1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lỗi phát âm tiếng anh của sinh viên việt nam trường hợp sinh viên đại học đồng nai

183 805 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 183
Dung lượng 1,93 MB

Nội dung

Mục đích nghiên cứu Luận án có hai mục đích nghiên cứu sau: 1/ Luận án xác định các kiểu loại lỗi phát âm chiết đoạn tiếng Anh tiêu biểu của các sinh viên trong một không gian cụ thể, đ

Trang 1

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

LÊ THANH HOÀ

LỖI PHÁT ÂM TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM

TRƯỜNG HỢP SINH VIÊN ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

HÀ NỘI - 2016

Trang 2

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM

HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI

LÊ THANH HOÀ

LỖI PHÁT ÂM TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM

TRƯỜNG HỢP SINH VIÊN

ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu

Mã số: 62.22.02.41

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS VŨ KIM BẢNG

HÀ NỘI - 2016

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi

Các số liệu, kết quả nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công

bố trong bất kì công trình nào khác

Tác giả luận án

Lê Thanh Hoà

Trang 4

MỤC LỤC

MỞ ĐẦU 1

Chương 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 7

1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu lỗi phát âm 7

1.2 Cơ sở lí thuyết 13

1.3 Khái quát về âm tiết tiếng Việt và tiếng Anh 29

1.4 Tiểu kết chương 1 40

Chương 2: LỖI PHÁT ÂM PHỤ ÂM TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI 41

2.1 Phụ âm tiếng Anh và tiếng Việt 41

2.2 Lỗi phát âm phụ âm đứng đầu âm tiết 58

2.3 Lỗi phát âm phụ âm đứng cuối âm tiết 75

2.4 Một số giải pháp khắc phục lỗi phát âm phụ âm cho sinh viên Đại học Đồng Nai 96

2.5 Tiểu kết chương 2 100

Chương 3: LỖI PHÁT ÂM NGUYÊN ÂM TIẾNG ANH CỦA SINH VIÊN ĐẠI HỌC ĐỒNG NAI 102

3.1 Nguyên âm tiếng Anh và tiếng Việt 102

3.2 Lỗi phát âm nguyên âm tiếng Anh 124

3.3 Một số giải pháp khắc phục lỗi phát âm nguyên âm tiếng Anh cho sinh viên Đại học Đồng Nai 137

3.4 Tiểu kết chương 3 139

KẾT LUẬN 142

DANH MỤC NHỮNG CÔNG TRÌNH ĐÃ CÔNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 145

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 146

PHỤ LỤC 160

Trang 5

DANH MỤC CÁC TỪ VIẾT TẮT VÀ KÍ HIỆU

Các chữ viết tắt Viết đầy đủ

CTÂT Cấu trúc âm tiết CTV Cộng tác viên ĐHĐN Đại học Đồng Nai

HTÂC Hệ thống âm cuối HTÂĐ Hệ thống âm đầu L1 Ngôn ngữ thứ nhất L2 Ngôn ngữ thứ hai

Nxb Nhà xuất bản PÂC Phụ âm cuối PÂĐ Phụ âm đầu

Trang 6

DANH MỤC BIỂU BẢNG Trang

Bảng 2.2: Những từ miêu tả biến thể phụ âm tắc bật hơi 46

Trang 7

DANH MỤC HÌNH VẼ Trang Hình 1.1: Sóng âm, thanh phổ của quát ầm và quá tầm 30

Trang 8

Hình 1.2: Hình biểu thị các thông số âm học của âm tiết toán tiếng Việt

với 5 thành tố âm đầu, âm đệm, âm chính, âm cuối và thanh điệu

35

Hình 2.6: Các thông số âm học của phụ âm [p] trong âm Pa 52 Hình 2.7: Các thông số âm học của phụ âm [] trong từ rõ ràng 53

Hình 3.7: Nguyên âm đơn tiếng Anh () và tiếng Việt () 121

Trang 9

Hình 3.8: Sóng âm và formant thể hiện trường độ nguyên âm [i] trong

Trang 10

MỞ ĐẦU

1 Tính cấp thiết của đề tài

1.1 Trong xu thế hội nhập quốc tế, việc học tập và sử dụng các ngôn ngữ không phải là tiếng mẹ đẻ ngày càng phổ biến ở tất cả các nước trên thế giới Ở Việt Nam, việc học tập và sử dụng tiếng Anh - ngôn ngữ quốc tế, ngày càng phát triển và phổ biến Theo xu hướng đó, việc sử dụng ngoại ngữ để giao lưu, hội nhập là một trong những điều kiện không thể thiếu Trong các ngoại ngữ đang được học và sử dụng tại Việt Nam, tiếng Anh là ngoại ngữ phổ biến nhất Nhận thức được vai trò của ngôn ngữ này trong cuộc sống, người Việt không những học tiếng Anh để giao tiếp mà còn học để nói hay hơn, giao tiếp với người nước ngoài bằng ngôn ngữ này hiệu quả hơn

1.2 Trong hai phương tiện giao tiếp phổ biến nhất của con người là hoạt động nói và viết thì hoạt động thứ nhất chiếm vai trò quan trọng hơn trong đời sống hằng ngày Khi giao tiếp bằng tiếng Anh, người Việt thường mắc khá nhiều lỗi; chẳng hạn như lỗi về từ vựng, ngữ nghĩa, ngữ pháp, ngữ âm v.v Trong quá trình dạy tiếng Anh cho sinh viên Đại học Đồng Nai, chúng tôi nhận thấy họ gặp rất nhiều khó khăn bởi những sự khác biệt rất rõ rệt trên bình diện ngữ âm - âm vị học giữa hai ngôn ngữ Anh - Việt Những lỗi phát âm tiếng Anh của họ không chỉ ảnh hưởng đối với bản thân họ, mà về lâu dài, sẽ ảnh hưởng đến nhiều thế hệ học trò mà họ trực tiếp giảng dạy tiếng Anh sau này

1.3 Cho đến nay, đã có một số công trình nghiên cứu lỗi phát âm của người Việt học tiếng Anh Các tác giả Trần Thị Thanh Diệu [9] và Nguyện Huy Kỷ [22] nghiên cứu về lỗi phát âm các yếu tố siêu đoạn tính như lỗi về trọng âm và ngữ điệu của người Việt nói tiếng Anh Hiện chưa có một công trình khoa học nào nghiên cứu lỗi phát âm các yếu tố chiết đoạn của sinh viên do ảnh hưởng của tiếng Việt được nói ở Đồng Nai1

Theo chúng tôi, lỗi phát âm các yếu tố chiết đoạn cần được nghiên cứu toàn diện trên cơ sở phân tích sự khác biệt về loại hình ngôn ngữ, sự

1

Trong luận án này, tiếng Việt được nói ở Đồng Nai được quy ước là tiếng Việt

Trang 11

tiến triển trong việc khắc phục lỗi phát âm trong một quá trình học và đặc điểm phương ngữ mà người học đó sử dụng

Vì những lí do trên, chúng tôi lựa chọn đề tài “Lỗi phát âm tiếng Anh của sinh viên Việt Nam: Trường hợp sinh viên Đại học Đồng Nai”

2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu

2.1 Mục đích nghiên cứu

Luận án có hai mục đích nghiên cứu sau:

1/ Luận án xác định các kiểu loại lỗi phát âm chiết đoạn tiếng Anh tiêu biểu của các sinh viên trong một không gian cụ thể, đó là trường Đại học Đồng Nai từ góc độ đối chiếu và sự tiến triển trong việc khắc phục lỗi phát âm này theo thời gian học 2/ Luận án đề xuất những phương pháp sửa lỗi để nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Anh cho người Việt

2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu

Từ mục đích nghiên cứu trên, chúng tôi xác định những nhiệm vụ nghiên cứu sau: 1/ Tổng quan được tình hình nghiên cứu về lỗi và lỗi phát âm trên thế giới và

ở Việt Nam để thấy được vị trí và vai trò của nghiên cứu lỗi phát âm trong ứng dụng dạy học ngoại ngữ Từ đó, tìm hiểu những vấn đề lí thuyết liên quan đến đề tài như: khái niệm lỗi và phân tích lỗi, ngôn ngữ học đối chiếu, cấu trúc âm tiết v.v 2/ Khảo sát, xây dựng cơ sở dữ liệu về lỗi phát âm của sinh viên Đại học Đồng Nai 3/ Đối chiếu và miêu tả các kiểu lỗi phát âm chiết đoạn tiếng Anh tiêu biểu 4/ Chỉ rõ các nguyên nhân chi phối các kiểu lỗi: sự khác biệt về mặt loại hình; thời gian học và đặc điểm phát âm địa phương

5/ Đề xuất các giải pháp khắc phục lỗi phát âm tiếng Anh cho sinh viên

3 Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận án là các kiểu lỗi phát âm phụ âm và nguyên

âm tiếng Anh của 14 sinh viên Đại học Đồng Nai Các lỗi của họ được quan sát từ năm thứ nhất đến năm thứ tư Bằng cách nghiên cứu như vậy, chúng tôi có thể đưa

ra kết luận kiểu lỗi nào người học có thể khắc phục được theo thời gian học, để từ

đó đưa ra những giải pháp sửa lỗi phù hợp

Trang 12

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Luận án nghiên cứu lỗi phát âm ở những đơn vị chiết đoạn tiếng Anh của sinh viên ngành sư phạm tiếng Anh tại Đại học Đồng Nai được theo dõi liên tục từ năm thứ nhất đến năm thứ tư

4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu

Để giải quyết những nhiệm vụ nêu trên, trong quá trình triển khai đề tài luận

án, chúng tôi sử dụng các phương pháp sau đây:

4.1 Phương pháp miêu tả ngữ âm học - âm vị học

Luận án một mặt dựa vào kết quả nghiên cứu ngữ âm - âm vị học tiếng Việt và tiếng Anh của các tác giả đi trước; mặt khác, kết hợp giữa phương pháp quan sát, cảm thụ chủ quan bằng thính giác của người nghiên cứu về các đặc trưng và nét khu biệt ngữ âm - âm vị học giữa hai ngôn ngữ Việt - Anh Vì nhiệm vụ chính của luận

án là xác định các kiểu lỗi phát âm các đơn vị chiết đoạn tiếng Anh nên chúng tôi chủ yếu miêu tả các đối tượng ngôn ngữ ở góc độ ngữ âm học

Với quan điểm như vậy, chúng tôi mong muốn tìm ra được chính xác các kiểu lỗi phát âm của người Việt để từ đó những giải pháp mà chúng tôi đề xuất sẽ có tính hiệu quả hơn

4.2 Phương pháp ngữ âm học khí cụ

4.2.1 Xây dựng bảng từ

Xây dựng bảng từ thử là các âm tiết có đầy đủ các kiểu loại âm đầu, âm chính

và âm cuối trong tiếng Anh (Xem Phụ lục 3)

2 nam và 12 nữ Có 10 cộng tác viên 22 tuổi (sinh năm 1993) và 4 cộng tác viên 23

tuổi (sinh năm 1992) (Xem Phụ lục 1)

Trang 13

4.2.4 Xử lí tư liệu ghi âm

Chúng tôi tiến hành nghe lại những phát ngôn của cộng tác viên và đánh giá

lỗi của họ dựa vào thang đánh giá (Xem Phụ lục 4) Chúng tôi sử dụng một số phần

mềm chuyên dụng như praat, speech analyzer để phân tích, minh hoạ những kiểu lỗi

có tính chất tinh tế Để từ đó, chúng tôi đi đến những kết luận khoa học và khách quan về lỗi phát âm của cộng tác viên

4.3 Phương pháp đối chiếu

- Đối chiếu cách phát âm của người Việt với cách phát âm chuẩn tiếng Anh để tìm lỗi phát âm

- Đối chiếu các lỗi thống kê được trong từng năm để chỉ rõ sự tiến bộ trong việc khắc phục lỗi phát âm

4.4 Thủ pháp

Bên cạnh các phương pháp trên, trong quá trình thực hiện luận án chúng tôi còn sử dụng một số thủ pháp như thống kê, phân loại để đưa ra các kết quả minh chứng cho các luận điểm trong từng phần của luận án

5 Đóng góp mới về khoa học của luận án

Tìm ra các loại lỗi đọc (nói) sai các nguyên âm và phụ âm tiếng Anh (phụ âm đầu, phụ âm cuối âm tiết), tìm nguyên nhân và bước đầu đề xuất giải pháp khắc phục lỗi Những kết quả nghiên cứu của luận án có thể tham khảo để tìm ra các lỗi phát âm và cách khắc phục cho việc dạy ngoại ngữ khác ở Việt Nam (tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Trung v.v.)

Trang 14

6 Ý nghĩa lí luận và thực tiễn của luận án

6.1 Ý nghĩa lí luận

Về mặt lí luận, luận án góp phần làm sáng tỏ một số vấn đề lí thuyết liên quan đến ngữ âm học và âm vị học, đặc biệt là vấn đề tương đồng và khác biệt trong cấu trúc âm tiết tiếng Việt và tiếng Anh

6.2 Ý nghĩa thực tiễn

Về mặt thực tiễn, những kết quả nghiên cứu của đề tài góp phần thiết thực vào việc giải quyết lỗi phát âm của người Việt học tiếng Anh, một ngôn ngữ khác hẳn

về loại hình so với tiếng Việt

Kết quả nghiên cứu lỗi của người học trong bốn năm liên tục đã chỉ ra các kiểu lỗi và nguyên nhân lỗi phát âm chiết đoạn tiếng Anh về phụ âm ở vị trí đầu âm tiết, cuối âm tiết cũng như các kiểu lỗi phát âm nguyên âm tiếng Anh của người Việt Dựa vào kết quả nghiên cứu, luận án đề xuất các phương pháp khắc phục những kiểu lỗi trên cho người Việt, góp phần nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Anh ở Việt Nam

7 Cơ cấu của luận án

Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án được triển khai thành 3 chương:

Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lí thuyết

Trong chương này, luận án trình bày hai vấn đề chính Thứ nhất, luận án điểm luận những công trình đi trước liên quan đến đề tài, trong đó cụ thể là những nghiên cứu lỗi phát âm tiếng Anh trên thế giới và ở Việt Nam Thứ hai, luận án trình bày những cơ sở lí thuyết về ngôn ngữ học đối chiếu và phân tích lỗi Bên cạnh những

cơ sở lí thuyết trên, trong chương này luận án cũng trình bày khái quát về ngữ âm tiếng Việt và tiếng Anh ở cấp độ cấu trúc âm tiết, vì chúng tôi cho rằng lỗi phát âm tiếng Anh của sinh viên Đại học Đồng Nai có nguồn gốc sâu xa từ sự khác biệt về cấu trúc âm tiết cũng như loại hình hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh

Chương 2: Lỗi phát âm phụ âm tiếng Anh của sinh viên Đại học Đồng Nai Trong chương này, trước hết luận án miêu tả, đối chiếu hệ thống phụ âm tiếng Việt và tiếng Anh; sau đó luận án dự đoán các kiểu lỗi phụ âm có thể xảy ra đối với

Trang 15

sinh viên Đại học Đồng Nai Dựa vào kết quả phân tích, chúng tôi miêu tả những lỗi phụ âm nào có thể khắc phục được, những lỗi nào mang tính cố hữu, khó khắc phục Trên cơ sở dữ liệu của luận án, chúng tôi đề xuất biện pháp khắc phục lỗi hợp lí Chương 3: Lỗi phát âm nguyên âm tiếng Anh của sinh viên Đại học Đồng Nai Đồng cấu trúc với chương 2, chương 3 cũng trên cơ sở tập trung miêu tả, đối chiếu hệ thống nguyên âm tiếng Việt và tiếng Anh; sau đó luận án dự đoán các kiểu lỗi nguyên âm có thể xảy ra đối với sinh viên Đại học Đồng Nai Tượng tự ở chương 2, chúng tôi sẽ phân loại các kiểu lỗi nguyên âm tiêu biểu qua 4 lần thu âm

ở 4 năm học Dựa vào kết quả phân tích lỗi, luận án miêu tả và phân loại các kiểu lỗi nguyên âm của sinh viên Đại học Đồng Nai và đề xuất biện pháp khắc phục lỗi

Trang 16

CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT

1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu lỗi phát âm

Bằng cách sử dụng các phương tiện nghiên cứu khác nhau như sự quan sát, ghi âm và khảo sát, Hassan và Muhammad [60] tìm hiểu lỗi phát âm tiếng Anh của những người nói tiếng Ả Rập Saudi, để từ đó đưa ra giải pháp giúp người học cải thiện phát âm tiếng Anh của họ Kết quả nghiên cứu cho thấy người Ả Rập Saudi gặp khó khăn khi phát âm những nguyên âm có nhiều cách phát âm (sự không nhất quán trong cách thể hiện con chữ và cách phát âm) và một số cặp phụ âm đối lập như [z] và [], [s] và [], [b] và [p], [] và [t] Dựa vào kết quả nghiên cứu, Elkhair Muhammad Idriss Hassan kết luận rằng người Ả Rập Saudi mắc lỗi phát âm

do sự giao thoa ngôn ngữ, sự khác nhau giữa hai hệ thống âm thanh tiếng Ả Rập Saudi và tiếng Anh và sự thể hiện con chữ không nhất quán với cách phát âm, đặc biệt là nguyên âm tiếng Anh

Zhang và Yin [91] nghiên cứu lỗi phát âm của sinh viên Trung Quốc học tiếng Anh Nhóm tác giả chứng minh được nhiều yếu tố ảnh hưởng đến cách phát âm của người Trung Quốc như sự giao thoa ngôn ngữ, tuổi, thái độ cũng như kiến thức về ngữ âm học - âm vị học tiếng Anh Trong số những yếu tố đã kể thì sự giao thoa ngôn ngữ Trung - Anh có ảnh hưởng lớn nhất, là nguyên nhân chính dẫn đến lỗi phát âm tiếng Anh của người Trung Quốc

Trang 17

Enli [52] nghiên cứu lỗi phát âm phụ âm và nguyên âm của người nói tiếng phổ thông Trung Quốc Dựa vào kết quả phân tích phát âm của 50 người, tác giả kết luận người nói tiếng phổ thông Trung Quốc gặp khó khăn khi phát âm phụ âm răng [] và [] và phụ âm cuối ở danh từ số nhiều cũng như động từ số ít [s], [z] hoặc [z] Về nguyên âm, nhóm người này thường mắc lỗi với nguyên âm [i], [], [e], [u], [a] và [e]

Luo [74] tìm hiểu lỗi phát âm tiếng Anh của sinh viên đại học Trung Quốc ở

ba nhóm đối tượng: Thứ nhất là những sinh viên hay nhầm lẫn giữa âm [n] và âm [l] thuộc khu vực sông Dương Tử, Trung Quốc Thứ hai là những sinh viên nói phương ngữ miền Nam, những người mà hầu như không thể phân biệt được cặp phụ

âm [f] và [h] Thứ ba là những sinh viên nói phương ngữ Chuang ở phía Tây của Trung Quốc, những người không thể phân biệt phụ âm bật hơi và phụ âm không bật hơi Jianping Luo khẳng định yếu tố giao thoa ngôn ngữ (cụ thể là ba phương ngữ khác nhau ở trên) là nguyên nhân chính gây khó khăn cho sinh viên khi nói hoặc đọc tiếng Anh

Hjollum và Mees [62] đã ghi âm phát ngôn của sáu người trên đảo Faroes ở Đan Mạch khi họ học tiếng Anh Bằng cách phân tích 3547 phát ngôn của những người này, nhóm tác giả đã kết luận được những người nói tiếng Faroese thường gặp khó khăn khi phát âm tiếng Anh Những lỗi phổ biến nhất bao gồm thay thế âm

tố tiếng Anh bằng một âm tố tương đương trong tiếng Faroese (chẳng hạn thay phụ

âm [] bằng phụ âm [t] của tiếng Faroese), giảm độ vang của các phụ âm mũi ([m], [n], [] và phụ âm nước ([l], [r]) và lỗi nhiều nhất ở nhóm phụ âm tắc vô thanh tiếng Anh [p], [t], [k] Người Faroese áp đặt cách phát âm nhóm phụ âm này

có yếu tố bật hơi ở cả vị trí giữa từ và cuối từ tiếng Anh, trong khi đó phụ âm tắc vô thanh tiếng Anh không có yếu tố bật hơi ở hai vị trí này

Ahmad [43] nghiên cứu lỗi phát âm tiếng Anh của sinh viên dự bị đại học tại trường Đại học Najran, Ả Rập Saudi Dựa vào sự phân tích hệ thống ngữ âm hai ngôn ngữ Ả Rập và tiếng Anh, cùng với việc phân tích phát ngôn của những cộng tác viên, tác giả đã kết luận 7 phụ âm sau đây gây khó khăn nhất cho sinh viên Ả

Trang 18

Rập Saudi (theo thứ tự từ khó khăn nhất đến ít khó khăn nhất): [], [p], [], [d], [t], [v] và [t]

Ahmad và Muhiburrahman [44] tìm hiểu quan điểm về lỗi phát âm phụ âm của người Ả Rập Saudi của giáo viên giảng dạy tiếng Anh ở chương trình dự bị tại trường Đại học Najran, Ả Rập Saudi Nhóm tác giả kết luận rằng do thiếu chú ý đến việc hướng dẫn phát âm cũng như thiếu động lực học tập nên dẫn đến sinh viên đã mắc lỗi phát âm Theo dữ liệu nghiên cứu, sinh viên thường phát âm sai những phụ

âm như [p], [d], [v], [t], [] và [] Chúng tôi cho rằng nghiên cứu lỗi phát âm

mà chỉ đơn thuần dựa vào bảng khảo sát của giáo viên về lỗi của sinh viên không thể mang lại kết quả khách quan

1.1.2 Ở Việt Nam

Cho đến nay, việc nghiên cứu về hiện tượng song ngữ và giao thoa giữa tiếng Việt và các ngôn ngữ ở Việt Nam cũng như giữa tiếng Việt và một số ngôn ngữ phổ biến trên thế giới, đã có nhiều tác giả đề cập và nghiên cứu Có thể nói, nghiên cứu lỗi nói chung, có thể quy về mấy hướng nghiên cứu chính sau:

1.1.2.1 Hướng nghiên cứu lỗi trong sự tiếp xúc, giao thoa ngôn ngữ Việt - dân tộc, dân tộc - Việt

Tiêu biểu cho hướng này là các công trình như Bùi Khánh Thế [34] đã nghiên cứu và chỉ ra một vài cứ liệu về song ngữ và vấn đề nghiên cứu song ngữ ở Việt Nam; Phùng Thị Thanh [33] đã phân tích đối chiếu hệ thống phụ âm đầu, phần vần

và thanh điệu tiếng Việt với tiếng Hmông Tác giả đã áp dụng khung phân loại lỗi phát âm của Weinreich [90]: Giao thoa dưới mức khu biệt, giao thoa trên mức khu biệt, giao thoa tái thuyết nét khu biệt và giao thoa thay thế âm tố Trên cơ sở phân chia các kiểu lỗi của học sinh Hmông , tác giả đề xuất giải pháp khắc phục lỗi phát

âm tiếng Việt của học sinh Hmông Bên cạnh những công trình trên, còn có nhiều công trình nghiên cứu về hiện tượng song ngữ và giao thoa giữa tiếng Việt với các ngôn ngữ dân tộc để ứng dụng giảng dạy tiếng dân tộc thiểu số ở Việt Nam [24], [26], [28], [29] và [32]

Hướng nghiên cứu này là một vùng đất còn nhiều khoảng trống chưa được khai phá, bởi sự đối chiếu Việt - dân tộc, dân tộc - Việt để phát hiện ra lỗi phụ thuộc

Trang 19

vào trình độ hiểu biết tiếng dân tộc bản địa, cũng như việc thực hiện chính sách ngôn ngữ dân tộc về giáo dục song ngữ trong nhà trường

1.1.2.2 Hướng nghiên cứu lỗi trong sự tiếp xúc, giao thoa ngôn ngữ giữa tiếng Việt với một ngoại ngữ

Đây là lĩnh vực nghiên cứu được nhiều tác giả đề cập, khảo sát một cách công phu, theo sự phân chia lỗi dựa vào hệ thống cấu trúc ngôn ngữ, có thể chỉ ra sau đây: (1) Những nghiên cứu về lỗi ngữ pháp, ngữ nghĩa - ngữ dụng trong việc học và dạy ngoại ngữ Chẳng hạn, Nguyễn Thiện Nam [27] đã khảo sát lỗi ngữ pháp tiếng Việt của người nước ngoài và những vấn đề liên quan Tác giả đã đã bước đầu áp dụng lí thuyết phân tích lỗi của Corder [46] để phân loại lỗi và chỉ ra một số nguyên nhân gây lỗi ngữ pháp của họ trong khi học và sử dụng tiếng Việt Tác giả dựa vào

cứ liệu thu thập từ người nói tiếng Khơ me, tiếng Anh, tiếng Nhật để phân loại lỗi của họ thành hai tiểu loại: lỗi tự ngữ đích (lỗi chung) và lỗi giao thoa (lỗi riêng) Với một số lập luận xác đáng về lỗi, tác giả đã đưa ra một số giải pháp sửa lỗi giúp người nước ngoài vượt qua được những khó khăn khi học và sử dụng ngữ pháp tiếng Việt Phạm Đăng Bình [4] đi vào khảo sát và chỉ ra các lỗi giao thoa ngôn ngữ

- văn hoá trong diễn ngôn của người Việt học tiếng Anh, đặc biệt đi sâu vào phân tích lỗi giao thoa văn hóa Trên cơ sở phân tích lỗi của người học, tác giả chỉ ra các kiểu lỗi phụ âm ở vị trí đầu âm tiết, phụ âm cuối âm tiết, nguyên âm, lỗi về ngữ pháp, từ vựng và văn hóa Nhìn chung tác giả đã khái quát được một số lỗi của người Việt học tiếng Anh nhưng chưa thật sự phân tích sâu các nguyên nhân gây lỗi Vì tác giả bao quát khá rộng các lỗi liên quan đến nhiều góc độ nên tác giả không thể đề xuất các giải pháp khắc phục lỗi hiệu quả trong giới hạn một luận án (2) Những nghiên cứu về lỗi ngữ âm của người nước ngoài trong việc học tiếng Việt Đây là hướng nghiên cứu thu hút nhiều nhà nghiên cứu đi vào khảo sát, tiến hành nghiên cứu thực nghiệm từ thực tiễn giảng dạy ngoại ngữ Chẳng hạn, Nguyễn Văn Phúc [30] nghiên cứu và cung cấp một cách nhìn hệ thống đối với thực trạng các lỗi phát âm tiếng Việt của sinh viên nước ngoài nói tiếng Anh Chúng tôi cho rằng tác giả đã có những đóng góp đáng kể khi đưa ra những miêu tả về lỗi trên góc

độ ngữ âm học, xét lỗi ở ngôn ngữ động, tức là miêu tả lỗi trong sự hành chức của

Trang 20

ngôn ngữ Buarapha [5] đã phân tích đối chiếu hệ thống thanh điệu tiếng Thái Lan

và tiếng Việt Trên cơ sở miêu tả các loại thanh điệu tiếng Việt và tiếng Thái, tác giả chỉ ra nguyên nhân gây lỗi và cách khắc phục lỗi phát âm thanh điệu tiếng Việt của sinh viên Thái Lan học tiếng Việt (3) Những nghiên cứu về lỗi ngữ âm của người Việt trong việc học ngoại ngữ Đây là những nghiên cứu có liên quan trực tiếp đến đề tài luận án, đặc biệt là trường hợp lỗi phát âm tiếng Anh của người Việt Vấn đề nghiên cứu lỗi phát âm của người học ngoại ngữ cũng đã được các nhà nghiên cứu dành cho một sự quan tâm đáng kể Vũ Bá Hùng [21] nghiên cứu các hiện tượng giao thoa ngôn ngữ trên bình diện ngữ âm và sửa lỗi phát âm trong quá trình dạy tiếng Đức cho học viên người Việt Miller [79] nghiên cứu các kiểu giao thoa ngữ âm của người Việt khi phát âm tiếng Anh Bằng cách so sánh hệ thống nguyên âm, phụ âm tiếng Việt và tiếng Anh, tác giả đã khái quát một kiểu lỗi phát

âm tiếng Anh của người Việt theo khung phân loại lỗi của Weinreich [90] Nguyên Huy Kỷ [22] nghiên cứu lỗi ngữ điệu tiếng Anh đối với người Việt để giúp họ nói tiếng Anh ngày càng tốt hơn, cụ thể là sinh viên Trường Cao đẳng Sư phạm Hà Nội Bằng phương pháp miêu tả âm vị học, Dương Thị Nụ [49] đã nghiên cứu lỗi phát

âm 4 âm vị tiếng Anh [], [], [t] và [d] Tác giả kết luận rằng lỗi phát âm tiếng Anh là do thiếu kiến thức về cách phát âm và quan trọng hơn cả là do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ Với những lí luận xác đáng về lỗi trên cơ sở những sự khác nhau của vị trí cấu âm và phương thức cấu âm, tác giả đã đã chỉ ra 4 cặp lỗi tương ứng: [] thành [s], [] thành [z], [d] thành [z] hoặc [s] và [t] thành [c] và đề xuất biện pháp khắc phục lỗi Trần Thị Thanh Diệu [9] đã tiến hành nghiên cứu thực nghiệm để khảo sát cách phát âm trọng âm và ngữ điệu tiếng Anh của người Việt Dựa vào kết quả nghiên cứu thực nghiệm, tác giả đã bước đầu miêu tả được các kiểu loại lỗi phát âm những yếu tố ngôn điệu tiếng Anh của người Việt và đưa

ra giải pháp khắc phục lỗi liên quan đến trọng âm từ và trọng âm câu tiếng Anh Nghiên cứu lỗi và đưa ra giải pháp ứng dụng trong việc dạy ngoại ngữ cũng đã được nghiên cứu ở một số luận văn thạc sĩ Chẳng hạn, Nguyễn Vũ Phương [82] so sánh nguyên âm kép trong tiếng Việt và tiếng Anh, chỉ ra được những tương đồng

và dị biệt giữa chúng và từ đó tìm giải pháp giúp đỡ người Việt học tiếng Anh tránh

Trang 21

lỗi phát âm do nhữngdị biệt này gây ra Nguyễn Tấn Lộc [81] miêu tả hai phụ âm xát tiếng Anh [θ] và [ð], so sánh chúng với các phụ âm vẫn thường được coi là tương tự trong tiếng Việt nhằm giúp sinh viên không chuyên ngữ tại Đại học Giao thông Vận tải Thành phố Hồ Chí Minh phát âm chuẩn tiếng Anh Lê Thanh Tú [71]

áp dụng những cặp tối thiểu để dạy những âm tiếng Anh riêng biệt cho sinh viên không chuyên ngữ tại Đại học Giao thông Vận tải Thành phố Hồ Chí Minh Trần Thị Thu Giang [87] nghiên cứu và đưa ra một số giải pháp giúp học sinh trường THPT Yên Viên, Hà Nội nói tiếng Anh hay hơn Vũ Đoàn Thị Phương Thảo [89] nghiên cứu sửa các lỗi sai phát âm phụ âm tiếng Anh thường mắc phải ở sinh viên ngoại ngữ 2, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Thị Kim Ba [80] tìm hiểu những khó khăn về phát âm mà sinh viên năm thứ nhất tại Đại học Mekong gặp phải; từ đó tác giả đề xuất một số biện pháp để giúp sinh viên phát âm tốt hơn Phạm Thị Tú Hằng [83] tìm hiểu những khó khăn của của người Hà Tĩnh trong việc phát âm tổ hợp phụ âm cuối tiếng Anh

Có thể nói, những công trình này đã bước đầu xác lập được một hệ thống cơ

sở lí thuyết về lỗi thông qua sự tiếp xúc và giao thoa ngôn ngữ Nghiên cứu lỗi của sinh viên bằng cách ghi lại lỗi của họ và theo dõi, đánh giá, khắc phục lỗi qua một quá trình là một hướng nghiên cứu mới mà chưa một cá nhân hay tổ chức nào thực hiện Vì vậy, lựa chọn đề tài này, chúng tôi mong muốn nghiên cứu một cách có hệ thống và chuyên sâu về nguyên nhân gây lỗi phát âm của sinh viên, từ đó đề xuất biện pháp khắc phục lỗi cho họ

1.2.3 Tình hình dạy - học phát âm tiếng Anh ở Đại học Đồng Nai

Ở Đại học Đồng Nai (ĐHĐN), đội ngũ giáo viên giảng dạy tiếng Anh có 35 người ở hai khối: Khối tiếng Anh chuyên và tiếng Anh tổng quát Tất cả giáo viên đều có trình độ đại học hoặc thạc sĩ về ngôn ngữ và phương pháp giảng dạy tiếng Anh và tất cả đều được đào tạo ở Việt Nam Để giúp sinh viên phát triển kĩ năng giao tiếp tiếng Anh, những năm qua nhà trường cộng tác với hai giáo viên Philippines để sinh hoạt với các lớp chuyên ngành tiếng Anh với thời lượng hai tiết trên một tuần Những buổi sinh hoạt này không sử dụng để đánh giá kết quả học tập của sinh viên trong thời gian học tại trường

Trang 22

Về chương trình dạy phát âm tiếng Anh, khối chuyên ngữ được học hai học kì

ở năm thứ nhất với tổng thời lượng 60 tiết do giáo viên Việt Nam phụ trách Bên cạnh tài liệu chính sử dụng để dạy phát âm là giáo trình Ngữ âm và âm vị học của tác giả Roach [85], giáo viên còn giới thiệu cho sinh viên một số tài liệu tham khảo liên quan đến môn học

Nhìn chung, tình hình dạy học phát âm tiếng Anh ở ĐHĐN cần được cải thiện

để đáp ứng một môi trường học ngoại ngữ Thứ nhất, đội ngũ giáo viên chưa được đào tào chuyên sâu về chuyên ngành ngữ âm học - âm vị học và chưa từng được đào tạo ở những nước nói tiếng Anh bản xứ Thứ hai, theo chúng tôi, thời lượng dạy phát âm tiếng Anh như đã trình bày ở trên là quá ít cho một lớp chuyên ngành tiếng Anh, đặc biệt là những lớp chuyên ngành sư phạm tiếng Anh Thứ ba, sinh viên hầu như không có cơ hội luyện tập nói tiếng Anh với người bản xứ để họ có cơ hội nhận

ra và khắc phục lỗi phát âm của mình

1.2 Cơ sở lí thuyết

Trong quá trình triển khai luận án, chúng tôi dựa vào những cơ sở lí thuyết sau:

1.2.1 Ngôn ngữ học đối chiếu

1.2.1.1 Khái niệm và nội dung thuật ngữ

a) Ngôn ngữ học đối chiếu

Ngôn ngữ học đối chiếu là một bộ môn của ngôn ngữ học, xuất hiện vào những năm 1940 - 1950 Các nhà ngôn ngữ học có thể đưa ra những hệ thống và cấu trúc chuẩn của các ngôn ngữ khác nhau và từ đó so sánh và đối chiếu chúng Sự phân tích như thế được xem là yếu tố quyết định cho một phương pháp khoa học mới trọng việc dạy ngoại ngữ Khi bàn xu hướng nghiên cứu của ngôn ngữ học đối chiếu, Lê Quang Thiêm trích dẫn lời nói đầu trong tạp chí Ngôn ngữ học đối chiếu

ở Bungari năm 1978 như sau: “Ngày nay trong thời đại của cuộc cách mạng khoa học kĩ thuật, thời đại các dân tộc trên thế giới nói bằng các thứ tiếng khác nhau đi vào cuộc giao lưu tiếp xúc ngày một nhiều với những hình thức phong phú, đa dạng v.v thì rõ ràng việc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ là cực kì cấp bách Việc nghiên cứu đối chiếu cả trên hai bình diện cơ bản: lí luận khoa học sâu sắc và ứng dụng - phương pháp luận thiết thực là hết sức cần thiết” [35, tr.20]

Trang 23

Hiện nay, các thuật ngữ so sánh, đối chiếu và tương phản trong các tài liệu ngôn ngữ học tiếng Việt được dùng với những cách hiểu còn nhiều khía cạnh khác nhau

Theo nghĩa thông thường, các từ so sánh và đối chiếu được dùng với nghĩa gần như nhau để chỉ việc tìm ra những sự giống nhau và khác nhau giữa hai sự vật Theo Từ điển tiếng Việt, so sánh có nghĩa là “nhìn vào cái này mà xem xét cái kia

để thấy sự giống nhau, khác nhau hoặc sự hơn kém” [42, tr.1103]; còn đối chiếu là

“so sánh cái này với cái kia (thường với cái dùng làm chuẩn), để từ những chỗ giống nhau và khác nhau mà biết được rõ hơn [42, tr.441] Trong khi đó, từ tương phản chỉ dùng để so sánh hay đối chiếu hai sự vật “có tính chất trái ngược, đối chọi nhau rõ nét” [42, tr.1381]

Trong ngôn ngữ học, các từ so sánh, đối chiếu và tương phản được dùng như những thuật ngữ Khái niệm Ngôn ngữ học so sánh (comparative linguistics) là một thuật ngữ ngôn ngữ học, được dùng với ý nghĩa chung để chỉ phương pháp hay cách tiệp cận lấy đối tượng nghiên cứu là hai hay nhiều ngôn ngữ Mục đích của nghiên cứu là làm sáng tỏ những nét giống nhau hay khác nhau hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét khác nhau mà thôi

b) Ngôn ngữ nguồn

Ngôn ngữ nguồn thường được đồng nhất với tiếng mẹ đẻ Tuy nhiên trong thực tế, không ít các quốc gia lại phân biệt giữa ngôn ngữ nguyên sơ (aboriginal language) và ngôn ngữ thứ nhất (L1) Trường hợp này có thể tìm thấy ở những quốc gia đa dân tộc hoặc các quốc gia có vấn đề phân biệt tinh tế giữa bản địa và cộng đồng hiện đại Ví dụ, trước đây có Liên Xô, ngày nay có Mĩ, Úc v.v… Các công dân ở những nước này đương nhiên phải biết phân biệt khá kĩ giữa các ngôn ngữ hành chính (administrative language) với ngôn ngữ mẹ đẻ của mình Sự phân biệt này đôi khi mang tính phân công chức năng (ngôn ngữ hành chính dùng ở công sở,

cơ quan nhà nước, nói chuyện với người ngoài xã hội còn ngôn ngữ mẹ đẻ được sử dụng trong gia đình, bạn bè, người thân) Fasold, [53] cho rằng có nhiều cá thể do không còn điều kiện để sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ nữa (số người nói quá ít, điều kiện

Trang 24

công việc v.v.) mà dần mất đi các ngôn ngữ bản địa, ngôn ngữ nguồn của mình mà chỉ còn ngôn ngữ hành chính mà thôi

c) Ngôn ngữ đích

Có thể nói rằng tiếng Anh có nhiều biến thể khác nhau, như tiếng Anh của người Mĩ, người Anh, người Úc hay Canada Trong việc giảng dạy tiếng, Nguyễn Thiện Giáp định nghĩa ngôn ngữ đích là “ngôn ngữ mà người ta đang học, khác với ngôn ngữ thứ nhất hoặc tiếng mẹ đẻ của người học” [10, tr.288] Ở trường hợp nghiên cứu của chúng tôi, ngôn ngữ đích là tiếng Anh tiêu chuẩn của người Anh Đây là một biến thể ngôn ngữ Anh được đánh giá cao, có uy tín trong khu vực nói tiếng Anh Biến thể ngôn ngữ này được gọi là tiếng Anh của Nữ hoàng (Queen‟s hay King‟s English), tiếng Anh nhà trường (Public school English), tiếng Anh miền Nam có giáo dục (Educated Southern English), thường được gọi là Kiểu phát âm được nhiều người chấp nhận (Received Pronunciation) viết tắt là RP Đó là giọng đọc được nghe nhiều nhất ở thủ đô London và khu vực phía Đông Nam nước Anh

Lí do mà chúng tôi chọn biến thể tiếng Anh này làm chuẩn để xác định lỗi của CTV

là vì biến thể tiếng Anh này đang được giảng dạy tại ĐHĐN

d) Giao thoa ngôn ngữ

Giao thoa (interference) là một thuật ngữ được sử dụng trong vật lí học để chỉ hiện tượng hai hay nhiều sóng làm tăng cường hay làm yếu lẫn nhau khi gặp nhau tại cùng một điểm Thuật ngữ này được vay mượn vào lĩnh vực ngôn ngữ để chỉ sự tác động qua lại trong quá trình tiếp xúc, giao lưu ngôn ngữ - văn hoá giữa hai hoặc nhiều cộng đồng

Khi nghiên cứu việc sử dụng ngôn ngữ của người song ngữ và đa ngữ, Weinreich đã phát hiện thấy sự va chạm, tác động và xâm nhập lẫn nhau giữa các ngôn ngữ trong quá trình tiếp xúc và ông đã đi đến nhận xét: “Một số nhà nhân chủng học ghi nhận rằng tiếp xúc ngôn ngữ là một phương diện của tiếp xúc văn hoá và sự giao thoa ngôn ngữ là một mặt của quá trình lan toả và tiếp xúc văn hoá” [90, tr.1] Robert Lado khi nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ cũng có nhận xét:

“Các cá thể song ngữ có xu hướng chuyển dạng thức (form), ý nghĩa (meaning) và

sự phân bố (distribution) các dạng thức và ý nghĩa của ngôn ngữ và văn hoá bản

Trang 25

ngữ sang ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài - cả trong lúc sản sinh lời nói và ứng xử trong nền văn hoá đó lẫn trong lúc tiếp thu ngôn ngữ - khi họ tìm cách nắm vững và hiểu ngôn ngữ và văn hoá như người bản ngữ” [69, tr.2]

Giao thoa ngôn ngữ có thành hai loại: Giao thoa tích cực và giao thoa tiêu cực Giao thoa tích cực là những sự tương đồng giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích

Ví dụ, khi học tiếng Anh, người học sẽ nhanh chóng phát phát âm những âm nào

mà tiếng Việt cũng có, như các âm [m], [l], [r] v.v Giao thoa tiêu cực làm cho việc học ngoại ngữ trở nên khó khăn hơn do áp dụng không thích hợp những phương tiện, cấu trúc, quy tắc trong tiếng mẹ đẻ vào quá trình học ngoại ngữ, làm cho việc

sử dụng ngôn ngữ đó bị sai lệch Hiện tượng giao thoa này có lí do sâu xa từ sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ, và là nguyên nhân gây lỗi cho người học

1.2.1.2 Mục đích, nhiệm vụ và đối tượng của ngôn ngữ học đối chiếu

Mục đích chung của ngôn ngữ đối chiếu là: hướng đến mục đích miêu tả trong phạm vi loại hình học, hướng đến mục đích dịch thuật và hướng đến mục đích dạy ngôn ngữ Ngày nay người ta thường nghĩ rằng nhiệm vụ của ngôn ngữ học đối chiếu là chỉ ra những điểm giống và khác nhau giữa hai hay nhiều ngôn ngữ và kết quả nghiên cứu sẽ phục vụ tốt hơn cho việc dạy học ngoại ngữ Thực ra, ngôn ngữ học đối chiếu cũng giúp ích rất nhiều cho lí luận ngôn ngữ học

Theo Lê Quang Thiêm [35], trên cơ sở những điểm giống của hai hay nhiều ngôn ngữ được chỉ ra bởi ngôn ngữ học đối chiếu, chúng ta có thể xác định được những phạm vi nghiên cứu và quan hệ của ngôn ngữ học đối chiếu với các phân ngành khác của ngôn ngữ học

Thứ nhất, loại giống nhau thường gặp là giống nhau về ngữ hệ Nghiên cứu những mặt giống nhau để xác định ngữ hệ là nhiệm vụ của ngôn ngữ học so sánh - lịch sử

Thứ hai, loại giống nhau khá nổi bật là giống nhau về cấu trúc loại hình (ngôn ngữ đơn lập, ngôn ngữ hoà kết, ngôn ngữ chắp dính hay ngôn ngữ hỗn nhập) Nghiên cứu sự giống nhau này là nhiệm vụ của loại hình học

Thứ ba, loại giống nhau vừa có tính chất lịch sử vừa có bản chất cấu trúc là giống nhau về ngữ vực Nghiên cứu sự giống nhau này là nhiệm vụ của ngữ vực học

Trang 26

Như vậy, song song với việc nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ, ngôn ngữ học đối chiếu còn giúp ích rất nhiều cho lí luận ngôn ngữ và giải quyết những vấn đề đang đặt ra của lí luận ngôn ngữ học: vấn đề phổ niệm, ngữ pháp phổ quát, loại hình học Những vấn đề này không thể giải quyết được dưới góc độ đơn ngữ luận

Đối tượng nghiên cứu của ngôn ngữ học đối chiếu có thể là các đơn vị của mọi cấp độ ngôn ngữ; từ âm vị, âm tiết, âm đoạn đến văn bản Đa số các công trình nghiên cứu đều đề cập đến việc nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ Có ý kiến cho rằng có thể đối chiếu hay hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ Trong phạm vi luận án này chúng tôi tiến hành so sánh các cặp đôi: hệ thống phụ âm đầu, phụ âm cuối âm tiết

và hệ thống nguyên âm trong âm tiết tiếng Việt và tiếng Anh Luận án của chúng tôi như tên gọi của nó, là nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt và tiếng Anh nhằm mục đích dạy phát âm tiếng Anh cho người Việt

1.2.1.3 Các nguyên tắc đối chiếu

Trên cơ sở nghiên cứu của Harris [59], James [63], Bùi Mạnh Hùng [20] v.v

và thực tiễn nghiên cứu của bản thân, chúng tôi nhận thấy khi nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, người nghiên cứu cần tuân thủ bốn nguyên tắc cơ bản sau:

Nguyên tắc 1: Các phương tiện trong hai ngôn ngữ phải được miêu tả một cách đầy đủ, chính xác và sâu sắc

Ngôn ngữ học đối chiếu được tiến hành hai bước chính theo trình tự miêu tả

và đối chiếu Theo quan điểm truyền thống, việc miêu tả trước rồi mới đến đối chiếu là một nguyên tắc cơ bản có tính chất phương pháp luận của việc phân tích đối chiếu Việc miêu tả các phương tiện ngôn ngữ không phải là nhiệm vụ của ngôn ngữ học đối chiếu mà là của ngôn ngữ học miêu tả Nhưng để thực hiện công việc của mình, ngôn ngữ học đối chiếu phải thực hiện công việc miêu tả trước Thật vậy, khi các phương tiện chưa được miêu tả thì người nghiên cứu không có cái gì để đối chiếu Nói như Bùi Mạnh Hùng, kết quả miêu tả là đầu vào của đối chiếu, hay “nghiên cứu đối chiếu được bắt đầu nơi mà việc miêu tả kết thúc” [20, tr.131] Corder [47] xem ngôn ngữ học ứng dụng bao gồm ba bước: miêu tả, so sánh và thể hiện Trong ba bước này, tác giả vẫn xem miêu tả và so sánh là hai yếu tố quan trọng nhất Fries [54] cũng chia sẻ quan điểm này Tác giả viết:

Trang 27

“những tài liệu hiệu quả nhất cho việc dạy ngôn ngữ thứ hai là những tài liệu dựa trên sự miêu tả khoa học ngôn ngữ được học, so sánh kĩ lưỡng với sự miêu tả song song ngôn ngữ bản địa của người học” [54, tr.259]

Bàn luận sâu hơn vào trình tự miêu tả trước, đối chiếu sau, Nguyễn Văn Chiến [7] đưa ra ba khả năng đối với nguyên tắc miêu tả các phương tiện trong hai ngôn ngữ đối chiếu như sau:

Khả năng thứ nhất, đối tượng đối chiếu đã được miêu tả đầy đủ, chi tiết Khi

đó nghiên cứu đối chiếu hoặc tiếp tục miêu tả kĩ hơn hiện tượng đối chiếu sau đó tiến hành các thủ pháp đối chiếu hoặc tiến hành các thủ pháp đối chiếu nhằm vào hiện tượng đối chiếu

Khả năng thứ hai, hiện tượng đối chiếu chưa được miêu tả đầy đủ và chi tiết Với trường hợp này nghiên cứu đối chiếu cần tiếp tục miêu tả, phân tích hiện tượng đối chiếu trước khi tiến hành đối chiếu

Khả năng thứ ba, hiện tượng đối chiếu chỉ mới được miêu tả ở một trong hai ngôn ngữ Khi đó, nghiên cứu đối chiếu miêu tả hiện tượng đối chiếu ở ngôn ngữ còn lại rồi mới tiến hành đối chiếu

Cần chú ý việc miêu tả các phương tiện nghiên cứu trong hai ngôn ngữ phải tuân thủ nguyên tắc ngôn ngữ học đồng đại Thêm vào đó, miêu miêu tả này cần chú ý đến yếu tố phương ngữ của ngôn ngữ nguồn Yếu tố phương ngữ cũng được Nguyễn Văn Chiến quan tâm khi đề cập đến các nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu Tác giả viết: “Chính các phương ngôn mẹ đẻ đã ảnh hưởng trực tiếp đến việc học tập ngoại ngữ gây ra những giao thoa Như vậy, đối chiếu ngôn ngữ cần lưu ý đến

sự khu biệt các biến thể địa phương của những ngôn ngữ đối chiếu Các bình diện thể hiện tính phương ngôn rõ rệt nhất là bình diện ngữ âm và từ vựng” [7, tr.120] Ở

đề tài luận án của mình, chúng tôi tuân thủ nguyên tắc này khi miêu tả hệ thống ngữ

âm học - âm vị học tiếng Việt

Nguyên tắc 2: Các đối tượng trong hai ngôn ngữ cần phải được miêu tả theo một mô hình

Nhà nghiên cứu phải tuân thủ nguyên tắc này vì những lí do sau Thứ nhất, mô hình này có thể miêu tả một số đặc trưng ngôn ngữ thành công hơn mô hình khác

Trang 28

Thứ hai, nếu nhà nghiên cứu sử dụng hai mô hình khác nhau để miêu tả các phương tiện từ ngôn ngữ nguồn đến ngôn ngữ đích thì sự miêu tả đó có thể dẫn đến cách nhìn khác nhau về dữ liệu nghiên cứu Đây là nguyên tắc rất cơ bản của phân tích đối chiếu mà nhà nghiên cứu không được vi phạm James đã lí giải như sau: “Khi điều này xảy ra [miêu tả theo những mô hình khác nhau], sự thiếu hụt trong so sánh

sẽ trở thành một khó khăn không đáng có, thậm chí sẽ dẫn đến tình trạng đối chiếu khập khiễng Người đối chiếu không chắc chắn về những điều khác nhau mà mình

đã xác định được: Có phải đó là sự thể hiện sự khác nhau giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích hay nó phản ảnh cách dùng các mô hình khác nhau?” [63, tr.63] Harris [59] cũng khẳng định rằng sự miêu tả, đối chiếu hai ngôn ngữ sẽ chỉ có giá trị nếu sử dụng cùng một mô hình để miêu tả đồng thời cả hai ngôn ngữ Tác giả viết: “Bất kì sự khác biệt nào giữa các kết quả miêu tả đều sẽ không phải do những khác biệt trong các phương pháp sử dụng, mà là do những khác biệt trong cách các

dữ liệu ngôn ngữ đáp ứng những phương pháp xử lí đồng nhất” [59, tr.3]

Phân loại ngôn ngữ học cho chúng ta thấy một điều là ngôn ngữ loài người được phân chia thành nhiều loại khác nhau theo đặc trưng ngữ pháp, âm vị hay từ vựng mà người ta quan tâm nhiều hơn Nếu một số mô hình miêu tả một số đặc trưng ngôn ngữ thành công hơn mô hình khác thì cũng có thể nói là một số mô hình miêu tả một số ngôn ngữ cụ thể tốt hơn những mô hình khác Chúng ta có thể thấy rằng mô hình ngữ pháp tạo sinh, xây dựng bởi nhà ngôn ngữ học Mĩ Noam Chomsky, miêu tả tiếng Anh tốt hơn những ngôn ngữ khác Mô hình ngữ pháp cải biến đề xuất bởi nhà ngôn ngữ học Nga Shaumjan phù hợp để miêu tả tiếng Nga hơn tiếng Anh

Về mặt lí thuyết, là một điều lí tưởng nếu ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích được nhà nghiên cứu miêu tả bằng một mô hình Mặt khác, về mặt thực tiễn nghiên cứu, chúng ta cũng có những lí do thuyết phục tương đương chứng tỏ rằng điều này sẽ không hợp lí vì không có một mô hình nào có thể miêu tả hai ngôn ngữ một cách thành công như nhau Trong tình thế khó xử này, James [63] đề xuất hai giải pháp sau:

Thứ nhất, miêu tả dữ liệu ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích một cách độc lập,

sử dụng các mô hình khác nhau để có thể diễn tả một cách đầy đủ nhất mỗi ngôn

Trang 29

ngữ Sau đó chuyển hai miêu tả đó thành một dạng trung lập, là dạng trung gian giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích Thật ra, đó chính là tổ hợp hai ngôn ngữ,

mà theo cách gọi của Melchuk là “superalingua”, bao gồm cả cấu trúc ngôn ngữ nguồn và cấu trúc ngôn ngữ đích [77, tr.62]

Thứ hai, James đề xuất việc loại bỏ yêu cầu cho rằng hai miêu tả phải tuyệt đối cân bằng Một số nhà nghiên cứu đối chiếu gợi ý rằng việc miêu tả hai ngôn ngữ nên thực hiện ở sự mất cân đối trong miêu tả Tiêu biểu cho hướng đề xuất này là Sciarone khi ông chỉ ra rằng: “Nếu quá tập trung vào việc miêu tả cả hai ngôn ngữ

từ trước, thì có nghĩa là đã quan tâm đến phân tích đối chiếu quá mức cần thiết…và chú trọng đến ngôn ngữ đích nhiều hơn ngôn ngữ nguồn vì đó là ngôn ngữ cần học” [63, tr.126]

Nguyên tắc 3: Các phương tiện ngôn ngữ cần phải được đối chiếu trong hệ thống Theo Bùi Mạnh Hùng [20], việc nghiên cứu đối chiếu không thể chỉ chú ý đến các phương tiện ngôn ngữ một cách tách biệt mà phải đặt trong hệ thống Nguyên tắc này được xác lập trên cơ sở tính hệ thống của ngôn ngữ mà đã được Saussure chỉ ra từ lâu Tác giả quả quyết rằng cái mà chúng ta đối chiếu giữa các ngôn ngữ là những giá trị được quy định bởi các hệ thống

Nguyên tắc 4: Phải xem xét các đối tượng đối chiếu không chỉ trong hệ thống

mà còn cả trong hoạt động giao tiếp.Về nguyên tắc này, Bùi Mạnh Hùng [20, tr 135] khẳng định như sau: “Chỉ khi có tính đến những khác biệt trong ngữ cảnh, tính đến những nhân tố ngoài ngôn ngữ thì việc nghiên cứu đối chiếu mới có thể coi là đầy đủ và có giá trị, đặc biệt là về phương diện dạy tiếng”

1.2.1.4 Tầm quan trọng của ngôn ngữ học đối chiếu đối với việc dạy học ngoại ngữ

Có thể nói rằng việc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ có nguồn gốc cơ bản của ngôn ngữ học đối chiếu là từ những sự quan sát những khía cạnh giống nhau và khác nhau giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ được học

Việc ứng dụng thành tựu của ngôn ngữ học đối chiếu vào giảng dạy phát triển rất mạnh mẽ ở Mĩ vào những năm 1940 Công trình đầu tiên là của Fries [54], với

tên gọi Dạy và học tiếng Anh như một ngoại ngữ Bàn về vai trò của ngôn ngữ học

Trang 30

đối chiếu với việc biên soạn tài liệu giảng dạy ngoại ngữ, Fries cho rằng những tài liệu có hiệu quả cao nhất là những tài liệu dựa trên sự mô tả mang tính khoa học về ngôn ngữ được học, được so sánh cẩn thận với sự mô tả tương đương về ngôn ngữ bản địa của người học Việc đối chiếu tiếng mẹ đẻ với ngoại ngữ cần học giúp làm sáng tỏ những khó khăn mà người học có thể gặp phải Tiếp theo đó ngôn ngữ học đối chiếu phát triển mạnh mẽ với các công trình nổi tiếng như Các ngôn ngữ trong tiếp xúc của Weinreich [90], Ngữ pháp chuyển di của Harris [59], và Ngôn ngữ học qua các nền văn hoá của Lado [69] Trong số các công trình này thì công trình của Lado được xem là có giá trị hơn cả về mặt lí luận lẫn ý nghĩa thực tiễn dạy học ngoại ngữ Là người ủng hộ mạnh mẽ phương pháp so sánh đối chiếu của Fries, Lado [69, tr.9] khẳng định rằng: “Giáo trình học phải dựa vào giả định rằng chúng

ta có thể dự đoán và miêu tả những cấu trúc nào sẽ gây khó khăn cho việc học và những cấu trúc nào sẽ không gây khó khăn, bằng cách so sánh có hệ thống ngôn ngữ và văn hoá được học với ngôn ngữ và văn hoá của người học”

Ngôn ngữ học đối chiếu hình thành trong trào lưu nghiên cứu so sánh chung, nhưng có lẽ nhu cầu tìm kiếm một giải pháp để học ngoại ngữ nhanh nhất là yếu tố chính thúc đẩy sự phát triển của ngành nghiên cứu này Có lẽ Pietrođã đúng khi cho rằng ngôn ngữ học đối chiếu ra đời từ kinh nghiệm dạy tiếng Mỗi người học và dạy ngoại ngữ dễ dàng nhận ra một điều là trong nhiều trường hợp, tiếng mẹ đẻ đã cản trở không nhỏ việc hiểu và nắm thuần thục ngoại ngữ Vì vậy, việc tích luỹ những tri thức và kinh nghiệm sẽ giúp ta khắc phục có hiệu quả những khó khăn này Cùng với một quan điểm như vậy, Lado [69, tr.2] khẳng định như sau: “Những yếu tố giống tiếng mẹ đẻ sẽ được học một cách dễ dàng, còn những yếu tố khác biệt thì sẽ khó khăn hơn”

Trong quá trình phát triển, ngôn ngữ học đối chiếu cũng gặp không ít phê phán, ngay cả trong phạm vi ứng dụng vào dạy và học ngoại ngữ Những công trình nghiên cứu thực nghiệm chứng minh rằng ngôn ngữ học đối chiếu không đưa ra được những

dự đoán khó khăn của người học Thứ nhất, những lỗi dự đoán lại không xảy ra Thứ hai, những lỗi không được dự đoán lại xảy ra trong thực tế dạy học

Trang 31

Vì những lí do đó, nhiều nhà ngôn ngữ học bắt đầu áp dụng lí thuyết phân tích đối chiếu vào việc dạy và học ngoại ngữ Chẳng hạn, Reed đã đề cập vấn đề phân tích đối chiếu khi phân tích tầm quan trọng của bản ngữ trong việc học ngoại ngữ Với công trình Ngôn ngữ xuyên các nền văn hoá, Lado [69] đã xây dựng một hệ thống lí thuyết và phương pháp nghiên cứu độc lập để đối chiếu ngôn ngữ của người học và ngoại ngữ cần học trên các bình diện khác nhau (từ vựng, ngữ âm, ngữ pháp, văn hoá v.v.) Về sau Lee bổ sung thêm vai trò quan trọng của nghiên cứu đối chiếu Tác giả khẳng định rằng: Phương pháp phân tích đối chiếu là con đường mang lại hiệu quả cao nhất cho việc giảng dạy ngôn ngữ Giáo viên hiện nay cần phải có sự hiểu biết về phương pháp phân tích đối chiếu, nhằm tìm ra những điểm giống và khác nhau giữa các ngôn ngữ

Ở Việt Nam, nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ cũng được quan tâm từ rất sớm Nguyễn Văn Chiến [7] đã trình bày những vấn đề lí thuyết có tính chất đại cương về ngôn ngữ học đối chiếu một cách có hệ thống từ đó ứng dụng vào việc phân tích hệ thống đại từ nhân xưng trong các ngôn ngữ giống nhau và khác nhau về loại hình

Lê Quang Thiêm [35] đã trình bày một cách hệ thống về ngôn ngữ học đối chiếu như một phân môn của ngôn ngữ học Tác giả đã giới thiệu tiến trình hình thành và phát triển, những tiền đề lí luận, những phương pháp đối chiếu trên các bình diện khác nhau: ngữ âm - âm vị học, hình vị, câu, từ và nghĩa Nguyễn Thiện Giáp [10]

đã trình bày một cách chi tiết các khái niệm cơ bản của phương pháp luận ngôn ngữ học và các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học, trong đó có phương pháp nghiên cứu so sánh - đối chiếu

1.2.2 Lỗi và phân tích lỗi

1.2.2.1 Định nghĩa lỗi

Trong bài viết Biên soạn sách giáo khoa tiếng Anh tiểu học: Tiếp cận theo chủ

đề, Tác giả Hoàng Văn Vân [41, tr.5] khẳng định rằng: “Mắc lỗi là phần tự nhiên và tất yếu của quá trình học ngoại ngữ” Nhìn chung, chúng ta có thể nói rằng, các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học đều thừa nhận sự có mặt của lỗi trong quá trình học tiếng nói chung và học ngoại ngữ nói riêng

Trang 32

Có nhiều định nghĩa khác nhau về lỗi Với tính chất của luận án và thực tiễn dạy học tiếng Anh ở Việt Nam, chúng tôi đánh giá cao và sử dụng khái niệm lỗi của Richards và Schmidt [84, tr.2001]: “Lỗi của người học (trong khi nói hoặc viết một ngôn ngữ thứ hai hay một ngoại ngữ) là hiện tượng sử dụng một đơn vị ngôn ngữ (chẳng hạn một từ, một câu, một đơn vị ngữ pháp) bằng cách mà người bản ngữ hoặc người giỏi thứ tiếng đó cho là sai hoặc cho là chưa đầy đủ v.v Đôi khi lỗi còn được phân loại thành lỗi ngữ âm, lỗi từ vựng, lỗi ngữ pháp và lỗi ngữ dụng”

Corder [47] là tác giả đầu tiên phân biệt khái niệm lỗi (error) và nhầm lẫn (mistake) rõ ràng nhất Về mặt lí thuyết hai khái niệm này được phân biệt như sau: (1) Lỗi xuất hiện do tri thức về ngôn ngữ đích còn hạn chế trong khi nhầm lẫn lại do yếu tố tâm sinh lí như mệt mỏi, lơ đãng …

(2) Lỗi xuất hiện thường xuyên, có hệ thống còn nhầm lẫn có tính ngẫu nhiên, không hệ thống

(3) Lỗi liên quan đến ngữ năng (competence) còn nhầm lẫn liện quan đến hành năng (performance)

Người học có thể tự mình phát hiện và sửa nhầm lẫn của mình được nhưng không thể nhận diện và sửa lỗi của mình ngay Chẳng hạn, khi mới học tiếng Anh,

người học không nhận ra lỗi của mình trong câu: She go to the city yesterday (Hôm qua cô ấy đi phố) Lỗi dùng sai thì của động từ: went [went] thành go

[g]) Sau một thời gian học (cụ thể về cách dùng động từ ở các thì khác nhau)

Lỡ nói câu trên, người học có thể nhận diện lỗi và có thể nói lại: She went to the

city yesterday Như vậy, lúc đầu người học bị mắc lỗi nhưng cũng chính lỗi đó lại

trở thành nhầm lẫn theo thời gian học Như vậy, phân biệt giữa lỗi và nhầm lẫn chỉ mang tính lí thuyết và không ai có thể tạo một ranh giới tuyệt đối giữa hai khái niệm này Với mục đích thực tiễn, chúng tôi chỉ tập trung chú ý đến tính xuất hiện thường xuyên của lỗi (đặc điểm 2 ở trên) như Littlewood [72, tr.31-32] đã gợi ý: “Tiêu chí đáng tin cậy nhất là tính xuất hiện thường xuyên (regularity): Chứng cứ tốt nhất mà một lỗi phản ánh hệ thống chiều sâu của người học là khi nó xuất hiện đều đặn trong lời nói của người học”

Trang 33

Khi nghiên cứu lỗi của người học L2, Ellis [51] nhận định rằng người học không những mắc lỗi tiếp nhận (comprehension errors) mà còn mắc lỗi sản sinh (production errors) nữa Ví dụ, lỗi tiếp nhận như sau: Trên bàn ăn, một người bản

xứ nói với người Việt học tiếng Anh: Could you pass the paper, please? (Xin đưa cho tôi khăn giấy), nhưng người Việt nghe nhầm thành: Could you pass the

pepper, please? (Xin đưa cho tôi hũ tiêu.), tại vì người nghe nhầm lẫn âm /e/

trong từ paper thành âm [e] trong từ pepper dẫn đến kết quả giao tiếp bị hạn chế

Tuy nhiên, theo ông loại lỗi này rất ít được chú ý trong những công trình nghiên cứu ngôn ngữ học Chính Corder [47, tr.125] cũng đã đưa ra lí giải về điều này:

“Thật khó khẳng định được nguyên nhân người nghe hiểu nhầm một phát ngôn là

do kiến thức chưa đủ về một nét ngữ nghĩa nào đó”

Trong lĩnh vực dạy tiếng, Kreidler [66, tr.3] định nghĩa phát âm là “cách mà người học ngoại ngữ phát âm tiếng Anh qua việc bắt chước âm thanh và nhịp điệu được nói bởi người nói tiếng Anh bản xứ” Còn Richard và Platts thì cho rằng “phát

âm là phương thức mà âm thanh được tạo sản … và quan tâm đến cách thức mà người nghe tiếp nhận”

Chúng tôi cho rằng phát âm bao gồm việc cảm thụ và tạo sản lời nói của một ngôn ngữ nào đó Vì vậy, chúng tôi định nghĩa lỗi phát âm như sau:

“Lỗi phát âm là những khó khăn mà người học ngoại ngữ gặp trong việc cảm thụ và tạo sản những đơn vị ngữ âm lệch so với chuẩn được chọn” Trong khuôn khổ luận án, chúng tôi không nghiên cứu lỗi do cảm thụ mà chỉ nghiên cứu lỗi sản sinh lời nói mà thôi

1.2.2.2 Phân tích lỗi

Trong quá trình phát triển, ngôn ngữ học đối chiếu gặp hai vấn đề: Thứ nhất, không lí giải được một cách thoả đáng vì sao tất cả các lỗi được dự đoán lại không xảy ra Thứ hai, nhiều lỗi được dự đoán lại không tìm thấy trong nghiên cứu thực tế

Từ đó ngôn ngữ học đối chiếu không còn chiếm vị trí đỉnh cao như phiên bản mạnh (strong version) lúc đầu, mà biến thể thành một phiên bản thứ hai, phiên bản yếu (weak version) Phiên bản thứ hai chỉ thừa nhận khả năng giải thích một số lỗi do sự tác động của L1 qua so sánh đối chiếu với L2 Đây là tiền đề cho sự ra đời chính

Trang 34

thức của phân ngành ngôn ngữ học ứng dụng Phân tích lỗi (error analysis, EA) vào những năm 1970 nhằm khắc phục những hạn chế của ngành phân tích so sánh Trong quá trình thực hiện đề tài của mình, chúng tôi sử dụng mô hình phân tích lỗi của Corder [47, tr.166-170] Theo tác giả, tiến trình phân tích lỗi bao gồm 5 bước theo thứ tự như sau:

(1) Chọn ngữ liệu phân tích: Phải tính đến sự đồng nhất về ngữ liệu (trình độ, tuổi tác, giới tính, tiếng mẹ đẻ, môi trường học tiếng đã trải qua)

(2) Xác định lỗi: Cần quan tâm đến 4 vấn đề cơ bản Thứ nhất, xác định chuẩn

để làm cơ sở nhận dạng lỗi Thứ hai, phân biệt lỗi ngữ năng (competence errors) và lỗi hành năng (performance errors) Corder cho rằng chỉ cần nghiên cứu lỗi ngữ năng mà thôi Thứ ba, xác định xem là lỗi tường minh (overt errors), có kết cấu hình thức/ bề mặt lệch chuẩn một cách rõ ràng, hay lỗi tiềm ẩn (covert errors), hình thức đúng chuẩn nhưng kết cấu nghĩa không phù hợp trong ngữ cảnh Thứ tư, xét lỗi theo chuẩn quy luật ngôn ngữ (rules of usage) hay theo dụng học (pragmatics) (3) Miêu tả lỗi: Phân loại và miêu tả lỗi tuỳ theo tiêu chí và mục đích nghiên cứu (4) Giải thích lỗi: Lỗi sau khi được phân loại, sẽ tiếp tục được so sánh, đối chiếu một cách chi tiết với chuẩn để làm căn cứ tìm nguyên nhân gây lỗi

(5) Đánh giá lỗi: Xem xét mức độ nghiêm trọng của lỗi và ảnh hưởng của lỗi đến nội dung thông tin của phát ngôn

1.2.2.3 Các kiểu lỗi giao thoa ngữ âm

Weinreich [90] cho rằng có thể lấy âm vị làm điểm xuất phát để so sánh những mức độ không tương ứng giữa hai hệ thống này Do đơn vị xuất phát để so sánh là

âm vị nên về mặt lí thuyết sẽ có bốn khả năng xảy ra Tác giả đã kiểm nghiệm bốn khả năng lí thuyết này và dùng chúng như khung phân loại các kiểu giao thoa ngữ

âm ở các cá thể song ngữ sử dụng ngôn ngữ Romansh được nói ở làng Feldish và Schwyzertutch, một thổ ngữ ở làng Thusis, Thuỵ Sĩ

Theo Weinreich, hiện tượng giao thoa xảy ra khi cá thể song ngữ đồng nhất

âm vị của ngôn ngữ đích với âm vị ngôn ngữ nguồn, và âm vị đó được tạo sản theo các nguyên tắc của ngôn ngữ nguồn Nghiên cứu giao thoa ngữ âm nhằm chỉ ra bằng cách nào mà cá thể song ngữ tiếp nhận và tạo sản ngôn ngữ nguồn theo

Trang 35

nguyên tắc của ngôn ngữ đích Từ góc độ âm vị học, Weinreich [90, tr.18-19] phân loại giao thoa ngữ âm của hai ngôn ngữ thành bốn loại sau:

a) Giao thoa dưới mức khu biệt (under-differentiation)

Giao thoa xảy ra khi cá thể song ngữ lẫn lộn các âm vị của ngôn ngữ đích, vốn không khu biệt ở ngôn ngữ nguồn Ví dụ, do tiếng Việt không có phụ âm tiếng Anh [-] nên sinh viên Việt Nam sẽ phát âm phụ âm này thành biến thể tiếng Việt [-] hoặc [j-]

b) Giao thoa trên mức khu biệt (over-differentiation)

Giao thoa xảy ra khi cá thể song ngữ đưa tiêu chí khu biệt đặc trưng cho ngôn ngữ nguồn vào ngôn ngữ đích

Xét về mặt âm vị học, theo phương thức cấu âm, phụ âm tiếng Anh [t] là một phụ âm tắc xát, ồn, vô thanh Trong quá trình đắc thụ tiếng Anh, sinh viên Việt Nam phát âm phụ âm này thành phụ âm tắc, ồn, vô thanh [c]

c) Giao thoa tái thuyết nét khu biệt (re-interpretation)

Giao thoa xảy ra khi cá thể song ngữ phân biệt các âm vị ở ngôn ngữ đích theo các tiêu chí đặc trưng cho hệ thống âm vị ngôn ngữ nguồn Sinh viên Việt Nam không có khả năng phân biệt tiêu chí ngắn – dài của nguyên âm tiếng Anh Chẳng

hạn, họ không thể phân biệt [i] và [] trong hai từ sheep [ip] (con cừu) và

ship [p] (tàu thuỷ)

d) Giao thoa thay thế âm tố (phone substitution)

Giao thoa xảy ra khi cá thể song ngữ thay thế âm vị đích bằng một âm vị nguồn Hai âm vị của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích có thể là tương tự nhau nhưng trong thực tiễn giao tiếp không cho phép người học thay thế trực tiếp một âm

vị trong ngôn ngữ đích bằng một âm vị trong ngôn ngữ nguồn vì hai âm vị đều có những nét khu biệt khác nhau

Ví dụ: Xét về mặt âm vị học, phụ âm [-] tiếng Việt và phụ âm [d-] tiếng Anh có những đặc điểm chung: cùng được cấu âm bằng phương thức tắc, ồn, hữu thanh Trong khi phụ âm [-] có tính hút vào, hay nổ vào trong (implosive) thì phụ

âm [d-] tiếng Anh lại có tính nổ ra bên ngoài (plosive) Vì vậy, khi thụ đắc tiếng

Trang 36

Anh, sinh viên Việt thường có xu hướng cảm thụ và tạo sản phụ âm tắc, hữu thanh,

nổ ra [d-] tiếng Anh như phụ âm tắc, hữu thanh, hút vào [-] tiếng Việt, mà không

có động tác nổ ra như chuẩn mực phát âm phụ âm [b-] tiếng Anh

1.2.2.4 Ý nghĩa của lỗi và phân tích lỗi

Việc tìm hiểu bản chất của lỗi và quá trình phân tích lỗi mang lại ý nghĩa cả về mặt lí luận lẫn thực tiễn trong dạy học ngôn ngữ

Ý nghĩa về mặt lí luận:

- Các nhà ngôn ngữ học nói chung, các nhà ngôn ngữ học ứng dụng và các nhà ngôn ngữ học tâm lí, các nhà ngôn ngữ học đối chiếu nói riêng, đều muốn biết quá trình học ngôn ngữ thứ hai hay ngoại ngữ của con người diễn ra như thế nào

Họ đưa ra các giả thuyết khác nhau và tiến hành nghiên cứu, phân tích các kết quả thực nghiệm để kiểm chứng cho lí thuyết của mình Việc nghiên cứu và phân tích lỗi cũng có mục đích tương tự Những kết quả thu được trong quá trình nghiên cứu và phân tích lỗi sẽ khẳng định hoặc phủ định tính đúng đắn cho giả thuyết đã được đề ra

- Các kết quả thu được qua việc nghiên cứu và phân tích lỗi sẽ giúp cho các nhà ngôn ngữ học lí thuyết, nhân chủng học, xã hội học và ngôn ngữ học ứng dụng thấy rõ thêm mối quan hệ chặt chẽ giữa ngôn ngữ, văn hoá và tư duy trong quá trình giao tiếp liên ngôn và tác động qua lại giữa chúng với nhau trong quá trình học và thụ đắc ngôn ngữ nói chung, ngoại ngữ nói riêng Mặt khác việc nghiên cứu và phân tích lỗi cho thấy việc học tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giống và khác nhau ở điểm nào Người học sẽ gặp khó khăn gì và liệu các nhà nghiên cứu về lí thuyết và ứng dụng

có thể giúp người học tiếng ở những mức độ như thế nào

- Kết quả nghiên cứu và phân tích lỗi của người học trước, trong và sau quá trình học còn giúp các nhà ngôn ngữ học tâm lí, các nhà ngôn ngữ học đối chiếu kiểm chứng lí thuyết về sự chuyển di, khả năng dự báo những khó khăn và lỗi của người học do sự khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ đang học Việc phân tích lỗi còn giúp các nhà nghiên cứu hiểu rõ thêm và có thêm bằng chứng về khả năng thụ đắc ngôn ngữ của con người trong điều kiện học không có môi trường tiếng

Ý nghĩa về mặt thực tiễn:

Trang 37

- Việc phân tích lỗi có ý nghĩa rất quan trọng đối với giáo viên dạy tiếng Lỗi của người học cung cấp cho giáo viên tín hiệu phản hồi về hiệu quả của chương trình, giáo trình và phương pháp giảng dạy, hình thức kiểm tra đánh giá Lỗi của người học là một tong những bằng chứng rất quan trọng cho thấy những điểm chưa phù hợp và những chỗ cần chỉnh lí và điều chỉnh trong hoạt động dạy học

- Kết quả phân tích lỗi không những cho người dạy thấy được những khó khăn của người học, mà còn tạo điều kiện cho người dạy thấy được các nguyên nhân gây lỗi để có giải pháp giúp người học xử lí lỗi và tự mình vượt qua được các khó khăn trong quá trình học tiếng

- Lỗi là nguồn thông tin vô cùng bổ ích giúp cho các tác giả sách giáo khoa có

cơ sở cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, hệ thống bài luyện tập và nội dung kiểm tra đánh giá phù hợp cho từng loại đối tượng học sinh Kết quả nghiên cứu lỗi cũng cho các nhà nghiên cứu biết được các phương pháp học, chiến lược học ngoại ngữ của người học, để trên cơ sở đó phát huy tính chủ động sáng tạo của học sinh, khiến họ có thể chủ động sáng tạo biến quá trình học thành quá trình tự đào tạo

- Việc nghiên cứu về lỗi và các nguyên nhân gây lỗi còn cho thấy không phải chỉ có giáo viên và học sinh cần phải nỗ lực trong việc dạy và học tiếng, mà cả các nhà quản lí giáo dục cũng phải có những chính sách phù hợp và đồng bộ, nếu không việc khắc phục lỗi của người học nhằm nâng cao chất lượng dạy và học tiếng khó

có thể đạt kết quả như mong muốn

1.3 Khái quát về âm tiết tiếng Việt và tiếng Anh

1.3.1 Âm tiết tiếng Việt

1.3.1.1 Một số đặc điểm ngữ âm học - âm vị học cơ bản của âm tiết tiếng Việt

- Tính tách bạch, rõ ràng

Trong chuỗi lời nói tiếng Việt, mỗi âm tiết chiếm giữ một khoảng thời gian nhất định, ranh giới của nó với các âm tiết liền kề trong dòng ngữ lưu là rất rõ ràng Vì vậy, chúng ta có thể dễ dàng đếm được bao nhiêu âm tiết trong một ngữ lưu tiếng Việt Chất giọng có thể khác nhau ở tất cả các phương ngữ và thổ ngữ trong cả nước nhưng tính tách bạch, sự phân giới rõ ràng của âm tiết tiếng Việt là không thay đổi

Trang 38

- Ranh giới âm tiết trùng với ranh giới hình vị

Cũng như nhiều ngôn ngữ đơn lập khác (tiếng Hmông, tiếng Hán chẳng hạn), ranh giới âm tiết tiếng Việt luôn trùng với ranh giới hình vị Tức là, không có khúc đoạn âm thanh nào nhỏ hơn âm tiết mà lại có thể mang nghĩa, không thể có đường ranh giới hình thái học cắt ngang một âm tiết Hình vị tiếng Việt đơn vị tối thiểu và thường là chỉ một âm tiết Về mặt hành chức, âm tiết trùng với từ đơn được sử dụng độc lập Chính vì tiếng Việt tồn tại một đơn vị đặc biệt với ba chiều kích thước là ba đại lượng cơ bản của ngôn ngữ học: âm tiết, hình vị và từ mà Nguyễn Quang Hồng [50] gọi là “một thể ba ngôi” Mỗi âm tiết tiếng Việt thường là vỏ ngữ âm của một hình vị (đơn vị có nghĩa) Do đó trong tiếng Việt, âm tiết có vai trò rất quan trọng

Nó là đơn vị ngữ âm cơ bản trong phân tích âm vị học, đồng thời cũng là đơn vị có nghĩa nhỏ nhất trong sự phân chia hình thái học

- Cấu trúc chặt chẽ

Như đã nói ở trên, âm tiết tiếng Việt là một đơn vị ngôn ngữ đặc biệt, là khối thống nhất giữa các mặt ngữ âm, ngữ nghĩa, hình thái Bàn về tính chặt chẽ của âm tiết tiếng Việt, Cao Xuân Hạo [11, tr.26] cho rằng: “Âm tiết hay tiếng, vốn đồng thời cũng là một hình vị hay một từ, có một cấu trúc cố định, trong đó mỗi thành phần có một chức năng riêng trong việc cấu tạo âm tiết và một vị trí cố định trong

âm tiết, và một phụ âm cuối âm tiết không bao giờ rời khỏi âm tiết của nó để trở thành phụ âm đầu của một âm tiết khác”

Đúng như vậy, phụ âm cuối tiếng Việt kết hợp chặt chẽ với âm chính Thực chất, các phụ âm cuối tiếng Việt luôn khép vào, tính chất mà Hà Cẩm Tâm [57] gọi

là thói quen nuốt âm cuối Vì tính chất này mà tiếng Việt không có sự nối âm Giữa các âm tiết trong dòng ngữ lưu thường có một khoảng im lặng Phụ âm cuối của một âm tiết đứng trước không thể kết hợp được với nguyên âm sau Người nói tiếng Việt bản ngữ dễ dàng kiểm chứng tính chất này Chẳng hạn, dù nói nhanh đến đâu,

chúng ta, những người Việt, bản ngữ cũng dễ dàng phân biệt ngữ lưu: ôm ai và ô

mai, hay quát ầm và quá tầm

Trang 39

Hình 1.1 Sóng âm, thanh phổ của quát ầm và quá tầm

Nhìn vào Hình 1.3, chúng ta thấy các từ quát, ầm, quá, và tầm đều được đọc từng âm tiết rõ ràng và không có hiện tượng nối âm

1.3.1.2 Cấu trúc âm tiết tiếng Việt

Quan điểm về cấu trúc âm tiết hiện nay còn nhiều điểm chưa thống nhất giữa các nhà Việt ngữ học Tuy vậy, có hai hướng quan điểm chính:

Xu hướng thứ nhất xem âm tiết tiếng Việt là một khối duy nhất không thể phân xuất nhỏ hơn được nữa Tiêu biểu cho xu hướng này có thể kể đến là Cao Xuân Hạo [11] và Nguyễn Quang Hồng [18] Cao Xuân Hạo [40, tr.39] khẳng định như sau: “Trong tiếng Việt các âm đoạn nguyên âm và phụ âm không phải là đại lượng có cương vị âm vị học … âm vị trong tiếng Việt (hay tiếng Nhật, hay tiếng Hán) là âm tiết, là tiếng … Tất cả các chữ cái của chữ quốc ngữ khi được viết liền trong một âm tiết đều biểu thị trong những đơn vị siêu đoạn mà xét trên quan điểm

âm vị học chẳng có gì khác với thanh điệu: đó đều là những chùm nét khu biệt cùng được thực hiện đồng thời về phương diện âm vị học, nghĩa là cùng làm thành một

âm vị mà tiếng Việt gọi là tiếng”

Cùng xu hướng với Cao Xuân Hạo, Nguyễn Quang Hồng dựa vào đặc trưng của âm tiết tiếng Việt kết hợp với truyền thống âm vị học châu Âu đã có một quan niệm về âm tiết tiếng Việt theo một hướng rất thú vị Tác giả cho rằng: “Hai đại lượng ngữ âm khác nhau được phân xuất một cách khá hiển nhiên trong thành phần cấu trúc âm tiết tiếng Việt … là âm đầu (thanh mẫu) và vần cái (vận mẫu) … Thanh điệu và âm đệm đều không chiếm giữ một vị trí tiếp nối với âm đầu và vần cái, do

Trang 40

đó chúng đều không phải là đơn vị ngữ âm chiết đoạn, mà là những thuộc tính chung của âm tiết, được hình dung như những đại lượng nằm song song với âm đầu

và vần cái trong cấu trúc chung của âm tiết tiếng Việt” [18, tr 236-242] Từ cách nhìn đó, Nguyễn Quang Hồng đã đưa ra lược đồ cấu trúc âm tiết tiếng Việt như sau:

T

M

Lƣợc đồ 1.1 Cấu trúc âm tiết tiếng Việt của Nguyễn Quang Hồng

Lược đồ cho chúng ta thấy rằng, theo quan điểm của Nguyễn Quang Hồng, mỗi âm tiết tiếng Việt đều bao gồm 4 thành tố trực tiếp: Hai thành tố chiết đoạn là

âm đầu (I - Initial) và vần cái (R - Rhyme); hai thành tố phi chiết đoạn là thanh điệu (T - Tone) và âm đệm (M - Medial)

Trong luận án này, chúng tôi xem cấu trúc âm tiết tiếng Việt theo một xu hướng khác, tức xem âm tiết tiếng Việt không phải là một đơn vị duy nhất không thể phân xuất được, mà là một cấu trúc hai bậc và có thể phân xuất thành nhiều bộ phận nhỏ hơn Xu hướng này hiện nay có nhiều người ủng hộ mà một số tác giả tiêu biểu có thể kể đến là Đoàn Thiện Thuật [36], Đinh Lê Thư và Nguyễn Văn Huệ [96], Mai Ngọc Chừ [8] v.v Dựa vào các sự kiện ngôn ngữ như nói lái, hiệp vần thơ, “iếc” hoá v.v., Đoàn Thiện Thuật [36, tr.76-83] cho rằng một âm tiết tiếng Việt

ở dạng đầy đủ nhất có thể phân xuất thành 5 thành phần như sau:

- Thành tố thứ nhất là thanh điệu: Thanh điệu có chức năng khu biệt âm tiết về mặt cao độ (âm vực và chất giọng) Tiếng Việt toàn dân có sáu thanh: Thanh 1

“thanh Không dấu”, thanh 2 “thanh Huyền”, thanh 3 “thanh Hỏi”, thanh 4 “thanh Ngã”, thanh 5 “thanh Sắc”, và thanh 6 “thanh Nặng”

- Thành tố thứ hai là âm đầu Âm đầu có chức năng mở đầu âm tiết và do một phụ âm đảm nhận Quan điểm này cũng có một số tranh luận Một số người cho

rằng âm tiết tiếng Việt cũng có thể bắt đầu bằng một nguyên âm Ví dụ: em, yêu,

anh Một điểm rất có thể là nguyên nhân cho sự không thống nhất này là do trước

nguyên âm “e” trong em, “y” trong yêu, và “a” trong anh không có con chữ nào thể

hiện Qua cảm thụ bằng tai, cảm nhận bằng bộ phận phát âm và phân tích trên máy

Ngày đăng: 08/08/2016, 16:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w