Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 23 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
23
Dung lượng
306,13 KB
Nội dung
NGÀNH TƯ PHÁP CALIFORNIA Kế Hoạch Sách Lược cho Việc Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Các Tòa California 22 Tháng Giêng, 2015 Toát Yếu VT Toát Yếu Sau thu thập nhiều ý kiến đóng góp thành phần đương cuộc, Toán Công Tác Hỗn Hợp cho Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ California soạn Kế Hoạch Sách Lược cho Việc Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Các Tòa California Phần Toát Yếu cho thấy tổng quát việc thành lập kế hoạch, với phần tóm lược ý kiến đóng góp đề nghị thành phần đương Mục tiêu Toán Công Tác Hỗn Hợp soạn thảo đề nghị nhằm thành lập đường lối cho toàn ngành để cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cho người sử dụng tòa án khắp tiểu bang đáp ứng nhu cầu tòa cần có khả linh động nhiều để thực thi đề nghị kế hoạch Một mục tiêu kết hợp vấn đề tiếp nhận ngôn ngữ thành phần dịch vụ nòng cốt tòa án Một dự thảo kế hoạch đăng website Các Toà California để công chúng nhận xét vào ngày 31 Tháng Bảy, với thời gian nhận xét tiếp tục hết ngày 29 Tháng Chín, 2014 Sau tiến trình nhận xét công chúng, dự thảo kế hoạch sửa đổi kế hoạch sau đệ trình cho Hội Đồng Tư Pháp duyệt xét áp dụng Hành Động Trước Đây Hội Đồng Ngành tư pháp California từ lâu ủng hộ nhu cầu mở rộng thêm dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ tòa Tuy nhiên, ngành chưa áp dụng kế hoạch tiếp nhận ngôn ngữ toàn diện toàn tiểu bang để đưa đề nghị, hướng dẫn, đường lối thông toàn tiểu bang để bảo đảm cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho tất người sử dụng tòa án có khả thông thạo Anh Ngữ giới hạn (LEP) Hồi Tháng Sáu 2013, Toán Công Tác Hỗn Hợp cho Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ California thành lập để soạn kế hoạch phục vụ cho tất người sử dụng tòa án California thuộc diện LEP Toán công tác gồm thành viên Ủy Ban Cố Vấn Thông Dịch Viên Tòa Án Ủy Ban Cố Vấn Việc Cung Cấp Dịch Vụ Công Bằng, với thành phần đương khác tham vấn viên tiếp nhận ngôn ngữ Phương Pháp Tiến Trình California tiểu bang đa dạng nước, với khoảng triệu cư dân LEP sử dụng tòa án, trải rộng khu vực địa lý mênh mông, nói 200 ngôn ngữ Do đó, nỗ lực phát triển kế hoạch tiếp nhận ngôn ngữ toàn diện toàn tiểu bang gồm nhiều diễn đàn cho nhà lãnh đạo tòa án thành phần đương khác quan tâm đến việc tiếp nhận ngôn ngữ tham gia đóng góp ý kiến quý giá Toán Công Tác Hỗn Hợp tổ chức loạt buổi lắng nghe ý kiến với viên chức điều hành tòa chánh án, tổ chức thông dịch viên tòa án (gồm Liên Đoàn Thông Dịch Viên California nhóm thông dịch viên có hợp đồng), nguồn cung cấp dịch vụ pháp lý Tại buổi họp này, người tham gia duyệt xét dự thảo kế hoạch tiếp nhận ngôn ngữ thảo luận khó khăn đáng kể hội cho tòa California việc tiếp nhận ngôn ngữ Rồi đến cuối Tháng Hai đầu Tháng Ba 2014, ba buổi điều trần công cộng việc tiếp nhận ngôn ngữ tổ chức San Francisco, Los Angeles, Sacramento Thông báo buổi điều trần công cộng này—gồm nghị trình, tờ kiện, sơ lược dự thảo—được cung cấp nhiều ngôn ngữ đăng website Các Tòa California.1 Tại buổi điều trần này, chuyên gia đóng góp ý kiến từ quan điểm địa phương, tiểu bang, toàn quốc, chăm sóc sức khỏe, tòa án, lập pháp Dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cung cấp qua thông dịch viên, thích hợp với vùng, cho phép tham dự buổi điều trần cách truyền đồng thời simulcast web Sau buổi điều trần nhận xét lời văn bản, thuyết trình soạn sẵn diễn giả, đăng trang web Toán Công Tác Hỗn Hợp.2 Các ý kiến sâu sắc, đa dạng, quý giá tất người nhóm giúp soạn dự thảo kế hoạch Sau buổi điều trần công cộng, Toán Công Tác Hỗn Hợp bắt đầu công việc phức tạp duyệt xét phân tích tất ý kiến đóng góp thành phần đương để soạn đề nghị thích hợp cho dự thảo kế hoạch Quan Tâm Các Thành Phần Đương Cuộc Mặc dù có nhiều đề tài bàn đến, nhận xét nêu ra, kinh nghiệm thuật lại, có số đề tài bật suốt tiến trình hoạch địch: Những người nói tiếng Anh thuộc diện LEP cần sử dụng hệ thống tư pháp cho nhiều vụ dân khác nhau—từ luật gia đình bạo động nhà đuổi nhà—không thể tiếp nhận tiến trình tòa án có ý nghĩa trở ngại ngôn ngữ Trong phiên tòa thật quan trọng buổi phân xét xét xử, người LEP sử dụng tòa án thường phải nhờ đến người gia đình bạn bè để nói chuyện với tòa Những thông dịch viên chưa huấn luyện đủ khả để trợ giúp xác đầy đủ vấn đề truyền đạt qua lại tòa người LEP phiên xử Nếu không bảo đảm vấn đề truyền đạt mức đưa đến hiểu lầm nhầm lẫn, người LEP sử dụng tòa án bị quyền pháp định quan trọng, có biện pháp điều chỉnh Việc tiếp nhận ngôn ngữ phải cung cấp tất điểm tiếp xúc quan trọng đáng kể với hệ thống tòa án người LEP Những bên LEP thường lo liệu bước việc nhờ luật pháp giải quyết, chẳng hạn biết có biện pháp điều chỉnh khoản bảo vệ pháp lý theo đuổi biện pháp đâu, Xem trang web Toán Công Tác Hỗn Hợp LAP, www.courts.ca.gov/LAP.htm Cùng xuất xứ biết phải tuân hành thủ tục pháp lý nào, hiểu cách điền mẫu đơn tòa nộp đâu Việc tiếp nhận ngôn ngữ phải bắt đầu trước người LEP sử dụng tòa án bước đến cửa tòa; việc phải lúc tiếp cận cộng đồng, nỗ lực giáo dục công cộng, sử dụng web Phải có dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ người LEP sử dụng tòa án bước vào tòa tất điểm tiếp xúc tòa, chẳng hạn trung tâm tự giúp, dịch vụ giải tranh chấp khác, quầy lục Các nhà hành chánh tòa án đặc biệt nhận xét nhu cầu thiết yếu cần gia tăng tài trợ cho ngành tư pháp, tỏ lo ngại rằng, thêm tài trợ việc tuân hành kế hoạch tiếp nhận ngôn ngữ gặp khó khăn đưa đến tình trạng cắt giảm dịch vụ tòa án lãnh vực khác Việc mở rộng thêm dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ, dù tất thành phần đương ủng hộ, đưa đến nhu cầu tài khóa mà phần đáp ứng cách cung cấp dịch vụ ngôn ngữ nhiều hiệu nhưng, quan trọng hơn, cần thêm tài trợ dành riêng cho mục đích không cách chuyển nguồn tài nguyên vốn khan từ dịch vụ khác tòa Bất nỗ lực nhằm cải tiến việc cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ nên gồm chế toàn diện để thu thập kiện cộng đồng LEP California Những nguồn kiện xưa nhân ước tính thấp số cư dân LEP tiểu bang, cộng đồng ngôn ngữ biệt lập, công nhân nhập cư, người nói ngôn ngữ xứ Tương tự vậy, nguồn kiện không theo dõi đầy đủ ngôn ngữ xuất Khi dịch vụ mở rộng thêm, số thông dịch viên tòa án chứng nhận có ghi danh có đủ để đáp ứng nhu cầu gia tăng tương lai hay không, mức tiên đoán phí tổn mở rộng mức tiếp nhận ngôn ngữ tất phiên tòa điểm tiếp xúc khác nhiều Sẽ cần phải đưa số ước tính, phải gồm tất phí tổn liên hệ, chẳng hạn kỹ thuật, huấn luyện, bảng hiệu Các kỹ thuật thông dịch từ xa qua video, thông dịch qua điện thoại, sử dụng web, phương tiện thính thị đa ngữ có vai trò quan trọng việc cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ toàn tiểu bang Tuy nhiên, tòa phải thận trọng để bảo đảm việc sử dụng kỹ thuật phải thích hợp với môi trường liên hệ, có biện pháp bảo vệ để bảo đảm quyền theo tiến trình, phải trì phẩm chất cao Bất nỗ lực nhằm bảo đảm dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ có ý nghĩa cho hệ thống tòa án cho tất người dân California phải hợp tác với thành phần đương Các thành phần đương gồm nguồn cung cấp dịch vụ cộng đồng tổ chức dịch vụ xã hội, người bênh vực cho nạn nhân bị bạo động nhà, tổ chức phục vụ sức khỏe tâm thần, chương trình điều trị nạn lạm dụng chất kích thích; tổ chức hợp tác tư pháp tổ chức dịch vụ pháp lý, tổ chức thông dịch viên tòa án, biện lý địa hạt, luật sư biện hộ công cộng, quan công lực, nhà tù, sở quản chế, quan hành chánh; chuyên gia lãnh vực tiếp nhận ngôn ngữ Ngành tư pháp phải trở nên tích cực việc tuyển mộ người làm thông dịch viên giai đoạn sớm giáo dục họ, trường trung học, sau mở rộng thêm đến chương trình cao đẳng cộng đồng đại học Tòa án cần hợp tác với tổ chức giáo dục để phát triển nguồn cung cấp thông dịch viên nhân viên song ngữ cho tòa án Có nhu cầu quan trọng cần phải đào tạo viên chức tư pháp, nhân viên tòa án, nhân viên an ninh để (1) nhận định giải nhu cầu người sử dụng tòa án tất điểm tiếp xúc với tòa án; (2) hiểu rõ đặc điểm riêng biệt cộng đồng sắc tộc khác để bảo đảm đối xử tôn trọng với người LEP sử dụng tòa án; (3) bảo đảm thông dịch viên thực chứng nhận tạm thời hội đủ điều kiện khả năng; (4) tổ chức phiên tòa theo cách cho tạo điều kiện dễ dàng để có phẩm chất tối đa việc tiếp nhận ngôn ngữ Các Mục Tiêu Kế Hoạch Toán Công Tác Hỗn Hợp nhận định tám mục tiêu sách lược sau để hướng dẫn việc phát triển kế hoạch: Mục Tiêu 1: Cải Tiến Khả Năng Nhận Định Sớm Thu Thập Dữ Kiện Các Nhu Cầu Ngôn Ngữ Hội Đồng Tư Pháp nhận định nhu cầu tiếp nhận ngôn ngữ toàn tiểu bang người dân California thông thạo Anh Ngữ có giới hạn, tòa nhận định nhu cầu tiếp nhận ngôn ngữ cụ thể cộng đồng địa phương, sớm tốt lần tòa tiếp xúc với người dân LEP California Mục Tiêu 2: Cung Cấp Các Dịch Vụ Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Hội Đủ Khả Năng Tất Cả Các Phiên Tòa Trễ đến năm 2017, bắt đầu có tài nguyên, thông dịch viên hội đủ điều kiện khả cung cấp tòa California cho người LEP sử dụng tòa án tất phiên tòa và, trễ đến năm 2020, tất hoạt động theo lệnh tòa, tòa điều hành.3 Mục Tiêu 3: Cung Cấp Các Dịch Vụ Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Tất Cả Những Điểm Tiếp Xúc Bên Ngoài Phiên Tòa Trễ đến năm 2020, tòa án cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ tất điểm tiếp xúc tòa California Tòa án công bố dịch vụ ngôn ngữ cung cấp Mục Tiêu 4: Cung Cấp Dịch Vụ Phiên Dịch Bảng Hiệu Đa Ngữ Có Phẩm Chất Cao Hội Đồng Tư Pháp, có tòa trợ giúp, nhận định cách làm việc hay nguồn tài nguyên phiên dịch văn kiện bảng hiệu tòa có phẩm chất cao tất ngôn ngữ thích ứng Mục Tiêu 5: Mở Rộng Thêm Mức Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Có Phẩm Chất Cao Qua Việc Tuyển Mộ Huấn Luyện Những Nguồn Cung Cấp Dịch Vụ Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Tòa án Hội Đồng Tư Pháp bảo đảm tất nguồn cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ phải cung cấp dịch vụ có phẩm chất cao Tòa án Hội Đồng Tư Pháp thiết lập tiêu chuẩn thông thạo cho nhân viên thiện nguyện viên song ngữ thích hợp với dịch vụ cung cấp, huấn luyện liên tục cho tất nguồn cung cấp dịch vụ ngôn ngữ, tiên liệu để tuyển mộ người muốn trở thành thông dịch viên nhân viên song ngữ tòa Mục Tiêu 6: Huấn Luyện Ngành Tư Pháp Các Chính Sách Thủ Tục Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Viên chức tư pháp, điều hành viên tòa án, nhân viên tòa án huấn luyện sách, thủ tục, tiêu chuẩn tiếp nhận ngôn ngữ để họ đáp ứng đồng hiệu nhu cầu người LEP sử dụng tòa án, cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ thích hợp văn hóa Trong bối cảnh kế hoạch này, từ ngữ “cung cấp” (như “các thông dịch viên hội đủ điều kiện khả cung cấp”) có nghĩa miễn phí cho người LEP sử dụng tòa án không thu hồi phí tổn Mục Tiêu 7: Tổ Chức Tiếp Cận với Các Cộng Đồng Về Các Dịch Vụ Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Hội Đồng Tư Pháp tòa án tiếp cận toàn diện để, hợp tác với, cộng đồng LEP tổ chức phục vụ họ Mục Tiêu 8: Nhận Định Các Hệ Thống, Nguồn Tài Trợ, Lập Pháp Cần Thiết để Thực Hiện Kế Hoạch Quản Trị Mức Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Để hoàn tất việc mở rộng có hệ thống dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ, Hội Đồng Tư Pháp (1) tìm đủ mức tài trợ để cắt giảm dịch vụ khác tòa án; (2) đề nghị thay đổi thích ứng luật, khoản tu luật định thay đổi điều luật tòa án; (3) phát triển hệ thống để thực Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ, để theo dõi việc cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ, để trì phẩm chất cao dịch vụ ngôn ngữ Các Hệ Lụy Chính Sách Phí Tổn Kế Hoạch Sách Lược cho Việc Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Các Tòa California đề nghị phương pháp tăng dần để mở rộng nâng cao mức tiếp nhận ngôn ngữ tòa California cho tất triệu cư dân LEP người sử dụng tòa án California California có 1,800 thông dịch viên tòa án huấn luyện cao độ chứng nhận ghi danh, nhiều đáng kể so với tiểu bang khác, cung cấp 215,000 ngày dịch vụ thông dịch năm với phí tổn năm $92 triệu.4 Việc mở rộng dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cần có giải pháp sáng tạo có thêm tài trợ tòa Nhưng, thành phần đương nêu tiến trình hoạch định, nhiều việc phải làm, lãnh vực dân sự, để bảo đảm tất người sử dụng tòa án sử dụng có ý nghĩa tòa tiểu bang Mở rộng dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cần có giải pháp sáng tạo có thêm tài trợ tòa, mà không làm suy giảm hoạt động nòng cốt khác tòa Một mục tiêu kế hoạch (Mục Tiêu 2) để bảo đảm rằng, “Trễ đến năm 2017, bắt đầu có tài nguyên, thông dịch viên hội đủ điều kiện khả cung cấp tòa án California cho người LEP sử dụng tòa án tất phiên tòa và, trễ đến năm 2020, tất hoạt động theo lệnh tòa, tòa điều hành.” Nhiều vụ dân đuổi nhà, quyền giám hộ, quyền quản hộ, vấn đề gia đình liên quan đến quyền nuôi giữ chấm dứt quyền cha mẹ quan trọng sống người dân California Các chương trình, dịch vụ, hoạt động theo lệnh tòa tòa điều hành, chẳng hạn hội nghị giải hòa giải bắt buộc, thật cần thiết để giải công vụ tranh chấp Do đó, ý định Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Tổng số chi tiêu cho thông dịch viên tòa án toàn tiểu bang năm 2013–2014 hội đủ điều kiện bồi hoàn từ Chương Trình Tín Quỹ Tòa Xét Xử (TCTF) 45.45 (thông dịch viên tòa án) $92,471,280 cần áp dụng chặng dịch vụ thông dịch viên phiên tòa hoạt động theo lệnh tòa tòa điều hành áp dụng liên tục suốt tiến trình thực toàn mức tiếp nhận ngôn ngữ Các Nỗ Lực Thực Hiện Sau hoàn tất công việc mình, Toán Công Tác Hỗn Hợp đề nghị thành lập hai nhóm để phúc trình cho Ủy Ban Điều Hành Hoạch Định Hội Đồng Tư Pháp: (1) Toán Công Tác Thực Hiện Việc Tiếp Nhận Ngôn Ngữ để phát triển đề nghị phương pháp phương tiện hầu thực Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ tất 58 quận, phối hợp với nhóm cố vấn liên hệ nhân viên Hội Đồng Tư Pháp nỗ lực thực hiện; (2) ủy ban phiên dịch để giám sát thể thức phiên dịch mẫu đơn Hội Đồng Tư Pháp, văn bản, phương tiện thính thị Áp Dụng Dần Các Đề Nghị Để trợ giúp tòa tất người quan tâm để hiểu đề nghị khác Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ áp dụng dần tòa Hội Đồng Tư Pháp thực năm năm kế (2015–2020), Phụ Lục A (đính kèm) xếp tất đề nghị kế hoạch vào ba loại: GIAI ĐOẠN 1: Các đề nghị cấp bách lẽ nên có Các đề nghị nên bắt đầu thực năm (năm 2015) GIAI ĐOẠN 2: Các đề nghị quan trọng, cấp bách cần phải hoàn tất công việc Giai Đoạn Các đề nghị bắt đầu thực lập tức, được, trường hợp nên bắt đầu trễ vào năm 2-3 (2016–2017) GIAI ĐOẠN 3: Các đề nghị quan trọng, không cấp bách, phức tạp cần nhiều bước bản, thời gian, tài nguyên để hoàn tất trễ vào năm 2020 Các đề nghị nên bắt đầu thực lập tức, được, sau thực xong bước cần thiết Phụ Lục A: Áp Dụng Dần Các Đề Nghị GIAI ĐOẠN 1: Các đề nghị cấp bách lẽ nên có Các đề nghị nên bắt đầu thực năm (năm 2015) #1 Nhận định nhu cầu tiếp nhận ngôn ngữ Các tòa nhận định nhu cầu tiếp nhận ngôn ngữ cho người LEP sử dụng tòa án, gồm bên cuộc, chứng nhân, người khác có quan tâm đáng kể, vào thời điểm sớm tiếp xúc với người LEP Các nhu cầu ngôn ngữ cần ghi rõ ràng đồng hệ thống quản lý hồ sơ và/hoặc hồ sơ vụ khác, thích hợp với hệ thống ghi kiện vụ tòa án, khả nên gồm vào phần nâng cấp hệ thống phát triển hệ thống tương lai (Giai Đoạn 1) #2 Các yêu cầu cung cấp dịch vụ ngôn ngữ Việc tòa cung cấp từ chối dịch vụ ngôn ngữ phải theo dõi hệ thống kiện nội vụ tòa, dù thích hợp đến mức khả tòa Nếu theo dõi việc cung cấp từ chối tòa phải có nỗ lực hợp lý để cải biến cập nhật hệ thống họ để thu thập kiện liên quan sớm tốt (Giai Đoạn 1, 2) #3 Thủ tục cho tổ chức hợp tác tư pháp truyền đạt nhu cầu ngôn ngữ Tòa án nên thành lập thủ tục để tổ chức hợp tác tư pháp cho tòa biết người cần có thông dịch viên ngôn ngữ điểm tiếp xúc với hệ thống tòa án sớm (Giai Đoạn 1) #4 Các chế cho người LEP sử dụng tòa án để tự nhận định Tòa án thiết lập chế để mời người LEP tự nhận định người cần dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ tiếp xúc với phần hệ thống tòa án (thí dụ cách dùng thẻ ghi “Tôi nói”) Nếu họ không tự nhận định, viên chức tư pháp nhân viên tòa án phải tiên liệu mà tìm cách xác định nhu cầu ngôn ngữ người sử dụng tòa án (Giai Đoạn 1) #5 Thông tin cho người sử dụng tòa án dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ có Tòa án thông báo cho người sử dụng tòa án có dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ điểm tiếp xúc sớm người sử dụng tòa án tòa án Thông báo phải có ghi, xác thích hợp, dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cung cấp miễn phí Tòa án phải tính trước nhu cần cần dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ sớm muộn có tiến trình tòa án, phải có thông tin dịch vụ ngôn ngữ suốt thời gian có vụ tòa Thông báo phải có tiếng Anh thêm đến năm thứ tiếng khác dựa nhu cầu cộng đồng địa phương thẩm định cách cộng tác với tin tức tổ chức hợp tác tư pháp, gồm nguồn cung cấp dịch vụ pháp lý, tổ chức cộng đồng, tổ chức khác làm việc với người LEP Thông báo phải công bố, cung cấp cho tổ chức hợp tác tư pháp, quan dịch vụ pháp lý, tổ chức cộng đồng, tổ chức khác làm việc với người LEP (Giai Đoạn 1) #6 Mở rộng vấn đề phúc trình phí tổn dịch vụ ngôn ngữ Hội Đồng Tư Pháp tòa tiếp tục mở rộng cải tiến vấn đề thu thập kiện dịch vụ thông dịch viên, mở rộng vấn đề phúc trình phí tổn dịch vụ ngôn ngữ để gồm khoản tiền chi cho dịch vụ phương tiện tiếp nhận ngôn ngữ khác phối hợp phiên dịch, thông dịch viên dịch vụ ngôn ngữ, số tiển trả thêm lương song ngữ cho nhân viên, bảng hiệu kỹ thuật đa ngữ Các kiện quan trọng để xin tài trợ tòa mở rộng dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cho vụ dân (Giai Đoạn 1) #8 Mở rộng dịch vụ thông dịch viên cho tất phiên tòa Thông dịch viên hội đủ điều kiện khả phải cung cấp tòa California cho người LEP sử dụng tòa án tất phiên tòa, gồm phiên tòa dân ưu tiên Bộ Luật Chứng Cớ đoạn 756 (xem Phụ Lục H), gồm phiên hòa giải Dịch Vụ Tòa Án Gia Đình (Giai Đoạn 2) #9 Các điều kiện khả tạm thời Trong chờ sửa đổi Các Điều Luật Tòa Án California, điều luật 2.893, có lý đáng, thông dịch viên tòa án không chứng nhận không ghi danh bổ nhiệm phiên tòa vấn đề nào, dân hình sự, sau người định hội đủ điều kiện khả theo thủ tục điều kiện tạm thời Các thủ tục liệt kê, cho vấn đề hình thiếu niên phạm pháp, điều luật 2.893 (và, vấn đề dân sự, liệt kê sau sửa đổi điều luật tòa án) (Xem Đề Nghị 50, vấn đề huấn luyện viên chức tư pháp nhân viên tòa án thủ tục hội đủ điều kiện khả tạm thời, Đề Nghị 70, việc sửa đổi điều luật 2.893 để gồm vụ dân sự.) (Giai Đoạn 2) #10 Cung cấp thông dịch viên hội đủ điều kiện khả trong tất phiên tòa theo lệnh tòa/do tòa điều hành Bắt đầu lập tức, có tài nguyên, trường hợp không trễ năm 2020, tòa cung cấp thông dịch viên tòa án hội đủ điều kiện khả tất chương trình, dịch vụ hoạt động theo lệnh tòa, tòa điều hành, cho tất người LEP tố tụng, chứng nhân, người quan tâm nhiều đến vụ (Giai Đoạn 1, 2, 3) #12 Ưu tiên cho thông dịch viên đến tận nơi Phải dành ưu tiên cho việc sử dụng thông dịch viên tòa án chứng nhận ghi danh đích thân đến phiên tòa, tòa xem xét việc sử dụng thông dịch viên từ xa thích hợp cho vụ Chỉ dùng dịch vụ thông dịch từ xa làm giúp người LEP sử dụng tòa án tham gia phiên tòa đầy đủ có ý nghĩa (Giai Đoạn 1) #13 Thông dịch từ xa phòng xử Khi sử dụng dịch vụ thông dịch từ xa phòng xử, tòa án phải đáp ứng, đến mức làm được, điều kiện tiên quyết, yếu tố xem xét, nguyên tắc hướng dẫn cho trường hợp thông dịch từ xa nêu Phụ Lục B (Giai Đoạn 1) #14 Các đòi hỏi kỹ thuật tối thiểu cho công việc thông dịch từ xa Toán Công Tác Thực Hiện thiết lập đòi hỏi kỹ thuật tối thiểu cho công việc thông dịch từ xa mà cập nhật liên tục gồm đòi hỏi tối thiểu cho công việc thông dịch đồng thời nối tiếp (Giai Đoạn 1) #15 Sử dụng video cho công việc thông dịch từ xa Tòa án sử dụng cách thông dịch từ xa nên cố gắng cung cấp video, sử dụng kết hợp với thiết bị âm mạnh mẽ, cho lần thông dịch phòng xử, dựa vào cách thông dịch qua điện thoại (Giai Đoạn 1) #16 Thí điểm cho thông dịch từ xa qua video Hội Đồng Tư Pháp nên thực dự án thí điểm, tinh thần Kế Hoạch Sách Lược Kỹ Thuật Ngành Tư Pháp 2014–2016 Thí điểm nên, được, thu thập kiện liên quan về: vấn đề theo tiến trình, mức hài lòng người tham gia, cách thông dịch từ xa có giúp gia tăng việc sử dụng thông dịch viên chứng nhận ghi danh so với thông dịch viên hội đủ điều kiện khả tạm thời hay không, hiệu kỹ thuật có (cho thông dịch nối tiếp đồng thời), kết phân tích phí tổn lợi ích Hội Đồng Tư Pháp nên cho biết rõ dự án thí điểm không cản trở ngăn chặn tòa tự ý muốn áp dụng cách thông dịch từ xa, miễn cách cho phép người LEP sử dụng tòa án tham gia đầy đủ có ý nghĩa phiên tòa (Giai Đoạn 1) #18 Thực video tiêu chuẩn hóa đa ngữ Hội Đồng Tư Pháp nên tiếp tục thực video tiêu chuẩn hóa đa ngữ cho loại vụ xử thường xảy nhiều mà dễ thông tin pháp lý tổng quát, không riêng biệt, để cung cấp cho tòa án tám ngôn ngữ nhiều người nói tiểu bang có thích ngôn ngữ khác (Giai Đoạn 1) #19 Phối kiểm chứng khả thông dịch viên Có hiệu lực vào Tháng Giêng 2015, theo Bộ Luật Chính Quyền đoạn 68561(g) (f), viên chức tư pháp, với nhân viên hành chánh tòa, phải bảo đảm thông dịch viên bổ nhiệm phải hội đủ điều kiện khả năng, xứng đáng với chứng họ hồ sơ, nộp cho tòa chứng thông dịch viên hữu thệ (Xem Đề Nghị 50, nói việc huấn luyện viên chức tư pháp nhân viên tòa án vấn đề này.) (Giai Đoạn 1) #22 Tránh tình trạng mâu thuẫn quyền lợi Nếu không thuộc trường hợp cấp bách, bổ nhiệm thông dịch viên không chứng nhận, không ghi danh, tòa không bổ nhiệm người có mâu thuẫn quyền lợi thiên vị vụ (Giai Đoạn 1) #23 Bổ nhiệm vị thành niên làm thông dịch Vị thành niên không bổ nhiệm để thông dịch phiên tòa hoạt động theo lệnh tòa tòa điều hành (Giai Đoạn 1) 10 #25 Chỉ định văn phòng đại diện việc tiếp nhận ngôn ngữ Tòa án quận định văn phòng người phụ trách vấn đề tiếp nhận ngôn ngữ cho tất người sử dụng tòa án, nhân viên tòa án viên chức tư pháp Người người phải có thể: diễn tả tất dịch vụ tòa án cung cấp dịch vụ không cung cấp, có phổ biến tất văn thông tin đa ngữ tòa án có yêu cầu, giúp người LEP sử dụng tòa án nhân viên tòa án tìm nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ cho tòa (Giai Đoạn 1) #26 Nhận định điểm tiếp xúc quan trọng Tòa án cần nhận định điểm tiếp xúc quan trọng người LEP sử dụng tòa án, có thể, nên đặt nhân viên song ngữ hội đủ điều kiện khả địa điểm (Xem Đề Nghị 47, nói tiêu chuẩn áp dụng cho cấp khả thích hợp nhân viên song ngữ địa điểm này.) (Giai Đoạn 1) #28 Tuyển mộ nhân viên song ngữ Tòa án nên cố gắng tuyển dụng nhân viên song ngữ thông thạo ngôn ngữ thông dụng quận Để tăng thêm số người song ngữ nộp đơn, tòa án nên liên lạc với nguồn giáo dục cộng đồng, chẳng hạn trường trung học địa phương, trường cao đẳng cộng đồng, đại học, để quảng bá hội nghề nghiệp có cho người song ngữ tòa (Giai Đoạn 1) #34 Sử dụng tình nguyện viên song ngữ Tòa án cần xét đến việc sử dụng tình nguyện viên song ngữ để cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ điểm tiếp xúc phiên tòa, thích hợp Tình nguyện viên song ngữ người thực tập phải huấn luyện giám thị mức (Giai Đoạn 1) #36 Thành lập ủy ban phiên dịch Hội Đồng Tư Pháp thành lập ủy ban phiên dịch để phát triển thức hóa thể thức phiên dịch để dịch mẫu đơn Hội Đồng Tư Pháp, văn bản, phương tiện thính thị Ủy ban nên phối hợp với tổ chức thông dịch viên tòa án để soạn giải từ ngữ pháp lý cho tất ngôn ngữ chứng nhận, có xét đến khác biệt vùng, để trì mức thống việc phiên dịch từ ngữ pháp lý Các trách nhiệm ủy ban gồm nhận định điều kiện khả cho phiên dịch viên, mức ưu tiên, phối hợp giám sát công việc phiên dịch tài liệu Điều kiện khả phiên dịch viên nên gồm điều kiện có chuyên môn tòa án pháp lý Hội Phiên Dịch Viên Hoa Kỳ (ATA) chứng nhận, định hội đủ điều kiện khả để phiên dịch dựa kinh nghiệm, học vấn, nguồn giới thiệu Sau thành lập thể thức phiên dịch Hội Đồng Tư Pháp, tòa nên thiết lập thủ tục kiểm soát phẩm chất tương tự thủ tục phiên dịch mẫu đơn địa phương, tài liệu thông tin, để ghi âm video nhằm thông tin cho công chúng Tin tức đăng website tòa địa phương nên nên sử dụng phiên dịch viên hội đủ điều kiện khả tương tự Các tòa nên khuyến khích hợp tác với tổ chức cộng đồng địa phương để thực đề nghị (Giai Đoạn 1) 11 #37 Các mẫu đa ngữ soạn sẵn toàn tiểu bang Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp làm việc với tòa án để cung cấp mẫu soạn sẵn để thông tin đa ngữ cho người sử dụng tòa án toàn tiểu bang sửa đổi để áp dụng địa phương (Giai Đoạn 1) #38 Đăng dịch web Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp đăng dịch mẫu đơn tài liệu thông tin giáo dục cho công chúng website Các Tòa California có gửi thông báo cho tòa để họ nối đến đăng từ website riêng họ (Giai Đoạn 1) #40 Dịch lệnh tòa Tòa án cung cấp dịch vụ nhìn lệnh tòa để dịch nên xét đến việc cung cấp dịch lệnh cho người LEP cần Tối thiểu tòa nên cung cấp dịch mẫu đơn liên quan Hội Đồng Tư Pháp để giúp bên tố tụng so sánh lệnh tòa họ với dịch lệnh mẫu (Giai Đoạn 1) #43 Các tiêu chuẩn khả thông dịch viên Tòa án, Hội Đồng Tư Pháp, Ủy Ban Cố Vấn Thông Dịch Viên Tòa Án (CIAP) bảo đảm tất thông dịch cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cho người có khả thông thạo Anh Ngữ giới hạn sử dụng tòa án hội đủ điều kiện có khả Các tiêu chuẩn hành khả nên có hiệu lực CIAP tái duyệt thường lệ (Giai Đoạn 1) #44 Hướng dẫn mạng cho thông dịch viên Chương trình hướng dẫn mạng toàn tiểu bang tiếp tục tạo điều kiện huấn luyện để hướng dẫn cho thông dịch viên làm việc tòa (Giai Đoạn 1) #45 Huấn luyện người làm thông dịch viên Hội Đồng Tư Pháp tòa án làm việc với tổ chức thông dịch viên nguồn giáo dục (gồm hệ thống trường cao đẳng cộng đồng đại học tiểu bang California) để xem xét cách chuẩn bị chu đáo cho người làm thông dịch viên để đậu kỳ thi khả Các nỗ lực nên gồm: Hợp tác để phát triển khóa học luyện thi thi, Mở hội thực tập đỡ đầu tòa môi trường pháp lý liên hệ (như làm việc với nguồn cung cấp dịch vụ pháp lý chuyên viên pháp lý khác) để giúp huấn luyện chuẩn bị người làm thông dịch viên tất lãnh vực pháp lý (Giai Đoạn 1) #46 Đào tạo thông dịch viên cho vụ dân thông dịch từ xa Hội Đồng Tư Pháp, tổ chức thông dịch viên, nhóm giáo dục nên cộng tác với để mở chương trình huấn luyện cho người thông dịch vụ dân người thông dịch từ xa (Giai Đoạn 1) #47 Các tiêu chuẩn khả thông thạo ngôn ngữ cho nhân viên song ngữ Tòa án phải bảo đảm nhân viên song ngữ thông tin cho người LEP sử dụng tòa án phải thông thạo ngôn ngữ họ dùng để giao thiệp Tất nhân viên tòa định nhân viên song ngữ tối thiểu phải hội đủ tiêu chuẩn tương ứng với “trung 12 cấp” theo định nghĩa nguyên tắc hướng dẫn Hội Đồng Hoa Kỳ Giảng Dạy Ngoại Ngữ (Xem Phụ Lục F.) Kỳ Thi Thông Thạo Nói hữu qua Chương Trình Yểm Trợ Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Tòa Án (CLASP) Hội Đồng Tư Pháp tòa sử dụng để thành lập tiêu chuẩn thông thạo ngoại ngữ nhân viên Tòa án không nên dựa vào việc nhân viên song ngữ tự đánh giá để định khả thông thạo ngôn ngữ họ (Giai Đoạn 1) #48 Các tiêu chuẩn huấn luyện mạng cho nhân viên song ngữ Ngoài mức tối thiểu ấn định, nhân viên Hội Đồng Tư Pháp làm việc với tòa để (a) nhận định tiêu chuẩn khả thông thạo ngoại ngữ cho điểm tiếp xúc công cộng cụ thể tòa, (b) phát triển thực chương trình huấn luyện mạng cho nhân viên song ngữ (Giai Đoạn 1) #50 Huấn luyện ngành tư pháp Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Các viên chức tư pháp, gồm thẩm phán tạm thời, điều hành viên tòa án, nhân viên tòa án huấn luyện sách đòi hỏi tiếp nhận ngôn ngữ ngành tư pháp miên tả Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ này, sách thủ tục tòa họ Tòa án cần xếp huấn luyện bổ túc sách cập nhật thay đổi Các khóa đào tạo nên gồm: Các phương pháp tối ưu để quản trị phiên tòa liên quan đến thông dịch viên, gồm phải hiểu biết mức mệt mỏi tinh thần mức tập trung tư tưởng cần thiết để thông dịch, khó khăn thông dịch viên mệt mỏi, nhu cầu cần phải kiểm soát tốc độ nói đối thoại nhanh, xét đến nhóm thông dịch thích hợp; Nhiệm vụ đạo đức thông dịch viên để giải thích rõ ràng vấn đề thông dịch trình báo trở ngại cho việc thông dịch; Các thủ tục cần thiết để bổ nhiệm sử dụng thông dịch viên hội đủ điều kiện tạm thời cho người LEP sử dụng tòa án miễn nhờ dịch vụ thông dịch viên, có yêu cầu; Các điều kiện pháp lý để thiết lập chứng khả thông dịch viên hồ sơ; Các kỹ thuật có tiêu chuẩn tối thiểu kỹ thuật hoạt động để cung cấp dịch vụ thông dịch từ xa; Làm việc với người LEP sử dụng tòa án theo cung cách thông thạo văn hóa Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp soạn chương trình giảng dạy cho khóa huấn luyện, cẩm nang trợ giúp tất phần huấn luyện, phân phối đến tất tòa để cải biến cho thích hợp với nhu cầu địa phương (Giai Đoạn 1) #52 Thẻ cho viên chức xét xử vấn đề tiếp nhận ngôn ngữ Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp nên soạn thẻ cho viên chức xét xử để tóm lược sách thủ tục tiếp nhận ngôn ngữ bật tài nguyên có để trợ giúp viên chức xét xử vấn đề ngôn ngữ phát sinh phòng xử, gồm sách liên quan đến thông dịch từ xa (Giai Đoạn 1) 13 #56 Vận động bênh vực cho việc tài trợ đầy đủ Ngành tư pháp vận động bênh vực cho việc tài trợ đầy đủ để cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ toàn diện Các yêu cầu tài trợ nên phản ảnh mức áp dụng dần Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ, nên tìm cách bảo đảm yêu cầu không ảnh hưởng tai hại đến việc tài trợ cho dịch vụ hoạt động khác tòa án (Giai Đoạn 1) #57 Sử dụng kiện để xin tài trợ Các yêu cầu tài trợ cho dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ toàn diện phải dựa kiện xác có việc nhận định nguồn tài nguyên cần thiết để thực đề nghị Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Các kiện gồm kiện thu thập định Hội Đồng Tư Pháp nhằm mở rộng mức sử dụng ngân khoản Chương Trình 45.45 cho vụ dân mà bên tố tụng thành phần nghèo khó; kiện thu thập cho Phúc Trình Nhu Cầu Ngôn Ngữ Sử Dụng Thông Dịch Viên 2015; kiện suy diễn từ kết Nghiên Cứu Thẩm Định Tài Nguyên (xét đến khối lượng công việc nhân viên tòa án), hồ sơ tòa án khác (chẳng hạn hồ sơ trung tâm tự giúp người LEP sử dụng tòa án) (Giai Đoạn 1) #58 Hội Đồng Tư Pháp theo đuổi hội tài trợ khác Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp theo đuổi hội tài trợ thích ứng từ quan liên bang, tiểu bang, tổ chức bất vụ lợi Trung Tâm Tòa Án Tiểu Bang Toàn Quốc, vốn đặc biệt thích hợp cho dự án lần, thí dụ, dịch tài liệu sản xuất video (Giai Đoạn 1) #59 Các tòa theo đuổi hội tài trợ khác Các tòa nên theo đuổi hội tài trợ thích ứng cấp toàn quốc, tiểu bang, địa phương để yểm trợ việc cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ Thí dụ, tòa án nên tìm cấp khoản lần liên tục từ tổ chức gây quỹ cho quyền lợi công cộng, luật sư đoàn tiểu bang địa phương, quyền liên bang, tiểu bang, địa phương, tổ chức khác (Giai Đoạn 1) #60 Toán Công Tác Thực Hiện Việc Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Hội Đồng Tư Pháp thành lập Toán Công Tác Thực Hiện Việc Tiếp Nhận Ngôn Ngữ (sẽ định sau tên gọi) để soạn kế hoạch thực để trình bày cho hội đồng Thành phần Toán Công Tác Thực Hiện nên gồm đại diện thành phần đương việc cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ tòa, gồm cả, không giới hạn vào, viên chức tư pháp, điều hành viên tòa, thông dịch viên tòa án, nguồn cung cấp dịch vụ pháp lý, luật sư thường làm việc với người LEP sử dụng tòa án Là phần trách nhiệm, toán công tác nhận định phí tổn liên quan đến việc thực đề nghị LAP Toán Công Tác Thực Hiện phối hợp với nhóm cố vấn liên hệ nhân viên Hội Đồng Tư Pháp việc thực hiện, linh động theo dõi điều chỉnh kế hoạch thực dựa tính cách khả thi nguồn tài nguyên sẵn có (Giai Đoạn 1) 14 #61 Tuân hành kế hoạch hệ thống theo dõi Toán Công Tác Thực Hiện thiết lập hệ thống cần thiết để theo dõi việc tuân hành Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Điều bao gồm việc giám sát tác động kế hoạch mặt tiếp nhận ngôn ngữ toàn tiểu bang cấp tòa án địa phương, đồng thời thẩm định nhu cầu điều chỉnh cải thiện liên tục kế hoạch (Giai Đoạn 1) #62 Mẫu Khiếu Nại Duy Nhất Toán Công Tác Thực Hiện soạn mẫu đơn nhất, áp dụng toàn tiểu bang, để khiếu nại việc cung cấp, không cung cấp, dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ Mẫu đơn nên đơn giản, thu gọn, dễ sử dụng tốt Mẫu đơn có in tòa mạng, điền phương tiện điện tử lấy xuống để in điền Các trường hợp khiếu nại chế để theo dõi mối lo ngại liên quan đến việc tiếp nhận ngôn ngữ cấp địa phương toàn tiểu bang Mẫu nên sử dụng làm phần nhiều tiến trình nhận định đề nghị sau kế hoạch (Giai Đoạn 1) #63 Các trường hợp khiếu nại cấp địa phương dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ Mỗi tòa phát triển tiến trình để người LEP sử dụng tòa án, người bênh vực luật sư họ, người khác quan tâm nộp đơn khiếu nại việc tòa án cung cấp, không cung cấp, dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ thích hợp, gồm vấn đề liên quan đến dịch địa phương Tòa án địa phương chọn cách lập thủ tục địa phương họ giống thủ tục soạn tiến trình thực Đơn khiếu nại phải nộp cho tòa án liên hệ phúc trình cho Hội Đồng Tư Pháp để trợ giúp việc theo dõi liên tục công việc thực chung mức độ thành công Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ (Giai Đoạn 1) #66 Kho lưu trữ nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ toàn tiểu bang Hội Đồng Tư Pháp nên thành lập kho lưu trữ nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ toàn tiểu bang, dù có thành lập, gồm tài liệu phiên dịch, phương tiện thính thị, tài liệu khác nhận định kế hoạch để trợ giúp tòa nỗ lực mở rộng mức tiếp nhận ngôn ngữ (Giai Đoạn 1) #67 Các Tòa Kháng Cáo California Tối Cao Pháp Viện California áp dụng kế hoạch Các Tòa Kháng Cáo California Tối Cao Pháp Viện California nên thảo luận áp dụng phần thích ứng Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ với phần cải biến cần thiết (Giai Đoạn 1) #69 Các thủ tục nguyên tắc hướng dẫn cho lý đáng Hội Đồng Tư Pháp nên thành lập thủ tục nguyên tắc hướng dẫn để định “lý đáng” để bổ nhiệm thông dịch viên tòa án không chứng nhận vấn đề dân (Giai Đoạn 1) #70 Sửa đổi điều luật tòa để bổ nhiệm thông dịch viên phiên tòa dân Hội Đồng Tư Pháp nên sửa đổi điều luật 2.893 tòa để bổ nhiệm thông dịch viên không chứng nhận phiên tòa dân (Giai Đoạn 1) 15 #75 Chính sách việc miễn nhờ thông dịch viên Toán Công Tác Thực Hiện phát triển sách giải yêu cầu người LEP sử dụng tòa án miễn nhờ dịch vụ thông dịch viên Chính sách nhận định tiêu chuẩn để bảo đảm định miễn nhờ biết rõ, thông minh, tự nguyện; định sau người hỏi luật sư; viên chức tư pháp thích ứng tùy ý chấp thuận Chính sách giải yếu tố khác cần thiết để bảo đảm việc miễn nhờ thích đáng, gồm: định có cần thông dịch viên để bảo đảm định miễn nhờ cố ý hay không; bảo đảm định miễn nhờ ghi vào hồ sơ, văn hồ sơ thức phiên tòa; đòi hỏi bên phải yêu cầu lúc nào, tòa án tự đề nghị lệnh hủy bỏ định miễn nhờ bổ nhiệm thông dịch viên cho tất phiên tòa Chính sách phải phản ảnh kỳ vọng có định miễn nhờ tiếp nhận dịch vụ thông dịch viên miễn phí Toán Công Tác Thực Hiện theo dõi việc sử dụng cách miễn nhờ để trợ giúp việc nhận định thay đổi sách cần thiết (Giai Đoạn 1) GIAI ĐOẠN 2: Các đề nghị quan trọng, cấp bách cần phải hoàn tất công việc Giai Đoạn Các đề nghị bắt đầu thực lập tức, được, trường hợp nên bắt đầu trễ vào năm 2-3 (2016–2017) #2 Các yêu cầu cung cấp dịch vụ ngôn ngữ Việc tòa cung cấp từ chối dịch vụ ngôn ngữ phải theo dõi hệ thống kiện nội vụ tòa, dù thích hợp đến mức khả tòa Nếu theo dõi việc cung cấp từ chối tòa phải có nỗ lực hợp lý để cải biến cập nhật hệ thống họ để thu thập kiện liên quan sớm tốt (Giai Đoạn 1, 2) #7 Duyệt xét kiện khác kiện kiểm kê dân số Hoa Kỳ Hội Đồng Tư Pháp tòa nên thu thập kiện để tiên liệu số ngôn ngữ người LEP sử dụng tòa án Bất kiện thu thập, kể cho mục đích này, tòa Hội Đồng Tư Pháp nên xét đến nguồn kiện khác kiện kiểm kê dân số Hoa Kỳ, chẳng hạn hệ thống trường học, sở y tế, dịch vụ xã hội quận, quan cộng đồng địa phương (Giai Đoạn 2) #8 Mở rộng thêm thông dịch viên tòa án cho tất phiên tòa dân Thông dịch viên hội đủ điều kiện khả phải cung cấp tòa án California cho người LEP sử dụng tòa án tất phiên tòa, gồm phiên tòa dân sự, ưu tiên Bộ Luật Chứng Cớ đoạn 756 (xem Phụ Lục H), gồm phiên hòa giải Dịch Vụ Tòa Gia Đình (Giai Đoạn 2) #9 Các điều kiện khả tạm thời Trong chờ sửa đổi Các Điều Luật Tòa Án California, điều luật 2.893, có lý đáng, thông dịch viên tòa án không chứng nhận không ghi danh bổ nhiệm phiên tòa vấn đề nào, dân hình sự, sau người định hội đủ điều kiện khả theo thủ tục điều kiện tạm thời Các thủ tục 16 liệt kê, cho vấn đề hình thiếu niên phạm pháp, điều luật 2.893 (và, vấn đề dân sự, liệt kê sau sửa đổi quy luật tòa án) (Xem Đề Nghị 50, vấn đề huấn luyện viên chức tư pháp nhân viên tòa án thủ tục hội đủ điều kiện khả tạm thời, Đề Nghị 70, việc sửa đổi điều luật 2.893 để gồm vụ dân sự.) (Giai Đoạn 2) #10 Cung cấp thông dịch viên hội đủ điều kiện khả trong tất phiên tòa theo lệnh tòa/do tòa điều hành Bắt đầu lập tức, có tài nguyên, trường hợp không trễ năm 2020, tòa cung cấp thông dịch viên tòa án hội đủ điều kiện khả tất chương trình, dịch vụ hoạt động theo lệnh tòa, tòa điều hành, cho tất người LEP tố tụng, chứng nhân, người quan tâm nhiều đến vụ (Giai Đoạn 1, 2, 3) #11 Xét đến khả nguồn cung cấp dịch vụ vấn đề tiếp nhận ngôn ngữ đưa lệnh tòa Một người LEP không nên bị lệnh phải tham gia chương trình theo lệnh tòa chương trình không cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ thích hợp Nếu viên chức tư pháp không lệnh tham gia dịch vụ chương trình thiếu khả ngôn ngữ, tòa nên lệnh cho đương tham gia chương trình khác thích hợp có cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cho người LEP sử dụng tòa án Khi đưa kết luận lệnh tòa, tòa nên hỏi xem chương trình có cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ để bảo đảm cho người LEP sử dụng tòa án đáp ứng đòi hỏi tòa hay không (Giai Đoạn 2) #17 Thí điểm cho lưu ký trung ương thông dịch viên từ xa Để gia tăng tối đa mức sử dụng số lượng thông dịch viên có tay nghề cao chứng nhận ghi danh California, Hội Đồng Tư Pháp nên xét đến việc thành lập chương trình thí điểm qua thông dịch viên chứng nhận ghi danh sẵn sàng cung cấp dịch vụ thông dịch từ xa cho tất tòa gọi (Giai Đoạn 2) #20 Mở rộng thêm hệ thống phối hợp vùng Hội Đồng Tư Pháp nên mở rộng hệ thống phối hợp vùng thức để cải tiến hiệu lịch trình thông dịch viên cho phiên tòa bổ nhiệm qua lại tòa án toàn tiểu bang (Xem Đề Nghị 30, giải vấn đề phối hợp cho nhân viên song ngữ thông dịch viên cho hoạt động không phòng xử.) (Giai Đoạn 2) #21 Các phương pháp xếp đặt lịch trình phối hợp thông dịch viên tòa án Tòa án nên tiếp tục phát triển phương pháp để sử dụng thông dịch viên nhiều hiệu hiệu hơn, gồm giới hạn vào việc phối hợp lịch trình Tòa án nên phát triển hệ thống cho ảnh hưởng tiêu cực đến người LEP sử dụng tòa án tiếp nhận dịch vụ tòa án (Giai Đoạn 2) #24 Bổ nhiệm nhân viên song ngữ Nếu không thuộc trường hợp cấp bách, tòa án nên tránh bổ nhiệm nhân viên song ngữ tòa để thông dịch phiên tòa; tòa bổ nhiệm nhân viên, nhân viên phải hội đủ tất điều kiện khả tạm thời (Giai Đoạn 2) 17 #27 Cung cấp phương tiện tiếp nhận ngôn ngữ cho nhân viên tòa án Tất nhân viên tòa án có tiếp xúc với công chúng có phương tiện trợ giúp ngôn ngữ, chẳng hạn tài liệu phiên dịch nguồn tài nguyên trợ giúp, bảng giải đa ngữ thẻ “tôi nói”, để xác định ngôn ngữ mẹ đẻ người sử dụng tòa án, hướng dẫn họ đến địa điểm định cho dịch vụ ngôn ngữ, và/hoặc cung cấp cho người LEP tài liệu, dẫn, tin tức khác ngôn ngữ thích hợp (Giai Đoạn 2) #29 Phát triển thể thức áp dụng nhân viên song ngữ Tòa án phát triển thể thức thủ tục văn để bảo đảm cho người LEP sử dụng tòa án có đầy đủ dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ nhân viên song ngữ Thí dụ, phối hợp viên thông dịch viên tòa án trực sẵn để nhận định thông dịch viên nhân viên sẵn sàng thích hợp để cung cấp dịch vụ văn phòng lục trung tâm tự giúp Ngoài ra, việc sử dụng kỹ thuật từ xa gọi điện thoại cho nhân viên song ngữ địa điểm khác thành lập dịch vụ thông dịch từ xa (Giai Đoạn 2) #30 Các sách phát huy việc dùng chung nhân viên song ngữ thông dịch viên tòa Hội Đồng Tư Pháp nên xét đến việc áp dụng sách phát huy việc dùng chung nhân viên song ngữ thông dịch viên chứng nhận ghi danh tòa, sử dụng kỹ thuật từ xa, để trợ giúp ngôn ngữ phiên tòa (Giai Đoạn 2) #31 Thí điểm áp dụng cách trợ giúp từ xa quầy trung tâm tự giúp Tòa án Hội Đồng Tư Pháp nên xét đến thí điểm để thực việc sử dụng dịch vụ thông dịch viên từ xa để trợ giúp quầy trung tâm tự giúp, kết hợp giải pháp khác nhau, gồm cách tòa trả lệ phí dịch vụ dựa dịch vụ điện toán mây qua mạng lưu ký chuyên gia song ngữ tòa/tại trung ương (Giai Đoạn 2) #32 Thí điểm áp dụng cách trợ giúp từ xa cho buổi hội thảo Tòa án nên xét đến thí điểm để thực cách tham dự liên tòa từ xa buổi hội thảo, huấn luyện, “những đêm thông tin” ngôn ngữ Anh Ngữ dùng nhiều thiết bị khác nhau, gồm điện thoại, hội nghị qua video (WebEx, Skype), kỹ thuật khác (Giai Đoạn 2) #33 Khả chuyên gia tòa bổ nhiệm Trong vấn đề có người LEP sử dụng tòa án, tòa phải xác định chuyên gia tòa bổ nhiệm, chẳng hạn tâm lý gia, nhân viên hòa giải, người giám hộ, cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ trước lệnh giới thiệu người LEP sử dụng tòa án đến chuyên gia Khi khả ngôn ngữ đó, tòa phải có nỗ lực hợp lý để nhận định ký hợp đồng với nguồn cung cấp cung cấp khả ngôn ngữ vậy, chuyên gia song ngữ cung cấp dịch vụ trực tiếp ngôn ngữ khác qua thông dịch viên hội đủ điều kiện khả (Giai Đoạn 2) 18 #39 Bảng hiệu khắp tòa Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp nên trợ giúp tòa cách cung cấp dịch ngôn ngữ dễ hiểu bảng hiệu thông thường liên hệ mà sử dụng tòa, hướng dẫn việc sử dụng biểu tượng, dấu hiệu, bảng hiệu quốc tế công nhận để giới hạn nhu cầu cần văn và, phải cần dịch Nơi cần thêm bảng hiệu địa phương hóa, tòa nên có tất bảng hiệu công cộng Anh Ngữ dịch sang tối đa năm ngôn ngữ khác dựa nhu cầu cộng đồng địa phương thẩm định qua việc hợp tác với kiện từ tổ chức hợp tác tư pháp, gồm nguồn cung cấp dịch vụ pháp lý, tổ chức cộng đồng, tổ chức khác làm việc với người LEP Tối thiểu tất tài liệu phải cung cấp tiếng Anh tiếng Tây Ban Nha (Giai Đoạn 2) #41 Các tòa có phương tiện vô cho người khuyết tật Hội Đồng Tư Pháp, hợp tác với tòa, nên bảo đảm nỗ lực xây cất tòa án mới, thiết kế lại chỗ tòa án thời, phải có xét đến việc giúp cho tòa có lối dễ lại cho tất người LEP (Giai Đoạn 2) #42 Các sách lược tìm lối Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp thông tin cho tòa quan tâm đến sách lược tìm lối hay hơn, bảng hiệu đa ngữ (tĩnh động), sách lược thiết kế khác trọng đến việc trợ giúp người LEP sử dụng tòa án (Giai Đoạn 2) #49 Các sách lược tuyển mộ cho nguồn cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp làm việc với viện giáo dục, tổ chức cộng đồng, tổ chức thông dịch viên để nhận định sách lược tuyển mộ, gồm xét đến điều kiện thị trường, khuyến khích người song ngữ theo đuổi nghề thông dịch hội làm nhân viên song ngữ tòa (Giai Đoạn 2) #51 Những nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ mạng nội Tin tức nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ địa phương toàn tiểu bang, thành phần huấn luyện giáo dục nhận định kế hoạch này, bảng giải từ ngữ, bảng hiệu, phương tiện khác để cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ phải cung cấp cho tất nhân viên tòa án qua mạng nội tòa (Giai Đoạn 3) #64 Các trường hợp khiếu nại thông dịch viên tòa án Hội Đồng Tư Pháp, với thành phần đương cuộc, phát triển tiến trình duyệt xét phẩm chất mức độ xác khả thông dịch viên tôn trọng điều kiện đạo lý Tiến trình cho phép hành động điều chỉnh thích hợp, cần, để bảo đảm thông dịch viên chứng nhận ghi danh hội đủ tất tiêu chuẩn khả Khi phát triển tiến trình nên gồm định xem có nên sửa đổi, hủy bỏ, giữ nguyên Điều Luật Tòa Án California 2.891 (về vấn đề duyệt xét định kỳ khả hành vi chuyên nghiệp thông dịch viên tòa án) hay không Sau thành lập tiến trình duyệt xét, phải thông báo rõ ràng cách bắt đầu tiến trình cho 19 nhân viên tòa án, viên chức tư pháp, luật sư, ngôn ngữ dễ hiểu cho người sử dụng tòa án (chẳng hạn người LEP tổ chức hợp tác tư pháp) (Giai Đoạn 2) #68 Toán Công Tác Thực Hiện đánh giá nhu cầu cập nhật điều luật đạo luật Để bảo đảm thực LAP liên tục có hiệu quả, Toán Công Tác Thực Hiện đánh giá liên tục nhu cầu cần có đạo luật điều luật cải biến điều luật đạo luật hành (Giai Đoạn 3) #71 Làm luật để hủy bỏ ngoại lệ cho phiên tòa xử vụ nhỏ Hội Đồng Tư Pháp nên bảo trợ làm luật để tu Bộ Luật Chính Quyền đoạn 68560.5(a) để gồm phiên tòa xử vụ nhỏ vào định nghĩa phiên tòa phải cung cấp thông dịch viên hội đủ điều kiện khả (Giai Đoạn 2) #72 Làm luật để đòi hỏi phải có thông dịch viên có chứng khả cho vụ kiện nhỏ Hội Đồng Tư Pháp nên bảo trợ làm luật để tu Bộ Luật Thủ Tục Dân Sự đoạn 116.550 vụ kiện nhỏ để phản ảnh việc thông dịch viên vụ xử nhỏ phải, vấn đề khác, chứng nhận ghi danh, hội đủ điều kiện tạm thời thông dịch viên có chứng khả (Giai Đoạn 2) #73 Cập nhật mẫu đơn liên quan đến thông dịch viên Hội Đồng Tư Pháp nên cập nhật mẫu đơn tòa liên quan đến thông dịch viên (INT-100-INFO, INT-110, INT-120, INT-200) cần thiết để phù hợp với kế hoạch (Giai Đoạn 2) #74 Đánh giá Đạo Luật Việc Làm Thông Dịch Viên Tòa Án Quan Hệ Lao Động Toán Công Tác Thực Hiện nên đánh giá đạo luật hành, gồm việc nghiên cứu tác động tai hại Đạo Luật Việc Làm Thông Dịch Viên Tòa Án Quan Hệ Lao Động việc cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ thích hợp Kết đánh giá nên gồm cả, giới hạn vào, việc đề nghị biện pháp cải biến cho điều kiện thời khoản giới hạn việc thuê nhà thầu độc lập nhiều số ngày định hay không (Giai Đoạn 2) GIAI ĐOẠN 3: Các đề nghị quan trọng, không cấp bách, phức tạp cần nhiều bước bản, thời gian, tài nguyên để hoàn tất trễ vào năm 2020 Các đề nghị nên bắt đầu thực lập tức, được, sau thực xong bước cần thiết #10 Cung cấp thông dịch viên hội đủ điều kiện khả tất phiên tòa theo lệnh tòa/do tòa điều hành Bắt đầu lập tức, có tài nguyên, trường hợp không trễ năm 2020, tòa cung cấp thông dịch viên hội đủ điều kiện khả tất chương trình, dịch vụ hoạt động theo lệnh tòa, tòa điều hành, cho tất người LEP tố tụng, chứng nhân, người quan tâm nhiều đến vụ (Giai Đoạn 1, 2, 3) 20 #35 Các chương trình thí điểm cho quầy tiếp nhận ngôn ngữ Để phổ biến tin tức theo cách khác với cách truyền thống, Hội Đồng Tư Pháp nên xét đến việc thành lập chương trình thí điểm để thực quầy tiếp nhận ngôn ngữ hành lang khu chờ đợi công cộng khác để thông tin phương tiện điện tử, chẳng hạn máy điện toán máy tính bảng Tin tức phải có tiếng Anh thêm đến năm thứ tiếng khác dựa nhu cầu cộng đồng địa phương thẩm định cách cộng tác với tin tức tổ chức hợp tác tư pháp, gồm nguồn cung cấp dịch vụ pháp lý, tổ chức cộng đồng, tổ chức khác làm việc với người LEP Tối thiểu tất tài liệu phải cung cấp tiếng Anh tiếng Tây Ban Nha (Giai Đoạn 3) #51 Những nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ mạng nội Tin tức nguồn tài nguyên tiếp nhận ngôn ngữ địa phương toàn tiểu bang, thành phần huấn luyện giáo dục nhận định kế hoạch này, bảng giải từ ngữ, bảng hiệu, phương tiện khác để cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ phải cung cấp cho tất nhân viên tòa án qua mạng nội tòa (Giai Đoạn 3) #53 Các tổ chức hợp tác để phổ biến tin tức Tòa án nên củng cố mối liên hệ thành lập mối liên hệ với tổ chức cộng đồng địa phương, gồm nguồn cung cấp dịch vụ xã hội, tổ chức dịch vụ pháp lý, quan quyền luật sư đoàn thiểu số để thu thập ý kiến nhằm cải tiến dịch vụ tòa cho người LEP sử dụng tòa án phổ biến tin tức tòa án giáo dục khắp cộng đồng (Giai Đoạn 3) #54 Thu âm video đa ngữ để thông báo cho công chúng Để gia tăng tối đa mức tiếp nhận hiệu năng, đoạn thu âm và/hoặc video đa ngữ nên sử dụng nỗ lực tiếp cận tòa án để thông tin tổng quát quan trọng giải đáp thắc mắc thường gặp (Giai Đoạn 3) #55 Cộng tác với phương tiện truyền thông đại chúng Tòa án nên cộng tác với phương tiện truyền thông đại chúng địa phương tận dụng nguồn tài nguyên phương tiện truyền thông đại chúng, gồm truyền thông thiểu số với giới tiêu thụ họ ngôn ngữ họ, để làm phương tiện phổ biến tin tức khắp cộng đồng dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ, tiến trình tòa án, tòa án, nguồn tài nguyên có tòa (Giai Đoạn 3) #65 Các trường hợp khiếu nại dịch toàn tiểu bang Ủy ban phiên dịch (như nêu Đề Nghị 36),sau tham khảo với Toán Công Tác Thực Hiện, soạn tiến trình giải khiếu nại phẩm chất dịch Hội Đồng Tư Pháp phê chuẩn, kể dịch mẫu đơn Hội Đồng Tư Pháp, Trung Tâm Tự Giúp Trên Mạng Các Tòa California, ấn phẩm tin tức khác Hội Đồng Tư Pháp đưa (Giai Đoạn 3) 21 #68 Toán Công Tác Thực Hiện đánh giá nhu cầu cần cập điều luật đạo luật Để bảo đảm thực LAP liên tục hiệu quả, Toán Công Tác Thực Hiện đánh giá liên tục nhu cầu cần có đạo luật điều luật cải biến điều luật đạo luật hành (Giai Đoạn 3) 22 [...]... các tòa có các lối dễ đi lại hơn cho tất cả những người LEP (Giai Đoạn 2) #42 Các sách lược tìm lối Nhân viên Hội Đồng Tư Pháp sẽ thông tin cho các tòa quan tâm đến các sách lược tìm lối hay hơn, bảng hiệu đa ngữ (tĩnh và động), và các sách lược thiết kế khác chú trọng đến việc trợ giúp người LEP sử dụng tòa án (Giai Đoạn 2) #49 Các sách lược tuyển mộ cho những nguồn cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ. .. dịch, phương tiện thính thị, và các tài liệu khác được nhận định trong kế hoạch này để trợ giúp các tòa trong nỗ lực mở rộng mức tiếp nhận ngôn ngữ (Giai Đoạn 1) #67 Các Tòa Kháng Cáo California và Tối Cao Pháp Viện California áp dụng kế hoạch Các Tòa Kháng Cáo California và Tối Cao Pháp Viện California nên thảo luận và áp dụng những phần thích ứng của Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ này với những phần cải... cấp các dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ toàn diện Các yêu cầu tài trợ nên phản ảnh mức áp dụng dần Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ, và nên tìm cách bảo đảm rằng các yêu cầu này không ảnh hưởng tai hại đến việc tài trợ cho các dịch vụ hoạt động khác của tòa án (Giai Đoạn 1) #57 Sử dụng dữ kiện để xin tài trợ Các yêu cầu tài trợ cho các dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ toàn diện phải được dựa trên các dữ kiện chính... về việc thực hiện, và sẽ linh động theo dõi và điều chỉnh các kế hoạch thực hiện dựa trên tính cách khả thi và các nguồn tài nguyên sẵn có (Giai Đoạn 1) 14 #61 Tuân hành kế hoạch và hệ thống theo dõi Toán Công Tác Thực Hiện sẽ thiết lập các hệ thống cần thiết để theo dõi việc tuân hành Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Điều này sẽ bao gồm việc giám sát các tác động của kế hoạch này về mặt tiếp nhận ngôn ngữ. .. làm việc với các viện giáo dục, các tổ chức cộng đồng, các tổ chức thông dịch viên để nhận định các sách lược tuyển mộ, gồm cả xét đến các điều kiện thị trường, khuyến khích những người song ngữ theo đuổi nghề thông dịch hoặc cơ hội làm nhân viên song ngữ tại các tòa (Giai Đoạn 2) #51 Những nguồn tài nguyên về tiếp nhận ngôn ngữ trên mạng nội bộ Tin tức về các nguồn tài nguyên về tiếp nhận ngôn ngữ tại. .. hạn như các trường trung học địa phương, trường cao đẳng cộng đồng, và đại học, để quảng bá cơ hội nghề nghiệp đang có cho những người song ngữ tại các tòa (Giai Đoạn 1) #34 Sử dụng các tình nguyện viên song ngữ Tòa án cần xét đến việc sử dụng các tình nguyện viên song ngữ để cung cấp dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ tại các điểm tiếp xúc ngoài các phiên tòa, nếu thích hợp Tình nguyện viên song ngữ và người... trình theo lệnh tòa nếu chương trình đó không cung cấp các dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ thích hợp Nếu một viên chức tư pháp không ra lệnh tham gia các dịch vụ vì chương trình thiếu khả năng về ngôn ngữ, thì tòa nên ra lệnh cho đương sự tham gia một chương trình khác thích hợp có cung cấp các dịch vụ tiếp nhận ngôn ngữ cho người LEP sử dụng tòa án Khi đưa ra các kết luận và lệnh tòa, tòa nên hỏi xem chương... nên soạn các thẻ cho viên chức xét xử để tóm lược các chính sách và thủ tục tiếp nhận ngôn ngữ nổi bật và các tài nguyên đang có để trợ giúp các viên chức xét xử về các vấn đề ngôn ngữ phát sinh trong phòng xử, gồm cả các chính sách liên quan đến thông dịch từ xa (Giai Đoạn 1) 13 #56 Vận động bênh vực cho việc tài trợ đầy đủ Ngành tư pháp sẽ vận động bênh vực cho việc tài trợ đầy đủ để cung cấp các dịch... trong các phiên tòa và các hoạt động theo lệnh tòa và do tòa điều hành (Giai Đoạn 1) 10 #25 Chỉ định văn phòng hoặc đại diện về việc tiếp nhận ngôn ngữ Tòa án ở mỗi quận sẽ chỉ định một văn phòng hoặc người phụ trách vấn đề tiếp nhận ngôn ngữ cho tất cả những người sử dụng tòa án, cũng như các nhân viên tòa án và viên chức tư pháp Người hoặc những người này phải có thể: diễn tả tất cả các dịch vụ nào tòa. .. thông thạo ngoại ngữ cho điểm tiếp xúc công cộng cụ thể trong tòa, và (b) phát triển và thực hiện một chương trình huấn luyện trên mạng cho nhân viên song ngữ (Giai Đoạn 1) #50 Huấn luyện ngành tư pháp về Kế Hoạch Tiếp Nhận Ngôn Ngữ Các viên chức tư pháp, gồm cả thẩm phán tạm thời, điều hành viên tòa án, và nhân viên tòa án sẽ được huấn luyện về các chính sách và đòi hỏi về tiếp nhận ngôn ngữ của ngành