THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ HAY CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC

51 1.6K 1
THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ HAY CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ HAY CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC NGỖ QN BẤT LY TỈNH THƯỢNG PHÁ, TƯỚNG QN NAN MIỄN TRẬN TRUNG VONG Chậu sành va vào thành giếng mà vỡ, tướng qn khó tránh bị tử trận.Thường xun hoạt động nơi nguy hiểm khó tránh khỏi tai nạn 虚心竹有低头叶 HƯ TÂM TRÚC HỮU ĐÊ ĐẦU DIỆP Trúc rỗng ruột có rủ đầu Người nên khiêm nhường 人无横财不富,马无夜草不肥 NHÂN VƠ HOẠNH TÀI BẤT PHÚ, MÃ VƠ DẠ THẢO BẤT PHÌ Người khơng tiền bất nghĩa chẳng giàu, ngựa khơng cỏ ăn đêm chẳng béo Sự giàu có kẻ bóc lột nhờ đồng tiền bất nghĩa tạo nên 运筹帷幄 VẬN TRÙ DUY ÁC Bày mưu tính kế 丰年莫忘歉年苦, 饱时莫忘饥时难 PHONG NIÊN MẠC VONG KHIỂM NIÊN KHỔ, BÃO THỜI MẠC VONG CƠ THỜI NAN Năm đầu mùa đừng qn nắm sau thất bát,khi no đủ đừng qn lúc hàn Giàu sang mhớ lúc hàn 言轻休劝架,力小休拉架 NGƠN KHINH HƯU KHUYẾN NHÂN,LỰC TIỂU HƯU LẠP GIÁ Lời nói khơng có sức nặng sức lực yếu đừng khun can người khác, khơng nên ơm lấy việc khơng làm 事在人为 SỰ TẠI NHANN VI Yếu tố chủ quan người đóng vai trò định Muốn người 一日为师,终身为父 NHẤT NHẬT VI SƯ , CHUNG THÂN VI PHỤ Một ngày làm thầy, suốt đời cha Học dù ngày, phải tơn kính người cha suốt đời 猫哭老鼠假慈悲 MÈO KHĨC CHUỘT, GIẢ TỪ BI Tâm địa độc ác, giả từ bi Nước mắt cá sấu 是福不是祸,是祸躲不过 THỊ PHÚC BẤT THỊ HOẠ,THỊ HOẠ ĐỐ BẤT Q Là phúc khơng phải hoạ, hoạ tránh chẳng qua Hoạ phúc khó lường, hết bề né tranh tai hoạ 弱肉强食,适者生存 NHƯỢC NHỤC CƯỜNG THỰC, THÍCH GIẢ SINH TỒN Yếy làm mồi ăn cho kẻ mạnh, kẻ muốn sống tồn phải trải qua chiến thắng kẻ thù địch Cá lớn nuốt cá bé 胸有成竹 HUNG HỮU THÀNH TRÚC Có hoạ sĩ đời tTống trước đặt bút vẽ trúc, phác thảo sẵn đầu ;Định liệu trước Chủ động 细水长流 TẾ THUỶ TRƯỜNG LƯU Nước chảy nhỏ chảy dài : ( )Biết cách sử dụng tiết kiệm khơng bao giời thiếu ( ) Đều đều, một, khơng ngừng 饮水思源,缘木思本 ẨM THUỶ TƯ NGUN,DUN MỘC TƯ BỔN Uống nước nhớ nguồn, leo nhớ gốc Được sung sướng, trưởng thành,phải nhớ đến người giúp mình, gây dựng cho mình, phải đền ơn đáp nghĩa Uống nước nhớ nguồn Ăn nhớ kẻ trồng 念完了经打和尚 NIỆM HỒNG LIỄU KINH ĐẢ HỒ THƯỢNG Tụng hết kinh,đánh thầy tu Vơ ơn bạc nghĩa, lấy ốn trả ơn Khỏi rên qn thầy.Xong chay, quẳng thầy xuống ao 有猫不知猫功劳,无猫才知老鼠多 HỮU MIÊU BẤT TRI MIÊU CƠNG LAO,VƠ MIÊU TÀI TRI LÃO THỬ ĐA Có mèo khơng biết cơng mèo, khơng có mèo biết nhà chuột Khơng biết đánh giá cơng, tác dụng người khác 逆水行舟 NGHỊCH THUỶ HÀNH CHÂU Chèo thuyền ngược nước.Bơi ngược dòng 天无三日雨, 人 没一世穷 THIÊN VƠ TAM NHẬT VŨ, NHÂN VƠ NHẤT THẾ CÙNG Trời khơng mưa liền ba ngày, người khơng nghèo khổ suốt đời 十个梅子九个酸,十个官儿九个贪 THẬP CÁ MAI TỬ THẬP CÁ TOANTHẬP CÁ QUAN NHI CỬU CÁ THAM Mười trái mơ, chín trái chua ;mười vị quan, chín vị tham Hiếm có vị quan khơng tham tiền 量材录用 LƯỢNG TÀI LỤC DỤNG Bố trí cơng việc khả 山雨欲 来风满楼 SƠN VŨ DỤC LAI PHONG MÃN LẦU Cơn giơng trước lúc mưa nguồn Trước xảy việc lớn thường có biến cố báo hiệu bất thường 干什么说什么,买什么吆喝什么 CÁN THẬP MA THUYẾT THẬP MA, MÃI THẬP MA U HÁT THẬP MA Làm bàn luận đó, bán rao to thứ ; làm nghề hay nhắc đến, bàn luận nghề 儿行千里母担忧,母行千里儿不愁 NHI HÀNH THIÊN LÝ MẪU ĐẢM ƯU,MẪU HÀNH THIÊN LÝ NHI BẤT SẦU Con ngàn dặm mẹ lo âu, Mẹ ngàn dặm chẳng sầu Tình mẹ lo lắng cho hẳn lo cho mẹ 儿子是自己的好,老婆是别人的好 NHI TỬ THỊ TỰ KỶ HẢO, LÃO BÀ THỊ BIỆT NHÂN ĐÍCH HẢO Con hay, vợ người đẹp Một trạng thái tâm lý người đời, thấy hay thích vợ người khác Văn vợ người 上贼船易,下贼船难 THƯỢNG TẶC THUYỀN DI, HẠ TẶC THUYỀN NAN Lên thuyền giặc dễ, rời thuyền giặc khó Đi theo kẻ xấu dễ,rời bỏ chúng khó 一个香炉一个磬,一个人一个性 NHẤT CA HƯƠNG LƠ NHẤT CÁ KHÁNH,NHẤT CÁ NHÂN NHẤT CA TÍNH Mỗi bát nhang khánh, người cá tính Tính nết người khác, giống đình chùa bát nhang khác với khánh vậy.Chín người mười tính 亲戚是把 锯,你有来 ,我有去 THÂN THÍCH THỊ BẢ CỨ, NHĨ HỮU LAI, NGÃ HỮU KHỨ Họ hàng cưa, người kéo qua, ta kéo lại Quan hệ họ hàng kéo cưa, bên tới thăm bên kia, bên phải đáp lễ 多年的路走成河,多年的媳妇熬成婆 ĐA NIÊN ĐÍCH LỘ TẨU THÀNH HÀ,ĐA NIÊN ĐÍCH TỨC PHỤ NGAO ( NGẠO ) THÀNH BÀ Con đường người nhiều, lâu làm cho mòn thành sơng, người dâu sống lâu năm, rèn luyện nhiều thành mẹ chồng Sống lâu lên lão làng 锲而不舍 KHIẾT NHI BẤT XẢ Kiên trì làm đến Đã chạm phải chạm cho trót Đã vót vót cho trơn 做到老, 学到老 TỐ ĐÁO LÃO, HỌC ĐÁO LÃO Làm đến già, học đến già Việc học khống có chỗ dừng, người ta phải học suốt đời 老子偷瓜盗果 ,儿子 杀人防火 LÃO TỬ THÂU QUA ĐẢO QUẢ,NHI TỬ SÁT NHÂN PHĨNG HOẢ Bố mà trộm cắp, giết người Người cha có hành độnh xấu xa, bắt chước cha phạm tội nặng Rau sâu 人越丑越爱戴花 NHÂN VIỆT XÚ VIỆT ÁI ĐỚI HOA Người xấu thích cài hoa Ai muốn che giấu khuyết điểm 骑驴看唱本,走着瞧 KỊ LƯ KHÁN XƯỚNG BẢN, TẨU TRƯỚC TIÊU Cưỡi lừa xem hát, nhẩn nha mà xem Cứ để xem diễn biến nào, đưa kết luận Cứ để xem 上司放个屁,下属唱台戏 THƯỢNG TI PHĨNG CÁ TÍ, HẠ THUỘC XƯỚNG ĐÀI HÍ Quan vừa khẽ ho,lính vội lo thuốc Cấp vừa lên tiếng,thuộc hạ lo sốt vó thực 日出万言,必有一伤 NHẬT XUẤT VẠN NGƠN, TẤT HỮU NHẤT THƯƠNG Ngày nói vạn lời, có câu khiến người tổn thương.Chớ nên nhiều lời 任凭风浪起,稳坐钓鱼船 NHIỆM BẰNG PHONG LÃNG KHỞI, ỔN TOẠ ĐIẾU NGƯ THUYỀN Bất kể sống to gió lớn ung dung ngồi câu cá ; Khơng dao động trước khó khăn nguy hiểm 男盗女娼 NAM ĐẠO NỮ XƯƠNG Nam trộm cắp, gái bán ; lũ mèo mả gà đồng 屎壳郎喷嚏,满嘴喷粪 THỈ XÁC LANG PHÚN ĐẾ, MÃN CHUỶ PHÚN PHẤN Bọ hắt hơi, phun tồn cứt Châm biếm kẻ nói bậy bạ,khơng ngửi 铤而走险 ĐĨNH NHI TẨU HIỂM Bí q hố liều 同仇敌忾 ĐỒNG THÙ ĐỊCH KHÁI Cùng chung mối thù 君子报仇,十年不晚 QN TỬ BÁO THÙ, THẬP NIÊN BẤT VÃN Đối với người qn tử, mười năm trả mối thù khơng có muộn 万般皆是命 ,半点不由人 VẠN BAN GIAI THỊ MỆNH, BÁN ĐIỂM BẤT DO NHÂN Hết thảy số mệnh, chẳng chút người Mọi việc số mệnh định 风声鹤唳 PHONG THANH HẠC LỆ Tiếng gió thổi, tiếng hạc kêu ;tự kỉ ám thị ( Từ chuyện: thời Đơng Tấn, Phù Kiên phương bắc bị qn Tấn đánh bại, đường tháo chạy, nghe tiếng gió thổi, tiếng hạc kêu tưởng qn Tấn đuổi ) 为善最乐 VI THIỆN TỐI LẠC Làm điều thiện vui 瓜到熟时蒂自落 QUA ĐÁO THỤC THỜI ĐẾ TỰ LẠC Dưa đến lúc chín, cuống tự rụng Điều kiện chín muồi, thời đến 人爱富的,狗咬贫的 NHÂN ÁI PHÚ ĐÍCH, CẨU GIẢO CÙNG ĐÍCH Người u kẻ giàu, chó cắn kẻ nghèo Người giàu kính u, người nghèo bị khinh rẻ 礼在人情在 LỄ TẠI NHÂN TÌNH TẠI Có lễ vật qua lại tình nghĩa Còn bạc tiền đề tử 他方求食 THA PHƯƠNG CẦU THỰC Đi phương khác để kiếm ăn 夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞 PHU THÊ BẢN THỊ ĐỒNG LÂM ĐIỂU, ĐẠI NẠN LÂM ĐẦU CÁC TỰ PHI Vợ chồng vốn chim chung rừng, đại hoạ đến người tự bay Vợ chồng vốn thân thiết, đến gặp đại hoạ tức chết, tự lo chống chọi với chết Chữ " nạn " có thay chữ " hạn ' 佛烧一柱香,人 争一口 气 PHẬT THIÊU NHẤT TRỤ HƯƠNG,NHÂN TRANH NHẤT KHẨU KHÍ Phật khơng chịu để người ta thắp nén hương ; người phải tranh khí Người phải có chí vươn lên để khơng thua người khác 男子三十一枝花,女子三十老人家 NAM TỬ TAM THẬP NHẤT CHI HOA, NỮ TỬ TAM THẬP LÃO NHÂN GIA Trai ba mươi tuổi ( ) bơng hoa, gái ba mươi tuổi, bà già Trai ba mươi thời kỳ tai hoa phát triển cao độ, nữ tuổi ba mươi gần bước vào tuổi trung niên Câu ca dao Việt Nam : Trai ba mươi tuổi xoan,gái ba mươi tuổi toan già 识时务者为俊杰 THỨC THỜI VỤ GIẢ VI TUẤN KIỆT Hiểu thời người giỏi 见官三分灾 KIẾN QUAN TAM PHÂN TAI Gặp quan gặp tai hoạ Thời trước người dân gặp quan coi gặp tai hoạ 。 Thua kiện quan hai, kiện mười hai quan chẵn 男无酒如旗无风 NAM VƠ TỬU NHƯ KÌ VƠ PHONG Đàn ơng khơng uống rượu thiếu sắc khí, vẻ linh lợi ( cờ rut xuống khơng có gió ) 萍水相逢 BÌNH THUỶ TƯƠNG PHÙNG Bèo nước gặp ; gặp gỡ tình cờ 桃李不言 ,下自成蹊 ĐÀO LÍ BẤT NGƠN, HẠ TỰ THÀNH KHÊ Đào mận khơng biết tự khoe mình, nhiều người đến hái tự nhiên thành đường gốc ;chân thành, trung thực rung động người khác ;hữu xạ tự nhiên hương 家家买酸酒,不犯是高手 GIA GIA MẠI TOAN TỬU, BẤT PHẠM THỊ CAO THỦ Nhà nhà bán rượu chua, khơng bị phát giỏi " Gỏi " ngụ ý : chê trách thủ đoạn gian trá, lừa đảo cách khơn khéo 人到矮檐下,怎能不低头 NHÂN ĐÁO OẢI( Ả I ) THIỀM HẠ, CHẨM NĂNG BẤT ĐÊ ĐẦU Bước qua mái hiên thấp, khơng phải cúi đầu Bất đắc dĩ phải khuất phụ hồn cảnh 好佛凑一堂,鸳鸯凑一 双 HẢO PHẬT TẤU NHẤT ĐƯỜNG,UN ƯƠNG TẤU NHẤT SONG Tượng phật đẹp nhờ đặt gian chính, un ương đẹp nhờ hợp cặp,từng đơi Những người tài giỏi nên hợp sức với 人非草木,岂能无情 NHÂN PHI THẢO MỘC, KHỞI NĂNG VƠ TINH Người khơng phải cỏ cây, há lại vơ tình Con người thiết phải có tình cảm 众口 难调 CHÚNG KHẨU NAN ĐIỀU (1) Làm cơm khó hợp vị số đơng (2)Khó mà thống ý kiến ( q đơng, q nhiều ý kiến) (3) Khơng thể làm vừa lòng tất Làm dâu trăm họ Lắm thầy nhiều ma 只有千日做贼,没有千日防贼 CHỈ HỮU HIÊN NHẬT TỐ TẶC, MỘT HỮU THIÊN NHẬT PHỊNG TẶC Chỉ có làm giặc,khó bề ngàn ngày phòng giặc Khó đề phòng chu đáo kẻ xấu 凡事留一线,日后好相见 PHÀM SỰ LƯU NHẤT TUYẾN,NHẬT HẬU HẢO TƯƠNG KIẾN Xử có tình, mai sau gặp lại vui Ai xử lưu tình Mai ngày gặp lại với ta 人凭志气虎凭威 NHÂN BẰNG CHÍ KHÍ HỔ BẰNG UY Con người dựa vào chí khí, hổ dựa vào uy phong 马老无人骑,人老就受欺 MÃ LÃO VƠ NHÂN KỊ, NHÂN LÃO TỰU THỤ KHI Ngựa già chẳng buồn cưỡi, người già bị kẻ khinh 有志不在年高,无志空活百岁 HỮU CHÍ BẤT TẠI NIÊN CAO,VƠ CHÍ KHƠNG HOẠT BÁCH TUẾ Có chí chẳng tuổi tác, khơng có chí trăm tuổi tay khơng Người có chí cuối nghiệp thành cơng 天有不测风云,人有旦夕 祸福 THIÊ HỮU BẤT TRẮC PHONG VÂN, NHÂN HỮU ĐÁN TỊCH HOẠ PHÚC Trời có mưa gió khó đốn, người có hoạ phúc sớm chiều Hoạ phúc người xảy đến nhanh chóng bất ngờ khó đốn Trời mưa trời gió khó đốn kẻ may người rủi chuyện thường hay 男子痴,一时迷,女子痴,没药医 NAM TỬ SI,NHẤT THỜI MÊ,NỮ TỬ SI,MỘT DƯỢC Y Nam si tình chóng qua ; nữ si tình,hết thuốc chữa Tình cảm u đương nữ giới thường sâu sắc mãnh liệt hẳn nam giới 嫁出去的女儿, 泼出去的水 GIÁ XUẤT KHỨ ĐÍCH NỮ NHI, BÁT XUẤT KHỨ ĐÍCH THUỶ Gả gái lấy chồng bát nước hắt ( từ khơng phải nhà ).( Con gái ) lúc bé với cha mẹ, chết làm ma q chồng 天作孽犹可违,自作孽不可逭 THIÊN TÁC NGHIỆT DO KHẢ VI, TỰ TÁC NGHIỆT BẤT KHẢ HỐN Trời gây hoạ tránh, tự gây tội, chẳng thể trốn Có thể tránh né thiên tai, tội lỗi gây khơng thể trốn tránh trách nhiệm 劣汉争吃,好 汉争气 LIỆT HÁN TRANH THỰC,HẢO HÁN TRANH KHÍ Kém cỏi tranh ăn,tài giỏi tranh tài.Người ta khơng thể miếng ăn, mà phải cố tạo nên cho chỗ đứng đáng kể xã hội 中饱私囊 TRUNG BÃO TƯ NANG Kẻ trung gian tham tư túi ( Do tích :Bạc Nghi nói với Triệu Giản Chủ : " Trong nước vua kẻ trung gian no đủ " Giản Chủ hỏi : " Thế ? " Bạc Nghi đáp : " Trên kho tàng trống rống,dưới trăm họ xác xơ, bọn gian thần giàu có phỡn " 雕虫小技 ĐIÊU TRÙNG TIỂU KĨ Tài đủ vẽ giun ; tài cán nhỏ mọn 豆腐多了一包水,空话多了无人信 ĐẬU HỦ ĐA LIỄU NHẤT BAO THUỶ, KHƠNG THOẠI ĐA LIỄU VƠ NHÂN TIN Đậu phụ để lâu rữa,lời nói sng nhiều chẳng tin.Giống đậu phụ để lâu thối rữa, lời lẽ trống rống nói khơng nghe 浑水越澄越清,是非越辩越明 HỖN THUỶ VIỆT TRỪNG VIỆT THANH,THỊ PHI VIỆT BIỆN VIỆT MINH Nước đục lắng trong, phải trái tranh luận rõ 人在矮檐下,怎敢不低头 NHÂN TẠI OẢI THIỀM HẠ,CHẨM CẢM BẤT ĐÊ ĐẦU Đứng mái nhà thấp ngửng đầu lên được;dưới quyền kẻ khác phải dằm lòng cam chịu Há miệng mắc quai 士可杀而不可辱 SĨ KHẢ SÁT NHI BẤT KHẢ NHỤC Người có khí tiết chết khơng chịu nhục Thà chết vinh sống nhục 轻描淡写 KHINH MIÊU ĐẠM TẢ Khi vẽ pha màu nhạt lại vẽ khơng đậm nét ; qua loa chiếu lệ X xồ cho xong chuyện 官大一级压死人 QUAN ĐẠI NHẤT CẤP ÁP TỬ NHÂN Quan cấp ép chết người Dùng mệnh lệnh hành cưỡng bứcngười phải thi hành 龙交龙,凤交风,老鼠的朋友会打洞 LONG GIAO LONG, PHƯỢNG GIAO PHƯỢNG,LÃO THỮ ĐÍCH BẰNG HỮU HỘI ĐẢ ĐỘNG Rồng bay với rồng, phượng múa với phượng, bạn chuột biết đào ngạch Người kết giao với loại người Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã 眉来眼去 MI LAI NHÃN KHỨ Mày lại mắt Nghb: lấy mắt mày để tỏ ý ngầm với Trai gái dùng mắt đưa tình 桃红柳绿 ĐÀO HỒNG LIỄU LỤC Cảnh sắc mùa xn đẹp 山不在高有仙则名 SƠN BẤT TẠI CAO HỮU TIÊN TẮC DANH Núi khơng chỗ cao, có tiên tất có danh Nghb: nhà khơng đẹp,nước khơng phải lớn, có người chủ tốt có tiếng Chùa đất Phật vàng Câu có vế sâu : " Thuỷ bất thâm hữu long tắc linh 水不在深有龙则灵 ” Nước khơng sâu có rồng tất thiêng Cũng ý nghĩ 言必信,行必果 NGƠN TẤT TÍN,HÀNH TẤT QUẢ Lời nói phải tin, hành động phải có kết ;nói phải suy nghĩ cân nhắc, hành động phải kiên 黄鼠狼 给鸡拜年 ,没安好心 HỒNG THỬ LANG CẤP KÊ BÁI NIÊN,MỘT AN HẢO TÂM Chồn cáo chúc tết gà, rắp tâm ăn gỏi Giả vờ thân thiện nhằm thực mưu đồ xấu 58 Đường vòng hay tối, nói dối hay cùng: Đi đường vòng xa có trời tối mà chưa đến nơi Nói dối thường gặp chỗ cùng, bế tắc khơng dối Câu khun ta nên đường thẳng, khơng ngang tắt ý khun làm việc quang minh nói lời thật 59 Cạn tàu máng: Máng dụng cụ đựng thức ăn cho lợn gia súc (máng phải kín xung quanh để đổ thức ăn lỗng khơng chảy ngồi) Tàu dụng cụ dùng đựng cỏ cho ngựa, voi (về sau tàu mở rộng nghĩa, chuồng nhốt voi, ngựa) Thành ngữ lúc đầu chăm sóc thiếu chu đáo vật ni tàu máng khơng có thức ăn Về sau, thành ngữ đối sử tàn nhẫn, thiếu tình nghĩa người với người (ăn với cạn tàu máng) 60 Cầu tồn trách bị: Thành ngữ có nghĩa mong muốn hồn tồn, đầy đủ, khơng thiếu thứ Điều mong muốn khó đạt thực tế Vì vậy, người thường nói “đừng nên cầu tồn trách bị nữa” Cầu : mong, muốn ; trách : đòi hỏi ; tồn, bị : vẹn tồn, trọn vẹn (Ví dụ : Ơng làm việc cầu tồn trách bị) 61 Chạy cờ lơng cơng: Ngày trước, đường thiên lí có trạm, cung Ở đây, phu trạm phải chuyển cơng văn từ trạm tới trạm khác Nếu cơng văn khẩn (hỏa tốc) người phu trạm phải mang theo sợi lơng cơng phải chạy thật nhanh (về sau, thiếu lơng cơng, phải thay lơng gà có buộc cục than) Nhân dân thấy đường, phu trạm chạy từ cung đến cung nên có thành ngữ để diễn đạt ý “chạy rối rít, chạy loạn xạ” 62 Chín chữ cù lao: Thành ngữ thường dùng để cơng lao khó nhọc bố mẹ (Cù siêng năng, lao khó nhọc) Chín chữ cù lao : Sinh : đẻ, cúc : nâng đỡ, phủ : vuốt ve, súc : cho bú mớm lúc nhỏ, trưởng: ni cho lớn, dục : dạy dỗ, cố : trơng nom săn sóc, phục : xem tính nết mà dạy bảo cho thành người tốt, phúc : giữ gìn Trong Truyện Kiều có câu : – Dun hội ngộ, đức cù lao Bên tình bên hiếu bên nặng – Nhớ ơn chin chữ cao sâu Một ngày ngả bóng dâu 63 Chân ướt chân ráo: Thành ngữ phong tục rước dâu ngày trước tạo nên Khi dâu bước chân nhà chồng, mẹ chồng đỡ nón cho dâu, nhúng chân dâu vào chậu nước để rửa làm phép (trong chậu có bỏ đồng tiền ngầm chúc tiền vào nước) Sau đó, dâu phải bước qua chậu than hồng (để trừ ma quỷ) trước vào buồng Vì vậy, thành ngữ có nghĩa : thời gian chưa lâu (cơ chân ướt chân nhà chồng) 64 Chân le chân vịt: Le giống biết bay, vịt giống khơng biết bay lạch bạch đứng chỗ Câu ý nói nửa muốn đi, nửa muốn 65 Chim rang: Ràng từ cổ, có nghĩa chuồng : Một số nơi dùng từ ràng trâu để chuồng trâu Chim rang chim đủ lơng đủ cánh, khỏi chuồng (tức chim non) Hiện nay, ta dùng từ ràng buộc nghĩa gốc nhốt vào chuồng cột chặt 66 Cho bạc cho tiền khơng cho nghiên cho bút: Câu tục ngữ nói lên truyền thống hiếu học dân ta Nghiên bút dùng để việc học hành Ni học hành đến nơi đến chốn để tạo cho thành người hữu ích, có đạo đức cho tiền bạc Tiền bạc dù nhiều tiêu hết (miệng ăn núi lở) Nếu cho tri thức khơng hết tri thức gắn liền với nghề nghiệp Trong thời đại nay, câu có giá trị kỉ XXI kinh tế tri thức 67 Con rồng cháu tiên: Theo truyền thuyết, Lạc Long Qn giống rồng, Âu Cơ giống tiên, sinh trăm người Sau đó, Lạc Long Qn đem 50 xuống vùng biển, Âu Cơ đem 50 lên núi Số người lập nghiệp tạo nên dân tộc sống lãnh thổ Việt Nam Thành ngữ nói lên nguồn gốc lòng tự hào dân tộc 68 Con cà kê: Nơng dân ta thường reo hạt cà, hạt kê thành đám Khi đến tuổi trồng, người ta nhổ lên, bó bó nhỏ gọi con, đem cấy ruộng Cơng việc trồng cà, trồng kê lâu, rề rà, phải tách giống trước cấy vào luống Vì thành ngữ thường dùng với từ “kể lể cà kê suốt buổi” để thói quen nói dai, kể lể dài dòng, hết chuyện đến chuyện khác 69 Có cơng mài sắt có ngày nên kim: Đây câu tục ngữ phổ biến, khun người phải có ý chí bền bỉ, kiên nhẫn dù việc khó đến đâu thành cơng Chuyện xưa kể Lí Bạch thuở nhỏ hay ham chơi, chịu khó học hành Một hơm, cậu thấy bà già ngồi bên tảng đá để mài sắt Cậu hỏi bà trả lời : “Mài sắt để làm thành kim khâu cháu !” Cậu hỏi : “Liệu hơm có xong khơng cụ ?” Bà già trả lời : “Hơm khơng xong ngày mai mài tiếp Tháng khơng xong tháng sau mài tiếp” Thấy vậy, Lí Bạch hiểu từ dốc tâm học tập Về sau, Lí Bạch học giỏi, trở thành nhà thơ tiếng đời Đường Trung Quốc 70 Cơng dã tràng: Dã tràng vật nhỏ, giống hình cáy, chạy nhanh, sống bãi cát ven biển Dã tràng thường dùng hai để xe cát ăn chất hữu có cát Cát bị xe thành viên nhỏ hạt đu đủ, có sóng biển tràn lên tan hết Vì người cho dã tràng làm việc vơ ích Ca dao có câu : Dã tràng xe cát biển Đơng Nhọc lòng mà chẳng nên cơng cán Từ đó, thành ngữ dùng để việc làm phí cơng sức mà khơng có ích lợi Cổ tích ta có chuyện Dã Tràng có viên ngọc nghe tiếng nói chim Sau viên ngọc bị Long vương lấy nên Dã Tràng ven biển đào cát để tìm lại viên ngọc 71 Cơng cơng cốc: Cốc lồi chim đen quạ, có tài lặn nước để bắt cá Nhiều người dân chài dưỡng cốc để kiếm cá cho chủ Học cho Cốc đeo vòng ddoongfowr cổ Hễ mò cá nhỏ, cốc nuốt Nhưng bắt cá to , cốc đành chịu Chủ ni cá to đem bán Thành ngữ nói lên ý tốn cơng sức mà khơng hưởng thành 72 Của người bồ tát, lạt buộc: Vế thứ hai “của lạt buộc” hiểu giữ khư khư, khơng chịu rời cho đồng Nhưng vế đầu “của người bồ tát” bồ tát nghĩa ? Có nhiều cách giải thích khác Theo kinh Phật, bồ tát bậc tu hành đắc đạo, lên ngơi Phật náu lại nơi hạ giới để cứu nhân độ Ơng Bồ Tát phóng tay cứu giúp người Có người cho bồ tát nói chệch từ bố tát Bố từ Hán có nghĩa tung (như bố thí) Tát từ Hán có nghĩa bng thả (bố tát tháo tung ra) Dù giải thích cách nghĩa vế đầu : “của người phung phí rộng rãi” để đối lập với vế sau bo bo giữ cảu 73 Cữ gió tuần mưa: Theo cách chia thời gian ngày trước, cữ ngày, tuần 10 ngày Ngày nói “Chị cữ”, tức sinh vài cữ Một tháng chia ba tuần : thượng thần (10 ngày đầu tháng), trung tuần (10 ngày tháng), hạ tuần (10 ngày cuối tháng) Câu nói ý nhớ người thân xa vất vả Não người cữ gió tuần mưa Một ngày nặng gánh tương tư ngày (Truyện Kiều) 74 Cười nắc nẻ: Nắc nẻ loại trùng bướm, ban đêm hay bay vào nơi thắp đèn, ln đập cánh, xè xè vách Thành ngữ ý nói cười liên tiếp khơng dứt (Có sách giải nghĩa cười giòn giã khơng xác) 75 Cưỡi ngựa xem hoa: Câu có nghĩa qua loa, đại khái, khơng tìm hiểu kĩ Sở dĩ có thành ngữ câu chuyện sau : Một chàng cơng tử chân bị q muốn xem mặt vợ Khơng ngờ vợ đẹp bị sứt mơi Người làm mối cho chàng cơng tử cưới ngựa qua cổng dặn gái đứng cổng, tay cầm bong ho ache miệng Hai bên đồng ý kết Khi cưới biết tật 76 Ba voi khơng bát nước xáo: Trong nhiều từ điển giải thíchnghĩa “nói khốc, khơng thật”, “hnh hoang, hứa nhiều khơng làm lời hứa” Cơ sở cho cách hiểu tương phản khối lượng Một bên voi, lồi thú lớn (thậm chí ba voi, mười voi để tăng khối lượng) bên bát nước xáo, lượng Đó nghĩa bóng thành ngữ Khơng người Việt hiểu sai thành ngữ (ví dụ hiểu thịt voi khơng ngon nước xáo nhạt) Nhưng nghĩa thực (nghĩa đen) người hiểu rõ Trong “Kể chuyện lồi voi” Bá Thành (Tuần tin tức số 15-1993) có thơng tin đáng ý : “Thịt voi loại thịt săn, chắc, đặc biệt thịt vòi Khi nấu thịt voi dù có đổ nhiều nước, thịt nở hút hết nước” có lẽ nhờ tính chất hút nhiều nước thịt voi mà hiểu rõ thêm nghĩa đen thành ngữ ăn thịt voi, luộc thịt voi mà biết rõ (Theo Hà Quang Năng) 77 Bán chỗ nằm, mua chỗ ngồi: Câu gần nghĩa với câu “Bán gia tài mua danh phận” ngày trước, nơng thơn, người ta chuộng chỗ ngồi chốn đình trung hợp làng Nhiều người bỏ tiền mua chức Nhiêu, chức Xã để có chỗ ngồi, lại phải khao vọng tốn Vì có người phải bán nhà, đất để có danh vị hão Chỗ nằm tức nơi nhà ở, chỗ ngồi tức góc chiếu nơi đình trung 78 Bạn tri âm: Tri âm nghĩa hiểu tiếng đàn , nghĩa rộng hiểu long Tong truyện “Kim cổ kì quan” Trung Quốc có ghi lại tình bạn có Bá Nha Chung Tử Kì Bá Nha làm quan, lần thuyền q, ghé đậu vào bến sơng Trong đêm trăng, Bá Nha đem đàn gảy.Vừa lúc đó, Tử Kì qua, nghe tiếng đàn liền dừng lại Thấy có người mải mê nghe tiếng đàn, Bá Nha liền mời xuống thuyền Tử Kì người sành nghe đàn Khi Bá Nha nghe đến núi cao Tử Kì khên “Cao vòi vọi núi Thái Sơn” Khi Bá Nha nghe đến sơng nước Tử Kì khen “mênh mơng Trường Giang, Hồng Hà” Thấy có người hiểu sâu tiếng đàn mình, Bá Nha liền kết làm an hem hỏi gia cảnh Tử Kì thưa có mẹ già nên hàng ngày phải đốn củi để bán lấy tiền ni mẹ Bá Nha từ biệt Tử Kì để xi thuyền q hẹn tháng sau, trở lại nhiệm sở nghé thăm Đến hẹn, Bá Nha tìm đến Tử Kì qua đời, mẹ già Bá Nha mời mẹ Tử Kì với gia đình phụng dưỡng chu đáo Từ ngày Tử Kì mất, Bá Nha treo đàn bạn tri âm Thành ngữ ta có câu nói tình bạn “bạn cố tri” (bạn hiểu từ lâu), “bạn nối khố” (bạn từ thuở hàn vi chia khố vải) 79 Bầu dục chấm nước cáy (chấm mắm cáy): Bàu dục ăn ngon bổ lòng lơn Nước cáy thứ nước mắm ướp cáy, thường nặng mùi, có sắc đục, chấm khơng ngon Bầu dục mà đem chấm nước cáy phí chất ngon bầu dục Đại ý câu nói lên hai đối tượng khơng phù hợp, khơng cân xứng Cũng có ý chê người có miếng ngon mà khơng biết cách ăn Câu thường bị nói lầm “dùi đục chấm nước cáy” 80 Bạo hổ hà: Thực phải nói bạo hổ băng hà Bạo hổ tay khơng bắt hổ, băng hà khơng có thuyền mà dám vượt qua sơng lớn Thành ngữ ý nói táo bạo mạo hiểm 81 Bằng sẩy nẩy ung: Sẩy nốt rơm nhỏ da Nếu khơng biết giữ gìn trở thành cục to nguy hiểm (cái ung, nhọt) Câu khun ta đừng có coi thường việc nhỏ để tai nạn lớn từ việc nhỏ gây nên 82 Bĩ cực thái lai: Kinh dịch có 64 quẻ, có quẻ bĩ quẻ thái Quẻ bĩ tượng trưng cho bế tắc, khơng thuận lợi, quẻ thái tượng trưng cho thuận lợi, hanh thơng Đây quan điểm biện chứng, lạc quan Khi bế tắc đến cực (bĩ cực) hanh thơng, thuận lợi tới (thái lai) Câu nói ý hết khổ đến sướng, giống câu “khổ tận cam lai” (khổ đắng, cam ngọt, hết thời cay đắng đến thời bùi) 83 Bố vợ vớ cọc chèo: Trong tiếng Việt đại, vớ danh từ có nghĩa bít tất (miền Nam dùng), vớ động từ có nghĩa tóm được, níu lấy (chết đuối vớ cọc, nạ dòng vớ trai tơ) Cả hai nghĩa khơng khớp với câu tục ngữ Vớ câu tục ngữ từ cổ, số vùng dùng Tam Kì (Quảng Nam) Vớ vật kết thừng, giống hình số 8, nửa lồng vào mái chèo nửa lồng vào khấc đầu cọc chèo Nếu khơng có vớ khơng chèo được, buộc chặt mái chèo vào cọc chèo khơng chèo Câu có nghĩa : tình cảm bố vợ chàng rể dù có buộc khơng chặt chẽ, khăng khít đẻ Ý hợp với câu thứ hai “Mẹ vợ bèo trơi sơng” Bèo trơi sơng kết thành mảng kết khơng chặt, sóng to gió dễ tan Từ câu tục ngữ nên có từ “bạn cọc chèo” để hai anh rể lấy hai chị em ruột (bạn đồng hao) 84 Bợm già mắc bẫy cò ke: Bẫy cò ke loại bẫy thơ sơ dùng để bẫy chim Bẫy tre, có cần lẫy Mồi gắn với lẫy Hễ chim ăn mồi lẫy bật cần tre sập xuống Bợm già tay lọc lõi nghề lừa đảo, mà có mắc bẫy, mắc mưu lừa tầm thường thiếu cảnh giác (Cò ke có nhiều cách giải thích Cò ke loại dùng làm mồi Cò ke cò có lẫy) 85 Vén tay áo sơ đốt nhà tang giấy Áo sơ áo người có đại tang (tang bố mẹ), nhà tang giấy nhà làm giấy có khung nứa để đậy quan tài làm lễ tang Khi đến huyệt, sau chơn cất xong, người ta thường đốt nhà tang giấy Vén tay áo sơ khơng khó áp sơ vải mỏng rộng tay Đốt nhà tang giấy dễ Câu ý nói làm việc rấ dễ dàng chóng xong (Thời xưa, nhà giàu làm nhà tang giấy Các nhà thường dân dùng chung nhà tang gỗ phe giáp) 86 Vênh váo khố rợ phải lấm Câu thường bị nói nhầm thành “Vênh váo bố vợ phải đấm” Ngày trước, nhiều người nghèo đến mức khơng có vải để đóng khố, phải dùng vỏ loại cây, ngâm nước đập thành mảng cho mềm để đóng khố (chăn sui khố rợ) Đóng khố có u cầu kín hai bên khố rợ lấm bùn khơng mêm fnhuw vải mà cứng lại, tạo nên vênh váo Trong tọa đàm Viện khoa học Giáo dục (1965), nhà văn Nguyễn Cơng Hoan tán thành cách giải thích ơng nói thêm câu “Vênh váo bố vợ cậu ấm” Cậu ấm quan, người thơng gia với quan dễ lên mặt, dễ vênh váo với thiên hạ Chúng tơi xin nêu để bạn đọc tham khảo thêm 87 Vung tay q chán Vung động từ hoạt động nhanh, mạnh ném vật Vung với từ vung vãi, vung phí Q ý vượt q mức bình thường thái q, q trớn Thành ngữ nói lên vung phí tiền thái q so với mức cần thiết có nhiều đặc điểm chung với thành ngữ “Ném tiền qua cửa sổ” Song thành ngữ Vung tay q chán có ý nghĩa cách dùng rộng nghĩa khơng nói chi tiêu hoang phí mà nói chi dùng hoang phí 88 Xắn tay quai cồng Cồng loại chiêng nhỏ dùng để làm hiệu lệnh Quai cồng thường loại dây thừng to bề Khi đánh, tay xách quai, tay dùng để gõ vào mặt cồng Người phụ nữ xưa mặc váy dài Khi làm việc, họ phải buộc dây thừng vào bụng giắt cặp váy vào dây cho váy cao lên khoảng đầu gối để đỡ vướng Thành ngữ dùng để người phụ nữ tháo vát, lam lũ Cũng có dùng người phụ nữ đanh đá Nhà thơ Nguyễn Khuyến câu đối khóc vợ có hình ảnh : “Nhớ bà xưa, xắn tay quai cồng, chân đăm đá chân chiêu, tớ đỡ đần việc” 89 Xấu ma lem Ở Trung Quốc có người đẹp người xấu ghi sử sách truyền vào nước ta Bốn người đẹp : Tây Thi (đòi Xn Thu), Chiêu Qn (đời Hán), Điêu Thuyền (đời Tam Quốc), Dương Q Phi (đời Đường) Năm người xấu nước : Mơ Mẫu (vợ hồng đế Trung Hoa cổ đại) Chung Vơ Diệm (vợ vua Tề Tun Vương thời Chiến Quốc) Mạnh Quang (vợ danh sĩ Lương Hồng đời Hậu Hán) Ngun nữ (vợ danh sĩ Hứa Dỗn đời Đơng Tấn) Hồng Thi (vợ Khổng Minh Gia Cát Lượng) Trong số này, Chung Vơ Diệm xấu Bà họ Chung Li, tên Xn, người đất Vơ Diệm, tỉnh Sơn Đơng (chính bà người đời gọi xấu ma lem).Sách xưa ghi lại hình dáng bà sau : tóc đỏ, mắt xanh, mơi dày, miệng rơng, bụng phệ, lưng gù, da sạm Tại Tề Tun Vương lại lấy bà làm phi ? Bà tài trí tinh thơng văn võ Năm 40 tuổi, bà xin gặp mặt vua Chỉ buổi đối thoại, Tề Tun Vương bị thuyết phục Khi nhà vua hỏi việc nước ba fthuwa “Nước Tề bị nước Tấn uy hiếp phía tây, nước Sở uy hiếp phía nam, nguy thứ Nhà vua làm nhọc sức dân, hao tiền tốn của, nguy thứ hai/ Trong triều người hiền, trọng kẻ nịnh, nguy thứ ba Đấng qn vương ham mê tửu sắc, khơng sửa sang trị nước, nguy thứ tư” Trước lời thẳng thắn, cương trực Chung Li, Tề Tun Vương bừng tỉnh nói : “Nếu khơng có lời nói nhà nhân khơng biết lỗi lầm mình” Vua liền lập Chung Vơ Diện làm phi để giúp trơng coi việc nước Câu chuyện nhập vào nước ta có ý sâu xa, bà nhung nhan xấu cơng, ngơn, hạnh lại bật 90 Xập xí xập ngầu Đây thành ngữ gốc Hán, Hoa kiều Quảng Đơng, Phúc Kiến dùng nhập vào kho thành ngữ tiếng Việt Hoa Kiều phát âm “xập xí xập ngầu” đọc theo âm Hán Việt “tập tứ thập ngũ” (mười bốn mười lăm) Nghĩa thành ngữ : mười bốn nói mười lăm, mười lăm nói mười bốn, khơng minh bạch rõ ràng Tiếng Việt có từ “ù xịa” dùng để khái niệm Từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Quảng Đơng có nhiều Ví dụ : – Lục tàu sá (lục đậu sa = chè đậu xanh) – Mì (vị tinh = loại tinh chất dùng làm gia vị) – Bát bảo lường xà (bát bảo lương trà = loại trà chế vị thuốc q) Hình ảnh lồi vật thành ngữ Trong tiếng Việt, nhân dân ta thường mượn hình tượng vật để tả vẻ xấu, đẹp, tính lành người Lối so sánh giàu tính nghệ thuật trí tưởng tượng cho tiếng Việt thêm giàu, thêm đẹp Muốn thể vẻ xấu đẹp diện mạo, ta thường nói : mắt bồ câu, mày ngài mắt phượng, ti hí mắt lươn, trơ mắt éch, tròn xoe mắt ốc nhồi, trắng dã mắt lợn luộc, đỏ hoe mắt cá chày, lơng mày sâu róm, mũi sư tử, dơ trán khỉ, mồm cá ngão, mồm loa mép giải, nhăn khỉ ăn gừng, mặt dài mặt ngựa… Muốn thể hình dáng, ta thường nói : gầy xác ve, béo lợn ỉ, thắt đáy lưng ong, cá trắm, gù lưng tơm, đùi dế, cổ cò, chân dài chân sếu, to chân voi, tay dài vượn, đen quạ, béo cun cút… Muốn thể tính nết, phong cách, ta thường nói : nhanh sóc, chậm rùa, yếu sên, khỏe trâu, mạnh hổ, cũ, chuột chù, dốt bò, chữ gà bới, lủi cuốc, ngu lợn, học cuốc kêu mùa hè, thẳng ruột ngựa, dai đỉa đói, ngang cua… Hình ảnh lồi vật dùng để thể hồn cảnh đời sống [...]... hay điều dở Chúng ta phải sàng lọc, chỉ học điều hay, điều khôn mà thôi 52 Đổi thay nhạn yến: Thành ngữ này để chỉ thời gian một năm Về mùa đông, chim nhạn (tức hồng nhạn) thường di cư về phía nam để tránh rét (hồng nhạn còn gọi là chim sếu) Về mùa xuân, chim yến (én) bay về Thành ngữ này giống thành ngữ đông qua xuân tới Đổi thay nhạn yến đã hòng đầy niên (Truyện Kiều) 53 Đồng không mông quạnh: Thành. .. Đánh trống qua cửa nhà sấm: Đây là một thành ngữ bắt nguồn từ điển tích Trung Quốc với nghĩa là : người kém tài chớ qua cửa người giỏi, gần giống thành ngữ “Đừng thi bơi với giải’ (giải là một loài bò sát lớn thường sống ở đầm nước, bơi rất nhanh) Theo điển tích xưa, Ngô Phù Sai đóng đô ở Cô Tô, xây thành có đặt tên cửa là Xà môn (cửa Rắn) để trấn áp nước Việt Người Việt làm cửa Lôi môn (cửa Sấm) để... (họa sĩ), họa là đáp lại (họa vần thơ), họa là tai vạ rủi ro (họa vô đơn chí)) Thành ngữ năm thì mười họa có nghĩa là thỉnh thoảng, họa hoằn mới có : Năm thì mười học hay chăng chớ Một tháng đôi lần có cũng không (Hồ Xuân Hương) 14 Ngựa quen đường cũ: Thành ngữ này vốn gốc ở thành ngữ Hán “Lõa mã thức đồ” Do đâu có thành ngữ này ? Chuyện Xưa kể rằng : Tề Hoàn Công đi đánh nước Cô Trúc Lúc cất quân đi... vỡ lại lành: Thành ngữ này nói ý hàn gắn, đoàn tụ, sự thay đổi từ xấu thành tốt trong đời sống Điển tích xưa chép câu chuyện như sau : Từ Đức Ngôn yêu công chúa Nhạc Xương nhưng vì loạn lạc, hai người phải xa nhau Họ bẻ đôi chiếc gương, mỗi người giữ một nửa Về sau, Đức Ngôn lên kinh đô, thấy có người bán mảnh gương vỡ Nhờ manh mối đó, Đức ngôn đã tìm được người yêu, hai mảnh chắp lại thành gương cũ... tế, vì kiêng tên húy của thần nên người đọc văn chỉ đọc lẩm nhẩm trong miệng Tuy vậy, vẫn sợ người ngoài biết tên húy nên khi đọc đến tên và chức tước của thần, người đánh trống còn điểm mấy tiếng trống để làm lấp tiếng người đọc Đánh trống lúc đó gọi là trống lấp Ngày nay, thành ngữ này thường dùng để chỉ việc kể lể lôi thôi nhằm lấp liếm câu chuyện chính hoặc che đậy lỗi lầm của mình 49 Đánh trống... nha gần: (Quan thì xa, bản nha thì gần) Nha là phòng giấy của các quan Nha môn là cửa quan Nha lại là những người làm việc ở phòng giấy các quan Ngày trước, khi người dân có việc kêu kiện, bọn nha lại thường làm khó dễ để vòi tiền Vì vậy mới có câu thành ngữ này 3 Ra môn ra khoai: Thành ngữ này có nghĩa là rành mạch, rõ ràng Sở dĩ có thành ngữ này là vì cây khoai môn và cây khoai sọ rất dễ bị nhầm... là thịt béo, lương là gạo trắng, mĩ vịlà ngon miệng) 10 Sư tử Hà Đông-Giấm chua lửa nồng: Các thành ngữ này đều dùng để chỉ những người phụ nữ hay ghen – Hà Đông là một địa danh Trung Quốc, tục truyền có nhiều sư tử và sư tử cái thường bắt nạt sư tử đực Ông Trần Quý Thường, bạn thân của Tô Đông Pha, có bà vợ hay ghen Tô Đông Pha liền làm bài thơ đùa bạn, trong đó có câu : Hốt kiến Hà Đông sư tử hống... Câu này có 3 thành ngữ : gánh đá vá trời, đan gàu tát biển, ghẹo người cung trăng 3 thành ngữ này đều nói những điều không thể làm được Không ai gánh đá vá trời được như nhân vật Nữ Oa trong thần thoại Trung Quốc (Thuở sơ khai), bầu trời còn thủng lỗ chỗ, bà Nữ Oa đã luyện đá ngũ sắc vá lại bầu trời (Trích theo sách của Hoài Nam Tử) Nhiều như nước biển mà dùng gàu để tát thì tát sao cạn Người cung Trăng... Sự tích xưa, có người đánh rơi viên ngọc, vợ chồng Chẫu Chàng bắt được Người ấy xin chuộc lại Vợ đồng ý “chuộc thì chuộc”, chồng thì dứt khoát “chẳng chuộc” Sự bất hòa của vợ chồng Chẫu Chàng, do nhân dân tưởng tưởng ra, đã tạo nên thành ngữ này để diễn đạt ý không thống nhất, không ăn khớp giữa người này với người khác Nhiều thành ngữ như “Trống đánh xuôi, kèn thổi ngược”, “Ông nói gà bà nói vịt” cũng... bong: Nếu quan sát một người ngồi vót nan để đan rổ rá, ta thấy những xơ tre nứa mỏng cuộn xoắn vào nhau thành một mớ, khó gỡ ra được Đó là mớ bong bong Thành ngữ ta còn có câu : rối như tơ vò, rối như canh hẹ, rối như gà mắc tóc, rối tinh rối mù Thành ngữ “rối như bong bong” dùng để chỉ tâm trạng hoặc sự việc khó gỡ ra được vì không tìm thấy đầu mối 6 Sáng tai họ, điếc tai cày: Thành ngữ này có nghĩa lười

Ngày đăng: 03/06/2016, 09:31

Mục lục

  • THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ HAY CỦA NGƯỜI TRUNG QUỐC

  • 90 CÂU THÀNH NGỮ-TỤC NGỮ

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan