1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cảm hoài của Đặng Dung

27 1.6K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nhóm CẢM HOÀI Đặng Dung I - - - II Giới thiệu chung: Tác giả: Danh tướng Đặng Dung, sinh không rõ năm 1413 Ông người Nghệ An theo gia đình vào lập nghiệp vùng đất thuộc quận Thăng Bình, tỉnh Quảng Nam Ông Nguyễn Cảnh Dị, Nguyễn Súy rước Trần Quý Khoách Nghệ An lập lên vua Trùng Quang liệt kháng Minh Năm 1413 ông vua Trùng Quang bị bắt giải Tàu, nửa đường ông trầm tự tử Ngoài gương anh hùng tiết liệt, Đặng Dung xem nhà thơ lớn dân tộc ông để lại thơ, có Cảm Hoài tiếng Hoàn cảnh sáng tác “Cảm hoài” có lẽ danh tướng Đặng Dung viết vào thời điểm trước ông bị tướng nhà Minh Trương Phụ bắt (1413) Sống lẩn trốn núi rừng, cảm thấy không hội khôi phục nghiệp chiến đấu chống giặc, ông bày tỏ nỗi “cảm hoài” bi tráng người anh hùng thất lỡ vận… Tác phẩm: Phần Chữ Hán: 世事悠悠奈老何, 無窮天地入酣歌。 時來屠釣成功酣, 運去英雄酣恨多。 致主有懷扶地軸, 洗兵無路挽天河。 國酣未報頭先白, 幾度龍泉戴月磨。 Phiên âm: Thế du du nại lão hà, Vô thiên địa nhập hàm ca Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa Trí chúa hữu hoài phù địa trục, Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà Quốc thù vị báo bạch, Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma Dịch nghĩa: Việc đời dằng dặc mà ta già rồi, biết đây? Trời đất rộng lớn thu vào khúc ca say Thời đến, tên hàng thịt, kẻ câu cá dễ làm nên thành công Vận số đi, bậc anh hùng phải nuốt mối hận nhiều Giúp chúa, mong xoay chuyển thời (Nhưng) đường kéo sông Ngân xuống để rửa giáp binh Thù nước chưa trả xong mà mái đầu sớm bạc Bao phen mang gươm báu mài bóng trăng Chú thích từ: -Thế(世): đời, đời - Sự(事): việc - Du du(悠 悠): dằng dặc [từ ghép] - Nại(奈) nào? - Lão(老): tuổi già - Hà(何): cớ sao?  Việc đời dằng dặc mà ta già rồi, biết đây? -Vô(無): không - Cùng(窮): tận, cuối ->Vô cùng: rộng lớn, bao la - Thiên(天): Trời - Địa(地): đất - Nhập(入): thu vào, nhập vào - Hàm(酣): uống rượu say sưa - Ca(歌): hát, ca hát Trời đất rộng lớn thu vào khúc ca say - Thời(時): lúc, thời điểm - Lai(來): đến ->Thời lai: lúc gặp thời - Đồ Điếu(屠 釣): điển tích Đồ(làm thịt súc vật) đồ tể, Phàn Khoái, tên bán thịt sau gặp thời trở thành chiến hữu Hán Lưu Bang Điếu (câu, người câu cá): Hàn Tín, đại tướng Lưu Bang Hai tên Phàn Khoái Hàn Tín xuất thân bần hàn, gặp thời nên phú quý, Đặng Dung cho bình thường -Thành(成): thành sự, thành đạt -Công(功): công việc - Dị(酣): coi thường, cho dễ Gặp thời thế, tên hàng thịt, kẻ câu cá dễ làm nên thành công -Vận(運): may mắn -Khứ(去): không trở lại - Anh hùng(英 雄): người anh hùng -Ẩm(酣): nuốt lấy, uống lấy - Hận(恨): mối hận thù -Đa(多): nhiều  Vận số đi, bậc anh hùng phải nuốt mối hận nhiều -Trí(致): hết lòng, tận tâm [ĐT] -Chúa( 主 ): người đứng đầu (dưới Vua) _ lúc Chúa Trùng Quang Trí Chúa: hết lòng với người đứng đầu -Hữu(有): có -Hoài(懷): mong mỏi, ôm lấy lòng -Phù(扶): giúp đỡ, nâng đỡ [dịch xoay chuyển] -Địa (地): đất -Trục(軸): trục, nằm vật thể tròn ->Phù địa trục: xoay chuyển thời  Giúp chúa, mong xoay chuyển thời -Tầy(洗): tẩy rửa -Binh(兵): binh lính ->Tẩy binh _ Điển tích từ hai câu thơ Đỗ Phủ "Tẩy binh mã": "An đắc tráng sĩ vãn thiên hà, Tịnh tẩy giáp binh trường bất dụng" 安得壯士挽天河,淨洗甲兵長不用 (Ước có người tráng sĩ kéo sông Ngân Hà, Rửa giáp binh để mãi không dùng đến nữa) -Vô(無): -Lộ(路): đường -Vãn(挽): kéo -Thiên(天)Trời -Hà(河): sông  (Nhưng) đường kéo sông Ngân xuống để rửa giáp binh -Quốc(國): đất nước -Thù(酣): thù hận -Vị(未): chưa -Báo(報): báo đáp, đền trà -Đầu(頭): mái đầu -Tiên(先): trước -Bạch(白): trắng, màu bạc  Thù nước chưa trả xong mà mái đầu sớm bạc - Kỷ(幾): bao phen -Độ(度): lần -Long Tuyền( 龍 泉 ): Long tuyền: tên gươm, tương truyền nước Sở có suối Long Tuyền thép làm kiếm sắc, sau long tuyền bảo kiếm nói chung -Đới(戴): đội -Nguyệt(月): trăng -Ma(磨): mài, dũa  Bao phen mang gươm báu mài bóng trăng MINH GIẢI VĂN BẢN Nội dung thơ: a/ Hai câu đề: Bi kịch thời nỗi buồn tác giả - “Việc đời dằng dặc, mà ta già rồi, biết đây”? Hỏi, hỏi mình, hỏi trời xanh thăm thẳm, việc lớn chưa thành, bao bề bộn, ngổn ngang, mà ta già rồi, biết làm nào? Quân cuồng Minh mạnh, quân khởi nghĩa thua trận lực mỏng, cô Ngày tháng qua mau, sức tàn lực kiệt, biết tính đây? Có lẽ, lòng tác giả dâng trào cảm xúc riêng chung khó tả, mà đành bất lực trước “thế du du”, muốn “gom trời đất rộng lớn lại mà ném vào say”, để cố quên thực cay đắng chăng! Hỏi, câu trả lời rõ Câu mở đề thấy lên tầm vóc tư tưởng chủ thể trữ tình III b/ Hai câu thực: Nỗi uất hận nhà thơ phải sinh không gặp thời - Hai câu tiếp theo, nói việc đời xưa nay, thành bại trời Khi thời vận đến, kẻ tầm thường, dễ làm nên công lạ Lúc vận hội bỏ ta mà đi, kẻ anh hùng, đành phải nuốt hận mà thôi! - - Tác giả sử dụng điển tích: Đồ(làm thịt súc vật) đồ tể, Phàn Khoái, tên bán thịt sau gặp thời trở thành chiến hữu Hán Lưu Bang Điếu (câu, người câu cá): Hàn Tín, đại tướng Lưu Bang Hai tên Phàn Khoái Hàn Tín xuất thân bần hàn, gặp thời nên phú quý, Đặng Dung cho bình thường Đặng Dung trước huy trận tập kích mãnh liệt bất ngờ, khiến quân Minh tan tác tả tơi Ông nhảy sang thuyền địch, bắt sống Trương Phụ, tiếc đêm tối, không kịp nhận Trương Phụ thoát chết, tập hợp binh mã phản công Quân ta binh lực mỏng, lại viện binh, cuối thua trận, lâm vào bị bao vây, khốn đốn rừng sâu nhiều ngày, khó có hội phục dựng Đặng Dung cảm nhận vận nước vô ảm đạm, thất bại điều khó tránh khỏi, nên chi, nỗi lòng ông nặng trĩu buồn đau, uất hận vô Ông viết: “vận khứ anh hùng ẩm hận đa”! Nỗi uất hận dồn nén, phải cắn mà “nuốt” vào bụng Chữ “ẩm hận” uống hận, nuốt hận, chữ tập trung tinh thần cảm khái thơ, đủ thấy độ căng hận thù, độ sâu niềm bi phẫn c/ Hai câu luận: Những khát vọng nỗi bất lực trước thời - - “ Trí chủ hữu hoài phù địa trục / Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà” Lòng chăm chắm muốn đem tài giúp chúa, xoay thời chuyển thế, mong lật lại cờ, giành lại non sông, tiếc thay, thời vận không còn, cách nào, đường (vô lộ) kéo sông Ngân xuống mà rửa giáp binh, kết thúc chiến giành lại bờ cõi giang sơn… Tác giả sử dụng điển cố: Tẩy binh(tẩy: rửa sạch): lấy điển từ thơ “Tẩy binh mã” Đỗ Phủ: An đắc tráng sĩ vãn thiên hà (yên tráng sĩ kéo sông ngân hà) /tẩy giáp binh trường bất dụng (tẩy giáp binh dài lâu không dùng tới nữa) Ý hai chữ TẨY BINH muốn nói ước giải giáp, dùng đến vũ khí , mong thái bình d/ Hai câu kết: Sự tiếc nuối trước đời, đồng thời nêu lên khát vọng đấu tranh giành lại hoà bình - - Đối lập hữu hạn nhỏ bé người, với trời đất rộng lớn Đối lập khát vọng vô cùng, với thực nghiệt ngã đớn đau Đối lập thời gian ngắn ngủi đời người, với việc đời ngổn ngang dằng dặc…Và tạo nên mâu thuẫn, giằng xé tâm trạng nhân vật trữ tình Sử dụng điển cố: Đầu tiên bạch (đầu bạc): lấy điển cố từ Ngũ Tử Tư thời Đông Châu đêm chờ qua lọt cửa thành đầu bạc trắng Long tuyền: tên gươm, tương truyền nước Sở có suối Long Tuyền thép làm kiếm sắc, sau long tuyền bảo kiếm nói chung Nghệ thuật: - Thể thơ thất ngôn bất cú - Bài thơ viết theo luật trắc (chữ thứ câu 1: “sự”) Vần (các chữ cuối câu 1,2,4,6,8: hà, ca, đa, hà, ma) - Sử dụng điển tích + điển cố : “đồ điếu”, “Đầu tiên bạch”, “Tẩy binh”, “long tuyền” + Đồ(làm thịt súc vật) đồ tể, Phàn Khoái, tên bán thịt sau gặp thời trở thành chiến hữu Hán Lưu Bang + Điếu (câu, người câu cá): Hàn Tín, đại tướng Lưu Bang Hai tên Phàn Khoái Hàn Tín xuất thân bần hàn, gặp thời nên phú quý + Đầu tiên bạch (đầu bạc): lấy điển cố từ Ngũ Tử Tư thời Đông Châu đêm chờ qua lọt cửa thành đầu bạc trắng + Long tuyền: tên gươm, tương truyền nước Sở có suối Long Tuyền thép làm kiếm sắc, sau long tuyền bảo kiếm nói chung +Tẩy binh(tẩy: rửa sạch): lấy điển từ thơ “Tẩy binh mã” Đỗ Phủ: An đắc tráng sĩ vãn thiên hà (yên tráng sĩ kéo sông ngân hà) /tẩy giáp binh trường bất dụng (tẩy giáp binh dài lâu không dùng tới nữa).Ý hai chữ TẨY BINH muốn nói ước - giải giáp, dùng đến vũ khí , mong thái bình Phép đối: +Tiểu đối: câu 1: du du >< nại lão hà ->Chỉ đối lập vô hạn hữu hạn (Còn nhiều việc chờ, tuổi già) +Đối từ loại: câu & 4; câu & Thời lai >< vận khứ (DT); Đồ điếu>< ẩm hận đa (Cụm DT) _ Hữu >< vô (DT), Thiên >< địa (DT) +Đối thanh: câu & 4; câu & Lai >< khứ (B-T) Chủ >< binh (T-B) Điếu>< hùng (T-B) Hoài >< lộ (B-T) Công >< hận (B-T) Địa >< thiên (T-B) +Đối ý: Câu 4 Đối tương thành, ý tác giả muốn nói tác giả sống thời không thuận lợi, “sống không gặp thời” Câu 6: đối tương phản -> đối lặp, mâu thuẫn tư tưởng thực tế Trong tâm tưởng tác giả muốn giúp nước hoàn cảnh lại không cho phép 3.So sánh dịch: - - - - - Ở câu đầu tiên, dịch chưa sát với nghĩa nguyên tác, mà chưa diễn tả nội tâm trăn trở dằn vặt trước sự, cần phải thông qua câu hỏi Ở nguyên tác có chữ: “nại”(biết đây?), “hà” (thế nào), dịch chữ  Việc đời dằng dặc mà ta già rồi, biết đây? Câu 2, tác giả dịch sót chữ “nhập” nguyên tác, làm cho câu thơ chưa đầy đủ ý nghĩa, nhịp điệu câu  Trời đất rộng lớn thu vào khúc ca say Trong câu thứ 3, tác giả Tản Đà nêu tinh thần chung chung câu thơ, chưa khái quát cụ thể nội dung từ nguyên tác Hơn Ông không đề cập đến điển tích quan trọng làm sở cho nội dung, điển tích “đồ điếu” Gặp thời thế, tên hàng thịt, kẻ câu cá dễ làm nên thành công Ở câu này, dịch dịch làm cho người đọc khó hiểu giống câu số Vì Ông dịch xa so với nguyên tác, cụm từ quan trọng nguyên tác dịch chưa chạm tới Như cụm “ẩm hận đa” (nuốt mối hận nhiều) Vận số đi, bậc anh hùng phải nuốt mối hận nhiều Trong câu thứ này, tác giả dịch từ “chúa” với nghĩa Vua chưa Vì lúc Đặng Dung phò Vua mà giúp cho chúa Nên phải dịch lại Giúp chúa, mong xoay chuyển thời 2.3 Dịch nghĩa: Cảm xúc lòng Việc đời thong dong vô tận mà già biết làm nào? Trời đất vô tận, thu lại vào vui say ca hát Thời đến kẻ bán thịt, câu cá đạt thành tựu dễ dàng, Vận số qua người tài xuất chúng nuốt hận vào lòng Dốc lực tâm trí mang hoài bão phò vua giúp nước (làm nên nghiệp lớn như) nâng trục đất, Chẳng có cách kéo sông Ngân xuống để rửa giáp binh (mang lại yên bình cho đất nước) Mối thù chung đất nước chưa trả tóc bạc trước, Bao lần mang gươm báu Long Tuyền mài ánh trăng 2.4 Bản dịch thơ Tản Đà: Việc đời man mác, tuổi già thôi! Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi Gặp gỡ thời may kẻ, Tan tành luống cay ai! Phò vua bụng mong xoay đất, Gột giáp sông khó vạch trời Đầu bạc giang san thù chửa trả, Long Tuyền độ bóng trăng soi Chú thích từ: 感 cảm: cảm xúc 懷 hoài: tâm sự, giữ lòng  Cảm xúc lòng 世 thế: đời, người đời 事 sự: việc, công việc 悠 du: lo lắng, phiền muộn 悠悠 du du: lâu dài, xa xôi, vộ tận, ung dung, thong dong tự 奈 nại: mà, khổ nỗi (liên từ), mà (trợ từ ngữ khí) 老 lão: già 何 hà: gì, 奈老何 nại lão hà: già biết làm sao, nào?  Việc đời thong dong vô tận mà già biết làm nào? 無 vô: đặt đầu câu, nghĩa (trợ từ) 窮 cùng: tận 天 thiên: trời 地 địa: đất 入 nhập: vào, thu, hợp, tham gia 酣 hàm: vui chén, vui thích uống rượu say, phấn chấn 歌 ca: hát 酣歌 hàm ca: buồn nên uống rượu say hát nghêu ngao cho vơi nỗi buồn  Trời đất vô tận, thu lại vào vui say ca hát 時 thời: thời cơ, hội 來 lai: đến 屠 đồ: mổ, giết súc vật người làm nghề giết súc vật, người bán thịt 釣 điếu: câu cá 屠釣 đồ điếu: Điển tích đời Hán, Phàn Khoái làm nghề bán thịt, Hàn Tín làm nghề câu cá, hai sau khai quốc công thần, giúp Hán Cao Tổ Lưu Bang phá Tần diệt Sở 成 thành: nên, trở nên 功 công: nghiệp, thành tựu 酣 dị: dễ 成功酣 thành công dị: làm nên thành tựu dễ dàng  Thời đến kẻ bán thịt, câu cá đạt thành tựu dễ dàng 運 vận: vận số 去 khứ: 運去 vận khứ: thời vận nhà Trần qua, việc Giản định đế u mê giết tướng Đặng Tất, cha Đặng Dung, khiến cho sức chiến đấu lực lượng khởi nghĩa suy yếu 英 anh: hoa đẹp loài hoa 雄 hùng: giống đực loài chim muông; khỏe 英雄 anh hùng: tài sức lực vượt lên người (tài xuất chúng) 酣 ẩm: uống, ngậm nuốt 恨 hận: oán hận 酣恨 ẩm hận: nuốt oán hận (mang mối hận âm thầm lòng) 多 đa: nhiều chỉ, phần nhiều, phần lớn (phó từ) 酣恨多 ẩm hận đa: biết nuốt oán hận vào lòng  Vận số qua người tài xuất chúng nuốt hận vào lòng 致 trí: dốc sức, hết lòng 主 chủ: chúa, vua, người lãnh đạo 致主 trí chủ: đem hết tâm trí sức lực sức phò vua giúp chúa Ý nói lòng tâm tiếp tục phò tiên triều (Trần) gác qua mối thù giết cha; Đặng Dung lập Trần quý Khoách lên làm vua, tôn Giản định đế lên làm thái thượng hoàng, lo đánh đuổi giặc Tàu xâm lược nhiệm vụ trước mắt 有 hữu: có 懷 hoài: hoài bão 扶 phù: giúp đỡ, hộ tống 地 địa: đất 軸 trục: trục  Dốc lực tâm trí mang hoài bão phò vua giúp nước (làm nên nghiệp lớn như) nâng trục đất 洗 tẩy: tẩy, rửa, làm 兵 binh: giáp binh, giặc 洗 兵 tẩy binh: dẹp yên xong giặc, đem lại hòa bình lâu dài cho đất nước Điển tích từ hai câu thơ Đỗ Phủ "Tẩy binh mã": "An đắc tráng sĩ vãn thiên hà, Tịnh tẩy giáp binh trường bất dụng" (Ước có người tráng sĩ kéo sông Ngân Hà, Rửa giáp binh để mãi không dùng đến nữa) 無 vô: không, chẳng 路 lộ: đường, cách, cách làm 挽 vãn: lôi, kéo 天河 thiên hà: sông Ngân, dải lớn kéo dài thành vệt sáng vắt ngang trời, quan sát mắt  Chẳng có cách kéo sông Ngân xuống để rửa giáp binh (mang lại yên bình cho đất nước) 國 quốc: đất nước 酣 thù: mối thù, thù oán 國酣 quốc thù: mối thù chung đất nước 未 vị: chưa (phó từ) 報 báo: báo, trả 頭 đầu: đầu, tóc 先 tiên: trước, sớm 白 bạch: trắng, bạc 頭先白 bạch: Điển tích nhắc tích Ngũ Tử Tư, nhân vật thời Đông Châu, đêm chờ qua lọt cửa thành mà đầu bạc trắng, lòng mang nặng mối thù nhà  Mối thù chung đất nước chưa trả tóc bạc trước 幾 kỉ: mấy, 度 độ: lần, 龍泉 Long Tuyền: Điển tích tên gươm báu, cực sắc, tiếng truyện cổ Trung Hoa 戴 đới: mang 月 nguyệt: trăng 磨 ma: mài  Bao lần mang gươm báu Long Tuyền mài ánh trăng Minh giải văn bản: Tựa đề: thể tâm tư, trăn trở khát khao đóng góp sức giúp ích cho quốc gia dân tộc “lực bất tòng tâm” đành phải sống cảnh uất hận, đau đớn nuốt hận vào lòng Họ muốn dốc hết tâm trí sức lực để phò vua giúp nước ước mơ ước mơ, họ đành phải sống bi kịch đời 4.1 Nội dung: Bài thơ “Cảm hoài” - với lời thơ khí khái, hào hùng, pha lẫn nét chua xót vị anh hùng lâm vào tuyệt lộ - để lại tiếng vang lớn lòng dân tộc Đọc thơ ấy, không người đời sau phải sa nước mắt cảm thương cho bi kịch người chí sĩ có chí không làm giúp ích cho đất nước Bài thơ chia làm hai phần: bốn câu đầu nói lên suy tư triết lý thời vận nhà thơ; bốn câu sau thể tâm lòng ông dân, với nước Hai câu đề: Tình bi kịch nỗi buồn người anh hùng trước tình bi kịch ấy: 世事悠悠奈老何, 無窮天地入酣歌。 (Thế du du nại lão hà Vô thiên địa nhập hàm ca) Có phải tiếng thở dài người anh hùng thất thế? "Việc đời trôi ta già rồi"! Với đời chìm nổi, va chạm với nhiều thử thách mà Đặng Dung phải bó gối ngồi nhìn "thế du du", tránh nỗi sầu vạn cổ? Trong câu hát nghêu ngao người anh hùng thất nỗi hoài cảm mênh mang "vô thiên địa"! Vận khứ, tiệc tàn mối sầu với ngàn thu Giới thiệu mối "cảm hoài", hai câu đề ôm trùm vũ trụ Một chút đại ngôn cho ta hiểu chí anh hùng Hai câu thực: Nỗi uất hận nhà thơ sinh “bất phùng thời”: 時來屠釣成功酣, 運去英雄酣恨多 (Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.) Theo bố cục cổ điển thất ngôn bát cú hai câu phải câu thực Thế hai câu lại sinh hình hài hai câu luận - cách nhìn nhận đánh giá thành bại đời Đôi khi, thơ thất ngôn bát cú, hai câu luận lại mang nét thực Đó kiện đến ạt, dồn dập khiến ta không thời gian bàn luận Chẳng biết có phải thơ văn học Việt Nam có hai câu thực mang nét luận hay không? Việc theo dòng trôi xa, Đặng Dung có đủ độ lùi để uống cạn niềm cay đắng Ta hình dung ông người ngồi lại bên dòng chảy đời mà trầm mặc suy ngẫm Kẻ "đồ", "điếu” mà ông nói đến câu thơ Hàn Tín Khương Tử Nha, hai anh hùng tiếng lịch sử Trung Quốc Xuất thân từ kẻ bần hàn, họ dựng nên công nghiệp, đem tài trí để mộng bá đồ vương Còn ông xuất thân từ gia đình danh tướng sao? Cọp chết để da Đặng Dung ơi! Tiếng thơm người anh hùng vang Chẳng phải "lạc nước hai xe đành bỏ phí” ông cho "vận” “khứ” Thời không giúp kẻ anh hùng Hai câu luận: thể sâu sắc tâm trạng bi tráng nhà thơ mang khát vọng, hoài bão lớn lao vận không đành đắng cay bất lực Ông cay đắng thừa nhận bất lực, không kẻ bất tài: 致主有懷扶地軸, 洗兵無路挽天河。 (Trí chủ hữu hoài phù địa trục Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà) Ta cảm thấy choáng ngợp trước hình ảnh thơ to lớn, kì vĩ Không có sức mạnh Hercules thần thoại Hy Lạp, Đặng Dung muốn nâng trục đất để giúp vua, giúp nước Nhà Trần qua hào khí thời lịch sử kiêu hùng bừng cháy ông Lòng yêu nước thương dân ông thể rõ qua câu thơ " tẩy binh vô lộ vãn thiên hà " Ông muốn tẩy binh Vâng! Rửa áo giáp chiên tranh tàn khốc Dù biết khó khăn, ông phải rửa nhữg giọt máu bao sinh linh vương áo, rửa dấu vết bụi đường ngàn dặm chinh an Với lòng người yêu nước, ông sẵn sàng làm điều đó, ông muốn vươn tới hòa bình thực Nhưng tiếc thay! Nhịp chùng thơ tới, "Vô lộ vãn thiên hà" Chỉ có thiên hà gột giáp binh Nhưng "thiên hà", sông rộng lớn với muôn vàn tinh tú, tồn bầu trời giấc mơ người mang chí lớn mà Mãi đến lúc ông mong tìm cho đường khai thông thiên hà xuống trần gian, cho hòa bình, độc lập trở đất Việt Hai câu kết: vẻ đẹp bi tráng người anh hùng Dù lỡ vận tinh, thần ý chiến đấu thường trực lòng; tin tưởng hi vọng thời vận đến để giúp vua, báo đền ơn nước: 國酣未報頭先白, 幾度龍泉戴月磨。 (Quốc thù vị báo bạch Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma) Còn buồn cho kẻ anh hùng nghiệp lớn đời dang dở ? Tuổi xanh qua đi, quốc thù - ta ngỡ thơ khép lại tiếng thở dài "Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma" - câu thơ cuối xóa suy diễn tầm thường đó, ánh lên nỗi tự hào, vầng hào quang gươm quý ngời lên đêm trăng Tuổi già, đầu bạc, vận qua người nghĩa sĩ độ mài gươm điều phải hộ thẹn với đời, lòng mang bao tiếc nuối Thanh gươm mà ông mài đêm trăng có nét giống giáo mà Phạm Ngũ Lão trấn giữ núi sông Thanh gươm ấy, hy vọng Đặng Dung giắt bên hông lao xuống sông để không lọt vào tay giặc Trải qua nửa thiên niên kỷ, "Cảm Hoài" đứng sừng sững, tượng trưng cho ý chí Việt Nam Dù bất lực trước đời, câu thơ Đặng Dung hằn lên nỗi niềm to lớn, sĩ khí đời cầm gươm ám ảnh câu chữ - "Phi hào kiệt chi sĩ bất năng" Nhà Hồ tan rã điều tất yếu lịch sử lại có thêm tên tuổi Đặng Dung văn học Việt Nam khắc ghi mối "Cảm Hoài" 4.2 Nghệ thuật: Thế T Vô B Thời B Vận T Trí T Tẩy T Quốc T Kỷ T T B lai B khứ T chủ T binh B thù B độ T du du B B thiên địa B T đồ điếu B T anh hùng B B hữu hoài T B vô lộ B T vị báo T T Long Tuyền B B nại T nhập T thành B ẩm T phù B vãn T đầu B đới T lão T hàm B công B hận T địa T thiên B tiên B nguyệt T hà B ca B dị T đa B trục T hà B bạch T ma B Bài thơ viết theo thể thất ngôn bát cú Luật trắc “sự” Vần: - Gieo vần bằng: “ca” - Gieo vần “a” (hà - ca - đa - hà - ma) Niêm: - Câu niêm với nhau: “cùng” - “lai” B - Câu niêm với nhau: “khứ” - “chủ” T - Câu niêm với nhau: “binh” - “thù” B - Câu niêm với nhau: “sự” - “độ” T Đối: Đối thanh: - Câu đối với câu 2: “sự” (T) >< “cùng” (B) “dư” (B) >< “địa” (T) “lão” (T) >< “hàm” (B) - Câu đối với câu 4: “lai” (B) >< “khứ” (T) “điếu” (T) >< “hùng” (B) “công” (B) >< “hận” (T) - Câu đối với câu 6: “chủ” (T) >< “binh” (B) “hoài” (B) >< “lộ” (T) “địa” (T) >< “thiên” (B) - Câu đối với câu 8: “thù” (B) >< “độ” (T) “báo” (T) >< “tuyền” (B) “tiên” (B) >< “nguyệt” (T) Đối từ loại: - Câu 4: Danh từ: “thời” >< “vận” “đồ điếu” >< “anh hùng” Động từ: “lai” >< “khứ” “thành công dị” >< “ẩm hận đa” - Câu 6: Danh từ: “hoài” >< “lộ” “địa trục” >< “thiên hà” Động từ: “trí chủ” >< “tẩy binh” “hữu” >< “vô” “phù” >< “vãn” Đối ý: - Câu triển khai theo hướng đối tương thành, ý hai câu bổ sung nâng đỡ cho góp làm bật hàm ý câu thơ, thể nỗi uất hận nhà thơ sinh “bất phùng thời” khát khao muốn cống hiến cho đất nước không gặp thời vận đành lực bất tòng tâm - Câu triển khai theo hướng đối tương thành, ý hai câu bổ sung nâng đỡ cho góp làm bật hàm ý câu thơ, thể lòng yêu nước, muốn dốc hết tâm trí sức lực mang hoài bão phò vua giúp nước thực - Câu 1: có tiểu đối: “thế du du” >< “nại lão hà” cho thấy nghiệp chống quân Minh cứu nước gian lao, vất vả, cần nhiều thời gian, sứ mệnh, nhiệm vụ người anh hùng Nhưng quỹ thời gian đời người ít, không cho phép thực nhiệm vụ, sứ mệnh Từ tạo nên tình bi kịch nhà thơ: lực bất tòng tâm trước thời Giọng điệu: giọng thơ khí khái, hào hùng, pha lẫn chua xót vị anh hùng lâm vào tuyệt lộ - để lại tiếng vang lớn lòng dân tộc Đọc thơ ấy, không người đời sau phải sa nước mắt cảm thương cho bi kịch người chí sĩ có chí không làm giúp ích cho quốc gia, dân tộc So sánh nguyên tác dịch Tản Đà: - Giống nhau: nguyên tác dịch thơ thể thất ngôn bát cú - Khác nhau: + Hai câu đề: Nguyên tác: Thế du du nại lão hà Vô thiên địa nhập hàm ca (Việc đời thong dong vô tận mà già biết làm nào? Trời đất vô tận, thu lại vào vui say ca hát.) Bản dịch thơ: Việc đời man mác, tuổi già thôi! Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi  Từ “du du” nguyên tác, dịch thơ dịch “man mác” chưa đạt “Du du” kéo dài không dứt, không cùng, ung dung thong dong trôi “man mác” nhẹ nhàng chưa lột tả từ “du du” nguyên tác “Nại lão hà” vừa có ý lời tự hỏi, vừa có ý trách móc thời gian vội dịch thơ dịch “tuổi già thôi” chưa thể thơ nguyên tác Cụm từ “nhập hàm ca” nguyên tác bao nỗi niềm uất hận trước thời dồn vào say ca hát để bộc lộ nỗi niềm, cụm từ mang tính bi qua câu từ không bi mà ánh lên lạc quan, nỗi buồn đau ẩn vào cách khéo léo! Còn dịch thơ dịch thành “ngậm ngùi” chưa sát nguyên tác tính khéo léo ngụ ý câu thơ Tóm lại, hai câu đề dịch thơ dịch chưa đạt so với nguyên tác + Hai câu thực: Nguyên tác: Thời lai đồ điếu thành công dị Vận khứ anh hùng ẩm hận đa (Thời đến kẻ bán thịt, câu cá đạt thành tựu dễ dàng, Vận số qua người tài xuất chúng nuốt hận vào lòng.) Bản dịch thơ: Gặp gỡ thời may kẻ, Tan tành luống cay ai!  Bản dịch thơ chưa dịch trọn vẹn ý làm sáng tỏ, điển tích nguyên tác Chưa dịch “đồ điếu” để rõ ý câu thơ, chưa dịch ý người anh hùng bỏ lỡ thời vận đành nuốt hận Hai câu tương đối dễ dịch nghĩa lột khí ngạo nghễ tứ, điệu mạnh mẽ lời lại không dễ Hai chữ "đồ điếu" vừa khinh bạc (bọn hèn giết heo, câu cá), vừa ngạo nghễ (những thứ Phàn Khoái, Hàn Tín) giữ nguyên ý lời không sáng rõ, mà thoát dịch cho lời rõ khó mà gồm hai ý Sự khó khăn việc dịch câu thơ chỗ Và thực tế chưa có dịch ý lẫn lời hai câu cách thành công hoàn toàn kể dịch thơ Tản Đà + Hai câu luận: Nguyên tác: Trí chủ hữu hoài phù địa trục Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà (Dốc lực tâm trí mang hoài bão phò vua giúp nước (làm nên nghiệp lớn như) nâng trục đất, Chẳng có cách kéo sông Ngân xuống để rửa giáp binh (mang lại yên bình cho đất nước)) Bản dịch thơ: Phò vua bụng mong xoay đất, Gột giáp sông khó vạch trời  Bản dịch thơ chưa dịch từ “trí chủ” dốc hết tâm trí sức lực để phò vua giúp nước nguyên tác, dịch thơ dịch “phò vua” Từ “hoài” nguyên tác hoài bão người tráng sĩ dịch thơ dịch “bụng” chưa làm rõ ý nguyên tác Bản dịch thơ chưa dịch điển tích “tẩy binh” mà nguyên tác muốn nói đến "Phù địa trục" dùng thật gợi hình Gợi hình hình ảnh tráng sĩ ghé vai khiêng trái đất làm ta liên tưởng tới ý vừa chấp nhận trọng trách nặng nề, vừa tận tụy thi hành Lạ lùng địa trục gây cho ta ấn tượng trái đất hình cầu đầu kỷ 15 người ta chưa biết trái đất hình cầu, Đặng Dung chưa biết, không hiểu ông lại dùng hai chữ Địa trục lại đối chọi cách thú vị với thiên hà câu Ý sâu kín hai câu thơ lòng ông nước (câu 5), hoài bão ông mong đem bình đến cho dân (câu 6), dịch ý lời hai câu 5, khó Khó không câu câu trên, có phần khó cai ý ẩn sâu mà người đọc thơ phải suy nghĩ kỹ thấy + Hai câu kết: Nguyên tác: Quốc thù vị báo bạch Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma (Mối thù chung đất nước chưa trả tóc bạc trước, Bao lần mang gươm báu Long Tuyền mài ánh trăng.) Bản dịch thơ: Đầu bạc giang san thù chửa trả, Long Tuyền độ bóng trăng soi  Cụm từ “đầu tiên bạch” nguyên tác dịch dịch thành “đầu bạc” chưa rõ nghĩa chưa lột tả thơ, chưa dịch điển tích “đầu tiên bạch” Chưa dịch “kỷ độ” bao lần số nhiều, nhiều lần, bảng dịch thành “mấy độ” chưa thường xuyên chưa sát ý nguyên tác Bản dịch chưa dịch từ “ma” nguyên tác, người tráng sĩ bao lần mang gươm báu mài ánh trăng, bảng dịch nói tới “bóng trăng soi”, dịch từ “ma” tính chất động tinh thần câu thơ Rất nhiều người yêu hai câu thơ hình ảnh hào hùng của tráng sĩ bạc đầu kiên gan mài kiếm trăng Nó rực rỡ nhiều hình ảnh Tôn Thất Thuyết ngồi cầm gươm chém đá ngày tàn đời Nó tuyệt vời nhiều hình ảnh thi sĩ Cao Tần vác kiếm gẫy lên non vạch đất nhớ quê hương [...]... áp giải ra Bắc Trên đường đi, Đặng Dung đã tuẫn tiết 2 Tác phẩm: Hoàn cảnh sáng tác: Chưa tìm thấy tài liệu cụ thể đề cập đến hoàn cảnh ra đời của bài thơ Tương truyền rằng Cảm hoài là bài thơ được Đặng Dung cảm tác trước giờ lâm chung Khi bị Trương Phụ dùng thuyền áp giải ra Bắc Trên đường đi, Đặng Dung đã tuẫn tiết Một số nhà nghiên cứu ước đoán bài thơ được Đặng Dung sáng tác trong khoảng thời... đến điển tích Long Tuyền, dù vậy câu dịch vẫn chưa chuyển tải hết ý của nguyên tác đến người đọc Từ “ma” (mài) ở cuối câu trong nguyên tác đã bị bỏ đi, vì thế mà mất đi nghĩa quan trọng của câu, chưa nói được nhân vật trữ tình đang mài gươm Bao phen mang gươm báu ra mài dưới bóng trăng Nhóm 2 CẢM HOÀI (Đặng Dung) 1 Tác giả: ĐẶNG DUNG là một danh tướng nhà Hậu Trần ( ? - 1414 ) Ông người Nghệ An nhưng... Lão đã từng trấn giữ núi sông Thanh gươm ấy, hy vọng rằng Đặng Dung vẫn giắt bên hông khi lao mình xuống sông để không lọt vào tay giặc Trải qua hơn nửa thiên niên kỷ, "Cảm Hoài" vẫn đứng đấy sừng sững, tượng trưng cho một ý chí Việt Nam Dù bất lực trước cuộc đời, những câu thơ của Đặng Dung vẫn hằn lên những nỗi niềm to lớn, hình như sĩ khí của một đời cầm gươm đã ám ảnh từng câu chữ - "Phi hào kiệt... ngao của người anh hùng thất thế là cả một nỗi hoài cảm mênh mang "vô cùng thiên địa"! Vận khứ, tiệc tàn nhưng mối sầu còn mãi với ngàn thu Giới thiệu mối "cảm hoài" , hai câu đề đã ôm trùm vũ trụ Một chút đại ngôn cho ta hiểu chí anh hùng Hai câu thực: Nỗi uất hận của nhà thơ khi sinh “bất phùng thời”: 時來屠釣成功酣, 運去英雄酣恨多 (Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.) Theo bố cục cổ điển của. .. tài: 致主有懷扶地軸, 洗兵無路挽天河。 (Trí chủ hữu hoài phù địa trục Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà) Ta cảm thấy choáng ngợp trước hình ảnh thơ to lớn, kì vĩ Không có sức mạnh như Hercules của thần thoại Hy Lạp, Đặng Dung vẫn muốn nâng trục đất để giúp vua, giúp nước Nhà Trần đã đi qua nhưng hào khí của một thời lịch sử kiêu hùng còn bừng cháy trong ông Lòng yêu nước thương dân của ông đã được thể hiện rất rõ qua câu... Nội dung: Bài thơ Cảm hoài - với lời thơ khí khái, hào hùng, pha lẫn nét chua xót của một vị anh hùng lâm vào tuyệt lộ - đã để lại tiếng vang lớn trong lòng dân tộc Đọc bài thơ ấy, không ít người đời sau đã phải sa nước mắt cảm thương cho bi kịch của người chí sĩ có chí nhưng không làm được gì giúp ích cho đất nước Bài thơ được chia làm hai phần: bốn câu đầu nói lên suy tư và triết lý thời vận của. .. hướng đối tương thành, ý của hai câu bổ sung nâng đỡ cho nhau góp làm nổi bật hàm ý của câu và của bài thơ, thể hiện nỗi uất hận của nhà thơ khi sinh “bất phùng thời” khát khao muốn cống hiến cho đất nước nhưng không gặp thời vận đành lực bất tòng tâm - Câu 5 và 6 được triển khai theo hướng đối tương thành, ý của hai câu bổ sung nâng đỡ cho nhau góp làm nổi bật hàm ý của câu và của bài thơ, thể hiện lòng... người ta chưa biết được trái đất hình cầu, vậy hẳn là Đặng Dung cũng chưa biết, không hiểu tại sao ông lại dùng được hai chữ đó Địa trục lại đối chọi một cách thú vị với thiên hà ở câu dưới Ý sâu kín trong hai câu thơ là tấm lòng của ông đối với nước (câu 5), và hoài bão của ông mong đem thanh bình đến cho dân (câu 6), cho nên dịch được cả ý và lời của hai câu 5, 6 này rất khó Khó không kém gì câu 3... thiên hà " Ông muốn tẩy binh Vâng! Rửa áo giáp của một cuộc chiên tranh tàn khốc Dù biết sẽ rất khó khăn, ông phải rửa nhữg giọt máu của bao sinh linh còn vương trên áo, rửa đi dấu vết của bụi đường trong ngàn dặm chinh an Với tấm lòng của một người yêu nước, ông sẵn sàng làm điều đó, ông chỉ muốn vươn tới một nền hòa bình thực sự Nhưng tiếc thay! Nhịp chùng của bài thơ đã tới, "Vô lộ vãn thiên hà" Chỉ... và tấm lòng của ông đối với dân, với nước Hai câu đề: Tình huống bi kịch và nỗi buồn của người anh hùng trước tình huống bi kịch ấy: 世事悠悠奈老何, 無窮天地入酣歌。 (Thế sự du du nại lão hà Vô cùng thiên địa nhập hàm ca) Có phải đó là tiếng thở dài của một người anh hùng thất thế? "Việc đời trôi mãi nhưng ta đã già rồi"! Với một cuộc đời chìm nổi, va chạm với rất nhiều thử thách vậy mà bây giờ Đặng Dung phải bó

Ngày đăng: 31/05/2016, 15:41

Xem thêm: Cảm hoài của Đặng Dung

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w