1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

BÀI TIỂU LUẬN tìm HIỂU một số từ mượn TIẾNG ANH ĐANG được sử DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT

13 826 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 115 KB

Nội dung

Kho tài liệu miễn phí Ket-noi.com BÀI TIỂU LUẬN TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT Lời mở đầu Trên thực tế, từ vựng ngôn ngữ lại hình thành, xây dựng đường “tự nó” Trong ngôn ngữ sử dụng rộng rãi giới tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp… người ta dễ dàng tìm thấy hàng loạt từ mà chúng vay mượn, vốn có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác Tiếng Việt Việc vay mượn từ sử dụng từ vốn có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác tượng phổ biến thực tế tất yếu khách quan Đó kết trình tiếp xúc lâu dài ngôn ngữ văn hóa điều kiện lịch sử định Đặc biệt thời đại bùng nổ công nghệ thông tin, giao lưu văn hóa hội nhập kinh tế quốc tế nay, vốn từ vựng dân tộc chịu nhiều ảnh hưởng từ ngôn ngữ khác giới Có hàng loạt khái niệm mà người cần phải tiếp thu đẻ bắt kịp với phát triển thời đại Tuy nhiên, giống ngôn ngữ nào, tiếng Việt hệ thống bao gồm âm tiết định kết hợp lại tạo thành từ để biểu thị cho khái niệm Do đó, tiếng Việt gặp phải khó khăn, hạn chế việc thể khái niệm Chính mà việc vay mượn từ lẽ tự nhiên Những từ vay mượn từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác không chi góp phần làm giàu thêm vốn từ vựng tiếng Việt mà phận quan trọng ngôn ngữ dân tộc phục vụ cho nhu cầu giao tiếp người Tiếng Việt chủ yếu vay mượn từ tiếng Hán, tiếng Pháp tiếng Anh, có số ngôn ngữ khác, phân lớn tiếng Hán tiếng Pháp lịch sử 1000 năm Bắc thuộc trình đô hộ thực dân Pháp nước ta Tuy nhiên, phạm vi tiểu luận nghiên cứu từ mượn tiếng Anh tiếng Việt Để tìm hiểu kĩ nguyên nhân mượn từ, vai trò từ mượn phương thức mượn từ thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh đời sống người Việt Nam, vào nghiên cứu Nội dung Để bắt đầu, trước hết phải làm rõ khái niệm từ mượn Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Việt Nam, từ mượn từ vay mượn từ ngôn ngữ khác trình tiếp xúc ngôn ngữ Con đường vay mượn theo cách từ ngữ (lặp lại tương tự vỏ âm từ vay mượn) theo cách từ văn tự, qua sách (lặp lại dạng văn tự - chuyển tự, không thiết từ phát âm tương tự với từ ngôn ngữ vay mượn).” Nguồn: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn I, Nguyên nhân mượn từ vai trò từ mượn tiếng Anh vốn từ vựng dân tộc Như đề cập phần mở đầu, việc mượn từ sử dụng từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác thực tế tất yếu khách quan Sự phát triển nhanh chóng kinh tế, văn hóa, xã hội khoa học kĩ thuật… đặt người vào tình phải trang bị đầy đủ tri thức, kịp thời tiếp thu không muốn bị bỏ lại phía sau Khối lượng tri thức khái niệm mà người cần phải tiếp nhận vô hạn, khả biểu đạt ngôn ngữ lại có hạn, tiếng Việt đủ vốn từ vựng để biểu thị số lượng khái niệm khổng lồ vậy, phải thời gian định để thích nghi đưa từ tương ứng Tuy nhiên, tốc độ phát triển chóng mặt công nghệ thông tin không cho phép có nhiều thời gian dể làm quen, thay dổi liên tục Vì dễ hiểu lại có lượng lớn từ mượn du nhập vào Việt Nam trở thành phần ngôn ngữ tiếng Việt, có từ mượn tiếng Anh Những từ mượn có khả đáp ứng nhu cầu biểu đa dạng người lĩnh vực đời sống xã hội mà tiếng Việt vào thời diểm đó, số lý làm Ví dụ từ bùng nổ công nghệ thông tin, mạng internet sử dụng phổ biến từ mượn tiếng Anh hay sử dụng nhanh chóng xuất trở nên quen thuộc đời sống người Việt Ngay từ “Internet” từ mượn tiếng Anh sử dụng phổ biến mà chưa có từ tương ứng tiếng Việt thay Đối với từ “chat”, “nick chat”, “website”, “email” Còn số từ “download” (tải về), “forum” (diễn đàn), “game online” (trò chơi điện tử trực tuyến), “hackers” (tin tặc)… có từ tiếng Việt tương ứng sử dụng nhiều quen thuộc với người dân Việt Nam Nhu cầu sử dụng từ mượn thể rõ hệ thống thuật ngữ Tiếng Việt đủ công cụ để diễn đạt, biểu thị hết khái niệm mới, đặc biệt lĩnh vực thuật ngữ khoa học Hơn nữa, ngành khoa học, thuật ngữ không đòi hỏi phải diễn đạt cách xác khái niệm mà yêu cầu có thống với hệ thống thuật ngữ quốc tế để tránh gây nhầm lẫn tạo điều kiện thuận lợi cho việc nghiên cứu Trong bối cảnh tiếng Anh sử dụng phổ biến, quy ước ngôn ngữ quốc tế, hệ thống thuật ngữ quốc tế chủ yếu dựa tiếng Anh nên việc vay mượn tiếng Anh thuật ngữ điều tránh khỏi Ví dụ lĩnh vực khoa học lập trình máy tính, người ta thống sử dụng thuật ngữ tiếng Anh đơn vị nhớ máy tính như: bit (byte), kilobyte (KB), megabyte (MB), gigabyte (GB)… Ngay hệ thống đơn vị đo lường vậy: ki-lô-gam (kilogram), gam (gram), lít (litre), mét (metre), xen-ti-mét (centimeter), mi-li-mét (millimeter) … Một số từ mượn vốn dùng để định danh, gọi tên vật, tượng, địa điểm…cụ thể có tên riêng tiếng Anh Ví dụ địa danh như: New York, Chicago, Los Angles, Ca-na-đa (Canada), Pa-ri (Paris), Béclin (Berlin), Oxford, Cambridge,…, tên thương hiệu, sản phẩm như: đồ ăn nhanh MacDonald (McDonald’s), dầu gội đầu Head & Shoulder, xe đạp X-game, trò chơi điện tử Play Station, mì spaghetti, iphone, ipad, macbook, Microsoft Word, Yahoo, mạng xã hội Facebook, Twitter… Không thế, việc sử dụng từ mượn hợp lý, lúc, chỗ tạo hiệu diễn đạt mẻ, sáng tạo biểu cảm Cách vài năm, rạp chiếu phim Việt Nam trình chiếu phim gây nhiều ý Bộ phim có tên “Vợ gangster” Từ “gangster” tên phim từ mượn tiếng Anh, viết theo cách Việt hóa găng-xtơ hay găng-tơ Nó có nghĩa gần giống với từ có sẵn tiếng Việt “kẻ bất lương” Vậy người ta lại không dùng thay cho từ “gangster” tên phim ? Rõ ràng ta thấy trường hợp này, từ mượn “gangster” từ mạnh, tạo nét biểu cảm lạ, khơi gợi tò mò hứng thú người xem Mặc dù hai từ có ý nghĩa gần tương đương thay cho từ “kẻ bất lương” không tạo hiệu ứng độc đáo từ mượn Hay gần đây, mạng không thiếu tin tức vụ lộ ảnh “nóng” Trên vietbao.vn có đăng viết “Trung Quốc: Tranh cãi nữ sinh 9X triển lãm ảnh nude mưu sinh” đè cập đến việc nữ sinh Trung Quốc chuyên chụp ảnh khỏa thân để kiếm tiền Tác giả báo không sử dụng từ “ảnh khỏa thân” nhan đề mà thay từ “ảnh nude” để tránh gây phản cảm cho độc giả Đối với từ “sex” Ngày nay, lượng lớn từ tiếng Anh du nhập vào tiếng Việt sử dụng rộng rãi, phổ biến lĩnh vực đời sống Những từ mượn tiếng Anh góp phần làm phong phú thêm vốn từ vựng tiếng Việt giàu đẹp Không thế, chúng đóng vai trò quan trọng, đáp ứng nhu cầu biểu đa dạng, phục vụ cho hoạt động giao tiếp người Việt Nam Trong ngôn ngữ giới, vốn từ vựng coi sở cho hoạt động giao tiếp người Vốn từ vựng đa dạng, phong phú, có khả diễn đạt suy nghĩ, tình cảm người cách linh hoạt động lực thúc đẩy phát triển toàn nhân loại Và từ mượn tiếng Anh phận vốn từ vựng dân tộc góp phần thực nhiệm vụ quan trọng II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh tiếng Việt Hầu hết từ mượn tiếng Anh du nhập vào tiếng Việt bị biến đổi để phù hợp với đặc điểm phong cách tiếng Việt Quá trình gọi trình Việt hóa hay đồng hóa từ mượn Trong giai đoạn lịch sử khác nhau, tùy theo yêu cầu xã hội mà từ mượn Việt hóa mức độ khác Trước đây, trình độ học vấn người dân chưa cao, người biết tiếng Anh, từ mượn thường Việt hóa hoàn toàn hay phần lớn để người Việt dễ dàng viết phát âm Ví dụ như: cà rốt (carrot), cà phê (cafe), ra-đi-ô (radio), cát-sét (cassette), sô cô la (chocolate), đô la (dollar)…Tuy nhiên, ngày tiếng Anh trở nên phổ biến, có nhiều hội tiếp xúc với nó, số lượng người biết tiếng Anh tăng lên đáng kể xu hướng Việt hóa hoàn toàn hay phần lớn không xu chủ yếu Ngoài có xu hướng Việt hóa phần nhỏ giữ nguyên đưa vào tiếng Việt Từ “live show” (chương trình truyền hình trực tiếp) từ mượn giữ nguyên cách viết thay đổi cách phát âm theo âm tiết tiếng Anh cho phù hợp với người Việt “lai sâu” Một số từ viết tắt tiếng Anh thay đổi, chí giữ nguyên cách đọc cách viết như: GDP (Gross Domestic Product) đọc “dê-đê-pê” “gi-đi-pi” giống cách phát âm tiếng Anh, IT (Information Technology) thường đọc tiếng Anh “ai-ti” Từ mượn tiếng Anh Việt hóa hoàn toàn phần lớn Có nhiều cách Việt hóa từ mượn tiếng Anh Sau số cách phổ biến hay sử dụng:  Việt hóa tả ngữ âm: nghĩa từ mượn nôi (viết) theo cách nói (viết) người Việt Các từ phân chia thành âm tiết tách rời (nếu từ dài) phát âm theo cấu ngữ âm âm tiết tiếng Việt N Việt thêm điệu cho âm tiết đó, bỏ bớt âm tổ hợp phụ âm chuyển âm thành âm khác cho phù hợp với cách phát âm Cách viết âm tiếng Việt phức tạp chưa có cách viết đóng vai trò trội Tiếng Việt chưa đưa quy tắc thống chung cho cách viết âm VD: ga-ra (garage), in-tơ-nét (Internet), ki-lô-gam (kilogram), (ton), sô (show), cát-xê (cash), cắt (cut), a-xít hay axit (acid), bom (boom), vi-ta-min (vitamin) từ giữ nguyên cách viết nhiên sửa dổi cách đọc, không giống phát âm tiếng Anh “vai-tơ-min”, mít-tinh (meeting), côngten-nơ công-tây-nơ (container), gien (gene), xì-căng-đan (scandal), xốt (sauce), phim (film), ga (gas), lô-gíc (logic), ghi-ta (guitar)…  Một số từ mượn rút ngắn bớt độ dài VD: ô-xi (oxygen)  Một số từ mượn Việt hóa mặt ngữ nghĩa ngữ pháp: Từ mượn tiếng Anh sau việt hóa sử dụng tiếng Việt với nét nghĩa khác ý nghĩa ngữ pháp khác với tiếng Anh VD: Từ “baby” tiếng Anh vốn danh từ dùng để em bé Tuy nhiên, sau Việt hóa lại trở thành tính từ mang ý nghĩa trông đáng yêu trẻ con: “Những kiều nữ sở hữu khuôn mặt baby xứ Hàn” (nhacvietplus.com.vn) Hay từ “a-ma-tơ” ( amateur) dùng tiếng Việt với ý nghĩa nghiệp dư, không chuyên Ngoài ra, sử dụng với nét nghĩa khác, dùng để lối sống làm việc phóng túng, tùy tiện, chuyên tâm: “Học hành a-ma-tơ thi được” Từ mượn tiếng Anh Việt hóa chí giữ nguyên đưa vào sử dụng tiếng Việt  Dùng nguyên dạng cách viết tiếng Anh: Các từ tiếng Anh xuất tiếng Việt thường tạo biến thể đọc khác  Một số từ viết nguyên dạng tiếng Anh quen thuộc với đại đa số người Việt VD: computer, dollar, iphone, ipod, ipad, mobile, download, website, email, laptop, web, net, fan, video, …  Đa số từ viết nguyên dạng tiếng Anh người Việt nhận biết theo cách nói bắt chước VD: headphone (hét-phôn), live show (lai-sâu), number one (năm-bờ-oăn), sale (sêu/sên), rocket (rốc-két)…  Sử dụng nguyên dạng từ viết tắt tiếng Anh Hiện tượng nói/viết tắt phản ánh quy luật tiết kiệm qua trình tiếp thu truyền đạt thông tin Vấn đè đặt cách đọc dạng viết tắt chưa thống VD: VAT (Value Added Tax) thường đọc vê-a-tê IMF (Interational Monetary Fund) thường đọc i-em-ép WTO (World Trade Organization) thường đọc vê kép-tê-ô UNICEF (United Nation Children’s Fund) thường đọc iu-ni-xép UNESCO (The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) thường đọc iu-nét-xcô CEO (Chef Executive Offlcer) thường đọc ci-i-âu giống cách đọc tiếng Anh RAM (Random Access Memory) thường đọc ram ROM (Read-only Memory) thường độc rom CV (Curriculum Vitae) thường đọc giống tiếng Anh ci-vi III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh Việt Nam Trong vốn từ vựng tiếng Việt có phận từ vựng đa dạng, phong phú, từ mượn tiếng Anh Ngày nay, số lượn từ mượn tiếng Anh du nhập vào Việt Nam ngày nhiều tăng cường trao đổi, giao lưu văn hóa, phát triển khoa học, công nghệ thông tin tốc độ tiếp thu, học hỏi nhanh giới trẻ Từ mượn tiếng Anh xuất ngày nhiều sử dụng phổ biến lĩnh vực đời sống xã hội Khắp nơi dễ dàng bắt gặp chúng Có thể nói, chúng trở thành phần đời sống xã hội Việt Nam Đặc biệt phủ nhận sức ảnh hưởng từ mượn tiếng Anh giới trẻ Trong ngành nghiên cứu khoa học, xuất từ mượn tiếng Anh hệ thống thuật ngữ điều khó tránh khỏi VD: Một số thuật ngữ IT: - DNS (Domain Name System) nghĩa hệ thống tên miền Một máy chủ DNS đợi kết nối cổng số 53, có nghĩa bạn muốn kết nối vào máy chủ đó, bạn phải kết nối đến cổng số 53 Máy chủ chạy DNS chuyển hostname chữ thành chữ số tương ứng ngược lại - LAN (Local Area Network): Một hệ thống máy tính thiết bị ngoại vi liên kết với Người sử dụng mạng cục chia sẻ liệu đĩa cứng, mạng chia sẻ máy in - Login: Đăng nhập - Database: Cơ sở liệu - Server: Máy chủ - Client: Máy con, dùng để kết nối với máy chủ (Server) - Info: Là chữ viết tắt "Information", tức thông tin Mạng Internet máy tính số nguồn chứa nhiều từ vựng tiếng Anh Có thể lấy ví dụ như: photoshop, windown, forum, blog, web, email, download, update, network, online, offline, chat, game… Trong môn thể thao có số từ mượn tiếng Anh quen thuộc với người Việt Nam như: pê-nan-ti (penanlty), hat-trick, gôn (goal), ten-nít (tennis), cric-kê (cricket), championship, league, Asian cup, World cup… Trong lĩnh vực âm nhạc, nghệ thuật có nhiều từ mượn tiếng Anh không xa lạ với bạn trẻ ngày như: single, debut, MV(music video), hit, fan, club, ballad, remix, R&B, cover, pop, rock, rock’n’roll, , beat box, DJ, rap, jazz…(trong âm nhạc), breakdance, hip hop, dance sport, disco, samba, valse (trong khiêu vũ)… Trong thời trang xuất nhiều từ mượn tiếng Anh như: style, stylist, legging, shop, fashion, cardigan… Ngay dạo phố bạn dễ dàng bắt gặp từ mượn tiếng Anh như: on sale, sale off, computer, laptop, fashion, shoe, shop,… Trong giới trẻ, học sinh, sinh viên, vốn từ mượn tiếng Anh cúng không phần phong phú: hot girl, hot boy, teen, teengirl, teenboy, cool, star, idol, fan, cub… Không từ mượn tiếng Anh vào sinh hoạt trở thành phần dời sống người Việt Nam Chúng tên gọi vật, tượng gắn liền với sống như: camera, ra-đi-ô, cátsét, photocopy, in laser, máy fax, máy scan, modem, mobile, fast food, piano… Có thể thấy rõ từ mượn tiếng Anh đóng vai trò quan trọng hoạt đọng giao tiếp, đời sống người Việt Đó điều mà 10 không phủ nhận Tuy nhiên, từ tiếng Anh sử dụng tiếng Việt coi từ mượn sử dụng lúc nào, hợp lý Đây vấn đề bàn cãi gay gắt để giữ gìn sáng tiếng Việt Những từ tiếng Anh dùng để vật, tượng mà tiếng Việt từ tương ứng thay thế, có từ tiếng Việt thay từ tiếng Anh lại từ quen thuộc, dùng phổ biến coi từ mượn tiếng Anh Tuy nhiên, xã hội ngày xảy tượng lạm dụng từ tiếng Anh, chí ngữ pháp tiếng Anh VD: “Mặc dù không đóng vai nam diễn viên 47 tuổi trở thành tâm điểm ý người hâm mộ buổi mắt phim "Kick-Ass" London (Anh) tối 23/3.”(Brad Pitt làm fans Anh phát cuồng; Vietnamnet, 24/3/2010) Nguồn: http://vietnamnet.vn/vanhoa/201003/Brad-Pitt-lam-fans-Anh-phatcuong-900445/ Từ "fan" lâu sử dụng phổ biến cách nói người Việt Nam, dùng từ Việt "người hâm mộ." Đã đành cách viết lại giữ nguyên số nhiều ký tự "s" thú vị Có số trường hợp khác dùng tự nhiên, đãng trí hay không hiểu hết Ví dụ "MDGs" tiếng Anh viết tắt cho "các mục tiêu phát triển thiên niên kỷ," muốn dùng tiếng Việt đâu cần "s" Trường hợp tương tự xảy dịch tin số lượng máy bay chẳng hạn: "Năm Airbus A-321s" - thực số nhiều có mà thôi, ký hiệu máy bay Hay “ I know anh not love nó, but don’t know why theo hoài vậy” (kenh14.vn) Rồi cách nói tiếng Anh dịch từ tiếng Việt như: If you they (đu dây), they (dây đứt) you die; know die now (biết chết liền) 11 Việc lạm dụng từ tiếng Anh chêm xen vào lời nói giao tiếp gân trở thành tượng phổ biến giới học sinh, sinh viên nhân viên văn phòng dường coi “mốt thời thượng” để chứng tỏ thân Tuy nhiên, việc chêm xen tiếng Anh nhiều lại khiến lời nói trở nên lai căng, lố bịch chấp nhận Những cách nói lam sắc tiếng Việt không phù hợp với văn phong người Việt Nam Chúng ta cần tránh việc lạm dụng tiếng Anh để giữ gìn sáng tiếng Việt Kết luận Từ mượn tiếng Anh phận thiếu từ vựng tiếng Việt Không góp phần làm phong phú thêm tiếng Việt vốn phong phú, giàu đẹp, chúng đáp ứng nhu cầu giao tiếp biểu người Hầu hết từ mượn tiếng Anh du nhập vào tiếng Việt biến đổi cho phù hợp với cách nói viết người Việt Quá trình gọi Việt hóa từ mượn Quá trình Việt hóa từ mượn phản ánh sáng tạo người Việt Có nhiều cách Việt hóa từ mượn khác chưa có quán cách nói viết từ mượn Để chuẩn hooas tiếng Việt cần nhanh chóng thống cách đọc viết từ mượn Từ mượn tiếng Anh sử dụng phổ biến lĩnh vực đời sống xã hội Tuy nhiên, diễn tình trạng lạm dụng từ tiếng Anh giao tiếp người Việt Chúng ta cần quy định rõ cách sử dụng từ mượn tiếng Anh nào, tránh lạm dụng chúng để giữ gìn sáng tiếng Việt 12 Mục lục Lời mở đầu………………………………………………………………… Nội dung.…………………………………………………………………….2 I, Nguyên nhân mượn từ vai trò từ mượn tiếng Anh vốn từ vựng dân tộc……………………………………………………………… II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh tiếng Việt………………… III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh Việt Nam nay………….8 Kết luận…………………………………………………………………….11 13 [...]... những từ tiếng Anh được sử dụng như thế nào trong tiếng Việt mới được coi là từ mượn và sử dụng lúc nào, như thế nào mới là hợp lý Đây là vấn đề đang được bàn cãi gay gắt để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt Những từ tiếng Anh được dùng để chỉ những sự vật, hiện tượng mà trong tiếng Việt không có từ tương ứng thay thế, hoặc có từ tiếng Việt thay thế nhưng từ tiếng Anh đó lại là từ quen thuộc, đã được. .. và viết của người Việt Quá trình đó được gọi là Việt hóa từ mượn Quá trình Việt hóa từ mượn phản ánh sự sáng tạo của người Việt Có nhiều cách Việt hóa từ mượn khác nhau nhưng cho đến nay vẫn chưa có sự nhất quán trong cả cách nói và viết từ mượn Để chuẩn hooas tiếng Việt cần nhanh chóng thống nhất cách đọc và viết từ mượn Từ mượn tiếng Anh được sử dụng phổ biến trong mọi lĩnh vực đời sống xã hội Tuy... phong của người Việt Nam Chúng ta cần tránh việc lạm dụng tiếng Anh để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt Kết luận Từ mượn tiếng Anh là bộ phận không thể thiếu trong từ vựng tiếng Việt Không chỉ góp phần làm phong phú thêm tiếng Việt vốn đã phong phú, giàu đẹp, chúng còn đáp ứng được nhu cầu giao tiếp và biểu hiện của con người Hầu hết các từ mượn tiếng Anh khi du nhập vào tiếng Việt đều được biến đổi... Tuy nhiên, hiện nay đang diễn ra tình trạng lạm dụng từ tiếng Anh trong giao tiếp của người Việt Chúng ta cần quy định rõ cách sử dụng những từ mượn tiếng Anh như thế nào, tránh lạm dụng chúng để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt 12 Mục lục Lời mở đầu………………………………………………………………… 1 Nội dung.…………………………………………………………………….2 I, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc………………………………………………………………... http://vietnamnet.vn/vanhoa/201003/Brad-Pitt-lam-fans -Anh- phatcuong-900445/ Từ "fan" lâu nay được sử dụng phổ biến trong cách nói của người Việt Nam, tuy rằng có thể dùng từ Việt là "người hâm mộ." Đã đành là vậy nhưng trong cách viết lại vẫn giữ nguyên số nhiều bằng ký tự "s" thì quả là thú vị Có một số trường hợp khác cũng được dùng khá tự nhiên, không biết là do đãng trí hay không hiểu hết Ví dụ như "MDGs" trong tiếng Anh viết tắt cho... thì được coi là từ mượn tiếng Anh Tuy nhiên, trong xã hội ngày nay đang xảy ra hiện tượng lạm dụng từ tiếng Anh, thậm chí cả ngữ pháp tiếng Anh VD: “Mặc dù không đóng vai nào nhưng nam diễn viên 47 tuổi vẫn trở thành tâm điểm chú ý của người hâm mộ tại buổi ra mắt bộ phim "Kick-Ass" tại London (Anh) tối 23/3.”(Brad Pitt làm fans Anh phát cuồng; Vietnamnet, 24/3/2010) Nguồn: http://vietnamnet.vn/vanhoa/201003/Brad-Pitt-lam-fans -Anh- phatcuong-900445/... dung.…………………………………………………………………….2 I, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc……………………………………………………………… 2 II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh trong tiếng Việt ……………… 5 III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh ở Việt Nam hiện nay………….8 Kết luận ………………………………………………………………….11 13 ... thiên niên kỷ," khi muốn dùng trong tiếng Việt thì đâu cần "s" chứ Trường hợp tương tự cũng xảy ra khi dịch tin về số lượng máy bay chẳng hạn: "Năm chiếc Airbus A-321s" - thực ra đó chỉ là số nhiều vì có 5 chiếc mà thôi, không phải ký hiệu của máy bay Hay như “ I know anh ấy not love nó, but don’t know why nó cứ theo hoài vậy” (kenh14.vn) Rồi cả cách nói tiếng Anh dịch từ tiếng Việt như: If you do they... liền) 11 Việc lạm dụng từ tiếng Anh chêm xen vào lời nói khi giao tiếp gân đây trở thành hiện tượng khá phổ biến trong giới học sinh, sinh viên và nhân viên văn phòng dường như được coi là “mốt thời thượng” để chứng tỏ bản thân Tuy nhiên, việc chêm xen tiếng Anh nhiều khi lại khiến lời nói trở nên lai căng, lố bịch và không thể chấp nhận được Những cách nói này đã lam mất đi bản sắc tiếng Việt và không

Ngày đăng: 31/05/2016, 10:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w