1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

BÀI TIỂU LUẬN TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT

13 4,7K 20

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 113,5 KB

Nội dung

BÀI TIỂU LUẬN TÌM HIỂU MỘT SỐ TỪ MƯỢN TIẾNG ANH ĐANG ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG TIẾNG VIỆT Lời mở đầu Trên thực tế, hầu như không có từ vựng của ngôn ngữ nào lại chỉ hình thành, xây dựng bằng con đường “tự nó”. Trong các ngôn ngữ được sử dụng khá rộng rãi trên thế giới như tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Pháp… người ta có thể dễ dàng tìm thấy hàng loạt những từ mà chúng vay mượn, hoặc vốn có nguồn gốc từ những ngôn ngữ khác. Tiếng Việt của chúng ta cũng vậy. Việc vay mượn từ hoặc sử dụng những từ vốn có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác là một hiện tượng phổ biến và cũng là một thực tế tất yếu khách quan. Đó là kết quả của quá trình tiếp xúc lâu dài về ngôn ngữ và văn hóa trong những điều kiện lịch sử nhất định. Đặc biệt trong thời đại bùng nổ công nghệ thông tin, giao lưu văn hóa và hội nhập kinh tế quốc tế như hiện nay, vốn từ vựng dân tộc càng chịu nhiều ảnh hưởng từ các ngôn ngữ khác trên thế giới. Có hàng loạt những khái niệm mới mà con người cần phải tiếp thu đẻ có thể bắt kịp với sự phát triển của thời đại. Tuy nhiên, cũng giống như trong bất kỳ ngôn ngữ nào, tiếng Việt là một hệ thống bao gồm những âm tiết nhất định được kết hợp lại tạo thành từ để biểu thị cho những khái niệm. Do đó, tiếng Việt cũng gặp phải những khó khăn, hạn chế trong việc thể hiện những khái niệm mới. Chính vì thế mà việc vay mượn từ là một lẽ tự nhiên. Những từ vay mượn và những từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác không chi góp phần làm giàu thêm vốn từ vựng tiếng Việt mà còn là một bộ phận quan trọng trong ngôn ngữ dân tộc phục vụ cho nhu cầu giao tiếp của con người. Tiếng Việt chủ yếu vay mượn từ tiếng Hán, tiếng Pháp và cả tiếng Anh, ngoài ra còn có một số ngôn ngữ khác, nhưng trong đó phân lớn là tiếng Hán và tiếng Pháp do lịch sử 1000 năm Bắc thuộc và quá trình đô hộ của thực dân Pháp ở nước ta. Tuy nhiên, trong phạm vi bài tiểu luận này chúng ta chỉ nghiên cứu về những từ mượn tiếng Anh trong tiếng Việt. 2 Để tìm hiểu kĩ hơn về nguyên nhân mượn từ, vai trò của từ mượn cũng như những phương thức mượn từ và thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh trong đời sống của người Việt Nam, chúng ta hãy cùng đi vào nghiên cứu. Nội dung Để bắt đầu, trước hết chúng ta phải làm rõ khái niệm từ mượn. Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Việt Nam, từ mượn là các từ được vay mượn từ một ngôn ngữ khác do quá trình tiếp xúc ngôn ngữ. Con đường vay mượn có thể là theo cách đi từ khẩu ngữ (lặp lại tương tự vỏ âm thanh của từ được vay mượn) hoặc theo cách đi từ văn tự, qua sách vở (lặp lại dạng văn tự - chuyển tự, không nhất thiết từ được phát âm tương tự với từ ở ngôn ngữ được vay mượn).” Nguồn: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn I, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc Như đã đề cập ở phần mở đầu, việc mượn từ và sử dụng những từ có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác là một thực tế tất yếu khách quan. Sự phát triển nhanh chóng của kinh tế, văn hóa, xã hội và khoa học kĩ thuật… đặt con người vào tình thế phải luôn trang bị đầy đủ tri thức, kịp thời tiếp thu cái mới nếu không muốn bị bỏ lại phía sau. Khối lượng tri thức và khái niệm mới mà con người cần phải tiếp nhận là vô hạn, trong khi đó khả năng biểu đạt của ngôn ngữ lại có hạn, tiếng Việt không có đủ vốn từ vựng để biểu thị số lượng khái niệm khổng lồ như vậy, hoặc phải mất một thời gian nhất định để thích nghi và đưa ra một từ tương ứng. Tuy nhiên, tốc độ phát triển chóng mặt của công nghệ thông tin không cho phép chúng ta có nhiều thời gian dể làm 3 quen, nó luôn thay dổi liên tục. Vì thế có thể dễ hiểu vì sao lại có một lượng lớn những từ mượn du nhập vào Việt Nam và trở thành một phần của ngôn ngữ tiếng Việt, trong đó có từ mượn tiếng Anh. Những từ mượn có khả năng đáp ứng ngay lập tức những nhu cầu biểu hiện đa dạng của con người trong mọi lĩnh vực đời sống xã hội mà tiếng Việt vào thời diểm đó, vì một số lý do không thể làm được. Ví dụ như từ khi bùng nổ công nghệ thông tin, mạng internet được sử dụng phổ biến thì những từ mượn tiếng Anh hay được sử dụng cũng nhanh chóng xuất hiện và trở nên quen thuộc trong đời sống của người Việt. Ngay chính từ “Internet” cũng là một từ mượn tiếng Anh cho đến nay vẫn được sử dụng phổ biến mà chưa có từ nào tương ứng trong tiếng Việt thay thế. Đối với những từ như “chat”, “nick chat”, “website”, “email” cũng vậy. Còn một số từ như “download” (tải về), “forum” (diễn đàn), “game online” (trò chơi điện tử trực tuyến), “hackers” (tin tặc)… mặc dù đã có những từ tiếng Việt tương ứng nhưng vẫn được sử dụng nhiều và quen thuộc với người dân Việt Nam. Nhu cầu sử dụng từ mượn càng thể hiện rõ trong hệ thống thuật ngữ. Tiếng Việt không có đủ công cụ để diễn đạt, biểu thị hết những khái niệm mới, đặc biệt là trong lĩnh vực thuật ngữ khoa học. Hơn nữa, trong các ngành khoa học, các thuật ngữ không chỉ đòi hỏi phải diễn đạt một cách chính xác các khái niệm mà còn yêu cầu có sự thống nhất với hệ thống thuật ngữ quốc tế để tránh gây nhầm lẫn và tạo điều kiện thuận lợi cho việc nghiên cứu. Trong bối cảnh tiếng Anh được sử dụng phổ biến, được quy ước là ngôn ngữ quốc tế, không những thế hệ thống thuật ngữ quốc tế cũng chủ yếu dựa trên tiếng Anh nên việc vay mượn tiếng Anh trong thuật ngữ là điều không thể tránh khỏi. Ví dụ như trong lĩnh vực khoa học lập trình máy tính, người ta thống nhất sử dụng thuật ngữ tiếng Anh đối với các đơn vị bộ nhớ máy tính như: bit (byte), kilobyte (KB), megabyte (MB), gigabyte (GB)… Ngay cả đối với các hệ thống đơn vị đo lường cũng vậy: ki-lô-gam (kilogram), gam 4 (gram), lít (litre), mét (metre), xen-ti-mét (centimeter), mi-li-mét (millimeter) … Một số từ mượn vốn được dùng để định danh, gọi tên những sự vật, hiện tượng, địa điểm…cụ thể có tên riêng tiếng Anh. Ví dụ những địa danh như: New York, Chicago, Los Angles, Ca-na-đa (Canada), Pa-ri (Paris), Béc- lin (Berlin), Oxford, Cambridge,…, tên của các thương hiệu, sản phẩm như: đồ ăn nhanh MacDonald (McDonald’s), dầu gội đầu Head & Shoulder, xe đạp X-game, trò chơi điện tử Play Station, mì spaghetti, iphone, ipad, macbook, Microsoft Word, Yahoo, mạng xã hội Facebook, Twitter… Không những thế, việc sử dụng từ mượn hợp lý, đúng lúc, đúng chỗ đôi khi cũng tạo ra những hiệu quả diễn đạt mới mẻ, sáng tạo và biểu cảm. Cách đây vài năm, các rạp chiếu phim ở Việt Nam đã trình chiếu một bộ phim gây được rất nhiều sự chú ý. Bộ phim có tên “Vợ tôi là gangster”. Từ “gangster” trong tên phim là một từ mượn tiếng Anh, còn có thể được viết theo cách Việt hóa là găng-xtơ hay găng-tơ. Nó có nghĩa gần giống với một từ đã có sẵn trong tiếng Việt “kẻ bất lương”. Vậy tại sao người ta lại không dùng nó thay thế cho từ “gangster” trong tên phim ? Rõ ràng ta thấy rằng trong trường hợp này, từ mượn “gangster” là một từ mạnh, tạo ra nét biểu cảm mới lạ, khơi gợi được sự tò mò và hứng thú ở người xem. Mặc dù hai từ có ý nghĩa gần tương đương nhưng nếu thay thế cho nhau thì từ “kẻ bất lương” sẽ không tạo được hiệu ứng độc đáo như từ mượn trên. Hay như gần đây, trên mạng không thiếu gì tin tức về những vụ lộ ảnh “nóng”. Trên vietbao.vn có đăng bài viết “Trung Quốc: Tranh cãi nữ sinh 9X triển lãm ảnh nude mưu sinh” đè cập đến việc một nữ sinh Trung Quốc chuyên chụp ảnh khỏa thân để kiếm tiền. Tác giả bài báo đã không sử dụng từ “ảnh khỏa thân” ở nhan đề mà thay bằng từ “ảnh nude” để tránh gây phản cảm cho độc giả. Đối với từ “sex” cũng vậy. Ngày nay, một lượng lớn từ tiếng Anh đã và đang du nhập vào tiếng Việt và được sử dụng rộng rãi, phổ biến trong mọi lĩnh vực của đời sống. 5 Những từ mượn tiếng Anh này góp phần làm phong phú thêm vốn từ vựng tiếng Việt giàu và đẹp. Không những thế, chúng còn đóng một vai trò khá quan trọng, đáp ứng nhu cầu biểu hiện đa dạng, phục vụ cho hoạt động giao tiếp của người Việt Nam. Trong bất kì ngôn ngữ nào trên thế giới, vốn từ vựng đều được coi là cơ sở cho mọi hoạt động giao tiếp của con người. Vốn từ vựng đa dạng, phong phú, có khả năng diễn đạt những suy nghĩ, tình cảm của con người một cách linh hoạt chính là động lực thúc đẩy sự phát triển của toàn nhân loại. Và từ mượn tiếng Anh cũng chính là một bộ phận trong vốn từ vựng dân tộc góp phần thực hiện nhiệm vụ quan trọng này. II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh trong tiếng Việt Hầu hết các từ mượn tiếng Anh khi du nhập vào tiếng Việt đều bị biến đổi để phù hợp với những đặc điểm phong cách tiếng Việt. Quá trình này được gọi là quá trình Việt hóa hay đồng hóa từ mượn. Trong những giai đoạn lịch sử khác nhau, tùy theo yêu cầu của xã hội mà những từ mượn được Việt hóa ở các mức độ khác nhau. Trước đây, khi trình độ học vấn của người dân còn chưa cao, rất ít người biết tiếng Anh, các từ mượn thường được Việt hóa hoàn toàn hay phần lớn để người Việt có thể dễ dàng viết và phát âm. Ví dụ như: cà rốt (carrot), cà phê (cafe), ra-đi-ô (radio), cát-sét (cassette), sô cô la (chocolate), đô la (dollar)…Tuy nhiên, ngày nay khi tiếng Anh trở nên phổ biến, chúng ta có nhiều cơ hội hơn tiếp xúc với nó, số lượng người biết tiếng Anh tăng lên đáng kể thì xu hướng Việt hóa hoàn toàn hay phần lớn không còn là xu thế chủ yếu nữa. Ngoài ra còn có xu hướng Việt hóa một phần nhỏ hoặc giữ nguyên đưa vào trong tiếng Việt. Từ “live show” (chương trình truyền hình trực tiếp) là từ mượn được giữ nguyên cách viết chỉ thay đổi cách phát âm phỏng theo âm tiết tiếng Anh cho phù hợp với người Việt “lai sâu”. Một số từ viết tắt tiếng Anh cũng không có mấy thay đổi, thậm chí được giữ nguyên cả cách đọc và cách viết như: GDP (Gross Domestic Product) có thể đọc là “dê-đê-pê” hoặc “gi-đi-pi” giống như cách phát âm 6 tiếng Anh, IT (Information Technology) thường được đọc như trong tiếng Anh là “ai-ti”. 1. Từ mượn tiếng Anh được Việt hóa hoàn toàn hoặc phần lớn Có rất nhiều cách Việt hóa từ mượn tiếng Anh. Sau đây là một số cách phổ biến hay được sử dụng:  Việt hóa chính tả và ngữ âm: nghĩa là các từ mượn được nôi (viết) theo cách nói (viết) của người Việt. Các từ được phân chia thành các âm tiết tách rời (nếu là từ dài) và phát âm theo cơ cấu ngữ âm của âm tiết tiếng Việt. N Việt thêm thanh điệu cho các âm tiết đó, bỏ bớt âm trong các tổ hợp phụ âm hoặc chuyển âm này thành âm khác cho phù hợp với cách phát âm của mình. Cách viết phỏng âm trong tiếng Việt hiện nay rất phức tạp và chưa có cách viết nào đóng vai trò nổi trội. Tiếng Việt cũng chưa đưa ra quy tắc thống nhất chung cho cách viết phỏng âm này. VD: ga-ra (garage), in-tơ-nét (Internet), ki-lô-gam (kilogram), tấn (ton), sô (show), cát-xê (cash), cắt (cut), a-xít hay axit (acid), bom (boom), vi-ta-min (vitamin) từ này giữ nguyên cách viết tuy nhiên sửa dổi cách đọc, không giống như phát âm trong tiếng Anh “vai-tơ-min”, mít-tinh (meeting), công- ten-nơ hoặc công-tây-nơ (container), gien (gene), xì-căng-đan (scandal), xốt (sauce), phim (film), ga (gas), lô-gíc (logic), ghi-ta (guitar)…  Một số từ mượn được rút ngắn bớt về độ dài VD: ô-xi (oxygen)  Một số từ mượn được Việt hóa về mặt ngữ nghĩa và ngữ pháp: Từ mượn tiếng Anh sau khi được việt hóa được sử dụng trong tiếng Việt với nét nghĩa khác hoặc ý nghĩa ngữ pháp khác với trong tiếng Anh. VD: Từ “baby” trong tiếng Anh vốn là một danh từ dùng để chỉ em bé. Tuy nhiên, sau khi được Việt hóa nó lại trở thành một tính từ mang ý nghĩa trông 7 đáng yêu như trẻ con: “Những kiều nữ sở hữu khuôn mặt baby nhất xứ Hàn” (nhacvietplus.com.vn) Hay như từ “a-ma-tơ” ( amateur) vẫn được dùng trong tiếng Việt với ý nghĩa nghiệp dư, không chuyên. Ngoài ra, nó còn được sử dụng với một nét nghĩa khác, dùng để chỉ lối sống và làm việc phóng túng, tùy tiện, không có sự chuyên tâm: “Học hành a-ma-tơ thế thì làm sao thi được”. 2. Từ mượn tiếng Anh chỉ được Việt hóa rất ít hoặc thậm chí được giữ nguyên và đưa vào sử dụng trong tiếng Việt.  Dùng nguyên dạng cách viết tiếng Anh: Các từ tiếng Anh xuất hiện trong tiếng Việt thường tạo ra các biến thể đọc khác nhau.  Một số từ tuy được viết nguyên dạng tiếng Anh nhưng đã quen thuộc với đại đa số người Việt. VD: computer, dollar, iphone, ipod, ipad, mobile, download, website, email, laptop, web, net, fan, video, …  Đa số từ viết nguyên dạng tiếng Anh chỉ được người Việt nhận biết theo cách nói bắt chước. VD: headphone (hét-phôn), live show (lai-sâu), number one (năm-bờ-oăn), sale (sêu/sên), rocket (rốc-két)…  Sử dụng nguyên dạng các từ viết tắt trong tiếng Anh Hiện tượng nói/viết tắt phản ánh quy luật tiết kiệm trong qua trình tiếp thu và truyền đạt thông tin. Vấn đè đặt ra hiện nay là cách đọc của các dạng viết tắt này chưa thống nhất. VD: VAT (Value Added Tax) thường đọc là vê-a-tê IMF (Interational Monetary Fund) thường đọc là i-em-ép WTO (World Trade Organization) thường đọc là vê kép-tê-ô UNICEF (United Nation Children’s Fund) thường đọc là iu-ni-xép UNESCO (The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) thường đọc là iu-nét-xcô 8 CEO (Chef Executive Offlcer) thường đọc là ci-i-âu giống cách đọc tiếng Anh RAM (Random Access Memory) thường đọc là ram ROM (Read-only Memory) thường độc là rom CV (Curriculum Vitae) thường đọc giống trong tiếng Anh là ci-vi III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh ở Việt Nam hiện nay Trong vốn từ vựng tiếng Việt có một bộ phận từ vựng khá đa dạng, phong phú, đó chính là từ mượn tiếng Anh. Ngày nay, số lượn từ mượn tiếng Anh du nhập vào Việt Nam ngày càng nhiều hơn do tăng cường trao đổi, giao lưu văn hóa, sự phát triển của khoa học, công nghệ thông tin và cả tốc độ tiếp thu, học hỏi nhanh của giới trẻ. Từ mượn tiếng Anh xuất hiện ngày càng nhiều và được sử dụng phổ biến trong mọi lĩnh vực của đời sống xã hội. Khắp mọi nơi đâu đâu chúng ta cũng có thể dễ dàng bắt gặp chúng. Có thể nói, chúng đã trở thành một phần của đời sống xã hội Việt Nam. Đặc biệt không thể phủ nhận sức ảnh hưởng của những từ mượn tiếng Anh trong giới trẻ hiện nay. Trong các ngành nghiên cứu khoa học, sự xuất hiện của các từ mượn tiếng Anh trong hệ thống thuật ngữ là một điều khó tránh khỏi. VD: Một số thuật ngữ trong IT: - DNS (Domain Name System) nghĩa là hệ thống tên miền. Một máy chủ DNS đợi kết nối ở cổng số 53, có nghĩa là nếu bạn muốn kết nối vào máy chủ đó, bạn phải kết nối đến cổng số 53. Máy chủ chạy DNS chuyển hostname bằng các chữ cái thành các chữ số tương ứng và ngược lại. - LAN (Local Area Network): Một hệ thống các máy tính và thiết bị ngoại vi được liên kết với nhau. Người sử dụng mạng cục bộ có thể chia sẻ dữ liệu trên đĩa cứng, trong mạng và chia sẻ máy in. - Login: Đăng nhập - Database: Cơ sở dữ liệu 9 - Server: Máy chủ - Client: Máy con, dùng để kết nối với máy chủ (Server) - Info: Là chữ viết tắt của "Information", tức là thông tin Mạng Internet và máy tính là một trong số những nguồn chứa nhiều từ vựng tiếng Anh. Có thể lấy ví dụ như: photoshop, windown, forum, blog, web, email, download, update, network, online, offline, chat, game… Trong các môn thể thao cũng có một số từ mượn tiếng Anh rất quen thuộc với người Việt Nam như: pê-nan-ti (penanlty), hat-trick, gôn (goal), ten-nít (tennis), cric-kê (cricket), championship, league, Asian cup, World cup… Trong lĩnh vực âm nhạc, nghệ thuật có nhiều từ mượn tiếng Anh không còn mấy xa lạ với các bạn trẻ ngày nay như: single, debut, MV(music video), hit, fan, club, ballad, remix, R&B, cover, pop, rock, rock’n’roll, , beat box, DJ, rap, jazz…(trong âm nhạc), breakdance, hip hop, dance sport, disco, samba, valse (trong khiêu vũ)… Trong thời trang hiện nay càng xuất hiện nhiều từ mượn tiếng Anh như: style, stylist, legging, shop, fashion, cardigan… Ngay khi đi dạo trên phố bạn cũng có thể dễ dàng bắt gặp các từ mượn tiếng Anh như: on sale, sale off, computer, laptop, fashion, shoe, shop,… Trong giới trẻ, học sinh, sinh viên, vốn từ mượn tiếng Anh cúng không kém phần phong phú: hot girl, hot boy, teen, teengirl, teenboy, cool, star, idol, fan, cub… Không những thế những từ mượn tiếng Anh còn đi vào trong sinh hoạt và trở thành một phần của dời sống người Việt Nam. Chúng là tên gọi của những sự vật, hiện tượng gắn liền với cuộc sống như: camera, ra-đi-ô, cát- sét, photocopy, in laser, máy fax, máy scan, modem, mobile, fast food, piano… Có thể thấy rõ rằng từ mượn tiếng Anh đóng một vai trò khá quan trọng trong hoạt đọng giao tiếp, trong đời sống người Việt. Đó là điều mà 10 [...]... những từ tiếng Anh được sử dụng như thế nào trong tiếng Việt mới được coi là từ mượn và sử dụng lúc nào, như thế nào mới là hợp lý Đây là vấn đề đang được bàn cãi gay gắt để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt Những từ tiếng Anh được dùng để chỉ những sự vật, hiện tượng mà trong tiếng Việt không có từ tương ứng thay thế, hoặc có từ tiếng Việt thay thế nhưng từ tiếng Anh đó lại là từ quen thuộc, đã được. .. và viết của người Việt Quá trình đó được gọi là Việt hóa từ mượn Quá trình Việt hóa từ mượn phản ánh sự sáng tạo của người Việt Có nhiều cách Việt hóa từ mượn khác nhau nhưng cho đến nay vẫn chưa có sự nhất quán trong cả cách nói và viết từ mượn Để chuẩn hooas tiếng Việt cần nhanh chóng thống nhất cách đọc và viết từ mượn Từ mượn tiếng Anh được sử dụng phổ biến trong mọi lĩnh vực đời sống xã hội Tuy... phong của người Việt Nam Chúng ta cần tránh việc lạm dụng tiếng Anh để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt Kết luận Từ mượn tiếng Anh là bộ phận không thể thiếu trong từ vựng tiếng Việt Không chỉ góp phần làm phong phú thêm tiếng Việt vốn đã phong phú, giàu đẹp, chúng còn đáp ứng được nhu cầu giao tiếp và biểu hiện của con người Hầu hết các từ mượn tiếng Anh khi du nhập vào tiếng Việt đều được biến đổi... Tuy nhiên, hiện nay đang diễn ra tình trạng lạm dụng từ tiếng Anh trong giao tiếp của người Việt Chúng ta cần quy định rõ cách sử dụng những từ mượn tiếng Anh như thế nào, tránh lạm dụng chúng để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt 12 Mục lục Lời mở đầu………………………………………………………………… 1 Nội dung.…………………………………………………………………….2 I, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc………………………………………………………………... http://vietnamnet.vn/vanhoa/201003/Brad-Pitt-lam-fans -Anh- phatcuong-900445/ Từ "fan" lâu nay được sử dụng phổ biến trong cách nói của người Việt Nam, tuy rằng có thể dùng từ Việt là "người hâm mộ." Đã đành là vậy nhưng trong cách viết lại vẫn giữ nguyên số nhiều bằng ký tự "s" thì quả là thú vị Có một số trường hợp khác cũng được dùng khá tự nhiên, không biết là do đãng trí hay không hiểu hết Ví dụ như "MDGs" trong tiếng Anh viết tắt cho... thì được coi là từ mượn tiếng Anh Tuy nhiên, trong xã hội ngày nay đang xảy ra hiện tượng lạm dụng từ tiếng Anh, thậm chí cả ngữ pháp tiếng Anh VD: “Mặc dù không đóng vai nào nhưng nam diễn viên 47 tuổi vẫn trở thành tâm điểm chú ý của người hâm mộ tại buổi ra mắt bộ phim "Kick-Ass" tại London (Anh) tối 23/3.”(Brad Pitt làm fans Anh phát cuồng; Vietnamnet, 24/3/2010) Nguồn: http://vietnamnet.vn/vanhoa/201003/Brad-Pitt-lam-fans -Anh- phatcuong-900445/... dung.…………………………………………………………………….2 I, Nguyên nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc……………………………………………………………… 2 II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh trong tiếng Việt ……………… 5 III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng Anh ở Việt Nam hiện nay………….8 Kết luận ………………………………………………………………….11 13 ... thiên niên kỷ," khi muốn dùng trong tiếng Việt thì đâu cần "s" chứ Trường hợp tương tự cũng xảy ra khi dịch tin về số lượng máy bay chẳng hạn: "Năm chiếc Airbus A-321s" - thực ra đó chỉ là số nhiều vì có 5 chiếc mà thôi, không phải ký hiệu của máy bay Hay như “ I know anh ấy not love nó, but don’t know why nó cứ theo hoài vậy” (kenh14.vn) Rồi cả cách nói tiếng Anh dịch từ tiếng Việt như: If you do they... liền) 11 Việc lạm dụng từ tiếng Anh chêm xen vào lời nói khi giao tiếp gân đây trở thành hiện tượng khá phổ biến trong giới học sinh, sinh viên và nhân viên văn phòng dường như được coi là “mốt thời thượng” để chứng tỏ bản thân Tuy nhiên, việc chêm xen tiếng Anh nhiều khi lại khiến lời nói trở nên lai căng, lố bịch và không thể chấp nhận được Những cách nói này đã lam mất đi bản sắc tiếng Việt và không . (guitar)…  Một số từ mượn được rút ngắn bớt về độ dài VD: ô-xi (oxygen)  Một số từ mượn được Việt hóa về mặt ngữ nghĩa và ngữ pháp: Từ mượn tiếng Anh sau khi được việt hóa được sử dụng trong tiếng Việt với. nhân mượn từ và vai trò của từ mượn tiếng Anh trong vốn từ vựng dân tộc……………………………………………………………… 2 II, Các phương thức mượn từ tiếng Anh trong tiếng Việt ……………… 5 III, Thực trạng sử dụng từ mượn tiếng. thi được . 2. Từ mượn tiếng Anh chỉ được Việt hóa rất ít hoặc thậm chí được giữ nguyên và đưa vào sử dụng trong tiếng Việt.  Dùng nguyên dạng cách viết tiếng Anh: Các từ tiếng Anh xuất hiện trong

Ngày đăng: 20/04/2015, 20:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w