Bi ến âm, đổ i cách đọ c ngôn ng ữ ti ếng Nh ật Takahashi có nói khái quát cách đâ y lâu v ề Bi ến âm ti ếng Nh ật Ngoài ra, b ạn ch ắc c ũng bi ết độ n g t ti ếng Nh ật ph ải chia tùy theo th ể c nó, li ệt kê Chia độn g t ti ếng Nh ật Bài này, Takahashi s ẽ đư a cách nhìn sâu h n v ề bi ến âm thay đổ i cách đọ c m ột s ố t ti ếng Nh ật Tr ướ c đâ y, b ạn s ẽ ngh ĩ ch ỉ có m ột cách ph ải ghi nh nh s ự b ất quy t ắc, nh ng th ự c có lý c M ọi vi ệc x ảy đề u có lý do! Everything happens for a reason! 物事は全て理由があって起きる! Monogoto wa subete riyuu ga atte okiru! Ví dụ động từ 飲む nomu = "uống" thử xem Dạng "te/de" (te/de form) c "nonde" Trong đó, động từ 食べる taberu = "ăn" dạng "te/de" "tabete" たべて Hay ví dụ "về nhà" 帰る kaeru dạng "te/de" "kaette" かえって Khi có âm lặp ("tsu" nhỏ = っ), không, "te" "de"? Thật ra, Takahashi có cách chia dễ nhiều: Nomu => nomite Taberu => tabete (vì động từ đoạn) Kaeru => kaerite Tức động từ đoạn cần bỏ "ru" thêm "te", động từ ng ũ đo ạn chia dạng V(ます)て, tức chuyển sang dạng "masu", bỏ "masu" thêm "te" vào Nếu bơi 泳ぐ oyogu thành oyogite (thực tế oyoide 泳いで) "Tiếp nối" 次ぐ tsugu => tsugite つぎて (thực tế: 次いで tsuide) Tôi nghĩ xuất phát điểm lúc đầu Nhưng dần dần, ngôn ngữ tr nên phát âm ngày đơn giản, dễ dàng để phục vụ việc giao tiếp với s ố l ượng nhiều Do đó, "nomite" trở thành "nonde", b ạn có nh ận th phát âm nomite dễ bị biến âm thành nonde không? "Nonde" phát âm d ễ h ơn so v ới "nomite" Theo cách này, để phát âm dễ dàng phát sinh quy t ắc chia động t ti ếng Nh ật Ví dụ, kaerite phát âm khó, nói nhanh thành kaette かえって tức âm lặp với "tsu" nhỏ Nếu nghiên cứu biến âm tiếng Nhật bạn nhận thấy điều B chuy ện với người lạ khác giới để làm quen, tán tỉnh gọi 難破 Nanpa, âm cuối "n" với "p" khó đọc nên thực tế "n" trở thành "m" nên 難破 đọc Nampa 日 本橋 lẽ đọc Nihon hashi, dễ đọc hashi thành bashi (bi ến âm "h" => "b" đứng sau từ khác thành từ ghép), "n" cu ối "nihon" đứng trước "b" nên để dễ đọc đọc thành "m" Sơ đồ biến âm: 日本橋 => nihon + hashi => nihonhashi => nihonbashi => nihombashi Biến âm chia động từ Bạn tham khảo cách chia động từ tiếng Nhật Chia động t ti ếng Nh ật Công thức TE/DE FORM: V て = V(ます)て ⊕ BIẾN ÂM Tức động từ chia dạng masu, bỏ masu, thêm "te" thành V(masu)te r ồi bi ến âm Động từ đoạn cần bỏ "ru" る thêm "te" て Bởi dạng "masu" động từ đoạn bỏ る thêm ます "masu" Còn động từ đoạn viết cũ có nói cách chia sau: u, ru, tsu -> "tte": 言う(いう):言って(いって) 帰る(かえる):帰って(かえって) 立つ(たつ):立って(たって) Riêng: su -> "shite": 刺す(さす) → 刺して(さして) (đâm) mu, nu -> "nde": 飲む → 飲んで(のんで) (uống), 死ぬ(しぬ)→死んで(しん で) (chết) gu -> "ide": 泳ぐ(およぐ) → 泳いで(およいで) (bơi) ku -> "ite": 除く(のぞく) → 除いて (のぞいて) (trừ ra) Tức là, dạng te/de form thường って tte (âm lặp), hay して shite, んで "nde", い で ide, いて ite Chúng ta xem lý chút: 言う(いう) => iimasu => iite, iite có âm dài "ii" khó phát âm, nên phát âm thành って tte với âm lặp dễ => itte 帰る(かえる)kaeru => kaerimasu => kaerite, phát âm "ri" khó dễ b ị nuốt, nên thành âm lặp "tte" => kaette 立つ(たつ)tatsu => tachimasu => tachitte, "chi" âm gió r ất khó phát âm rõ nên thành âm lặp って tte => tatte 刺す(さす) sasu => sashimasu => sashite: Cái khỏi nói V (ま す)て 飲む(のむ)nomu => nomimasu => nomite, chữ "mite" khó phát âm nói nhanh nghe thành "nde" => nonde 死ぬ(しぬ)shinu => shinimasu => shinite, chữ "nite" khó phát âm (nh "mite") dễ nghe thành "nde" => shinde 泳ぐ(およぐ)oyogu => oyogimasu => oyogite (đọc ô-yô-ghi-tê), chữ "ghi-tê" khó phát âm dễ nghe thành "ide" => oyoide 除く(のぞく)nozoku => nozokimasu => nozokite, chữ "ki" có âm dó r ất khó đọc rõ mà nghe "k'i" cuối nghe "ite" => nozoite Bảng chia động từ (có quy tắc) Takahashi - 2014 Riêng する、行く、来る động từ đặc biệt cách chia khác (nhưng hợp lý!) Bạn tham khảo chia động từ Biến âm có nhiều ngôn ngữ Ví dụ tiếng Hàn, ti ếng Hàn 韓国 語 Kankokugo (Hàn Quốc Ngữ) 한국어, chữ Han + Guk + Eo (eo đọc "o" tiếng Việt, "o" tiếng Hàn đọc "ô" ti ếng Vi ệt) Nh ưng âm cuối "k" Guk trước nguyên âm Eo nên biến âm thành Hangugo, tức Han + Gu + Go (lưu ý viết "g" tiếng Hàn nh ưng đọc g ần gi ống "k" tiếng Việt) Nhưng cách đọc khó cách đọc thực tế lại Hangunggo, tức Han + Gung + Go Tiếng Việt cổ (tiếng Mường) không nói "trời" mà "b l ời" hay "b'l ời" âm "b" đọc tốn mà nói thành "t'l ời" ch ăng, để đỡ t ốn h ơn thành "t'rời" = trời cho tiện Đây tượng đơn gi ản hóa âm ti ết cho dễ đọc, tức biến âm Chọn cách nói dễ Một cách đặc điểm ngôn ngữ mà Takahashi nhận th người ta s ẽ ch ọn cách nói đơn giản cho đối phương hiểu Ví dụ, tiếng Việt nói "thông minh" (聡明 Soumei) tiếng Nhật nói là: 頭がいい Atama ga ii (nghĩa đen: Đầu tốt) Tiếng Nhật có từ 聡明 chứ, tính từ 聡明な Soumei-na, từ thường ý thông minh lanh lợi hay hoạt bát T ại l ại không dùng 聡明な Soumei-na thay cho 頭がいい Atama ga ii? Tôi nghĩ vai trò khác chút, 聡明な Soumei-na dùng cho nghĩa lanh lợi, hoạt bát Ngoài ra, nói Atama ga ii DỄ HI ỂU H ƠN nhi ều không cần dùng tới chữ kanji dùng Một ví dụ kinh điển khác chữ 場合 Ba'ai (Trường hợp) Chữ có nghĩa "trường hợp" giống hệt tiếng Việt Nhưng lại đọc "ba'ai", tức theo cách đọc Nhật (kun-yomi) mà không đọc theo Hán Nhật on-yomi cho từ ghép kanji thông thường? Nếu đọc theo on-yomi じょうごう jougou, khó biết nói tới chữ kanji âm đọc kanji trùng nhiều không tiếng Nh ật Riêng ch ữ jou có tới vài trăm chữ kanji cách đọc (Chữ Thông Minh Soumei bị trùng nhiều cách đọc Sou Mei.) Thật ra, ban đầu nghĩ じょうごう jougou hiệu truyền đạt không cao, phải giải thích lại rốt nói ばあい Ba'ai dễ hiểu nhiều, lại dễ đọc nên người đọc 場合 (trường hợp) ba'ai Đây cách đọc Nhật 場 đọc "ba", tức nơi, chỗ, place Còn chữ Hợp 合 bạn biết cách đọc "ai" Động từ 合う au, tức "hợp, thích hợp, phù hợp, " Chữ "Hiện trường" 現場 Gemba đọc "ba" thay げんじょう Genjou đọc Gemba dễ đọc, dễ hiểu Chú ý げんば Genba biến âm "n" => "m" thành Gemba dễ đọc Như vậy, trình phát triển tiếng Nhật chọn cách nói cho d ễ nói nh ất, dễ hiểu nhất, giúp cho hiệu truyền đạt cao Một từ điển hình cho điều từ "Thủ tục" 手続き, đọc Tetsuzuki Có thể viết gọn 手続 Chữ kanji "Thủ Tục" nghĩa thủ tục (procedure) nh tiếng Việt Nếu đọc âm "on-yomi" しゅぞく Shuzoku, cách khó đọc dễ nhầm sang chữ kanji khác trùng âm đọc vốn có nhiều Ngay c ả Shuzoku bị trùng 種族 Shuzoku (Chủng tộc), 習俗 Shuzoku (Tập tục), 集 簇 Shuzoku Nhưng đọc theo âm kun-yomi (thuần Nhật) thành てつづき Tetsuzuki lại biết nhanh chữ kanji 手続 Và cuối cùng, trở thành "tetsuzuki" nghĩa "thủ tục" nghĩa kanji ban đầu Hi vọng bạn hiểu từ vựng tiếng Nhật! Takahashi Biến âm tiếng Nhật Các bạn gặp nhiều biến âm tiếng Nhật, ví dụ: "koi" "tình yêu", "hito" người người yêu "koibito" Chữ "hito" biến thành "bito" cho dễ đọc Các bạn xem danh sách ví dụ đây: • 恋 koi + 人 hito = こいびと koibito (hi thành bi) (người yêu) • 手 te + 紙 kami = てがみ tegami (ka thành ga) (lá thư) • 国 koku + 家 ka = こっか kokka (ku thành âm lặp tsu nhỏ) (quốc gia) • 発 hatsu + 展 ten = はってん hatten (tsu thành âm lặp tsu nhỏ) (phát triển) • 脱 datsu + 出 shutsu = だっふつ dasshutsu (tsu thành âm lặp tsu nhỏ) (thoát ra) • つけっ放し tsukeppanashi (bật máy móc, điện, để không dùng): hanashi thành panashi • 日々: hibi (ngày ngày), chữ 々 để lặp lại chữ trước đó, "hi" biến thành "bi" • 人々: hitobito (người người), chữ "hito" thứ hai biến thành "bito" • 国々: kuniguni (các nước), "kuni" thành "guni" • 近頃: chika (gần) koro (dạo) thành chikagoro = "dạo này" (koro thành goro) • 賃金: chin (tiền công) kin (tiền) thành chingin (tiền công), "kin" thành "gin" • 順風満帆: "thuận phong mãn phàn" (thuận lợi gió căng buồm), chữ riêng "jun + fuu + man + han" thành jumpuumampan • それぞれ: sorezore (lần lượt là, là) 青空=あおぞら: ao + sora = aozora (bầu trời xanh) Các bạn thấy cách đọc số âm từ ghép hay từ lặp có thay đổi ví dụ Tại lại biến âm vậy? Mục đích dễ đọc tránh nói nhầm Ví dụ chữ 賃金 nói nguyên "chinkin" khó phát âm nói "chingin" dễ phát âm Các âm đục dễ phát âm âm trong, ví dụ "sore zore" dễ phát âm "sore sore" Dưới quy tắc biến âm tiếng Nhật • Quy tắc biến âm tiếng Nhật (1) Từ ghép hay từ lặp: Hàng "ha" (ha hi fu he ho) thành hàng "ba" (ba bi bu be bo) vốn âm đục hàng "ha" は ひ ふ へ ほ → ば び ぶ べ ぼ Các bạn thấy âm đục có cách viết y nguyên thêm vào dấu nháy ký hiệu Ví dụ: koi + hito = koibito, 日 hi + 日 hi = 日々 hibi (ngày ngày) (2) Hàng "ka" thành hàng "ga" か き く け こ → が ぎ ぐ げ ご Ví dụ: 近頃 chika + koro = chikagoro (3) Hàng "sa" thành hàng "za" さ し す せ そ → ざ じ ず ぜ ぞ Ví dụ 矢印 ya (mũi tên) + shirushi (dấu) = yajirushi, 中島 naka + shima = nakajima (tên người) (4) Hàng "ka" mà tiếp nối âm hàng "ka" tiếp biến thành âm lặp (tsu nhỏ) Ví dụ: 国旗 (quốc kỳ) koku + ki = kokki こっき không thành kokuki (5) Hàng "ha" mà theo sau chữ "tsu" つ chữ "tsu" biến thành âm lặp (tsu nhỏ) hàng "ha" thành hàng "pa" は ひ ふ へ ほ → ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ Ví dụ: 活発(かつ+はつ)=かっぱつ, katsu + hatsu = kappatsu Hàng "ha" mà sau âm lặp (chữ "tsu" nhỏ = "っ") thành hàng "pa" Ví dụ: つけっぱなし (6) Hàng "ka" mà sau "n" (ん) thành hàng "ga" Ví dụ: 賃金=ちんぎん (7) Hàng "ha" sau "n" (ん) thường thành hàng "pa" (phần lớn) hàng "ba" (ít hơn) Ví dụ: 根本=こんぽん, kon + hon = kompon (căn bản) (8) Âm "n" (ん) trước hàng "pa" hay hàng "ba" hay hàng "ma" phải đọc "m" thay "n" Ví dụ: 根本=こんぽん kompon, 日本橋=にほんばし nihombashi, あんまり ammari Tất nhiên có số ngoại lệ Các bạn tự tìm thêm quy tắc cho (http://www.saromalang.com/)