Biến âm trong tiếng NhậtCác bạn có thể gặp nhiều biến âm trong tiếng Nhật, ví dụ: "koi" là "tình yêu", "hito" là người còn người yêu là "koibito".. Chữ "hito" được biến thành "bito" cho
Trang 1Bi n âm, i cách c trong ngôn ng và ti ng Nh t ế đổ đọ ữ ế ậ
Takahashi có bài nói khái quát cách â y khá lâu v Bi n âm trong ti ng Nh t Ngoài đ ề ế ế ậ
ra, b n ch c c ng bi t là n g t ti ng Nh t ph i chia tùy theo th c a nó, và ã ạ ắ ũ ế độ ừ ế ậ ả ể ủ đ
c tôi li t kê bài Chia n g t ti ng Nh t
Bài này, Takahashi s a ra cách nhìn sâu h n v bi n âm và thay i cách c ẽ đư ơ ề ế đổ đọ
m t s t trong ti ng Nh t Tr c â y, b n s ngh là ch có m t cách là ph i ghi ộ ố ừ ế ậ ướ đ ạ ẽ ĩ ỉ ộ ả
nh nh s b t quy t c, nh n g th c ra nó có lý do c a nó.ớ ư ự ấ ắ ư ự ủ
M i vi c x y ra u có lý do!ọ ệ ả đề
Everything happens for a reason!
物事は全て理由があって起きる!
Monogoto wa subete riyuu ga atte okiru!
Ví d ụ động t ừ飲む nomu = "u ng" th xem D ng "te/de" (te/de form) c a nó là ố ử ạ ủ
"nonde" Trong khi ó, n u là đ ế động t ừ食べる taberu = " n" thì d ng "te/de" là ă ạ
"tabete" たべて Hay ví d "v nhà" ụ ề 帰る kaeru thì d ng "te/de" là "kaette" ạ かえって Khi nào thì có âm l p ("tsu" nh = ặ ỏ っ), khi nào không, khi nào thì là "te" và khi nào thì
là "de"?
Th t ra, Takahashi có cách chia d h n nhi u:ậ ễ ơ ề
Nomu => nomite
Taberu => tabete (vì là động t nh t o n)ừ ấ đ ạ
Kaeru => kaerite
T c là ứ động t nh t o n thì ch c n b "ru" và thêm "te", còn ừ ấ đ ạ ỉ ầ ỏ động t ng o n thì ừ ũ đ ạ chia d ng Vạ (ます)て, t c là chuy n sang d ng "masu", b "masu" i và thêm "te" ứ ể ạ ỏ đ vào
N u là b i ế ơ 泳ぐ oyogu thì thành oyogite (th c t và úng là oyoide ự ế đ 泳いで)
"Ti p n i" ế ố 次ぐ tsugu => tsugite つぎて (th c t : ự ế 次いで tsuide)
Tôi ngh xu t phát i m lúc ĩ ấ đ ể đầ đu úng là nh th Nh ng d n d n, ngôn ng tr nên ư ế ư ầ ầ ữ ở phát âm ngày càng đơn gi n, d dàng h n ả ễ ơ để ph c v vi c giao ti p v i s lụ ụ ệ ế ớ ố ượng nhi u h n Do ó, "nomite" tr thành "nonde", b n có nh n th y là phát âm nomite ề ơ đ ở ạ ậ ấ
r t d b bi n âm thành nonde không? "Nonde" phát âm d h n so v i "nomite" ấ ễ ị ế ễ ơ ớ Theo cách này, để phát âm d dàng thì phát sinh ra quy t c chia ễ ắ động t ti ng Nh t.ừ ế ậ
Ví d , kaerite thì phát âm khá khó, và khi nói nhanh nó thành kaette ụ かえって t c là ứ
âm l p v i "tsu" nh ặ ớ ỏ
N u nghiên c u bi n âm ti ng Nh t thì b n s nh n th y i u này B t chuy n v i ế ứ ế ế ậ ạ ẽ ậ ấ đ ề ắ ệ ớ
ngườ ại l khác gi i ớ để làm quen, tán t nh thì g i là ỉ ọ 難破 Nanpa, nh ng do âm cu i "n"ư ố
i v i "p" thì khó c nên trên th c t là "n" tr thành "m" nên
đ ớ đọ ự ế ở 難破 đọc là Nampa 日
本橋 l ra ẽ đọc là Nihon hashi, nh ng ư để cho d ễ đọc thì hashi thành bashi (bi n âm ế
"h" => "b" khi đứng sau t khác thành t ghép), và do "n" cu i c a "nihon" ừ ừ ố ủ đứng
trước "b" nên để ễ đọ d c thì đọc nó thành "m" S ơ đồ ế bi n âm:
日本橋 => nihon + hashi => nihonhashi => nihonbashi => nihombashi
Bi n âm khi chia ế động từ
B n hãy tham kh o cách chia ạ ả động t ti ng Nh t trong bài Chia ừ ế ậ động t ti ng Nh t.ừ ế ậ Công th c TE/DE FORM:ứ
Vて = V(ます)て ⊕ BI N ÂMẾ
Trang 2T c là ứ động t chia d ng masu, b masu, thêm "te" thành V(masu)te r i bi n âm.ừ ạ ỏ ồ ế
ng t 1 o n thì ch c n b "ru"
Độ ừ đ ạ ỉ ầ ỏ る và thêm "te" て B i vì d ng "masu" c a ở ạ ủ động
t 1 o n c ng là b ừ đ ạ ũ ỏる và thêm ます "masu"
Còn động t 5 o n thì trong bài vi t c mình có nói cách chia sau:ừ đ ạ ế ũ
u, ru, tsu -> "tte":
言う(いう):言って(いって)
帰る(かえる):帰って(かえって)
立つ(たつ):立って(たって)
Riêng:
su -> "shite": 刺す(さす) → 刺して(さして) ( âm)đ
mu, nu -> "nde": 飲む → 飲んで(のんで) (u ng), ố 死ぬ(しぬ)→死んで(しん で) (ch t)ế
gu -> "ide": 泳ぐ(およぐ) → 泳いで(およいで) (b i)ơ
ku -> "ite": 除く(のぞく) → 除いて (のぞいて) (tr ra)ừ
T c là, d ng te/de form thứ ạ ường s là ẽ って tte (âm l p), hay ặ して shite, んで "nde", い
で ide, いて ite Chúng ta hãy xem lý do m t chút:ộ
言う(いう) => iimasu => iite, nh ng iite có âm dài "ii" r t khó phát âm, nên phát ư ấ
âm thành って tte v i âm l p s d h n => itteớ ặ ẽ ễ ơ
帰る(かえる)kaeru => kaerimasu => kaerite, nh ng phát âm "ri" khó và d b ư ễ ị
nu t, nên nó c ng thành âm l p "tte" => kaetteố ũ ặ
立つ(たつ)tatsu => tachimasu => tachitte, nh ng "chi" là âm gió r t khó phát âm ư ấ
rõ nên c ng thành âm l p ũ ặ って tte => tatte
刺す(さす) sasu => sashimasu => sashite: Cái này thì kh i nói vì nó ch là Vỏ ỉ (ま す)て
飲む(のむ)nomu => nomimasu => nomite, ch "mite" khó phát âm và khi nói ữ nhanh s nghe thành "nde" => nondeẽ
死ぬ(しぬ)shinu => shinimasu => shinite, ch "nite" c ng khó phát âm (nh ữ ũ ư
"mite") và d nghe thành "nde" => shindeễ
泳ぐ(およぐ)oyogu => oyogimasu => oyogite (đọc ô-yô-ghi-tê), ch "ghi-tê" khó ữ phát âm và d nghe thành "ide" => oyoideễ
除く(のぞく)nozoku => nozokimasu => nozokite, ch "ki" có âm dó và r t khó ữ ấ
c rõ mà nghe nh "k'i" và cu i cùng nghe nh "ite" => nozoite
B ng chia ả động t m i (có quy t c) c a Takahashi - 2014ừ ớ ắ ủ
Riêng する、行く、来る thì là động t ừ đặc bi t và cách chia h i khác (nh ng c ng ệ ơ ư ũ
h p lý!) B n hãy tham kh o trong bài chia ợ ạ ả động t ừ
Bi n âm này có trong r t nhi u ngôn ng Ví d trong ti ng Hàn, thì ti ng Hàn ế ấ ề ữ ụ ế ế 韓国
語 Kankokugo (Hàn Qu c Ng ) là ố ữ 한국어, t ng ch m t là Han + Guk + Eo (eo ừ ữ ộ đọc
nh "o" trong ti ng Vi t, còn "o" trong ti ng Hàn ư ế ệ ế đọc nh "ô" ti ng Vi t) Nh ng do ư ế ệ ư
âm cu i "k" c a Guk i trố ủ đ ước nguyên âm c a Eo nên s bi n âm thành Hangugo, ủ ẽ ế
t c là Han + Gu + Go (l u ý là vi t "g" trong ti ng Hàn nh ng ứ ư ế ế ư đọc g n gi ng "k" ầ ố
ti ng Vi t) Nh ng cách này ế ệ ư đọc v n khó và cách ẫ đọc th c t l i là Hangunggo, t c ự ế ạ ứ
là Han + Gung + Go
Ti ng Vi t c ngày x a (ti ng Mế ệ ổ ư ế ường) không nói là "tr i" mà là "b l i" hay "b'l i" ờ ờ ờ ờ
nh ng do âm "b" ư đọ ốc t n h i quá mà nói thành "t'l i" ch ng, và ơ ờ ă để đỡ ố t n h i h n ơ ơ
Trang 3n a thì thành "t'r i" = tr i cho ti n ây c ng là hi n tữ ờ ờ ệ Đ ũ ệ ượng đơn gi n hóa âm ti t choả ế
d ễ đọc, t c là bi n âm.ứ ế
Ch n cách nói d nh tọ ễ ấ
M t trong cách ộ đặ đ ểc i m c a ngôn ng mà Takahashi nh n th y là ngủ ữ ậ ấ ười ta s ch nẽ ọ cách nói đơn gi n nh t cho ả ấ đối phương có th hi u Ví d , ti ng Vi t nói là "thông ể ể ụ ế ệ minh" (聡明 Soumei) nh ng ti ng Nh t s nói là:ư ế ậ ẽ
頭がいい Atama ga ii (ngh a en: ĩ đ Đầ ốu t t)
Ti ng Nh t c ng có t ế ậ ũ ừ聡明đấy ch , ó là tính t ứ đ ừ 聡明な Soumei-na, nh ng t này ư ừ
thường ch ý là thông minh lanh l i hay ho t bát T i sao l i không dùng ỉ ợ ạ ạ ạ 聡明な Soumei-na thay cho 頭がいい Atama ga ii?
Tôi ngh là do vai trò khác nhau m t chút, vì ĩ ộ 聡明な Soumei-na ã dùng cho ngh a đ ĩ lanh l i, ho t bát r i Ngoài ra, nói Atama ga ii thì s D HI U H N khá nhi u vì ợ ạ ồ ẽ Ễ Ể Ơ ề không c n dùng t i ch kanji ít dùng.ầ ớ ữ
M t ví d kinh i n khác là ch ộ ụ đ ể ữ場合 Ba'ai (Trường h p) Ch này c ng có ngh a là ợ ữ ũ ĩ
"trường h p" gi ng h t ti ng Vi t Nh ng t i sao l i ợ ố ệ ế ệ ư ạ ạ đọc là "ba'ai", t c là theo cách ứ
c thu n Nh t (kun-yomi) mà không c theo Hán Nh t on-yomi nh cho t ghép
kanji thông thường?
N u ế đọc theo on-yomi thì s là ẽ じょうごう jougou, s r t khó bi t là ang nói t i chẽ ấ ế đ ớ ữ kanji nào vì âm đọc kanji trùng nhau r t nhi u ch không nh ti ng Nh t Riêng ch ấ ề ứ ư ế ậ ữ jou có th có t i vài tr m ch kanji cùng cách ể ớ ă ữ đọc này (Ch Thông Minh Soumei ữ ở trên c ng s b trùng nhi u cách ũ ẽ ị ề đọc Sou và Mei.)
Th t ra, ban ậ đầu tôi ngh nó là ĩ じょうごう jougou nh ng hi u qu truy n ư ệ ả ề đạt không cao, và c ph i gi i thích l i và r t cu c là n u nói là ứ ả ả ạ ố ộ ế ばあい Ba'ai thì d hi u h n ễ ể ơ nhi u, l i d ề ạ ễ đọc nên m i ngọ ườ đề đọi u c 場合 (trường h p) là ba'ai.ợ
ây là cách c thu n Nh t vì
Đ đọ ầ ậ 場 đọc là "ba", t c là n i, ch , place Còn ch H p ứ ơ ỗ ữ ợ 合 thì các b n ạ đều bi t cách ế đọc c a nó là "ai" ủ Động t là ừ 合う au, t c là "h p, thích ứ ợ
h p, phù h p, ".ợ ợ
Ch "Hi n trữ ệ ường" 現場 Gemba c ng ũ đọc là "ba" thay vì げんじょう Genjou vì đọc Gemba s d ẽ ễ đọc, d hi u h n Chú ý là nó là ễ ể ơ げんば Genba nh ng bi n âm "n" => ư ế
"m" thành Gemba vì d ễ đọc h n.ơ
Nh v y, quá trình phát tri n ti ng Nh t c ng là ch n cách nói sao cho d nói nh t, ư ậ ể ế ậ ũ ọ ễ ấ
d hi u nh t, giúp cho hi u qu truy n ễ ể ấ ệ ả ề đạt là cao nh t.ấ
M t t n a i n hình cho i u này là t "Th t c" ộ ừ ữ đ ể đ ề ừ ủ ụ 手続き, đọc là Tetsuzuki Có th ể
vi t g n là ế ọ 手続 Ch kanji này là "Th T c" và ngh a là th t c (procedure) nh ữ ủ ụ ĩ ủ ụ ư
ti ng Vi t N u ế ệ ế đọc âm "on-yomi" thì là しゅぞく Shuzoku, nh ng cách này khó ư đọc
và r t d nh m sang các ch kanji khác trùng âm ấ ễ ầ ữ đọc v n có r t nhi u Ngay c ố ấ ề ả Shuzoku ã có th b trùng là đ ể ị 種族 Shuzoku (Ch ng t c), ủ ộ 習俗 Shuzoku (T p t c), ậ ụ 集
簇 Shuzoku
Nh ng n u ư ế đọc theo âm kun-yomi (thu n Nh t) thành ầ ậ てつづき Tetsuzuki thì l i có ạ
th bi t r t nhanh ó là ch kanji ể ế ấ đ ữ 手続 Và cu i cùng, nó tr thành "tetsuzuki" và ố ở ngh a v n là "th t c" nh ngh a kanji ban ĩ ẫ ủ ụ ư ĩ đầu
Hi v ng các b n s hi u h n v t v ng ti ng Nh t!ọ ạ ẽ ể ơ ề ừ ự ế ậ
Takahashi
Trang 4Biến âm trong tiếng Nhật
Các bạn có thể gặp nhiều biến âm trong tiếng Nhật, ví dụ: "koi" là "tình yêu", "hito" là người còn người yêu là "koibito" Chữ "hito" được biến thành "bito" cho dễ đọc Các bạn có thể xem danh sách ví dụ dưới đây:
• 恋 koi + 人 hito = こいびと koibito (hi thành bi) (người yêu)
• 手 te + 紙 kami = てがみ tegami (ka thành ga) (lá thư)
• 国 koku + 家 ka = こっか kokka (ku thành âm lặp tsu nhỏ) (quốc gia)
• 発 hatsu + 展 ten = はってん hatten (tsu thành âm lặp tsu nhỏ) (phát triển)
• 脱 datsu + 出 shutsu = だっふつ dasshutsu (tsu thành âm lặp tsu nhỏ) (thoát ra)
• つけっ放し tsukeppanashi (bật máy móc, điện, rồi để đó không dùng): hanashi thành panashi
• 日々: hibi (ngày ngày), chữ 々 là để chỉ lặp lại chữ trước đó, "hi" biến thành "bi"
• 人々: hitobito (người người), chữ "hito" thứ hai biến thành "bito"
• 国々: kuniguni (các nước), "kuni" thành "guni"
• 近頃: chika (gần) và koro (dạo) thành chikagoro = "dạo này" (koro thành goro)
• 賃金: chin (tiền công) và kin (tiền) thành chingin (tiền công), "kin"
thành "gin"
• 順風満帆: "thuận phong mãn phàn" (thuận lợi như được gió căng buồm), các chữ riêng là "jun + fuu + man + han" thành
jumpuumampan
• それぞれ: sorezore (lần lượt là, từng cái là)
Trang 5• 青空=あおぞら: ao + sora = aozora (bầu trời xanh)
Các bạn có thể thấy là cách đọc một số âm trong từ ghép hay từ lặp có
thay đổi trong các ví dụ trên Tại sao lại biến âm như vậy? Mục đích là
để cho dễ đọc và tránh nói nhầm Ví dụ chữ 賃金 nếu nói nguyên là
"chinkin" thì rất khó phát âm còn nói là "chingin" thì dễ phát âm hơn Các
âm đục bao giờ cũng dễ phát âm hơn các âm trong, ví dụ "sore zore"
dễ phát âm hơn "sore sore" Dưới đây là các quy tắc biến âm trong tiếng
Nhật
Quy tắc biến âm trong tiếng Nhật
(1) Từ ghép hay từ lặp: Hàng "ha" (ha hi fu he ho) thành hàng
"ba" (ba bi bu be bo) vốn là âm đục của hàng "ha".
は ひ ふ へ ほ → ば び ぶ べ ぼ Các bạn có thể thấy là âm đục có cách viết y nguyên chỉ thêm vào dấu
nháy ký hiệu
Ví dụ: koi + hito = koibito, 日 hi + 日 hi = 日々 hibi (ngày ngày)
(2) Hàng "ka" thì thành hàng "ga"
か き く け こ → が ぎ ぐ げ ご
Ví dụ: 近頃 chika + koro = chikagoro
(3) Hàng "sa" thành hàng "za"
さ し す せ そ → ざ じ ず ぜ ぞ
Ví dụ 矢印 ya (mũi tên) + shirushi (dấu) = yajirushi, 中島 naka + shima =
nakajima (tên người)
(4) Hàng "ka" mà được tiếp nối bởi một âm hàng "ka" tiếp thì biến
thành âm lặp (tsu nhỏ)
Ví dụ: 国旗 (quốc kỳ) koku + ki = kokki こっき chứ không thành kokuki
(5) Hàng "ha" mà đi theo sau chữ "tsu" つ thì chữ "tsu" biến thành
âm lặp (tsu nhỏ) còn hàng "ha" sẽ thành hàng "pa"
は ひ ふ へ ほ → ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
Ví dụ: 活発(かつ+はつ)=かっぱつ, katsu + hatsu = kappatsu
Hàng "ha" mà đi sau âm lặp (chữ "tsu" nhỏ = "っ") thì thành hàng "pa"
Ví dụ: つけっぱなし
(6) Hàng "ka" mà đi sau "n" ( ん) thì thành hàng "ga"
Ví dụ: 賃金=ちんぎん
(7) Hàng "ha" đi sau "n" ( ん) thì thường thành hàng "pa" (phần lớn)
hoặc hàng "ba" (ít hơn)
Ví dụ: 根本=こんぽん, kon + hon = kompon (căn bản)
(8) Âm "n" ( ん) ở ngay trước hàng "pa" hay hàng "ba" hay hàng
"ma" thì phải đọc là "m" thay vì "n"
Ví dụ: 根本=こんぽん kompon, 日本橋=にほんばし nihombashi, あんまり
ammari
Tất nhiên là cũng có một số ngoại lệ Các bạn tự tìm thêm các quy tắc cho
mình nhé
(http://www.saromalang.com/)