Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 52 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
52
Dung lượng
382,85 KB
Nội dung
Đề (ok) All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this Section All notices shall be regarded as having been given if sent by hand Tất thông báo phải viết tiếng Anh trao tận tay cho Bên địa kinh doanh họ địa khác mà Bên định rõ cách thông báo cho bên theo mục Tất thông báo coi cung cấp gửi tay "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person “Nhà thầu phụ” hiểu người có tên hợp đồng với tư cách Nhà thầu phụ cho phần công trình người ký kết hợp đồng phụ nhận thầu phần công trình đồng ý kĩ sư người kế nhiệm hợp pháp danh nghĩa, người chuyển giao (ủy nhiệm) đối tượng The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to shipment At least 10 days before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the goods are available for inspection The seller shall permit access to the goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties Theo quyền chọn mình, bên mua nghiệm thu hàng hóa trước giao hàng Trong vòng 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo cho bên mua đại lý bên mua định, việc hàng hóa sẵn sàng để nghiệm thu Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với mục đích nghiệm thu thời gian hợp lý hai bên thỏa thuận Theo hợp đồng này, bên không chuyển quyền nghĩa vụ mà thống trước văn phía bên việc chuyển quyền nghĩa vụ bên gây trở ngại cho phía bên Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations under this agreement without the prior written consent of the other party, which could lead the other party into trouble Sau nhận thông báo bên mua thiết bị có hư hỏng, vòng 72h bên bán có trách nhiệm cử cán kỹ thuật đến trường để tiếp nhận giải trường hợp hư hỏng nhẹ thiết bị sửa chữa nơi trường vòng 20 ngày làm việc trường hợp hư hỏng nặng bên bán có phương án xử lý hiệu Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and solve the problem In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the site within 20 working days In case of major errors, the seller shall find the best solution Đề 2: (ok) In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the possibility Mỗi bên chịu trách nhiệm với bên lại hay bên thứ ba hợp đồng sai lầm hay loại thiệt hại bất ngờ mang tính hệ khác bao gồm, không giới hạn, thiệt hại kinh tế hay bị phạt, lợi nhuận bị mất, bên có thông báo, hay biết lí khác thực tế lường trước khả thiệt hại xảy hay không This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”) This Agreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial Term or any mutually agreed subsequent term Hợp đồng coi có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực kết thúc (hết hiệu lực) sau năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ bị chấm dứt trước qui định ( “ Điều khoản Ban đầu”) Hợp đồng tự động gia hạn theo tháng sau Điều khoản Ban đầu hay điều khoản sau bên thỏa thuận hết hiệu lực Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms agreed by the parties The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C Thanh toán phải thực tín dụng thư xác nhận, hủy ngang Người Mua phải mở L/C vào hay trước ngày tháng 12 năm 2012 theo điều kiện bên thỏa thuận Ngân hàng xác nhận có trách nhiệm toán cho Người Bán Người Bán xuất trình đầy đủ chứng từ theo điều khoản điều kiện L/C Nếu Bên thuê tư vấn không toán thời hạn thỏa thuận, ngoại trừ hóa đơn số tiền tranh chấp, Bên thuê tư vấn phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn khoản tiền lãi số tiền hạn từ ngày hết hạn toán đến ngày thực trả sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam Ngân hàng Nhà Nước công bố thời điểm toán If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment Những chứng từ sau chuyển tới ngân hàng Người mua sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại ký 03 gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm đầy đủ với 03 gốc 03 không toán được, ký lập "Theo lệnh Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate Đề (thiếu 1) The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the "Services” Các bên đồng ý thiết lập trì dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng Internet (bao gồm gọi điện thoại fax) theo điều khoản điều kiện đưa hợp đồng này, tất gọi chung “Dịch vụ” The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Major However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof Bên bán chịu trách nhiệm chậm trễ việc giao hàng không giao hàng mà nguyên nhân bất khả kháng Tuy nhiên, bên bán phải thông báo cho bên mua kiện bất khả kháng vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua phải gửi Bên Bán giấy chứng nhận cấp quan, tổ chức phủ có thẩm quyền nơi xảy cố, làm chứng cho việc để Bên Bán xem xét chấp nhận "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person “Nhà thầu phụ” hiểu người có tên hợp đồng với tư cách Nhà thầu phụ cho phần công trình người ký kết hợp đồng phụ nhận thầu phần công trình đồng ý kĩ sư người kế nhiệm hợp pháp danh nghĩa, người chuyển giao (ủy nhiệm) đối tượng Việc toán tiền bồi thường tổn thất phải giải cách thỏa đáng khiếu nại bên Mua bên Bán nảy sinh từ có liên quan đến việc giao hàng chậm phần hàng Payment of liquidated damages shall constitude full and complete satisfaction of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any Goods Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng Tiếng Anh Tiếng Việt có giá trị Tất văn soạn thảo dùng cho Hợp Đồng Tiếng Anh Tiếng Việt Trong trường hợp có sai sót hiểu nhầm dùng Tiếng Anh để giải thích The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value All documents to be prepared under the Contract shall be written in English and Vietnamese In case of any discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail Đề 4: (thiếu 1) CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any additional costs of said violation and correction thereof "Law" includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant authority Nhà thầu nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật thực hợp đồng, nhà thầu phải chịu chi phí phát sinh từ việc vi phạm nói việc khắc phục vi phạm “Luật” bao gồm luật yêu cầu, luật lệ hay quy định quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER Nếu việc toán tiền hàng thực tín dụng thư sau kí kết HĐ Người Mua phải mở L/C hủy ngang, cho Người Bán hưởng theo hình thức điều kiện thỏa mãn yêu cầu Người Bán NH hạng có uy tín phạm vi quốc tế Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ giữ cho bên không bị thiệt hại từ và tất khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán đòi quyền lợi và tất thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phải chịu phát sinh hay liên quan đến hoạt động, hành động hay thiếu sót bên bồi thường hay nhân viên, đại lý khách mời họ việc thực thi quyền bên bồi thường hay việc thực tuân theo trách nhiệm bên bồi thường theo hợp đồng Hàng hóa cho phù hợp với hợp đồng thiếu quán nhỏ thường xảy mua bán qua trình thỏa thuận bên, Người mua có quyền hạ giá so với mức giá thông thường trao đổi qua trình thỏa thuận bên cho thiếu quán The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor inconsistencies which usually occur in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than the normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies Nếu Người mua không toán hạn, Người bán yêu cầu Người mua, khoảng thời gian hợp lý, cung cấp đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn Người bán việc thực đắn Hợp đồng từ chối giao phần hàng hóa chưa giao bảo đảm đưa If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the Buyer provide, within a reasonable time, adequate assuarance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given Đề 2: (ok) In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the possibility Mỗi bên chịu trách nhiệm với bên lại hay bên thứ ba hợp đồng sai lầm hay loại thiệt hại bất ngờ mang tính hệ khác bao gồm, không giới hạn, thiệt hại kinh tế hay bị phạt, lợi nhuận bị mất, bên có thông báo, hay biết lí khác thực tế lường trước khả thiệt hại xảy hay không This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”) This Agreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial Term or any mutually agreed subsequent term Hợp đồng coi có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực kết thúc (hết hiệu lực) sau năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ bị chấm dứt trước qui định ( “ Điều khoản Ban đầu”) Hợp đồng tự động gia hạn theo tháng sau Điều khoản Ban đầu hay điều khoản sau bên thỏa thuận hết hiệu lực Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms agreed by the parties The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C bên bồi thường hay việc thực tuân theo trách nhiệm bên bồi thường theo hợp đồng SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued in his favour All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s account All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account Người bán thực giao hàng lần đầu vòng 30 ngày kể từ ngày nhận thông báo thư tín dụng không hủy ngang mở cho bên bán hưởng Tất chi phí thư tín dụng Singapore bên bán chịu Tất chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) người mua chịu Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua chuyển cho Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng Singapore tới ngày thực nhận số tiền nợ Lãi suất tính sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5% In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount The interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent Trong trường hợp giao chậm bất khả kháng định nghĩa hợp đồng này, người bán trả khoản tiền coi bồi thường tổn thất phạt tổng số 0.1% giá trị hàng giao chậm ngày chậm lớn 10% giá phải trả theo điều 10 Nhà sản xuất phải chịu phạt trường hợp coi vi phạm HĐ sau đây: giao hàng thiếu không bị phạt trường hợp người mua quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lệch số hàng thực giao số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ phải giao The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below: The short delivery shall not be liable for penalty In this case the buyer shall be entitled to claim discount equavalient to the difference between the actual delivered goods and the goods which the seller is responsible for delivering/should have been delivered 5.Người mua, sở nhận Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, mở thư tín dụng không hủy ngang,có xác nhận, 20 ngày trước ngày giao hàng Thư tín dụng tuân theo Quy tắc thống thực hành Tín dụng chứng từ The buyer, on the basis of receipt of order confirmation from the seller, shall open an irrevocable, confirmed letter of credit, at least 20 days prior to the delivery date The letter of credit shall comply with unifrom rules for documentary credit practice ĐỀ 22 If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed Nếu người mua không thểthanh toán tiền hàng theo hợp đồng, người mua phải trả người bán khoản tiền bồi thường quy định trước tiền phạt lãi suất hạn mức thấp 18% năm mức lãi suất tối đa luật nước cho phép, tính từ ngày đến hạn toán toán thực tiến hành sở năm 360 ngày cho số ngày thực tế diễn Đề 4: (thiếu 1) CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any additional costs of said violation and correction thereof "Law" includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant authority Nhà thầu nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật thực hợp đồng, nhà thầu phải chịu chi phí phát sinh từ việc vi phạm nói việc khắc phục vi phạm “Luật” bao gồm luật yêu cầu, luật lệ hay quy định quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER Nếu việc toán tiền hàng thực tín dụng thư sau kí kết HĐ Người Mua phải mở L/C hủy ngang, cho Người Bán hưởng theo hình thức điều kiện thỏa mãn yêu cầu Người Bán NH hạng có uy tín phạm vi quốc tế Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or Hàng giao theo điều kiện Giao hàng xưởng Khách hàng chịu rủi ro trách nhiệm hàng hóa Bất thiếu hàng,tổn thất, mát đề phải người chuyên chở báo nhận hàng Delivery of the goods shall be made ex works The customer shall be responsible for all risks and obligations to the goods Any loss, damage, shortage shall be immediately notified upon of receipt of the goods ĐỀ 23 (trùng phần khác) Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges levied by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by BUYER on demand Bất tăng cước vận chuyển nào, phụ phí, thuế, thuế hải quan hay phí khác phủ đánh thuế tiền bảo hiểm bên mua phải chịu cho toàn hàng hóa sau ký kết hợp đồng này, bên bán toán bên mua phải hoàn lại tiền sau bên bán yêu cầu For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of 10% of the contract price The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the BUYER under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price Với tuần giao châm, người bán phải trả cho người mua % giá trị hợp đồng tối đa lên đến 10 % giá trị hợp đồng toàn trách nhiệm người bán khiếu nại tổn thất từ phía người mua theo hợp đồng theo khác không vượt 10 % giá hợp đôngg Cuộc họp diễn phiên Phiên đầu tiên, bên trình bày lập trường quan điểm vấn đề bất đồng Phiên thứ đưa biện pháp giải bất đồng Phiên thứ bên đưa định cuối the meeting shall take place in three session, in the first session, each party shall state its position of this disagreement In the second session, each party shall suggest the way of resolving that disagreement In the third session, the parties shall attempt the last decision ( Với tuần chậm trễ, Người bán trả 1% giá trị hợp đồng tối đa 10% giá trị hợp đồng Tổng trách nhiệm Người bán khiếu nại tổn thất Người mua kiện theo Hợp đồng theo cách khác không vượt 10% giá trị Hợp đồng For each week of delay, the buyer shall pay % of the contract price up to a maximum of 10 % of the contract price The seller’s total liability for claims for damages made against him by the buyer under this contract or otherwise shall not exceed 10 % of the contract price ĐỀ 24 The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Major However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof Người bán chịu trách nhiệm trì hoãn giao hàng hay không giao hàng bất khả khagns Tuy nhiên, người bán phải thông báo cho bên mua việc xảy vòng 14 ngày sau gửi thư hàng không cho bên mua giấy chứng nhận quan phủ nơi bất khả khảng xảy cấp chứng việc Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing All payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties Bất tranh chấp liên quan tới vấn đề tài giải thông qua kiểm toán viên người giải vấn đề với tư cách chuyên gia trọng tài viên, trừ hai bên có thỏa thuận khác văn tất việc toán thực vào tài khoản ngân hàng tư vấn VND, trừ có thỏa thuận khác bên In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount The interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent Trong trường hợp chậm trả tiền có , người bán phải trả cho người mua số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng singapore tới ngày thực nhận số tiền nợ Lãi suất tính sở lãi suất LIBOR ( tháng) cộng thêm 1.5 % Người mua mở thư tín dụng vào trước ngày 8/12/2012 theo điều khoản trí bên Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm toán cho Người bán sở xuất trình chứng từ đầy đủ Người bán tuân thủ tất điều kiện điều khoản thư tín dụng The buyer shall establish a letter of credit in or before December eightth 2012 in accordance with provisions agreed by the parties The confirming bank shall be liable for immediate payment to the seller on the basis of presenting the complete document of the seller satisfactory to L/C ‘s terms and conditions Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua chuyển cho Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng Singapore tới ngày thực nhận số tiền nợ Lãi suất tính sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5% in case of late payment ( if any), buyer shall remit to seller interest caculated from the date of presenting of document to the bank in singapore to the date of effectieve receipt of due amount The interest shall be caculated on the basis of LiBOR rate( months) plus 1.5 percent ĐỀ 25 (thiếu nhiều) Người bán có nghĩa vụ giao hàng hóa ghi hợp đồng vào trước khoảng thời gian nêu hợp đồng tùy thuộc vào sãn sàng tàu khoang tàu The buyer shall be liable for delivery of the goods specified in this contract before or during the period specified in this contract up to the readiness of vessel and vessel cabins ĐỀ 26 If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given Nếu người mua không toán hạn, thời gian thích hợp, người bán yêu cầu người mua cung cấp đảm bảo đầy đủ theo yêu cầu bên bán toán chậm hợp đồng bên bán hoãn việc giao hàng đảm bảo thực Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên bồi thường, bảo vệ giữ cho bên không bị thiệt hại từ và tất khiếu nại, hành động,kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán đòi quyền lợi, và tất thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phí tổn phải chịu hay phát sinh liên quan tới hoạt động, hành động hay thiếu sót bên bồi thường hay nhân viên, đại lí, khách mời việc thực thi quyền bên bồi thường việc thực hay tuân thủ nghĩa vụ bên bồi thường theo hợp đồng the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ giữ cho bên không bị thiệt hại từ và tất khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán đòi quyền lợi và tất thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phải chịu phát sinh hay liên quan đến hoạt động, hành động hay thiếu sót bên bồi thường hay nhân viên, đại lý khách mời họ việc thực thi quyền bên bồi thường hay việc thực tuân theo trách nhiệm bên bồi thường theo hợp đồng Hàng hóa cho phù hợp với hợp đồng thiếu quán nhỏ thường xảy mua bán qua trình thỏa thuận bên, Người mua có quyền hạ giá so với mức giá thông thường trao đổi qua trình thỏa thuận bên cho thiếu quán The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor inconsistencies which usually occur in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than the normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies Nếu Người mua không toán hạn, Người bán yêu cầu Người mua, khoảng thời gian hợp lý, cung cấp đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn Người bán việc thực đắn Hợp đồng từ chối giao phần hàng hóa chưa giao bảo đảm đưa If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the Buyer provide, within a reasonable time, adequate assuarance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given ĐỀ 27 In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10 below Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or injury Trường hợp hàng hóa bị giao chậm mà bất khả kháng quy định hợp đồng này, người bán phải trả khoản tiền bồi thường quy dịnh khoản tiền phạt 0,1 % giá trị phần hàng chưa giao ngày giao chậm, tối đa 10% giá toán theo quy định điều 10 Thanh toán khoàn tiền bồi thường quy định trước phải thực mà người bán không cần đưa chứng bất cư mát, thiệt hại hay hư tổn This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an original, but all of which shall constitute one and the same instrument To the extent that this Agreement is translated into any other language, the English language version shall be the authoritative version Hợp đồng bên thực hiện, bên lập gốc tất cấu thành nên hợp đồng đồng phạm vi mà hợp đồng dịch sang ngôn ngữ khác, có dịch tiếng anh có giá trị pháp lí Người mua mở thư tín dụng vào trước ngày 8/12/2012 theo điều khoản trí bên Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm toán cho Người bán sở xuất trình chứng từ đầy đủ Người bán tuân thủ tất điều kiện điều khoản thư tín dụng The buyer shall establish a letter of credit on or before December , 2012 in accordance with agreed by the parties The confirming bank shall be liable for paying to the seller immediately on the basis of presenting a full set of document of the seller in accordance with terms and condions of l?C Người Mua phải cung cấp bảo lãnh toán với số tiền 600,000 USD Theo lệnh Người Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo phát hành bảo lãnh thực không hủy ngang trả cho ngài không chậm trễ hay phản đối, khoản tiền không vượt 600,000 USD nhận yêu cầu văn Ngài tuyên bố Người Mua hoàn tất toán đến hạn The buye have to supply performance guarantee of the sum of 600 000 usd ĐỀ 28 If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER NẾU toán thực thư tín dụng, bên bán phải mở L/C hủy ngang mà bên bán người thụ hưởng thông qua ngân hàng hạng có tiếng thị trường quốc tế sau ký kết hơp đồng thành văn điều kiện theo yêu cầu bên bán "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person Nhà thầu phụ có nghĩa người có tên hợp đồng nhà thầu phụ cho phần công trình hay người kí tên vào phần công trình với đồng ý kĩ sư người ủy thác hợp pháp chuyển nhượng từ người In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance, use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer under warranty Trong trường hợp người mua bên thứ ba sử dụng không với hướng dẫn, bảo quản không yêu cầu, lắp ráp vận hành sai quy cách, sản phẩm hao mòn tự nhiên, bốc vác cẩu thả, bảo hành không hướng dẫn, nguồn vận hành sử dụng không thích hợp, xây dựng có khiếm khuyết tác nhân hóa học điện mà bên sản xuất không chịu trách nhiệm, người mua quyền yêu cầu bảo hành từ phía nhà sản xuất Bất khoản cước phí vận tải mới, bổ sung tăng lên, khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan, khoản phí khác phủ đánh thuế phí bảo hiểm, khoản phát sinh cho Người bán liên quan đến hàng hóa sau ký kết Hợp đồng này, tính tiền với Người mua Người mua hoàn trả lại cho Người bán yêu cầu Any new, additional or increased freight rate, surcharges , taxes, customs duties, other govermental charges or insurance premiums, which may be incurred by seller in relation to the goods after the conclusion of the contract shall be for the account of the buyer and shall be reimbursed( refunded) to the seller by the buyer on demand/ Xét thấy đối tác hợp tác thành công số dự án Singapore 10 năm qua Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng việc cung cấp sản phẩm điện tử để sử dụng điều kiện nhiệt đới Whereas the parties have successfully coorporated in a number of projects in Singapore the last 10 years Whereas the supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditons Đề (ok) The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate Những chứng từ sau chuyển tới ngân hàng Người mua sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại ký 03 gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm đầy đủ với 03 gốc 03 không toán được, ký lập "Theo lệnh Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ giữ cho bên không bị thiệt hại từ và tất khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán đòi quyền lợi và tất thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phí tổn (bao gồm, không giới hạn, chi phí luật sư, chi phí kế toán chi phí điều tra phạm vị pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh hay liên quan đến hoạt động, hành động hay thiếu sót bên bồi thường hay nhân viên, đại lý khách mời họ việc thực thi quyền dẫn, nguồn vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xấy dựng có khiếm khuyết tác nhân hóa học, điện mà nhà sản xuất không chịu trách nhiệm, người mua quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành từ nhà sản xuất Trong hợp đồng này, từ dứơi có nghĩa gắn cho chúng, trừ văn hợp đồng có định nghĩa khác cách rõ ràng In this contract, the words below have the meaning ascribed to them, unless the context otherwise clearly states Trừ hai bên hợp đồng có điều chỉnh cách rõ ràng "FOB” "CIF” hiểu quyền nghĩa vụ quy định Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 phòng thương mại quốc tế Paris Unless expressly modified by the parties “ FOB” “: CIF:” have the meaning and obligations ascribed to them in incoterms 2010, publication 460 of the international chamber of commerce ,paris Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trường hợp bất khả kháng Tổng mức phạt không 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm Người Bán hưởng khoảng thời gian miễn phạt tuần tính từ ngày giao hàng trước án phạt thi hành in case of the delayed delivery except for fore majeurce cases, the total penalties shall be lower % of the total of late delivery The seller shall grant a grace period of four week from the date of delivery before penalties shall be applied Đề 30: If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed Nếu người mua không toán tiền hàng theo hợp đồng, người mua phải trả cho người bán khoản tiền bồi thường quy định trước khoản tiền phạt lãi suất toán hạn mức thấp 18% năm mức lãi suất tối đa luật nước bên mua quy định, tính từ ngaỳ đáo hạn toán ngày toán thực tế sở 360 ngày năm , cho số ngày thực tế diễn In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL The survey report of VINACONTROL should be regards as final Trong trường hợp mát thiệt hại hàng hóa sau chuyển lên cảng đích, người bán phải đưa khiếu nại số lượng vòng tháng, khiếu nại chất lượng vòng thángkể từ hàng tới cảng sài gòn, khiếu nại phải xác nhận văn gửi kèm với báo cáo giám định hàng hóa đại diện Vinacontrol Báo cáo Vinacontrol coi giám định cuối This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed by the law of the Socialist Republic of Vietnam This contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.” Hợp đồng tất vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải việc thực hợp đồng Luật nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh Hợp đồng không bao gồm, liên quan hay phải tuân theo điều khoản “ Công ước Liên hợp quốc hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế” Xét thấy đối tác hợp tác thành công số dự án Singapore 10 năm qua Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng việc cung cấp sản phẩm điện tử để sử dụng điều kiện nhiệt đới Whereas the partner has successfully corporated in a number of projects in Singapore the last10 years whereasthe supplier has wide knowledge in the supply of electronic products for use in tropical conditon Tất thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu khoản phí khác phủ, quan phủ quan tương tự đánh thuế bên bị đánh thuê chịu All income taxes, value added tax, customs duties, excise charged, stamp duties and other fees levied by any government, governmental agencies or similar authorityshall be borne exclusively by the party against whom they are levied [...]... against the Seller arising from or in connection with late Delivery of any Goods 5 Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau Tất cả các văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt Trong trường hợp có sai sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with... the Parties Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên trong việc thực hiện hợp đồng này hay quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng, hay bất cứ vấn đề nào phát sinh giống hoặc liên quan tới hợp đồng, mà không được giải quyết 1 cách thi n chí thì sẽ được xét xử bằng trọng tà Mỗi bên đều có quyền chỉ định 1trọng tài viên và người trọng tài thứ 3 sẽ được 2 bên cùng chỉ định Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền... the Expert Trừ những vấn đề được quy định ở trên, các bên có thể đồng ý bất cứ tranh chấp trong vấn đề cụ thể nào có thể được giải quyết nhanh chóng nhất bởi 1 chuyên gia Trong trường hợp đó, các bên sẽ cùng nhau chuẩn bị và đăng ký 1 tuyên bố về vấn đề này được chuyên gia đó xác nhận trước khi đồng ý về danh tính của chuyên gia 3 The Parties agree to the establishment and continuance of international... được đề cập đến chúng trừ khi những nội dung khác yêu cầu một cách rõ ràng Hợp đồng nghĩa là bao gồm hợp đồng này, lời nói đầu và phụ lục, cũng như là tất cả các tài liệu được liệt kê riêng là tài liệu hợp đồng hoặc những thứ khác được đề cập rõ ràng trong hợp đồng này 3- Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities of the Parties herein, or any... the party was injured Nếu 1 bên trong hợp đồng này gây ra thi t hại cho bên kia thì bên bị thi t hại sẽ có quyền yêu cầu đền bù chi phí thi t hại từ bên gây ra Chi phí tổn thất có thể bao gồm tổn thất trực tiếp, những tổn thất mà hậu quả trực tiếp từ sự việc xảy ra như chi phí thuốc men, thi t hại về tài sản và thi t hại gián tiếp nhưng thi t hại gián tiếp là những thi t hại không bị gây ra trực tiếp... kì một hoặc 1 số quy định trong Hợp Đồng này hoặc bất kì tài liệu nào liên quan đến Hợp Đồng bị vô hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong bất kì phương diện nào theo bất kì luật áp dụng thì tính hợp pháp, có hiệu lực, và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng 3 In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2. 5% of the sum of performance... conclusion of the contract Đề 19 (thi u 1) 1-In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract Trong hợp đồng này, tất cả những nội dung dưới đây đều được đề cập đến chúng... thể thanh toán trong khoảng thời gian đã định trước, trừ trường hợp tranh chấp về số tiền hay hóa đơn, thì sẽ có trách nhiệm trả cho tư vấn viên 1 khoản tiền lãi trên số tền chậm thanh toán kể từ ngày đáo hạn cho đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở lãi suất áp dụng bằng VND do ngân hàng nhà nước ấn định tại thời điểm thanh toán Termination due to default under this Sections shall be effective thirty... items invoiced Việc thanh toán tiền hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 nhận được hóa đơn Nếu ngày thứ 30 rơi vào ngày chủ nhật hoặc ngày lễ thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán Thanh toán các phần sản phẩm còn tranh chấp sẽ được bên bán giữ lại cho đến khi việc giải quyết tranh chấp dược đồng thuận từ 2 bên Việc thanh toán của bên bán... giao hàng chậm, bên bán phải trả 1% giá trị hợp đồng đến mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng Toàn bộ trách nhiệm của bên bán đối với tất cả các khiếu nại của bên mua về việc hàng hóa bị hư hại theo hợp đồng này hoặc theo những quy định khác là không quá 10% giá trị hợp đồng 2 If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid,