Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 190 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
190
Dung lượng
882,12 KB
Nội dung
HUỆ TÍM VÀ NHỮNG CHUYỆN KHÁC Nguyên tác: Iris und andere Märchen Tác giả: Hermann Hesse Dịch giả: Thái Kim Lan Nhà xuất bản: NXB Đà Nẵng Năm xuất bản: 1998 Số trang: 238 Thể loại: Cổ tích; Kinh điển Đánh máy: Casau Soát lỗi làm ebook: Heoconmtv Ngày hoàn thành: 07-01-2016 Nếu có điều kiện mua sách để ủng hộ tác giả nhà xuất nhé! Ebook miễn phí : www.Sachvui.Com Lời giới thiệu Ebook miễn phí : www.Sachvui.Com Một buổi sáng tinh mơ, tình cờ nhìn thấy hoa tươi xinh màu tím, bé nghe tim rung động hướng đóa hoa Chú nhìn, ngắm, quan sát, cảm thấy hoa - đóa hoa huệ có màu tím nhạt dịu dàng giấc mơ êm lòng mẹ Chuyện Huệ tím bắt đầu tên hoa lòng thương mến hoa, thấy hoa trái tim hòa với nhịp tay mẹ nắm tay Từ bắt đầu tìm kiếm khám phá bí ẩn lòng hoa, mà mình, tìm kiếm tìm lại gặp gỡ trắng, ngây thơ ban đầu hoa người Có bé mẹ yêu vô cùng, mẹ nói lên mơ ước mà tất bà mẹ đời có: ước người yêu thương Mẹ yêu quên dạy điều: người yêu nên biết yêu người Yêu người đem lại niềm vui yêu Chú bé Augustus lên đường học yêu người đầy gian nan, cuối trở thành người cho người, tìm giá trị thật người Một bé khác lạc vào thiên đường, hỏi chim muôn màu bay lượn: “Chim ơi, hạnh phúc, vui sướng đâu?” Chim bảo: “Hạnh phúc nơi, núi đồi, hoa đua nở, ngọc sáng ngời” Nào tìm đi, chơi trốn tìm, tìm niềm vui, mãi, không buồn Chú bé Bích Thảo khắp thiên đường Chú biến thành theo ước muốn Lúc đầu vui sướng, tưởng hạnh phúc, buồn, thấy nhúc nhích, túc vật thay đổi Cuộc dạo chơi - gặp nhiều điều, có lượm viên ngọc quý đẹp cuối cho cậu bé nhận hai điều quý ngọc: đổi thay, biến hóa người từ buồn qua vui, từ chim qua cá, từ sang mây, hoa tàn mùa đông sang xuân lại nở, biến hóa đổi thay niềm hy vọng xanh mây bay, rực rỡ hoa, người bay mây nắng, hoa; hạnh phúc hóa thân mà không bị xơ cứng, già nua Điều quý giá thứ hai mà bé thấy có người bạn, nàng Thanh Thảo, vui, buồn, không cô đơn, riêng lẻ Cho nên hạnh phúc cho riêng mà hạnh phúc với nhau, Bích Thảo xanh với Thanh Thảo xanh, nhau, song đôi Có chàng thi sĩ từ phương Đông, tên chàng từ nước Tàu xưa Ước mơ chàng trở thành thi sĩ giỏi gian, nên miệt mài tìm thầy học đạo Chàng thi sĩ tìm người thầy học, học, học, cuối đạt đạo mà người gọi thi nhân, nhà thơ Đạo “nhà thơ” nhỉ? Hình nghe câu hỏi này, tác giả - người phương Tây - cười, cười to bảo với chúng ta: sách xưa - - ông bà bạn nói chuyện rồi, học hỏi từ họ, người phương Đông xa xôi, cảm nhận điều ấy, tìm nửa nơi đôi mắt phương Đông bắt đầu muốn làm thi sĩ Đạo làm thi sĩ đơn giản tiếng cười hay tiếng khóc trẻ thơ: bỏ Tâm phân biệt, nhìn thiên nhiên người trái tim chan hòa, không so đo cao thấp, mộng thực một, Đông Tây nhau, tất chảy từ tim rung động trước vũ trụ vô Tác giả đưa đến hành tinh tạ, ông gọi “một hành tinh chuyện cổ tích” Một chàng trai trẻ tình nguyện tìm thật nhiều hoa để tẩm liệm cho người chết trận động đất xứ chàng Người thiếu niên đẹp từ thể xác đến tâm hồn chiến tranh gì, chàng nghe kể lại chuyện cổ tích, chàng “thế giới độc ác chiến tranh có chuyện xưa” Trên đường tìm hoa mang cho người làng, chàng chim khổng lồ đưa lạc vào hành tinh chiến tranh, cánh đồng đầy thây người, súc vật thối rữa, nhà cửa bị thiêu rụi hoang tàn, hành tinh đau khổ so với hành tinh hòa bình nhân chàng sống Chuyện “cổ tích” mà chàng thường nghe hiển trước mắt, chàng thấy trái tim quặn đau trước tang thương Kết thúc truyện, chàng gặp nhà vua, xin đủ hoa đem làm lễ hiến dâng cho người chết Cuộc du hành vào hành tinh xa lạ trôi qua giấc mơ hay nghe câu chuyện cổ tích Thông thường, truyện cổ tích chuyện đời xưa giới an hòa mà người mơ về, thực tế trần trụi buồn bã, khổ đau Nhưng đây, tác giả viết giới có chiến tranh lại khứ, thời xưa, cổ tích, giới hòa bình, đại đồng, người chết phải có hoa đưa tiễn, người giúp đỡ lẫn nhau, giới hoa mật, êm ái, ngào Nhưng thực hay mơ cụ thể, cảm xúc tim chàng trai trẻ Rốt chàng trai nhận ra, TÂM người có chiến tranh hòa bình, đau khổ hạnh phúc, cảm nhận hai tình thương hành động hàn gắn vết thương, cử vừa xây nhà vừa hát ca từ bi đem đến bình an cho tâm hồn Năm truyện cổ tích giới thiệu tập sách với bạn đọc Việt Nam trích từ tập Truyện cổ tích (Maerchen) tác giả người Đức Hermann Hesse (1877 - 1962), đại văn hào giới Từ thập niên đầu kỷ 20 ngày nay, tác phẩm văn chương ông làm say mê người đọc khắp năm châu Tác phẩm tiếng Đức ông Câu chuyện dòng sông (Sidhartha), Sói đồng hoang (Steppenwolf), Trò chơi bi chai (Glasperlenspiel), Đôi bạn chân tình (Narziss und Goldmund), Demian dịch nhiều thứ tiếng giới nói đọc nhiẻu lịch sử văn học giới Năm 1946, ông đoạt giải Nobel văn chương, năm trao tặng Giải thưởng Goethe sau Giải thưởng Hòa bình Đức Sự nghiệp văn chương ông bao gồm nhiều thể loại, đa dạng, sâu sắc tài hoa: truyện ngắn, tiểu thuyết, bút ký, nhật ký, tự sự, thơ, họa Truyện Bích Thảo hóa thân ông vẽ minh họa Mặc dù nghiệp văn chương lớn lao, ông dành tâm ngòi bút vào sáng tác truyện cổ tích, thể loại văn chương bình dân Dưới ngòi bút ông, cổ tích bình dân trở thành cổ tích nghệ thuật Không phải ông già ngồi kể chuyện cổ tích mà cậu bé lên mười kể chuyện, hoa, hương thơm, tiếng chim kêu, nốt nhạc, giọt nước mắt Cũng ông lão già nua, mà người trung niên, lúc tuổi bốn mươi, mạnh dạn cho đời tập truyện cổ tích (1919), Huệ tím (Iris) viết năm 1916 Đối với ông, tuổi thơ đời người đoạn đời đẹp mà quan trọng Tuổi thơ ấn định sống chung riêng người với người, với vạn vật xung quanh Những cảm nhận mắt đứa bé chân thực đến từ trái tim trực tiếp từ tim, làm nên hạnh phúc Bỏ quên tuổi thơ, người lao đao đau khổ phương hướng nhận nguồn gốc người Đối với Hermann Hesse, TRẺ - GIÀ gần bóng với hình, trẻ có già già không trẻ Tìm lại tuổi thơ tìm lại Phụ lục Hermann Hesse sinh ngày 2/7/1877 Calw/Wuerttrmberg Sau theo học nhiều năm trường cổ Ngữ Goeppingen, ông tham gia khóa giảng Thần học Tin lành vào năm 1891 tu viện MAULBRONN muốn trở thành nhà thần học Nhưng đến năm 1892, ông rời bỏ tu viện, làm nhiều nghề khác Trong lúc làm nghề bán sách sưu tầm Cổ thư, ông tìm kiếm nhiều tài liệu cho công sáng tác văn chương Từ năm 1912, ông dừng lại Thụy Sĩ Năm 1919, ông sống cố định MONTAGNOLA cạnh hồ LUGAN năm 1962 Năm 1946, Hesse Giải thưởng Nobel văn học Giải thưởng Geothe Thành phố Frankfurt Năm 1955, ông hội nhà sách Đức trao tặng Giải thưởng Hòa bình Iris truyện ngắn khác tác phẩm truyện cổ tích viết theo lối Hesse, xuất lần năm 1946 Thụy Sĩ tập truyện cổ tích mang tên Maerchen Lấy tên truyện cổ tích hay dịch truyện thần tiên, truyện cổ tích Hesse không dành cho trẻ thơ mà cho người lớn người già; truyện nghe “xưa” mà lại “nay” Trong bình cũ cổ tích, Hesse đổ vào chất rượu thời đại, nồng nàn men say tìm kiếm ý nghĩa đời sống thực cho hệ người Âu châu thời giờ, người khao khát sống tâm linh sâu sắc hóa giải xung đột, mâu thuẫn xã hội, người thật “thành nhân” Với cách sử dụng tài tình yếu tố truyện cổ tích mối tương quan người tiên người phàm hay uy lực siêu hình khả phàm tục, mộng thực, ước nguyện sống thực tại, khổ đau hạnh phúc Với lối viết tài hoa, ngôn ngữ sáng tạo độc đáo - có độc đoán lối hành văn sử dụng ngữ pháp, nhận xét vài nhà phê bình văn học - Hesse thành công việc xây dựng truyện cổ tích nâng cao vai trò thể loại công sáng tác văn chương thành tác phẩm văn học có giá trị Chất sáng tạo truyện Hesse chỗ ông lấy đề tài thực đời sống, đồng thời vấn đề triết học, thi ca, thời việc chiêm ngưỡng hoa đẹp Iris (Huệ tím), nỗi thường tình tình yêu: Yêu người hay người yêu? (Augustus), hóa thân hay cõi vĩnh (Bích Thảo hóa thân), nghệ thuật thi ca (Thi nhân), thông điệp từ hành tinh xa từ đó, với yếu tố huyền thoại hay thần thoại (nàng Iris, hóa thân hoa huệ tím; ông già Binsswanger với hộp đồ chơi âm nhạc biến điều ước tình yêu thành thật, không chết sau uống ly rượu có độc, lửa thần thoại với thiên thần nhảy múa Cũng thế, ánh sáng cho trí tưởng tượng mộng ảo tung hoành Bích Thảo hóa thân, tài biến hóa sáng tạo phút giây, hoa biến thành bướm, thành chim, thành ngọc quý; người biến thành cây, thành cá, thành voi, thành sông, thành trời - điều thích thú cho trẻ thơ người lớn ảo thuật - Nhà thơ gặp người tiên Thi nhân Hesse xây dựng cốt truyện cho nhân vật với tình tiết nên thơ, lúc sâu sắc tâm lý nhân vật, lúc hào hứng dí dỏm với biến chuyển bất ngờ Nhưng khác với truyện cổ tích truyền thống truyện cổ tích nghệ thuật khác, nhân vật Hesse không tìm kho tàng hay lên vua, làm hoàng hậu, mà lại đuổi theo lý tưởng thoát tục, hay lên đường tìm chân lý Lý tưởng cuối đạt được, từ lực bên mà thể nghiệm từ bên nhân vật, thứ hạnh phúc thực đường nội tâm, thứ giác ngộ sống lấy từ dấn thân thật vào sống Điểm đặc biệt lý thú truyện đạt vòng Thiền rỗng không, “được được” sở đắc, lại tất cả; chất thơ, đôi bầu trời, tiếng hát hang thẳm, nguồn sống vô tận, “tôi” gặp Đại ngã hay Thiên đường chan hòa tình yêu, chân lý hừng sáng tim ***** Chất truyện cổ tích Hesse, Winko phân tích, lấy từ yếu tố văn hóa Á Đông mà Hesse tìm lại gặp gỡ tri kỷ từ ngàn xưa, Hesse tự nhận: “Và chuyện bất ngờ xảy đến cho tôi, kẻ đến lúc biết văn học Trung Hoa qua tác phẩm dịch thơ Kinh thi Rueckert; qua dịch phẩm Richart Wihelm vài người khác, tri ngộ điều mà điều phải sống nữa: lý tưởng Lão Trang nhà hiền thánh Bay qua hai nghìn rưỡi năm, niềm may mắn hạnh phúc đến với tôi, kẻ chữ Hán tự không đặt chân vùng đất Trung Hoa, tìm thấy văn chương cổ Trung Hoa xác nhận linh cảm mình, tìm lại bầu không khí quê hương tinh thần, lần thứ hai đời bầu trời sinh quán tiếng mẹ” (Hesse, Tổng tập, 12, tr.281, Suhrkamp xuất bản) Thế nên thể chất Á Đông truyện Hesse gượng ép hay giả tạo, chúng đến từ hòa nhập nội tâm Khi đọc Thi nhân, ngạc nhiên, thích thú bút nhà văn người Đức mà không khí câu chuyện - không riêng nội dung - “Tàu” đến Hình Hesse cảm nhận - người Á Đông - đặc trưng lối nhìn Đông phương: yếm thế, mặc cảm mà lạc quan, cứu rỗi, nhiên Sự hóa kiếp tiếng reo vui bất tử, chiến thắng lo âu già cỗi, phút ngắm hoa lần chứng ngộ chân lý, chút yêu người quên thực Niết bàn hạnh phúc, làm thơ đường vượt thời gian hay ngậm thời gian khứ, tại, vị lai vào chốn bất diệt Trong nhiều tác phẩm Hesse, chất Á Đông - “khác” đối cực với phương Tây - đến từ cõi xa xôi huyền thoại tựa tiếng chuông vui tìm thấy lời giải đáp cho băn khoăn thao thức người, đến giá trị vật chất hay quý giá kiêu hãnh đấy, mà đến thoáng gió tươi mát thổi qua nỗi nhàm chán sống trưởng giả với lý tưởng trở nên rỗng tuếch thời đại, đến vòng mống trời, viễn ảnh hào quang nó, Hesse vận dụng sức tưởng tượng sáng tạo ngôn ngữ phương Tây để lý hội diễn tả theo với chất thật nếp sống Đông phương ***** Ấy mà Hesse người Đức kẽ tóc chân tơ, người Đức nguyên thủy (urdeutsch) Có lẽ Đức tất người đồng thời với tính nhạy cảm sâu thẳm thân phận người, với tâm hồn lãng mạn say mê thiên nhiên nghệ thuật, với khiếu phân tích đào sâu hí lộng phê bình trầm lặng ngoan đạo Trong suốt tác phẩm ông, Hesse người quốc không “ồn lố bịch”, Hesse ngoan đạo mà không “đàng điếm tâm hồn” Walther Rathenau nhận xét Trong Iris, hoa chọn hoa huệ, loài hoa xem hoa phương Tây, đóa hoa mộng tưởng vùng quê hương Hesse, hoa sen; Bích Thảo hóa thân, kỳ lạ Thiên đường tri thức huyền thoại kinh thánh Ki-tô, ông lão lùn kỳ dị Augustus bóng dáng quen thuộc truyện cổ tích Đức; Thi nhân cốt truyện mà thi ca, ngôn ngữ Hesse vừa phương tiện vừa mục đích người tìm đường vào nghệ thuật, đây, yếu tố Đông phương sử dụng để đưa yếu tố thần thoại Tây phương khuôn sáo hay nhàm chán trở thành huyền thoại hơn, tạo không khí huyền thu hút say mê người đọc Không xem lạ rẻ rúng, Hesse trân trọng “cái khác” Đông phương điều làm cho tâm hồn Tây phương ông trở nên cao quý mẻ, qua ngôn ngữ ông, chân tình người Đức riêng tư bày tỏ thật không chút vẽ vời giả tạo khối tình chung Đọc Thi nhân, Iris, Bích Thảo hóa thân hay Sidharta, độc giả Á Đông ngạc nhiên thích thú tình tiết câu chuyện cho ta gặp tác giả người Tây phương gặp người bạn tâm giao, người thấu rõ nguồn ta giữ sắc riêng biệt ông giọng nói, tiếng cười Chính văn phong sáng tạo, phong phú sâu sắc, ngữ pháp linh động, súc tích vượt khuôn sáo tạo nên yếu tố thành công thi ca ông Trong ngôn ngữ Hesse, “huyền thoại tưởng tượng” lại cụ thể, “nắm giữ được” lại “huyền thoại”, vị “ngọt bùi” “niềm cay đắng”, “vị đắng cay lại ngào” (Rudolf Hagelstange) Bút pháp sáng chói Hesse có lẽ nằm chỗ ông sử dụng tài tình điểm mạnh ngôn ngữ Đức công sáng tác mình, ngôn ngữ thích hợp cho phân tích đào sâu ý thức phương pháp phân tâm, cho diễn đạt ý niệm trừu tượng, cho khám phá ngõ ngách riêng tư tâm hồn, cho giới mộng ảo, cho nghệ thuật Hesse nhận xét: “Tiếng Đức ngôn ngữ nghệ thuật Đức có tư riêng biệt, súc tích từ ngữ quy luật văn phạm khả diễn đạt nghệ thuật, xứng đáng xem vài ngôn ngữ cao quý giới, thi nhân tư tưởng gia vĩ đại triển khai, phong phú tinh vi hóa Nhưng hậu thuẫn giới yêu văn, phê bình gia, chuyên môn gia hay người thưởng thức tiếng Anh, tiếng Nga ngôn ngữ khác nằm lĩnh vực ngôn ngữ Latinh, mà lại có tầng lớp trí thức ỏi Người ta trở thành trưởng, giáo sư hay văn sĩ nước nói tiếng Đức mà không cần phải người Đức, có nghĩa không cần có môt tương quan thực sự, hồn nhiên, vui tươi tự tin với tiếng nói này” (Hesse, Tổng tập, 11, tr.287, nhà xuất Suhrkamp) Khuyết điểm Hesse tìm cách vượt qua cách sáng tạo lối hành văn riêng tư, lúc vượt qua quy luật ngữ pháp ông thành công ***** Nhưng thành công Hesse lại khổ cho người dịch tác phẩm ông nói riêng khổ “dịch thuật” nói chung, từ tiếng phương Tây sang tiếng Việt Hesse nhận xét dí dỏm việc dịch thuật sau: “Đặc trưng thơ vần thường bị đánh dịch, dịch nhất; trường hợp may mắn từ nảy sinh dính dáng nhiều với không khí thơ gốc” (Hesse, Tổng tập, 11, tr 332, nhà xuất Suhrkamp) Ý thức khó khăn nói việc dịch tác phẩm từ tiếng Đức sang tiếng Việt, người dịch cố gắng trung thực việc chuyển đạt ngôn ngữ, lúc câu văn “Tây”, với dụng ý để người đọc va chạm với uẩn khúc thuật ngữ có tính phân tích ngôn ngữ Đức, điểm khác biệt rõ rệt so với tiếng Việt Nam Có thể nói tiếng Đức tiếng nói lý trí phân tích, tiếng Việt nghiêng cảm tính trực giác, đoạn diễn tả đường vào nội tâm nhân vật Anselm Augustus, Hesse sử dụng tinh vi đặc điểm khúc chiết tiếng Đức, dịch sang tiếng Việt lúc dài dòng cần thiết cho độc giả cảm nhận lối suy nghĩ phương Tây Khi dịch Thi nhân, thuật ngữ Á Đông lại sử dụng theo tinh thần Đông phương cách xưng hô theo với tuổi tác cấp bậc gia đình, xã hội, điểm khác ngôn ngữ Đức Khác với truyện khác, với Bích Thảo hóa thân, Hesse sử dụng ngôn ngữ Đức đùa bỡn chữ nghĩa tùy theo nguồn suối cảm hứng tim Ngôn từ mọc lên muôn màu muôn vẻ cỏ vạn vật, mặc cho sóng tưởng tượng xô đẩy thành câu văn Ngôn ngữ thoát xác thành tiên, thành người, thành cây, thành chim, ngọc pha lê, ảo thuật, thật, “đùa vui”, thật “khoái cảm” văn chương, Thomas Mann nhận định Trong Bích Thảo hóa thân, chỗ câu văn văn xuôi biến thành văn vần (ví dụ: Das Glueck ist uebrall, Im Berg und Tall, in Blumen und Kristall: Hạnh phúc khắp nơi, núi đồi, hoa đua nở, ngọc sáng ngời) chim muôn màu chim thành hoa, hoa thành bướm, bướm thành ngọc Văn phong với óc tưởng tượng bóng với hình, phơi phới vô vô tận Hesse để ngôn ngữ tuôn chảy theo nguồn suối trực giác tưởng tượng cách tự Và điểm này, truyện thần tiên Hesse gần với chúng ta, gần với cổ tích thần tiên Việt Nam Tôi nhớ đến chim “vàng ảnh vàng anh” cô Tấm, lông chim biến thành khóm măng, vỏ măng biến thành thị để “bà hu thị thị, rớt bị bà già, bà bà giữ bà không ăn”, câu nói vu vơ thành vần chuyện ngẫu nhiên “bồng bồng cõng chồng chơi, ngang vũng lội đánh rơi chồng”, “ăn trái khế trả cục vàng, may túi ba gang mang mà đựng” Tôi mạn phép dịch Bích Thảo hóa thân khỏi ràng buộc quy luật sát chữ, sát nghĩa hầu bắt nhịp rung cảm cổ tích Việt Nam Khi đọc dịch truyện cổ tích Hesse, lần gặp lại tuổi thơ, nhà tranh tối mênh mông với đèn dầu, lòng bà nội, vườn sau sổ trời mưa hay trăng sáng, bắt bà kể chuyện hoài vào sâu giấc ngủ phải để mơ thấy “Tướng Mây”[1] gặp “Hồng Mông”[2], “ở vào chốn không vang, vào chỗ không phương”, “để chơi bên miền không mối, vào không bờ cõi”, nghe “ngược” phương Tây hỏi thầy tường đông[3], nẻo gặp Bụt Việt Nam nhân từ Dịch giả Mùa Vu Lan Huế, Vollmond August 1997 Chú thích: [1] Tượng trưng cho trí thông minh (tìm hiểu Trang Tử: Nam Hoa Kinh, dịch Nguyễn Hiến Lê, NXB Văn Hóa, 1994, chương XI.4, “Tại hựu”, trang 260) [2] Có nghĩa lớn, ý nói nguyên khí tự nhiên (Trang Tử: Nam Hoa Kinh, sđd) [3] Đồng Quách Tử, người theo đạo Lão, thành phía Đông nên gọi vậy, có tên Thuận Tử HẾT [...]... hoa của mẹ: Hoa huệ tím[ 1] Cậu thường áp má mình vào những chiếc lá dài màu xanh, tẩn mẩn ấn ngón tay mình vào đầu ngọn lá nhọn, hoặc vừa ngửi; vừa hít nụ hoa lớn đẹp huyền diệu kia và nhìn lâu vào tận trong đóa hoa Ở đó, vươn lên từ nền hoa màu xanh tím nhạt những ngón tay màu vàng xếp thành hàng dài, giữa những búp măng vàng ấy hun hút một ngõ sáng đi sâu vào đài hoa, và sâu hơn nữa vào tận trong chỗ... lời mời gọi và chìa khóa của sáng tạo Huệ tím cùng với cậu đã đi qua những năm dài trong trắng ngây thơ Mỗi mùa hè mới, hoa không những mới nguyên mà còn như tăng vẻ bí mật và dễ cảm hơn Những loài hoa khác cũng có miệng, cũng gửi hương và ý tưởng cho gió truyền đi, cũng quyến rũ ong và bọ rầy vào trong phòng the nhỏ bé ngọt ngào của chúng Nhưng đối với cậu, đóa huệ tím vẫn đáng yêu hơn và quan trọng... kéo cậu đi nơi khác, vào những cuộc tỉ tê, đùa giỡn với đá sỏi, với cỏ dại bụi cây, với côn trùng và với tất cả tình bằng hữu của cậu với thế giới bé nhỏ ấy Có khi cậu đắm mình ngắm nghía, quan sát chính bản thân mình, trao trọn tâm tư vào những điều khác lạ của thân thể, nhắm mắt nghe những cảm xúc kỳ lạ, những kích thích và tưởng tượng trong cổ và mồm mỗi khi nuốt, hoặc khi hát hay thở, và cảm nhận... cây bằng vàng mất hút vô tận trong “yết hầu” của hoa Trên con đường ấy, những vòm tím nhạt uốn mình xuống một cách cao quý, chiếu bóng đen mỏng manh kỳ ảo với một sự mầu nhiệm yên lặng và chờ đợi Anselm biết đây là miệng hoa, còn tim và ý nghĩ của hoa ở sau những điểm vàng lộng lẫy trong chốn yết hầu xanh thẳm, hơi thở và những giấc mơ của hoa thoát ra đi vào con đường vân xinh xắn, sáng sủa và trong... hơn tất cả Với cậu, huệ tím là biểu tượng, là tấm gương cho tất cả những gì đáng được suy ngẫm, cho những gì tuyệt vời tuyệt tác Khi cậu cúi nhìn vào đài hoa, theo dõi say sưa bằng ý tưởng con đường nhỏ trong sáng mơ mộng và gặp gỡ lòng hoa còn u minh giữa những hàng cây màu vàng kỳ ảo, tâm hồn cậu đã nhìn thấu vào chốn “nhập môn”, nơi mà mọi sự xuất hiện đều trở thành bí nhiệm và mọi sự “thấy” đều... khu vườn cũ, khu vườn thu lại bé nhỏ và bặt tiếng trước tia nhìn lơ đãng của chàng Chàng không bao giờ nhìn thấy nữa những câu chuyện ở đường gân sặc sỡ của các viên sỏi và lá cây Chàng không bao giờ nhìn ra thượng đế và sự vĩnh cửu ở vẻ bí mật của đóa hoa huệ tím nữa Anselm là học trò, rồi sinh viên, chàng trở về quê với mũ đỏ, rồi mũ vàng, với vành râu mép lơ thơ và rồi với một bộ râu Chàng mang sách... trước, chim sáo hót véo von nhưng lời ca không phải bài hát cũ, hoa huệ tím nở nhưng không còn những giấc mơ, hình dáng thần thoại với con đường viền vàng của đài hoa Những trái dâu đó tươi cười núp sau đám lá xanh và bươm bướm vẫn bay rộn ràng lấp lánh trên những tán hoa cao Nhưng tất cả không còn như trước, cậu bé bận tâm với nhiều chuyện khác Ngay với mẹ, cậu cũng đã nhiều lần gây gổ Chính cậu cũng không... trước đến nay đã rơi rụng và để lại cậu trơ trọi một mình Một năm trôi qua, rồi một năm nữa, Anselm không còn là một chú bé con Những viên sỏi sặc sỡ ở bồn hoa trở nên buồn chán, những đóa hoa như hóa câm và đám bọ rầy bị cậu lấy kim xâu bỏ vào hộp: linh hồn cậu đang bước vào con đường dài và chông gai Những tình cảm thuở trước đã không còn nữa Chàng trẻ tuổi vội vã lăn xả vào đời, cuộc đời như mới... quên lãng và rời bỏ rất sớm thế giới nội tâm kia vĩnh viễn, để suốt đời lang thang trong những sai lầm hỗn tạp đầy những lo âu, ước muốn và mục đích, trong đó không có cái gì hiện hữu trong nội tâm sâu kín của họ, không gì có thể dẫn dắt họ tìm đến cõi lòng sâu xa nhất và trở lại quê nhà được Những mùa hè và mùa thu trẻ dại của Anselm cứ đến dịu dàng và đi nhẹ nhàng Hoa tuyết chuông, hoa tím, hoa đinh... theo một con chó Và trong cặp da treo ở ngực, khi thì đầy ắp những bài thơ mới viết, khi thì mấy tờ giấy chép những câu danh ngôn xưa, tranh họa và thư từ của các cô gái đẹp Chàng trở về quê sau một thời gian sống ở ngoại quốc và lênh đênh trên những con tàu ngoài biển khơi Chàng trở về là một học giá trẻ, mang mũ đen và bao tay màu sẫm Những người láng giềng cũ ngả mũ khi gặp chàng và gọi chàng là ... bé chân thực đến từ trái tim trực tiếp từ tim, làm nên hạnh phúc Bỏ quên tuổi thơ, người lao đao đau khổ phương hướng nhận nguồn gốc người Đối với Hermann Hesse, TRẺ - GIÀ gần bóng với hình,... nhân, nhà thơ Đạo “nhà thơ” nhỉ? Hình nghe câu hỏi này, tác giả - người phương Tây - cười, cười to bảo với chúng ta: sách xưa - - ông bà bạn nói chuyện rồi, học hỏi từ họ, người phương Đông xa... tập sách với bạn đọc Việt Nam trích từ tập Truyện cổ tích (Maerchen) tác giả người Đức Hermann Hesse (1877 - 1962), đại văn hào giới Từ thập niên đầu kỷ 20 ngày nay, tác phẩm văn chương ông làm