ĐỐI CHIẾU hệ THỐNG đại từ XƯNG hô TRONG TIẾNG VIỆT và TIẾNG ANH Trong giao tiếp bằng ngôn ngữ, yếu tố đầu tiên mà chúng ta sử dụng là địa vị của người nói. Xưng hô là hành vi lời nói rất phổ biến trong giao tiếp. Xưng hô thể hiện khả năng ứng xử, văn hóa giao tiếp và trình độ tri thức của những người tham gia giao tiếp. Việc đối chiếu đại từ nhân xưng giữa tiếng Việt và tiếng Anh sẽ giúp những người học tiếng Anh hiểu rõ hơn về cách sử dụng các đại từ nhân xưng khi vận dụng ngôn ngữ này.
Trang 1HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH
Tiểu luận
Tên đề tài:
ĐỐI CHIẾU HỆ THỐNG ĐẠI TỪ XƯNG HÔ TRONG TIẾNG VIỆT
VÀ TIẾNG ANH
Môn: Ngôn ngữ học đối chiếu
GV: PGS TS Phạm Tất Thắng
Hà Nội, ngày 18 tháng 1 năm 2015
Trang 2Mục lục
A- Phần mở đầu
1 Lý do chọn đề tài Trang 2
2 Mục đích Trang 2
3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu Trang 2
4 Phương pháp nghiên cứu Trang 3
B- Phần nội dung
Chương I : Khái quát chung Trang 4 Chương II : Đối chiếu Trang 8 Chương III: Kết luận Trang 16
Trang 3A Phần mở đầu 1.Lý do chọn đề tài
Trong thời đại hội nhập như ngày nay, tiếng Anh là ngôn ngữ dùng chung cho toàn cầu Bởi vậy mà tiếng Anh trở thành ngôn ngữ được dạy ở tất cả các trường học từ mẫu giáo cho đến đại học Và việc học tiếng Anh ngày càng trở nên dễ dàng hơn nhờ áp dụng các phương pháp cũng như các môn học bổ trợ cho ngành học này Trong đó có ngôn ngữ học đối chiếu là một bộ phận của ngôn ngữ học, nó nhằm xác định rõ các đặc điểm của từng ngôn ngữ khi so sánh đối chiếu chúng với nhau
để tìm ra những nét tương đồng và khác biệt giữa chúng để góp phần chủ yếu vào việc nâng cao chất lượng giảng dạy và học ngoại ngữ
Trong giao tiếp bằng ngôn ngữ, yếu tố đầu tiên mà chúng ta sử dụng là địa vị của người nói Xưng hô là hành vi lời nói rất phổ biến trong giao tiếp Xưng hô thể hiện khả năng ứng xử, văn hóa giao tiếp và trình độ tri thức của những người tham gia giao tiếp Việc đối chiếu đại từ nhân xưng giữa tiếng Việt và tiếng Anh sẽ giúp những người học tiếng Anh hiểu rõ hơn về cách sử dụng các đại từ nhân xưng khi vận dụng ngôn ngữ này
2 Mục đích nghiên cứu
Đại từ xưng hô là bộ phận không thể thiếu trong mỗi ngôn ngữ
Vì vậy tôi lựa chọn đề tài: “Đối chiếu đại từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh” với mục đích chỉ ra sự giống và khác nhau trong cách xưng hô cũng như văn hóa giao tiếp của người Việt
và người Anh, từ đó sẽ giúp chúng ta dễ dàng lựa chọn cách
Trang 4ứng xử trong giao tiếp khi ở một trong hai ngôn ngữ, nhất là đối với những người học tiếng Anh
3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Tìm hiểu về các đại từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh và
ý nghĩa của nó trong giao tiếp, đồng thời so sánh và đối chiếu
về phạm trù số, số lượng từ, hình thức sở hữu, phạm trù lịch
sự, đại từ xưng hô thân tộc
4 Phương pháp nghiên cứu
- Dựa trên lý thuyết về ngôn ngữ học đối chiếu
- Xác lập cơ sở đối chiếu:
Đối tượng đối chiếu: đại từ xưng hô trong tiếng Việt và tiếng Anh
- Xác định phạm vi đối tượng:
+ Đại từ nhân xưng tất cả các ngôi
+ Bình diện đối chiếu: ngữ dụng
Phương pháp đối chiếu: đối chiếu phạm trù, đối chiếu song song 2 ngôn ngữ…
5 Bố cục tiểu luận
Theo bố cục cơ bản của một bài tiểu luận Gồm 3 phần:
Mở đầu và nội dung và phần kết luận
Phần mở đầu nêu lý do, mục đích nghiên cứu đề tài,
phạm vi đối tượng nghiên cứu
Phần nội dung gồm 2 chương: chương 1 khái quát còn
chương 2 đối chiếu
- Chương 1: gồm các khái niệm về ngôn ngữ học đối
chiếu và đại từ nhân xưng
- Chương 2: đi vào các bước đối chiếu hệ thống đại từ
nhân xưng giữa hai ngôn ngữ
Trang 6B - Phần nội dung Chương I: Khái quát chung
1 Khái niệm ngôn ngữ học đối chiếu
1.1.Ngôn ngữ học đối chiếu là gì?
Ngôn ngữ học đối chiếu là một phân ngành ngôn ngữ học nghiên cứu so sánh hai hoặc nhiều hơn hai ngôn ngữ bất kỳ để xác định những điểm giống và khác nhau giữa các ngôn ngữ đó, không tính đến vấn đề các ngôn ngữ đó có quan hệ cội nguồn hay thuộc cùng loại hình hay không
Định nghĩa so sánh (compare) và đối chiếu (contracstive):
Định nghĩa của từ điển Hoàng Phê:
- So sánh là xem xét để tìm ra những điểm giống, tương tự, hoặc khác biệt nhau về mặt số lượng, kích thước, phẩm chất
- Đối chiếu là so sánh hai sự vật có liên quan chặt chẽ với nhau
Định nghĩa của từ điển Oxford:
- Compare: to examine people or things to see how they are similar and how they diffirent (xem xét người hoặc vật để thấy sự giống và khác nhau của chúng như thế nào)
- Contracstive: a diffience between two or more people or things that you can see clearly when they are compare or put close together, the fast of comparing two or more things in order to show the diffirences between them (sự khác nhau giữa hai hoặc hơn hai người hoặc vật mà chúng ta có thể nhìn thấy rõ ràng khi chúng được đem ra so sánh hoặc đặt chúng cạnh
Trang 7nhau Bản chất của sự so sánh hai hay hơn hai vật thể cho thấy sự khác nhau)
1.2 Các nguyên tắc khi đối chiếu
- Trong nghiên cứu đối chiếu có 5 nguyên tắc cơ bản sau:
- Nguyên tắc I: phải đảm bảo các phương tiện trong hai ngôn ngữ đối chiếu, phải được miêu tả một cách đầy đủ, chính xác và sâu sắc trước khi tiến hành đối chiếu để tìm ra những điểm giống và khác nhau giữa chúng
- Nguyên tắc II: việc nghiên cứu đối chiếu không chỉ chú ý đến phương diện ngôn ngữ một cách riêng biệt mà còn phải đặt chúng trong hệ
thống
- Nguyên tắc III: phải xem xét các phương tiện đối chiếu không chỉ
trong hệ thống mà còn phải xem xét chúng trong hoạt động giao tiếp
- Nguyên tắc IV: phải đảm bảo tính nhất quán trong việc vận dụng các khái niệm vào mô hình lý thuyết để miêu tả các ngôn ngữ được đối chiếu
- Nguyên tắc V: phải tính đến mức độ gần gũi về mặt loại hình giữa các ngôn ngữ cần đối chiếu
2 Định nghĩa từ xưng hô và đại từ nhân xưng
Theo tác giả Nguyễn Văn Khang, xưng hô là lớp từ dùng để chỉ "tự gọi tên
mình (xưng) và gọi tên người khác" (hô) khi giao tiếp
Đại từ (Pronouns) là từ dùng để chỉ người, sự vật, hoạt động, tính chất, được
nói đến trong một ngữ cảnh nhất định của lời nói hoặc dùng để hỏi
Từ điển Longman cho chúng ta định nghĩa về đại nhân xưng: "Đó là một hệ
thống đại từ biểu thị một phạm trù ngữ pháp của Ngôi (person), mà hệ thống
Trang 8các từ này ở trong tiếng Anh được tạo bởi một loạt các hình thái từ đơn giản I, you, she, it, they và các biến thể như me, mine, yours, him, his…" Định nghĩa trên khẳng định rằng khi nói đến hình thái xưng hô phải nói đến đại từ nhân xưng, có nghĩa là nhấn mạnh chức năng trỏ ngôi, thường được gọi là phạm trù ngữ pháp ngôi
Các đại từ nhân xưng được chia làm 3 ngôi:
- Ngôi thứ nhất: chỉ người đang nói
- Ngôi thứ hai: chỉ người đang giao tiếp cùng
- Ngôi thứ ba: chỉ những người không tham gia giao tiếp nhưng được nhắc đến trong cuộc giao tiếp
Trong mỗi loại trên lại chia ra: số ít (tôi/I) - số nhiều (chúng tôi, bọn tôi/We)
Trang 9Chương II: Đối chiếu hệ thống đại từ xưng hô trong tiếng
Việt và tiếng Anh
1 Miêu tả
Các ngôi số trong tiếng Anh và tiếng Việt:
Số ít
Ngôi thứ I Tôi, tao, tớ, mình I Ngôi thứ II Mày, bạn, cậu, mi, ngươi, You Ngôi thứ III Nó, anh ấy, cô ấy, hắn, gã He, She, It
Số nhiều
Ngôi thứ I Chúng ta, chúng tôi, chúng tớ, We Ngôi thứ II Chúng mày, bọn mày, bọn
Ngôi thứ III Chúng nó, bọn nó, tụi nó, They
Cụ thể các ngôi số như sau:
1.1 Trong tiếng Việt
Số ít
- Ngôi thứ nhất số ít: Người nói xưng:
"Tôi", với tất cả mọi người
"Tao", "ta", với một số người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ uy quyền, hoặc sự tức giận
"Con", với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha
mẹ, với thầy cô giáo (ngày xưa); với những người già
Trang 10"Cháu", em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ
"Em", với anh chị; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng (nếu người nói là nữ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo (ngày nay)
- Ngôi thứ hai số ít:
"Chị", với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình
"Cô", "dì", "bác", "thím" với các cháu theo tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu "Mẹ", "má", "me" với các con
“Ông”, “bà” với các cháu
- Ngôi thứ ba số ít: hắn, nó, thằng, con…
Số nhiều:
- Ngôi thứ nhất số nhiều: chúng tôi, chúng ta, bọn tôi…
- Ngôi thứ hai số nhiều: chúng mày, các bạn, các cháu…
- Ngôi thứ ba số nhiều: chúng nó, họ, bọn họ…
Các loại đại từ:
- Đại từ thay thế cho danh từ: chị ấy, anh ấy, chúng tôi, chúng ta,
- Đại từ thay thế cho động từ, tính từ
- Đại từ thay thế cho số từ
1.2 Trong tiếng Anh:
Số ít Số nhiều Chủ từ Túc từ Sở hữu Chủ từ Túc từ Sở hữu
Ngôi thứ hai you you yours you you yours
Ngôi
thứ ba
Giống
đực
she
they them theirs
Giống
cái
Trung
Trang 11Phạm trù cách:
Ở tiếng Anh các hình thái nhân xưng thuộc phạm trù cách được
cấu thành với 3 thành tố:
Chủ cách (Nominative case)
Tân cách (Accusative case)
Sở hữu cách (Possessive case)
Đại từ nhân
xưng
I, you, she, he,
we, they
Me, you, her, him, us, them
his, our, their
hers,
Các loại đại từ:
- Đại từ nhân xưng làm chủ ngữ (subjectpronoun): I, you, we, she
- Đại từ nhân xưng làm tân ngữ (complementpronoun): me,you, him, them, her, us
- Tính từ sở hữu (possessive adjective): my,your, his, her, its, our
- Đại từ sở hữu (possessive pronoun): mine, yours, his, hers, ours
- Đại từ phản thân (reflexive pronoun): myself,yourself, themselves
Đại từ xưng hô thân tộc trong tiếng Việt và tiếng Anh:
Tổ tiên, ông bà
Ông bà cố
Ông cố
Ancestor great-grandparent great – grandfather
Trang 12Bà cố
Ông bà
Ông nội/Ông ngoại
Bà ngoại/Bà nội
Bố
Mẹ
Bố vợ/ Bố chồng
Mẹ vợ/ Mẹ chồng
Dì
Thím
Cô
Mợ
Chú
Bác
Dượng
Cậu
Anh/chị em ruột
Anh em trai
Chị em gái
Anh em họ
Anh/chị con bác
Chị dâu, Em dâu, Chị chồng, Em
chồng,chị vợ, em vợ
Anh rể,em rể,anh chồng,em
chồng,anh vợ,em vợ
Con cái
Con gái
Con trai
Con dâu
Con rể
Cháu gái
Cháu trai
Cháu nội/ Cháu ngoại
Cháu nội gái/Cháu ngoại gái
Cháu nội trai/Cháu ngoại trai
great – grandmother grandparents
grandfather grandmother father
mother father – in- law mother – in – law aunt
aunt aunt aunt uncle uncle uncle uncle sibling brother sister cousin first cousin sister-in-law brother-in-law
children daughter son daughter-in-law son-in-law niece nephew grand-children granddaughter grandson
2 Tiêu chí đối chiếu
- Ngôi
- Hình thức
- Số lượng từ
Trang 13- Phạm trù lịch sự.
- Phạm trù cách
- Đại từ xưng hô thân tộc
3 Đối chiếu
3.1 Giống nhau
Cả tiếng Việt và tiếng Anh đều có 3 ngôi
Đều có phạm trù số ít và số nhiều
Ví dụ: Tiếng Việt: một vài, một số, mọi, tất cả
Tiếng Anh: some, a little, every, all
Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng đại từ nhân xưng trong phạm trù lịch sự (categeory of politeness)
Đều có các đại từ tôn trọng danh xưng:
Ví dụ: Trong tiếng Việt: đức, quý, ngài, đấng, bậc hay nhục mạ, hạ thấp thằng, đồ, con, hắn
Trong tiếng Anh: Mr, Mrs, Sir, Ma’am hay nhục mạ, hạ thấp như bitch
3.2.Khác nhau
Về ngôi: trong ngôi thứ 2 ở TV có chia số ít và số nhiều nhưng TA thì không
Ví dụ: Tiếng Việt: Số ít: bạn, mày, anh, chị Tiếng Anh: you
Tiếng Việt: số nhiều: các bạn, chúng mày, tụi bây, Tiếng Anh: you
Về hình thức: trong văn viết, chỉ duy nhất từ “I” trong tiếng Anh phải viết hoa khi ở bất kỳ vị trí nào trong câu, còn trong tiếng Việt từ tôi, tao, tớ viết hoa chỉ khi bắt đầu câu Nguyên nhân là do trong tiếng Anh, cái tôi của người nói được đưa lên hàng đầu
Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh còn được chia theo giống
Trang 14Ví dụ: He: chỉ giống đực.
She: chỉ giống cái
Về số lượng từ:
- Tiếng Anh hiện đại gồm 13 đại từ dùng trong xưng hô (danh cách và đối cách), còn tiếng Việt chưa có con số thống kê chính thức Số lượng đại
từ nhân xưng thay đổi trong nhiều tài liệu, có tác giả cho rằng có 20 đại
từ nhân xưng, tác giả khác lại cho rằng có 23 đại từ nhân xưng…
Ví dụ: Trong tiếng Việt, khi nói về bản thân thường dùng những từ: Tôi, em,
tớ, con, cháu, mình… Còn trong tiếng Anh chỉ sử dụng một từ duy nhất là “I” Hay nói bọn họ, chúng, chúng nó, tụi nó…thì trong tiếng Anh chỉ dùng “they”
- Về từ xưng hô chỉ chức vụ và nghề nghiệp: ở TA chức vụ hoặc nghề nghiệp chủ yếu dùng hô ngữ, ở TV dùng trong cấu trúc cầu khiến
trong hô ngữ và trong câu
Về phạm trù lịch sự:
Trong tiếng Anh, đại từ nhân xưng thường không thể hiện rõ sắc thái nghĩa (lịch sự/ không lịch sự), mang sắc thái trung tính, không thể hiện quan hệ hay tình cảm giữa người nói và người nghe hoặc với đối tượng được nói đến Nhưng
ở tiếng Việt thì rất rõ ràng,đại từ nhân xưng thể hiện rõ mối quan hệ và tình cảm giữa các đối tượng tham gia quá trình giao tiếp Để biểu thị sắc thái lịch sự, trong tiếng Việt dựa vào rất nhiều yếu tố
Đối với ngôi thứ nhất số ít:
- Trong tiếng Việt:
Ví dụ: Em tên là Hoa
Cháu đang bận ạ
- Trong tiếng Anh: chỉ có một từ để nói về bản thân mình là “I”
Trang 15Ví dụ: My name is Hoa.
I am busying now
Về ngôi thứ hai số ít
- Trong tiếng Việt:
Trong tương quan cha-con, mẹ-con, khi đối thoại, cha mẹ gọi con bằng "con" hoặc "mày" Đối lại, con gọi cha mẹ bằng rất nhiều tiếng: Cha, bố, ba, thầy, cậu, tía; mẹ, má, mợ, me, măng, bu, bầm, u Nói chuyện với một người trong vòng bà con, người ta sẽ gọi theo vai vế: Bác, chú, cậu, dượng, cô, dì, thím, bác gái; anh, chị, dượng nó, chú nó Nói chuyện với người ngoài, người ta xưng theo tuổi: Cụ, ông, bà, anh, chị, chú, mày
- Trong tiếng Anh: từ “you” được dùng để nói với tất cả mọi người,
không phan biệt vai vế, tuổi tác, trong cả tình huống thân mật lẫn
trang trọng
Đối với tên riêng: Xu thế dùng tên riêng cả trong tiếng Anh lẫn Việt trong xưng
hô cũng có sự khác nhau Ở ngôi thứ nhất chỉ có trong Tiếng Việt, tiếng Anh không có hiện tượng này Ở ngôi thứ hai và thứ ba theo thói quen của người Anh thường gọi họ, người Việt chỉ gọi tên
Về mặt ngữ dụng: Trong TV có phạm trù lịch sự, TA không có
VD: TA Từ “die” (chết); TV tùy từng trường hợp có thể dùng từ: băng hà, hy sinh, chết,…
Về phạm trù cách:
Khác với tiếng Anh vốn có phạm trù cách, trong tiếng Việt cách không phải là
một phạm trù ngữ pháp mà nó chỉ là một hiện tượng cú pháp mà các dạng thức xưng hô Việt ngữ khu biệt với nhau chỉ qua vị trí câu
Ví dụ: Their house is large Ours is small
Trang 16Nhà của bọn họ thì rộng Nhà chúng tôi thì hẹp.
( “ours” = “our house”)
Theo phạm trù cách, trong các từ xưng hô tiếng Anh thành phần chính có thể là các đại từ nhân xưng, sau đó đến tính từ sở hữu và các đại từ sở hữu, đặc biệt là tân cách Nếu đối chiếu với tiếng Việt thì ở tiếng Việt hình thái xưng hô hoàn toàn không có phạm trù cách (chủ cách, tân cách, sở hữu cách) bởi vì tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập không biến đổi hình thái (tiếng Anh thuộc loại hình ngôn ngữ biến hình) nhưng sử dụng các yếu tố phi đại từ và đại từ nhân xưng để tăng hiệu quả giao tiếp ví dụ như: cô, cậu, ông, bà
(Cũng không được coi là phương thức đối chiếu)
Đối chiếu đại từ xưng hô thân tộc (Kinship terms):
- Giống nhau: Trong đại từ thân tộc Tiếng Anh và Tiếng Việt đều có sự giống nhau về ngôi và số, phạm trù lịch sự
- Khác nhau:
Ngôi thứ nhất, tiếng Việt xưng hô theo vai vế, tuổi tác Còn tiếng Anh chỉ dùng ngôi “I”
Ví dụ: xưng “Con", với cha mẹ, ông bà hoặc xưng “cháu” với ông bà, cô, bác,
dì, chú, thím
Ngôi thứ 2 ở tiếng Anh không phân chia, số ít số nhiều đều dùng từ “you” Số lượng từ xưng hô thân tộc trong tiếng Anh phân chia rõ ràng hơn trong tiếng Việt
Ví dụ: Trong Tiếng Việt chỉ phân chia cháu nội , cháu ngoại còn trong tiếng Anh thì phân chia : granddaughter ( cháu nội gái), granddaughter ( cháu ngoại gái), grandson (cháu nội trai), grandson ( cháu ngoại trai)