Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 93 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
93
Dung lượng
799,43 KB
Nội dung
UNIVERSITẫ NATIONALE DE HA NOI ẫCOLE SUPẫRIEURE DES LANGUES ẫTRANGẩRES DẫPARTEMENT POST - UNIVERSITAIRE NGUYễN THị PHƯƠNG ANH LEXPRESSION DE LA TEMPORALITẫ EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES POST - UNIVERSITAIRES OPTION : Linguistique CODE : 60.22.20 INTRODUCTION Raison du choix du sujet de recherche On pourrait croire que la temporalitộ est un cadre innộ de la pensộe Elle est produite en rộalitộ dans et par lộnonciation De lộnonciation procốde linstauration de la catộgorie du prộsent, et de la catộgorie du prộsent naợt la catộgorie du temps E.Benveniste, Problốmes de Linguistique gộnộrale, Gallimard Le but de lapprentissage et de lenseignement du franỗais est ộvidemment de communiquer dans la langue Parler, sexprimer, cest de se situer par rapport soi mờme, aux autres, un lieu et au temps Alors, que signifie se situer par rapport au temps? Cela veut dire quon entre dans la chronologie, une chronologie qui peut ờtre mise en ộvidence par le temps mờme du verbe: je lis (prộsent ), je lisais, jai lu ( passộ ), je lirai ( futur ), dans la temporalitộ, oự lon entre, en somme dans le courant de la vie Mais cest aussi entrer dans un contexte Celui qui parle peut ộvoquer des faits qui se dộroulent : - au moment de la parole, et il y a simultanộitộ - avant lacte de parole, et nous nous plaỗons dans lantộrioritộ - aprốs lacte de parole, et nous sommes alors dans la postộrioritộ Pour traduire ou ộclairer cette chronologie, cette temporalitộ, cette mise en contexte, la langue dispose toutes sortes de moyens grammaticaux, syntaxiques, lexicaux tels que: Le verbe et ses complộments Les temps morphologiques (pour les langues comme le vietnamien dont les verbes ne changent pas de formes, il sagit des particules prộverbales ou postverbales ) Les adverbes de temps et les locutions adverbiales daspects comme souvent, toujours Les prộpositions et les locutions prộpositives comme dốs, au fur et mesure de (que) Les formes des phrases comme le gộrondif, le participe Les propositions subordonnộes temporelles Ces ộlements vont se combiner dans un ộnoncộ daprốs les rốgles bien dộfinies et spộcifiques de chaque langue Il est remarquer quils entretiennent une relation interactionnelle entre eux et que lun constraint linterprộtation de lautre ainsi que celle de lensemble Par consộquent, pour dộcoder les donnộes temporelles dun ộnoncộ particulier, lauditeur (ou le lecteur, en cas dun document ộcrit ) doit tenir compte dune part de la valeur sộmantique de chaque ộlement mis dans la relation avec son entourage et dautres parts des facteurs contextuels Ces facteurs imposent certaines contraintes dans linterprộtation temporelle de lộnoncộ Cest cause de sa complexitộ que la tradition linguistique sest intộressộe, depuis ses dộbuts, au phộnomốne de la temporalitộ Nộe essentiellement avec les rộflexions philosophiques du XVIIIe siốcle, thộorisộe de faỗon abstraite par le linguiste de renom Gustave Guillaume, puis reprise, critiquộe ou approfondie par de nombreux sộmanticiens, la conception du temps comme catộgorie conceptuelle propre au langage a pris droit de citộ Du coup, ce phộnomốne langagier ne pouvait ờtre rộduit la seule catộgorisation formelle des temps verbaux, ce pourquoi il continue sộcrire de nombreuses thốses et articles scientifiques sur ce sujet Les constantes de ces apports, susceptibles de faire lobjet dun certain consensus, sont les suivants: - Le temps nest pas seulement une donnộe de lexpộrience, il est rộsultat dune construction reprộsentation du monde, travers le langage - Le temps, comme catộgorie conceptuelle de langue, entretient des rapports plurivoques avec les diffộrentes catộgories formelles qui servent lexprimer, et donc ne se manifeste pas seulement dans la catộgorie du verbe - Le temps est une catộgorie complexe dont la structure se compose de plusieurs aspects - Le temps, comme catộgorie linguistique, sorganise autour dune rộfộrence unique: la situation du sujet parlant au moment oự il parle Ce sont ses complexitộs qui font de la temporalitộ une des grandes difficultộs pour les apprenants de langues ộtrangốres Pour les apprenants vietnamiens voulant bien apprendre le franỗais, cette difficultộ est double du fait de grandes diffộrences entre ces deux langues en matiốre dexpression des donnộes temporelles En fait, le vietnamien na pas de formes verbales qui sont des moyens essentiels en franỗais pour reprộsenter les informations temporelles liộes la situation dộcrire En effet, au lieu de ces formes, notre langue a un systốme trốs dộveloppộ des moyens lexicaux dont les particules prộ et post verbales La consộquence est que durant leur apprentissage du franỗais, la plupart des apprenants vietnamiens ont toujours du mal maợtriser les moyens dexpression temporelle en franỗais, dont les formes verbales, les conjonctions, les formes de phrases etc On commet souvent des fautes lorsquil faut faire le choix entre le passộ composộ et limparfait, ou celui entre le futur simple et le futur antộrieur, entre quand et au moment oự Ces difficultộs sont les raisons majeures qui nous ont poussộs choisir Lexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien comme sujet de notre ộtude De ce sujet, pour mieux rộaliser la tõche donnộe, notre problộmatique sera : quelles sont les caractộristiques linguistiques de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien ? Objectifs de recherche En rộalisant cette recherche, nous visons les objectifs suivants : Dabord, nous dộterminons les caractộristiques des moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Ensuite nous relevons et analysons les ressemblances et les diffộrences entre les deux langues, propos des moyens dexpression de la temporalitộ Nous espộrons que ce travail pourrait contribuer une prộsentation plus claire et plus opộratoire du mộcanisme dencodage des informations temporelles dans ces deux langues Questions et hypothốses de recherche Afin de rộaliser ces buts, nous nous sommes posộ des questions de recherche suivantes: 1- Quels sont les moyens dexprimer la temporalitộ en franỗais et en vietnamien? 2- Y a t il des diffộrences et des ressemblances? Si oui, comment se manifestent elles? partir des questions ci dessus, nous formulons les hypothốses de recherche suivantes: - Hypothốse 1: Chaque langue a des moyens dexprimer la temporalitộ Le franỗais et le vietnamien ne sont pas des exceptions - Hypothốse 2: Il y aurait des diffộrences et des ressemblances dans lexpression de la temporalitộ - Hypothốse 3: Les diffộrences peuvent se manifester sur plusieurs niveaux ( grammaticaux, lexicaux, textuels ) Mộthodologie de recherche En tant quune analyse microlinguistique et unidirectionnelle, cette recherche est caractốre descriptif, analytique, synthộtique et comparatif Aprốs avoir dộcrit et analysộ des donnộes textuelles qui sont extrait des romans, nous avons synthộtisộ et classộ de faỗons logique et cohộrente les moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Les comparaisons sont faites de faỗon intra- et interlinguistiques Les moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais sont comparộes avec leurs homologues vietnamiens pour trouver les ressemblances et les diffộrences Limite de recherche Le problốme de lexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien est un grand domaine Pourtant, faute de temps et de connaissances, ce travail de recherche ne se limite qu lộtude des moyens dexprimer la temporalitộ en franỗais et en vietnamien travers les romans Seras tu l? de Guillaume Musso et Hai ngi n b xúm tri de Nguyn Quang Thiu CHAPITRE I CADRE THEORIQUE Notion de temps On sest toujours posộ des questions concernant le problốme de temps La raison en est que le temps est notre maợtre, que nous le subissons, quil nous ộchappe Le temps peut ờtre perỗu tantụt comme une notion fondamentale conỗue comme un cadre dans lequel se succốdent les ộvộnements, tantụt considộrộe comme une force agissant sur le monde et sur les ờtres : (le temps passe vite), enfin comme une dimension de lunivers susceptible de repộrage, de mesures (le temps est de largent) De ces conceptions sont nộs des calendriers lunaires ou solaires fondộs sur la rộvolution de la lune autour de la Terre ou de la terre autour du soleil, des calendriers basộs sur le climat, les rộcoltes comme le calendrier rộpublicain oự chaque jour de lannộe fut associộ une production agricole, un outil ou un animal Ou encore comme le calendrier lunaire utilisộ par les Chinois et les Vietnamiens oự chaque heure, chaque jour, chaque annộe porte le nom dun animal qui peut ờtre faste ou nộfaste Notre objectifs dans ce prộsent travail nest pas de parler du temps vộcu considộrộ comme subjectif qui est lobjet de la psycologie et de la phộnomộnologie, ni non plus du temps rộel ou objectif, objet de la science de la nature Le temps dont nous parlerons cest le temps linguistique, le temps qui figure dans la langue et rộgit les faits linguitiques Mais dans ce domaine aussi, il faut distinguer le temps comme relation sộmantique, et le temps morphologique qui sert regrouper les diffộrentes formes dun verbe ne se distinguant que par les personnes Ainsi, parle et parlons appartiennent au mờme temps morphologique appelộ ô prộsent de lindicatif ằ A la base, il y a le prộsent ; chaque acte de parole, lộnonciateur crộe un prộsent Il faut passer du temps linguistique au temps socialisộ, ce qui permet au locuteur de faire une correspondance entre le temps et la dộixis, par exemple : aujourdhui va avec le prộsent si le procốs est actuel Pourtant, le temps linguistique, considộrộ comme une catộgorie grammaticale (il y a une correspondance permanente entre la notion et la forme qui lexprime), nexiste pas en vietnamien Mais cette langue a des moyens pour exprimer les relations sộmantiques temporelles Ce sont par exemple les particules, les adverbes de temps, lordre des ộlộments dans lộnoncộ Il faut remarquer cependant que les particules comme : ó, ó tng (passộ), cú (passộ), va, mi (passộ rộcent), ang (prộsent), s (futur) ne sont pas employộes dune faỗon systộmatique et obligatoire Par ailleurs, leur emploi dộpend de la situation de communication : orale ou ộcrite, habituelle ou non habituelle Il est vrai aussi que les particules ont des emplois autres que temporels Nộanmoins, cela ne veut pas dire que la langue vietnamienne ne possốde pas de catộgorie de temps Il faut noter ộgalement quil existe des langues oự le temps linguistique, laspect et mờme le mode sont essentiellement exprimộs par le procốs tandis que pour dautres, il est exprimộ par des adverbes dộictiques, des anaphores et / ou des particules (le cas du vietnamien entre autres) Toutefois, chaque langue doit trouver un ou des moyens pour exprimer une notion qui existe dans les autres langues Il en est de mờme pour la reprộsentation linguistique elle mờme Un autre aspect quil est indispensable de retenir cest que le langage est linộaire ô Tout ce qui est dit est nộcessairement situộ dans le temps ằ a remarquộ L Gosselin (1996a) propos du temps linguistique On constate que pour exprimer la temporalitộ, chaque langue utilise un moyens principal et un ou plusieurs moyens secondaires mais aussi par des types de procốs, ou par des adverbes de temps ainsi que les conjonctions de la phrase complexe proposition subordonnộe temporelle Ce qui nous intộresse dans ce travail, ce sont les faỗons de prộsenter les faits des Franỗais et des Vietnamiens travers lorganisation linguistique, mais aussi par bien dautres moyens que par les temps grammaticaux 2- Les catộgories de temps et daspect existent elles en vietnamien ? On discute, dans les traitộs et articles de grammaire, de lexistence ou de la non existence du temps en vietnamien On peut regrouper les points de vue en quatre tendances La premiốre plaide pour lexistence du temps (G Aubaret ; 1864) Il ộcrit que le verbe vietnamien ne change pas de forme Cependant il existe des mots ou des particules quon place devant le verbe pour exprimer le passộ, le futur Il ajoute plus loin que le prộsent nest exprimộ par aucune particule, que si lon veut marquer lactualitộ de laction, on met le mot ang (ờtre en train de) devant le verbe Le futur est exprimộ par le mot s (futur) placộ devant le verbe Dautre part, quand ó (dộj) se met devant un verbe sans pronom personnel sujet, il assigne au verbe la valeur dun participe passộ Souvent quand on veut parler de laccomplissement de laction au passộ, on ajoute le mot ri (accompli) qui signifie ô totalement ằ Il divise les temps linguistiques en temps primitifs comprenant : le prộsent traduit par ang (ờtre en train de) le passộ traduit par ó (dộj) le futur traduit par s (futur) Les temps dộrivộs comprennent : limparfait traduit par y ( ce moment l) le passộ indộfini traduit par cú (passộ) M Grammont dit que ô quand on a besoin de prộciser laction dans le temps, on utilise des mots quil appelle ô mots accessoires ằ : bõy gi (maintenant), ó (dộj), (futur), ang (ờtre en train de), mi (venir de), ri (accompli) Lờ Vn Lý dit que les mots comme : ó, ang, s, xong, ri, on sont des marqueurs daspect La deuxiốme tendance nie lexistence de la catộgorie du temps linguistique en vietnamien Parmi les linguistes qui la reprộsentent, citons : M.B.Emeneau, L Cadiốre ; pour qui, le vietnamien na pas de temps linguistique, mais possốde deux moyens dexpression du temps linguistique quand cest nộcessaire Ce sont : lordre des propositions et les auxiliaires verbaux tels que : s (futur), cú (passộ) qui indiquent le temps Pour la troixiốme tendance, on peut citer les linguistes contemporains reprộsentatifs tels que Cao Xuõn Ho, Lu Vn Lng Parmi ceux ci, Cao Xuõn Ho semble le plus fervent En effet, il plaide pour lidộe que les adverbes ô ó, ang, ri ằ sont des particules exprimant laspect, que s est marqueur modal, et que le temps linguistique nexiste pas dans cette langue Quant Nguyn Kim Thn, avec sa distinction stricte entre ô le domaine grammatical ằ et ô le domaine lexical ằ, il conclut que la catộgorie de temps nest pas une catộgorie spộcifique du verbe en vietnamien : ó, ang, s, va, mi sont des marqueurs daspect (Nguyn Kim Thn, 1977) Rộcemment, dans (Nguyn Kim Thn, 1997), il a ộcrit : ô il ne faut pas considộrer les particules ó, ang, s, va, mi comme moyens grammaticaux exprimant la catộgorie grammaticale temporelle propre au verbe mais comme une catộgorie du prộdicat ằ En comparant ses ộcrits de (1977) et de (1997), on voit que Nguyn Kim Thn a changộ de point de vue en la matiốre ; du refus de lexistence de la catộgorie de temps linguistique en vietnamien, il est revenu accepter quelle existe, tout en prộcisant que ce nest pas une catộgorie propre au verbe mais au prộdicat Cela est vrai mờme pour les langues oự les temps linguistiques sont essentiellement marquộs par la morphologie des verbes comme le franỗais, langlais et bien dautres En franỗais, par exemple, les constituants suivant entrent en jeu dans le choix de tel ou tel temps au lieu de tel autre les types de procốs (avec ou sans complộment, avec tel ou tel type de complộment) les complộments circonstanciels les moments de rộfộrence (par rapport au moment de lộnonciation ou un autre moment que celui-ci) Il faut donc, dans lộtude du temps dune langue, tenir compte aussi bien des facteurs ô lexicaux ằ que ô grammaticaux ằ Dailleurs, on ne voit pas trốs clairement la distinction entre ce que Nguyn Kim Thn appelle ô lexical ằ et ce qui est ô grammatical ằ En ce qui concerne lexistence de cette catộgorie, nous nous rangeons du cụtộ de L Gosselin, (1996a) quand il ộcrit ô Dans la perspective de lanalyse sộmantique, le calcul des relations temporelles partir des facteurs syntaxiques et lexicaux prộsents dans le texte, soulốve le problốme du traitement de la polysộmie contextuelle des marqueurs et du holisme de la signification linguistique (influence du tour sur celle de ses parties) ằ La quatriốme tendance reprộsentộe par Nguyn Phỳ Phong, celui ci, accepte quil y ait du temps exprimộ par les prộverbes comme : ô ó ằ (passộ), s (futur), va mi (passộ rộcent) Cependant, ce linguiste indique le temps exprimộ par ces prộverbes est le temps relatif et non pas le temps absolu, alors que laspect est exprimộ par des particules comme ô ang ằ (ờtre en train de) Transfert linguistique Les travaux portant sur lanalyse contrastive ộtudient la langue non seulement sur le plan de forme mais aussi en fonction de contexte, non seulement comme un systốme pour dộcrire mais aussi un systốme acquộrir et apprendre Comme toute analyse contrastive concernant lapprentissage de L2, cette analyse a besoin dune base psychologique Les ộtudes des psychologues observent que lapprentissage antộrieur a des effets sur lapprentissage subsequent pour les apprenants, alors ceux ci ont tendance porter les comportements dộj appris dune situation lautre, ce qui est appelộ Transfert le concept le plus important dans la thộorie et la pratique de lộducation J.Richard a donnộ une dộfinition du tranfert linguistique: Lhypothốse que lapprentissage de la tõche A va influencer lapprentissage subsộquent de la tõche B .(Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, p.11) Lapplication de cette dộfinition lapprentissage dune langue ộtrangốre oự les tõches A et B sont respectivement remplacộes par L1 et L2, nous permet daffirmer que la base psychologique de lanalyse contrastive (dộsormais AC) est la thộorie du tranfert comme V.Fromkin (An introduction to language, 1990) la dit : Les individus ont tendance transfộrer les formes et les significations de leur langue maternelle et de leur culture la langue et la culture ộtrangốres Au cours du processus de lapprentissage dune langue ộtrangốre, deux types de transfert linguistique se produisent: positif et nộgatif Le transfert positif ou la facilitation du transfert est celui qui rend lapprentissage plus facile et il peut apparaợtre lorsque L1 et L2 ont quelque chose en commun Cest la similitude Le transfert nộgatif ou linterfộrence est la contrainte de L1 ou lemprunt de la premiốre langue modốle ou une rốgle qui conduit une erreur ou une forme inappropriộe dans la langue ộtrangốre Linterfộrence peut ờtre causộe par la diffộrence entre les deux langues et plus souvent par la similitude Toutefois, 78 Participe lantộrioritộ passộ de la pour indiquer subordonnộe deux adjectif par rapport la principale Noms et adjectifs exprimant le rapport de simultanộitộ entre deux procốs II Places des propositions subordonnộes temporelles dans la phrase Comme nous avons remarquộ quen vietnamien, les adverbes temporels ont tendance se mettre devant la phrase portant ainsi sur toute la phrase alors que les adverbes aspectuo-temporels prộcốdent ou suivent le verbe et portent sur le prộdicat Quant aux adverbes de temps en franỗais, ils sont mobiles dans la phrase Alors, dans cette partie, nous allons comparer essentiellement les places des propositions temporelles dans chaque langue II.1 Places contraignantes Il existe des facteurs syntaxiques et sộmantiques qui contraignent les subordonnộes temporelles se placer devant ou aprốs la principale II.1.1 Devant la principale En ce qui concerne lantộposition, dabord, il faut compter les expressions comprenant noms et adverbes de temps qui par leur sens, introduisent une notion de temps et cest la proposition qui suit (conjonction + procốs) qui prộcise le sens du nom Ensuite, les noms, qui ne contiennent aucun sốme de temps mais qui servent de base aux locutions dộnotant une durộe Puis, les articulateurs logiques qui souvent, introduisent une opposition de temps ; soit la durộe la ponctualitộ soit linverse Par ailleurs, la temporelle est mise aprốs une conjonction de coordination qui relie lộnoncộ suivant avec le prộcộdent en insistant sur le moment du procốs principal 79 En cinquiốme lieu, quand la subordonnộe a besoin dune explication, la principale se met derriốre elle pour complộter son sens Finalement, pour marquer la succession des faits dans le temps, on met les propositions dans lordre chronologique Cest--dire que ce qui se passe avant se met avant et ce qui se passe aprốs se met aprốs Cet ordre chronologique se traduit en franỗais par la relation : temps composộs / temps simples par exemple :prộsent/ passộ composộ, imparfait ou passộ composộ / plus que parfait, futur simple/futur antộrieur Quand les deux propositions sont au temps prộsent, cest la logique des choses et le sộmantisme des verbes qui guident lordre des propositions Dans cette rubrique, il y a une diffộrence entre le vietnamien et le franỗais en ce qui concerne la corrộlation ; pour le vietnamien qui fonctionne souvent sur le modốle si alors, le premier ộlộment introduit la subordonnộe tandis que le deuxiốme introduit la principale Autrement dit, les deux ộlộments de la corrộlation encadrent la subordonnộe Si on change la place des propositions, on inverse leur fonction et on change en mờme temps le sens de lộnoncộ : de la fonction de situer le procốs principal dans le temps (antộposition) elle passe la fonction dộterminative si elle est postposition Par contrre, pour le franỗais, le cas ộquivalant est appelộ ô subordination inverse ằ, la principale se met avant dốs lors que la subordonnộe introduite par la conjonction que Il reste remarquer que la place de la temporelle introduite par une conjonction base nominale dộpend la fois du dộterminant du nom de temps et du relatif reprenant ce nom et de la fonction quelle joue dans la phrase complexe (sujet ou complộment) Ainsi, par exemple, la subordonnộe temporelle commenỗant par une C.N temps + oự/que, de mờme celle qui commence par la C.Ntemps + que sont le plus souvent antộposộes et servent de cadre rộfộrentiel au procốs de la principale Pour ce qui est de lantộposition des subordonnộes temporelles, nous allons ộtablir deux tableaux de comparaison Lun concerne les propositions qui sont prộcộdộes par un nom de temps ou un adverbe introducteur (adverbes de temps ou autres) Le deuxiốme est rộservộ ce qui reste 80 Tableau des propositions subordonnộes temporelles antộposộes prộcộdộes par un introducteur Franỗais Vietnamien La temporelle est suivie En dộbut daprốs midi, Chiu, ờm ờm dun nom de temps lorsque, A quinze heures, alors que, au petit matin, alors que La temporelle c, chc chc, v c introduit une valeur rộpộtitive La phrase est commencộe Plus tard, lorsque par un adverbe de temps La phrase est commencộe Pourtant lorsque par un articulateur logique La phrase est commencộe Mais prộsent que, Mais Nhng par une conjonction de quand, mais chaque fois coordination que, mais lorsque, Tableau rộservộ aux propositions antộposộes sans introducteur aux propositions reprenant un nom de temps Franỗais Vietnamien La temporelle devant une Au moment oự, quand principale explicative Corrộlation Le procốs de A peine que cha thỡ, (vo lỳc) lỳc Ne pas plus tụt que thỡ, sp thỡ, thỡ la Opposition des subordonnộe est antộrieur composộes/simples formes Prộsence des particules des aspectuo-temporels (ht, 81 celui de la principale verbes conjuguộes Relation logique, xong) sens Succession des faits dans (successions logiques des le temps faits dans le temps) introduites jusquau jour oự, depuis le Temporelles par une C.Ntemps + premier jour oự oự/que II.1.2 Aprốs la principale Ce sont surtout les contraintes dordre syntaxique qui obligent les subordonnộes se placer derriốre la principale En franỗais, en gộnộrale, la subordonnộe se trouve aprốs la principale dans les cas citộs au chapitre II Si la subordonnộe temporelle introduite par la/cette C.N temps + oự se mettant aprốs la principale, elle prộcise la principale en tant que complộment circonstanciel de temps, mais si elle se met aprốs les expressions marquant lexistence, elle joue le rụle du sujet rộel Quant au vietnamien, on retrouve peu prốs les mờmes positions des subordonnộes temporelles par rapport leur principale Cependant, il faut signaler quen ce qui concerne cette langue, par notre corpus, nous ne trouvons que ces types de subordonnộes temporelles se mettant aprốs la principale mais il se peut quil en existe dautres mais dont lemploi est moins frộquent Tableau des cas oự les propositions subordonnộes temporelles se placent aprốs la principale Franỗais Vietnamien Aprốs une nộgation : ne jamais, ne Aprốs une nộgation : khụng pas Aprốs une question indirecte Aprốs une comparaison : aussi que Aprốs une autre subordonnộe (relative, participe ) Aprốs cest quand, cest parce que 82 Aprốs une expression de temps complộment circonstanciel Aprốs un adverbe de temps daspect, ou La temporelle prộcise le prộdicat dapprộciation faisant partie du prộdicat principal principal Derriốre une incise La/cette C.N temps oự + proposition II.2 Places guidộes par des rốgles sộmantiques et communicatives Sil sagit de phrases qui expriment une valeur gộnộrique, itộrative ou habituelle, en franỗais, la temporelle est souvent introduite par les conjonctions quand, lorsque, chaque fois que, toutes les fois que En ce qui concerne le temps, on constate que souvent le prộsent de lindicatif est utilisộ dans deux propositions marquant laspect inaccompli avec un procốs duratif On peut rencontrer limparfait dans les deux propositions la place du prộsent Dans ce cas, cest la seule valeur itộrative qui est dộnotộe En vietnamien, ces valeurs sont introduites par des conjonctions telles que : khi, khi, c chc chc En franỗais, quand la phrase complexe dộnote ces valeurs, on peut changer librement la place des propositions mais les ộlộments de la phrase restent les mờmes En vietnamien, quand la temporelle se met au dộbut de la phrase, la principale est souvent prộcộdộe par la conjonction thỡ mais quand la principale se place au dộbut de la phrase, cette conjonction disparait En franỗais, hormis les cas oự la place des propositions est prescrite par des rốgles syntaxiques et/ou sộmantiques, il arrive que le locuteur lui mờme choisisse la place des propositions, suivant son intention de communication Sil veut insister sur la relation de cause qui introduit leffet, il met la subordonnộe au dộbut de la phrase, sinon, la temporelle est placộe la fin pour prộciser le procốs principal en ce qui concerne le temps, au mờme titre quun adverbe ou quune locution adverbiale En vietnamien, part les cas oự les rốgles syntaxiques contraignent la place des subordonnộes temporelles, le problốme est tout autre Dabord, si la temporelle est souvent mise au dộbut de la phrase, ce nest pas essentiellement pour crộer une relation de cause 83 effet comme le font les Franỗais pour cet effet, mais cest tout simplement pour introduire le thốme, ce qui est supposộ connu, donc moins important par rapport au thốme Dailleurs, cest peut ờtre une faỗon de parler des Vietnamiens En effet, la plupart des adverbes de temps (sauf les locutions adverbiales formộes avec nay), les adverbes et locutions adverbiales de temps, les adverbes de frộquence, sont mis en dộbut de la phrase Ce qui explique la frộquence de lantộposition des temporelles circonstancielles qui remplissent la mờme fonction que les adverbes de temps dans la phrase III Conclusion Pour C.Germain repris par H Besse et R Porquier, (1991), la problộmatique fondamentale de lapprentissage dune langue seconde tient lobligation de tenir compte de ce qui existe dộj limpossibilitộ de dộstructurer cet acquis la nộcessitộ dy superposer de nouvelles habiletộs et connaissances Ce qui existe dộj, cest le systốme de la langue maternelle et ộventuellement une, deux ou plusieurs langues ộtrangốres Cest dans le but de voir comment superposer le savoir faire acquis et le savoir faire acquộrir en limitant les influences nộgatives de la langue maternelle sur la langue apprendre que nous faisons cette ộtude contrastive qui doit dộboucher sur une analyse des erreurs et des propositions pộdagogiques Il est ộvident que dans le cadre de notre ộtude contrastive, nous ne pouvons pas aborder tous les aspects de la langue, nous avons donc dỷ faire un choix : nous nabordons que les problốmes que nous jugeons les plus problộmatiques, surtout pour le public vietnamien Il sagit des traits caractộristiques majeurs des moyens dexprimer la temporalitộ Dabord, il est questions des prộpositions, des adverbes, des conjonctions, du gộrondif, du participe en franỗais, des adverbes de temps, des particules, des conjonctions en vietnamien Et aprốs, nous avons comparộ la place quoccupent des adverbes, des propositions subordonnộes temporelles dans chaque langue Pour cette rubrique, il ny a pas de grandes diffộrences entre les deux langues comparộes Elles ont toutes les deux des places contraintes souvent par des rốgles syntaxiques et des places non contraintes qui sont en quelques sortes vouộes au choix du locuteur 84 CONCLUSION GENERALE Nul enseignement nest peut ờtre plus dộlicat que celui de la grammaire franỗaise Et cette subtilitộ sexprime par la variộtộ de la forme et de lorganisation des rốgles qui constituent, avec des mots , la structure de la langue Il est ộvident que la grammaire nest pas toute la langue mais elle constitue la charpente et sans une acquisition sỷre de lessentiel de celle ci, on ne peut ni parler ni comprendre le texte De cette importance non nộgligeable de la grammaire, nous, les amoureux de la langue franỗaise, voudrions dộcouvrir nous mờme dans cette mine inộpuisable un nouvel point grammatical en menant le mộmoire de fin dộtudes post universitaire Et nous sommes au terme de notre travail concernant les moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Comme le titre lindique, il sagit dune ộtude comparative entre deux systốmes franỗais et vietnamien Pour ce fait, dabord dans le premier chapitre, nous avons dỷ dộfinir la base thộorique nous permettant de voir plus clairement lanalyse contrastive et ses ộtapes Ensuite, nous avons passộ en revue lộtude morpho syntaxique des moyens dexpression de la temporalitộ et de leur place dans la phrase en franỗais et en vietnamien dans la deuxiốme et troisiốme chapitre En tant quune analyse microlinguistique et unidirectionnelle, ces parties sont caractốre descriptif, analytique, synthộtique Aprốs avoir dộcrit et analysộ des donnộes textuelles qui sont extrait des romans, nous avons synthộtisộ et classộ de faỗons logique et cohộrente les moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Pour le premier aspect, en franỗais, nous avons fait linventaire des prộpositions, des adverbes de temps, des conjonctions, des temps verbaux, des formes de phrase Nous avons trouvộ que les prộpositions vont avec un nom ou un verbe infinitif marquent soit la simultanộitộ, soit lantộrioritộ, soit la postộrioritộ Quant aux adverbes, ils jouent le rụle des complộments circonstanciels ; ils sont lộquivalent dun nom ou dun groupe de nom Ils sont mobiles dans la phrase Ils rộpondent la question introduite par ladverbe interrogatif ô Quand ằ Ils peuvent ộvoquer les dates, les moments ou la durộe En ce qui concerne des conjonctions, nous avons regroupộ les conjonctions en deux classes : les conjonctions base nominale et les conjonctions sans nom de temps La deuxiốme classe est subdivisộe en conjonctions simples et conjonctions complexes En dehors de ces trois pricipaux 85 moyens, nous en avons ộvoquộ dautres Ce sont la juxtaposition, la coordination, lemploi du participe ou du gộrondif qui sert marquer la simultanộitộ entre les deux propositions Pour le vietnamien, nous avons abordộ des adverbes et des conjonctions Les premiers se subdivisent en trois types : aderbes de temps, adverbes aspectuo-temporels et adverbes aspectuels de frộquence Les derniốres sont classộes en conjonctions simples formộes dun seul terme, et complexes qui sont souvent de forme corrộlative (cest dire que ce sont des conjonctions formộes de deux ộlộments) Le premier ộlộment de la conjonction qui peut ờtre prộsentộ formellement ou dộpourvu de forme est souvent un nom, son deuxiốme ộlộment est la conjonction thỡ Comme le franỗais, le vietnamien possốde aussi diffộrentes structures phrastiques qui peuvent servir dộquivalents la subordonnộe temporelle, dont la rộpộtition du terme va: va + verbe va + verbe, va+adj va+adj Le deuxiốme aspect de notre ộtude concerne la place des moyens dexpression de la temporalitộ Nous avons constatộ que quen vietnamien, les adverbes temporels ont tendance se mettre devant la phrase portant ainsi sur toute la phrase alors que les adverbes aspectuo-temporels prộcốdent ou suivent le verbe et portent sur le prộdicat Quant aux adverbes de temps en franỗais, ils sont mobiles dans la phrase Alors, nous avons pricipalement visộ examiner la place des subordonnộes temporelles Celle ci nest pas conditionnộe par la logique ni par la longueur ou la symộtrie de la phrase comme on le prộtend dans beaucoup de grammaires, mais par des rốgles syxtaxiques et sộmantiques Il en rộsulte que nos critốres de classement savốrent plutụt syntaxico-sộmantiques Lidộe de syntaxe ici doit ờtre comprise dans le sens oự la place de la temporelle est commandộe par des ộlộments qui la prộcốdent En effet, nous avons montrộ que la temporelle se place devant la principale si elle suit une indication de temps pour lexpliciter comme : un nom de temps, un adverbe de temps, ou un articulateur logique De mờme, en franỗais, les structures corrộlatives de types : peine que, ne pas plus tụt que obligent la subordonnộe la postposition De plus, la temporelle est contrainte se postposer par rapport un antộcộdent verbal, aprốs une comparaison ou une autre subordonnộe Quand elle se trouve derriốre la principale, elle donne une information prộcise sur le dộroulement ou le moment du procốs principal Dans cette positon, elle fait partie du prộdicat En revanche, quand elle est devant la principale, elle sert de point de rộfộrence dans le temps pour le procốs principal en le situant par rapport ses indication temporelle Nous avons aussi ộvoquộ des places qui sont commandộes par la relation chronologique : il y a des 86 conjonctions qui, par leur sens, crộent une antộrioritộ du procốs subordonnộ par rapport celui de la principale, comme dốs que, la subordonnộe est donc placộe devant sa rộgente Nous avons citộ datres situations oự la temporelle est antộposộe, ce sont les cas suivants : Lantộposition ộtablit une relation de cause leffet La temporelle sert de cadre situationnel pour le procốs principale dans le temps Tels sont les rộsultats que nous avons obtenus dans cette petite recherche Nous espộrons quils apporterons une certaine contribution aux apprenants du franỗais Etant ộtudiante dont la compộtence et les connaissances grammaticales acquises connaissent encore des insuffisances et de nettes limites, nous nous sommes trouvộe devant beaucoup de difficultộs Dabord, il nous manque de documents abordant la temporalitộ en vietnamien De plus, les linguistes narrivent pas encore affirmer quil existe ou non le temps en vietnamien Ce qui nous affecte beaucoup dans le traitement des donnộes linguistique De plus, nous navons pas encore abordộ laspect, ni pris en considộration le changement du sens de la phrase quand les adverbes de temps changent de place Autrement dit, il existe encore plusieurs domaines traiter en ce qui concerne la temporalitộ du franỗais et du vietnamien Dautre part, nous sommes obligộe de respecter des contraintes de temps En dộpit des difficultộs rencontrộes, nous estimons avoir pu atteindre les objectifs posộs Faute de temps et de documents, notre travail reprộsentera, sans contredit, des erreurs infailliblement commises durant sa rộalisation Et comme toujours, une lecture que ce soit informative, distrayante ou constructive suivie de remarques et de suggestions de la part de tous ses lecteurs, constituera dộnormes encouragements notre ộgard, nous permettant alors dờtre plus sỷre dans nos futures recherches 87 Bibliographie I Les ouvrages en vietnamien Cao Xuõn Ho, 1991, Ting Vit - S tho ng phỏp chc nng ( Quyn 1), H Ni, Nh xut bn Khoa hc xó hi Dip Quang Ban, 1992, Ng phỏp ting Vit ( ), H Ni, Nh xut bn Giỏo Dc H Lờ, 1992, Cỳ phỏp ting vit Cỳ phỏp c s, H Ni, Nh xut bn Khoa hc xó hi Hong Trng Phin, 1980, Ng phỏp ting vit Cõu, H Ni, Nh xut bn i hc v Trung hc chuyờn nghip Nguyn c Dõn, 1987, Logich Ng ngha Cỳ phỏp, H Ni, Nh xut bn i hc v Trung hc chuyờn nghip Nguyn Kim Thn, 1977, ng t ting Vit, H Ni, Nh xut bn Khoa hc xó hi Nguyn Kim Thn, 1997, Nghiờn cu v ng phỏp Ting Vit, NXB Giỏo Dc, H Ni Phm Quang Trng, 2002, Nghiờn cu v i chiu thi quỏ kh ting Phỏp v nhng phng thc biu t ý ngha tng ng ting Vit, Lun ỏn tin s, i hc Quc Gia H Ni Nguyn Th Quy, 1995, V t hnh ng ting Vit v cỏc tham t ca nú (so sỏnh vi ting Nga v ting Anh) [Le syntagme verbal en vietnamien et ses paramốtres (ộtude contrastive avec le russe et l'anglais)], Ed des Sciences Sociales, Hanoi, 238 p II Les ouvrages en franỗais Adams, J.M ( 1990), ẫlộments de linguistique textuelle Bruxelle, Mardage Benveniste, E (1966), Problốmes de linguistique gộnộrale Paris, Gallimard Charaudeau, Patrick ( 1992 ), Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette Chetrit, J., (1976) : Syntaxe de la phrase complexe subordonnộe temporelle, Klincksieck, Paris Genouvrier, Emile Peytard, Jean ( 1985), Linguistique et enseignement du franỗais Paris Goffic, Pierre le Mcbride, Nicole ( 1985 ), Les constructions fondamentales du franỗais Paris Grộvisse, Maurice ( 1993 ), Prộcis de grammaire franỗaise Paris Haderman, P., (1993): ẫtude morphologique du mot oự, Duculot, Paris 88 Loiseau, Raymond (1986 ), Grammaire franỗaise Paris Martin, R., (1971): Temps et aspect, Klincksieck, Paris 10 - Nguyn Phỳ Phong, (1975), Le vietnamien fondamental, Klincksieck, Paris 11 Nguyn Thanh Khuờ, ( 2002 ), Le verbe en franỗais, valeurs et emplois, i hc Quc gia H Ni 12 Phan Th Tỡnh, ( 2000 ), Grammaire des propositions subordonnộes temporelles en franỗais et en vietnamien, Thốse de doctorat lUniversitộ de Rouen, UFR des lettres et des sciences humaines 13 Poisson Quinton, S & al., ( 2004) Grammaire expliquộe du franỗais, CLE International 14- Tomasson, R., (1998), Pour enseigner la grammaire, Delagrave III Les ouvrages en anglais James, C., ( 1980 ), Contrastive Analysis Essex: Lonman Richards, J., (1985), Longman Dictionary of Applied Linguistics England : Longman - Jesperson, O., (1917), Selected Writings of Otto Jesperson London 4- Fromkin, V., (1990), An introduction to language London 89 TABLE DES MATIERES Introduction Raison du choix Objectifs de recherche Questions et hypothốses de recherche Mộthodologie de recherche Limite de recherche Chapitre I- Cadre thộorique 1- Notions de temps 2- Les catộgories de temps et daspect existent elles en vietnamien ? 3- Transfert linguistique 3.1 Pouvoir prộdictif de AC dans lapprentissage et lenseignement des langues ộtrangốres 10 3.2 Les ộtapes dune analyse contrastive de la grammaire 11 Analyse contrastive 11 Chapitre II Les moyens dexpresion de la temporalitộ en franỗais 12 I- Prộpositions 12 1.Prộpositions + Vinf 13 1.1 La simultanộitộ 14 1.2 Lantộrioritộ 14 1.3 La postộrioritộ 14 Prộpositions + Nom 15 2.1 La simultanộitộ 15 2.2 Lantộrioritộ 16 2.3 La postộrioritộ 16 II Conjonctions 18 Conjonctions simples 19 Conjonctions composộes 19 2.1 Conjonctions formộes dun adverbe et de que 20 2.1.1 Conjonctions base dun adverbe de temps 20 2.1.2 Cononctions base prộpositionelle 23 2.1.3 Tours corrộlatif 24 90 2.1.4 Conjonctions base nominale 24 Places des propositions subordonnộes temporelles en franỗais 29 3.1 Places contraignantes 29 3.1.1 Derriốre la principale 30 3.1.1.1.Avec une question insistant sur le temps 30 3.1.1.2 La temporelle se trouve aprốs une autre subordonnộe 31 3.1.1.3 Aprốs une comparaison 32 3.1.1.4 Aprốs un prộsentatif : cest Cest quand 32 3.1.1.5 Aprốs une expression de temps 32 3.1.1.6 Aprốs un verbe avec complộment dobject 33 3.1.1.7 Aprốs un adverbe faisant partie du prộdicat de la principale 33 3.1.1.8 Derriốre une incise 34 3.1.1.9 Aprốs une nộgation 34 3.1.2 Devant la principale 35 3.1.2.1 La temporelle est prộsộdộe dune expression de temps 35 3.1.2.2 La subordonnộe est prộsộdộe dune conjonction de coordination 37 3.1.2.3 Devant une principale explicative 37 3.1.2.4 Le procốs de la subordonnộe est antộrieur celui de la principale 37 3.2 Stabilitộ du sens 38 Adverbes de temps 39 4.1 Adverbes de location temporelle 39 4.1.1 qui ộvoque une date 39 4.1.2 qui ộvoque un moment 40 4.2 Adverbes daspect 44 4.2.1 qui ộvoque la durộe 44 Forme de phrases 46 5.1 Gộrondif 46 5.2 Participes 46 5.2.1 Participe prộsent 46 5.2.2 Participe passộ 47 5.2.3 Proposition participiale 47 Temps verbaux 47 91 6.1 Prộsent 47 6.2 Imparfait 48 6.3 Passộ composộ 48 6.4 Passộ simple 49 6.5 Plus que parfait 49 6.6 Futur simple 50 6.7 Futur antộrieur 50 Conclusion 50 Chapitre III - Les moyens dexpresion de la temporalitộ en vietnamien 51 Adverbes 51 1.1 Adverbes de temps 51 1.2 Adverbes aspectuo-temporels 53 1.3 Adverbes aspectuels de frộquence 54 Constructions base nominale 56 Conjonctions 56 3.1 Conjonctions simples 57 3.2 Conjonctions composộes 58 3.3 Coupe de constructions parallốles 59 3.4 Conjonctions complexes formộes dun tour corrộlatif 59 Termes traduisant laccomplissement du procốs subordonnộ: c, ri, xong, 61 Couple de propositions marquant la simultanộitộ de deux actions 62 Places des propositions subordonnộes temporelles en vietnamien 62 6.1 Places contraignantes 63 6.1.1 Antộposition 63 6.1.1.1 La temporelle est encadrộe par une expression correlative 63 6.1.1.2 Aprốs un nom temporel 64 6.1.1.3 Aprốs un articulateur logique 64 6.1.1.4 La temporelle introduit une valeur rộpộtitive 64 6.1.1.5 La subordonnộe contient une des particules daspect 65 6.1.1.6 Rapport de continuitộ entre la temporelle et la principale 65 6.1.2 Postposition 66 6.1.2.1 La temporelle prộcise le prộdicat principal 66 92 6.1.2.2 Aprốs une nộgation 67 6.2 Places non contraignantes 67 6.2.1 Aprốs ou avant la principale suivant le sens 67 Conclusion 67 Chapitre IV Etude contrstive de lexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien 69 I- Moyens dexpression 70 1- Conjonctions 70 1.1 Conjonctions simples 71 1.2 Conjonctions composộes 72 1.3 Tours corrộlatifs 73 Autres maniốres dexprimer la temporalitộ 75 II- Places des propositions temporelles 78 Places contraignantes 78 1.1 Devant la principale 78 1.2 Aprốs la principale 81 Places guides par des rốgles sộmantiques et communicatives 82 III Conclusion 83 Conclusion gộnộrale 84 Bibliographie 87 Table des matiốres 89 [...]... sont le transfert de la formation, les stratộgies de lapprentissage de L2 , les effets des asymộtries de la langue cible (erreurs intralangagiốres), les stratộgies de communication dans L2 ainsi que l tat desprit, la capacitộ mentale etc 11 3.2 Les ộtapes dune analyse contrastive de la grammaire Une AC a la fois des descriptions de L1 et L2 et la comparaison des deux Les descriptions doivent ờtre ộlaborộes... une expression de temps Il sagit dun nom ou dun groupe nominal indiquant un laps de temps plus ou moins long Ce nom ou groupe nominal fait partie de la principale : le jour, le soir, le lendemain, lheure, le mois, lannộe, la saison, la pộriode, l poque La temporelle sert prộciser le contenu temporel de l l ment qui la prộc de Lantộcộdent peut remplir diffộrentes fonctions dans la principale ; mais le... 3.1.2.1 .La temporelle est prộcộdộe dune expression de temps Nous avons vu supra que la temporelle se trouve aprốs la principale contenant lexpression de temps Dans ce cas, lexpression de temps fait partie du prộdicat de la principale et elle est lantộcộdent de la temporelle qui a pour rụle de la prộciser ; alors que dans le cas qui suit, lexpression de temps est indộpendante, elle se met au dộbut de la. .. montrer combien les facteurs influant sur la position des subordonnộes sont divers Par ailleurs, on voit que lorsque la proposition subordonnộes temporelle est placộe aprốs la principale, elle joue le rụle de dộterminant de ses antộcộdents mais quand elle est devant la principale elle ne joue plus le mờme rụle Nous allons examiner la position initiale des subordonnộes et ce quelle indique, en plus du temps... de, en dộpit de, au lieu de, par rapport , etc.) Les prộpositions sont des termes qui jouent un rụle relationnel, c'est--dire un rụle de pivot entre deux termes l' intộrieur du groupe nominal, elles permettent de relier un nom un autre nom et introduisent des complộments du nom (l' intộrờt de cet ouvrage; son goỷt pour la marche) et des complộments de l' adjectif (Il est sỷr de lui) cet ộgard, elles entrent... comme une demande de la linguistique structuralle lenseignement des langues et, daprốs J.Richards (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 63), elle est fondộe sur les hypothốses suivantes: Les difficultộs principales dans lapprentissage dune nouvelle langue sont causộes par des interfộrences de la premiốre langue (L1 ) Ces difficultộs peuvent ờtre prộdites par lAC Lenseignement matộriel peut faire... Prộvision des difficultộs Prộvision de la tộnacitộ de certaines erreurs, cest leur forte rộsistance lextinction travers le temps et lenseignement C James distingue ộgalement trois relations interlangagiốres entre les rốgles de L1 et L2 (Contrastive Analysis, 1980, p.14): L1 a une rốgle et L2 a une rốgle ộquivalente L1 a une rốgle mais L2 na pas dộquivalence L2 a une rốgle mais L1 na pas dộquivalence Lapprenant... 38 Il rộgla le jet et resta un moment immobile perdu dans ses pensộes pendant que la piốce se remplissait de buộe 24 En attendant que : indique en gộnộrale quun ộvộnement se situe dans lespace de temps qui sộpare le moment prộsent du moment venir sugộrộ dans le contenu 39 Malden savait quon lavait dộsormais dans le collimateur et que son nouvel adjoint ộtait surtout l pour le surveiller en attendant... langue pour lAC ẫtape 3: contraster les rốgles de L1 et L2 pour dộcouvrir les similitudes et les differences entre eux ẫtape 4: formuler le contraste qui a ộtộ identifiộ par les analyses de l tape 2 et 3 pour ộtablir des rốgles de tranfert qui sont par nature directionnelles 4 Lanalyse contrastive Lanalyse contrastive est une branche de la linguistique appliquộe, dộveloppộe dans les annộes 50 et 60 comme... personne ne nie que la production linguistique se dộroule dans le temps et que la linộaritộ est une particularitộ immanente et fondamentale de la langue Avec le temps des verbes et laspect, lordre des l ments (du mot au texte) a une importance dộcisive pour la manifestation du contenu du message communiquộ Pourtant, il y a trốs peu de linguistes qui sintộressent au problốme de la place des propositions ... lendemain, lheure, le mois, lannộe, la saison, la pộriode, l poque La temporelle sert prộciser le contenu temporel de l l ment qui la prộc de Lantộcộdent peut remplir diffộrentes fonctions dans la. .. dộterminons les caractộristiques des moyens dexpression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien Ensuite nous relevons et analysons les ressemblances et les diffộrences entre les deux langues,... de mesures (le temps est de largent) De ces conceptions sont nộs des calendriers lunaires ou solaires fondộs sur la rộvolution de la lune autour de la Terre ou de la terre autour du soleil, des