Song lĩnh vực mà chúng thâm nhập không được phổ biến đại trà như lớp từ Hán Việt mà lẻ tẻ ở các mẫu quảng cáo các từ như: cực, siêu, hot, khủng…, những từ dành chỉ giới sao hay lĩnh vự
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
BỘ MÔN NGỮ VĂN - -
NGUYỄN THỊ HUYỀN DIỆU
Trang 2Nhận xét của GV:
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
………
Trang 3Mục lục
1 Lí do chọn đề tài - 1
2 Lịch sử vấn đề - 2
3 Mục đích nghiên cứu - 2
4 Phạm vi nghiên cứu - 3
5 Phương pháp nghiên cứu - 3
PHẦN NỘI DUNG CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU CHUNG VỀ TÁC GIẢ TÁC PHẨM 1.1 Tác giả - 4
1.1.1 Lê Ngô Cát - 4
1.1.1.1 Tiểu sử - 4
1.1.1.2 Tác phẩm - 4
1.1.2 Đặng Huy Trứ - 5
1.1.2.1 Tiểu sử - 5
1.1.2.2Tác phẩm - 6
1.1.3 Duy Minh Thị - 8
1.1.3.1 Tiểu sử - 8
1.1.3.2 Tác phẩm - 8
1.2 Vài nét tác phẩm Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca - 9
1.2.1 Hoàn cảnh ra đời - 9
1.2.2 Nội dung ĐNQSDC - 10
1.2.3 Nghệ thuật và giá trị - 14
CHƯƠNG 2: HỆ THỐNG TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Khái niệm từ Hán Việt (HV) - 17
2.2 Hệ thống từ HV trong tiếng Việt và cách phân loại - 20
2.2.1 Hệ thống từ HV trong tiếng Việt - 20
2.2.2 Sự phân loại từ HV: - 24
Trang 42.2.2.2 Từ láy - 24
2.2.2.3 Từ ghép - 25
2.2.2.3.1 Từ ghép đẳng lập - 26
2.2.2.3.2 Từ ghép chính phụ - 26
2.2.2.3.3 Từ ghép tiền tố - 26
2.2.2.3.4 Từ ghép hậu tố - 27
2.2.2.4 Từ dạng khác - 28
CHƯƠNG 3: HỆ THỐNG TỪ HÁN VIỆT TRONG “ĐẠI NAM QUỐC SỬ DIỄN CA” 3.1 Đặc điểm từ Hán Việt trong ĐNQSDC - 29
3.1.1 Về phân loại và nghĩa - 29
3.1.2 Về tần suất phân bố - 32
3.1.3 Khả năng Việt hóa cao độ đối với từ HV - 36
3.2 Đặc điểm hệ thống từ Hán Việt trong ĐNQSDC - 43
3.2.1 Từ đơn - 43
3.2.2 Từ ghép đẳng lập - 45
3.2.3 Từ ghép chính phụ - 48
3.2.4 Từ láy gốc Hán - 50
3.2.5 Từ HV dạng khác - 51
3.2.6 Kết luận chung - 52
PHẦN KẾT LUẬN - 53
Trang 5CHƯƠNG 2: HỆ THỐNG TỪ HÁN VIỆT TRONG TIẾNG VIỆT
2.1 Khái niệm từ Hán Việt
Trang 62.2.1 Hệ thống từ Hán Việt trong tiếng Việt
2.2.2 Sự phân loại từ Hán Việt:
2.2.2.1 Từ đơn Hán Việt
2.2.2.2 Từ láy
2.2.2.3 Từ ghép
2.2.2.3.1 Từ ghép đẳng lập 2.2.2.3.2 Từ ghép chính phụ 2.2.2.3.3 Từ ghép tiền tố 2.2.2.3.4 Từ ghép hậu tố 2.2.2.4 Từ dạng khác
CHƯƠNG 3: HỆ THỐNG TỪ HÁN VIỆT TRONG “ĐẠI NAM QUỐC SỬ
DIỄN CA”
3.1 Đặc điểm từ Hán Việt trong ĐNQSDC
3.1.1 Về từ loại và nghĩa
3.1.2 Tần suất phân bố
3.1.3 Khả năng bị Việt hóa
3.2 Đặc điểm hệ thống từ Hán Việt trong ĐNQSDC
Trang 7do cha mẹ sinh ra có thể bước vào và hòa nhập được với con người trong xã hội trong cuộc đời Việc học còn giúp ta tự hoàn thiện bản thân trên những nẻo đường
mà chưa từng đặt chân đến Nó đánh thức những sự đam mê, tìm tòi và kích thích
sự sáng tạo học vấn của mỗi cá nhân cũng như câu nói của Lê Nin “học, học nữa,
học mãi” Song, giới hạn nào là hữu hạn cho bến bờ tri thức? Sự học là con đường
khôn cùng trong cái bao la của vũ trụ mà mỗi con người chúng ta như một hạt bụi trên bờ đại dương kiến thức Đâu đâu cũng là kiến thức, đâu đâu cũng chứa đựng những điều mới lạ cần chúng ta khám phá, đón nhận rồi sáng tạo thêm và hoàn thiện
nó để góp phần tươi sắc cho cái muôn màu của cuộc sống, cái vô hạn của vũ trụ Dẫu cái hữu hạn của cuộc đời có rào khuôn tri thức song bằng niềm đam mê cùng
sự sáng tạo, không ít các nhà khoa học đã khám phá, phát minh những kiến thức vô hạn mà thực tế mấy người am tường (F De Saussure, R Jakobson, V I Lê Nin, C Mác, Ăng ghen…)
Trên sa lộ đến miền tri thức, tôi xin được chọn và bước tiếp con đường mà nơi
ấy chứa đựng biết bao tiếng vọng của một thời vang bóng: đó là tìm về văn hóa Hán học Nền văn hóa một thời làm sóng gió, áp đảo đến ngôn ngữ và chữ viết truyền thống của Đại Việt xưa Nhưng theo thời gian với những sự va chạm thường nhật, những thông tin giao tiếp hằng ngày cho đến những khoa thi khắc nghiệt… Nền Hán học xuôi mình thành làn gió nhẹ thổi vào hồn dân tộc ta bằng một gam màu tao nhã, vừa cương lại vừa nhu của lớp từ Hán Việt hòa quyện với từng tiếng mẹ đẻ ngọt ngào Một điều nữa, đi vào nghiên cứu lĩnh vực gần như hoài cổ này trong khi
xã hội đang đổ xô tìm hiểu văn hóa phương tây với nền ngôn ngữ Anh, Pháp,
Trang 8Đức,… để phục vụ nền kinh tế mới thì chúng tôi đã góp một phần sự thể hiện của mình vào cái muôn màu của cuộc sống
2 Lịch sử vấn đề
Nghiên cứu từ Hán Việt nhằm phân tích, phân loại chúng là việc làm không mới mẻ gì bởi không ít công trình và các tác giả nghiên cứu lĩnh vực này đặc biệt là nghiên cứu khoa học, luận văn (Phụ lục từ Hán Việt trong tùy bút sông Đà – Lữ Hùng Minh (ĐHCT), ) Nhưng đó chỉ dừng lại ở cái vốn chung là cùng sử dụng từ Hán Việt trong một lĩnh vực, tác phẩm cụ thể để phân tích, mổ xẻ Đến với đề tài
“từ Hán Việt trong Đại Nam quốc sử diễn ca” là một hướng tiếp cận mới trên cái
nền cũ Cũ ở cách thức thực hiện nhưng ngữ liệu cần nghiên cứu hay đúng hơn là
tác phẩm Đại Nam quốc sử diễn ca thì vấn đề phân tích từ Hán Việt trong này hoàn
toàn chưa có tác giả đặt nền móng cơ sở, kể cả những giáo trình về từ nói chung, từ Hán Việt nói riêng
3 Mục đích nghiên cứu
Lượng từ ngoại có nguồn gốc từ Âu châu và đặc biệt ở các nước phát triển như Anh, Pháp,… ngày càng có mặt nhiều hơn trong Ngôn ngữ bản địa Song lĩnh vực mà chúng thâm nhập không được phổ biến đại trà như lớp từ Hán Việt mà lẻ tẻ
ở các mẫu quảng cáo ( các từ như: cực, siêu, hot, khủng…), những từ dành chỉ giới
sao hay lĩnh vực kinh tế, một số từ chuyên môn trong học tập v.v… Dù vị thế từ Hán Việt có phần hẹp hơn trước cơn lốc ngoại của ngôn ngữ teen nhưng từ Hán Việt đã đi sâu vào tâm thức con người, hòa vào ngóc ngách tâm hồn dân tộc nên không phải một sớm chiều mà lớp từ này bị đánh gục Một số từ Hán Việt Việt hóa
đã gióng lên tiếng nói dân tộc nhưng số ít còn lại thì cũng không dễ hiểu nghĩa và đặc biệt đối với những người ít có điều kiện tiếp xúc, ít có dịp giao du các mối quan
hệ xã hội… Để khắc phục tình trạng ấy, phân tích từ Hán Việt trong Đại Nam quốc
sử diễn ca nhằm chỉ ra và giải thích một cách ngắn gọn, cụ thể nghĩa của từ Hán
Việt ấy, xem xét giá trị sử dụng nghĩa của từ HV mà tác giả đã sử dụng từ các từ gần gũi quen thuộc cho đến những từ khó, những từ thuộc lớp triều đình, phong kiến đã xa xưa nhưng lừng lẫy một thời và không kém phần quan trọng trong vốn từ tiếng Việt ta
Trang 9Trong quá trình nghiên cứu từ Hán Việt, dù khó khăn trong việc tìm hiểu nghĩa để khái quát được trọn vẹn nội dung tác phẩm nhưng sự cố gắng của chúng tôi cũng đem đến cho độc giả, công chúng văn học, sử học một công trình nghiên
cứu giúp ích cho việc tìm hiểu tác phẩm Đại Nam quốc sử diễn ca sau này Tuy
nhiên, dưới góc nhìn hiện đại thì dẫu có lùi về quá khứ với ngữ liệu xác đáng, tin cậy (hệ thống tự điển, từ điển Hán Việt, Tiếng Việt, Văn học, trong thư viện trường, khoa, nhà sách tỉnh, thành phố…) nhưng vẫn tồn tại một số ít các từ Hán Việt mang nghĩa khó xác thực Vì tần số xuất hiện trong tác phẩm văn học ít, trong
từ điển càng không thấy bóng dáng! Điều này là sự thiếu xót đáng ngại của chúng tôi, hi vọng quý độc giả cảm thông và bổ sung góp phần vào sự hoàn thiện bài nghiên cứu nhỏ này Xin chân thành cảm ơn!
4 Phạm vi nghiên cứu
Với đối tượng khảo sát mà chúng tôi muốn phân tích ở đây có khá nhiều phương diện để tiếp cận Song vì thơi gian cũng như điều kiện có thể, tính chất thiết yếu chuyên môn phục vụ cho việc trang bị kiến thức từ Hán Việt trước khi tốt nghiệp Đại học, phạm vi nghiên cứu đề tài là vấn đề giải nghĩa và phân tích từ Hán Việt để nói thấy giá trị sử dụng nghĩa của từ Đồng thời xem xét, đối chiếu với một
số tác giả cùng thời để thấy được mức độ khả dĩ của từ mà tác giả ở đây đã sử dụng
5 Phương pháp nghiên cứu
Để phục vụ cho việc nghiên cứu công trình này đi đến thành công, chúng tôi
có sử dụng một vài phương pháp nghiên cứu khoa học sau:
- Phương pháp liệt kê: dùng phương pháp này để liệt kê tất cả từ HV trong tác phẩm Phân loại để chuẩn bị cho việc tìm hiểu nghĩa, phân tích và giải thích nghĩa của từ
- Phương pháp phân tích: tiến hành phân tích, giải nghĩa từ Trường hợp này
có thể dựa vào từ điển Hán Việt hay dựa vào bối cảnh lịch sử để giải nghĩa (đối với những từ Hán Việt đặc biệt, ngày này ít hay không còn sử dụng)
- Phương pháp hệ thống – cấu trúc: Sau khi tìm hiểu và liệt kê các từ HV được tác giả sử dụng trong tác phẩm, phương pháp hệ thống – cấu trúc này giúp sắp xếp lại nhóm từ theo hệ thống riêng tiện việc nghiên cứu, đọc hiểu tác phầm
- Phương pháp tổng hợp: tổng hợp và nêu đặc điểm từng vấn đề
Trang 10PHẦN NỘI DUNG
CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU CHUNG VỀ
TÁC GIẢ, TÁC PHẨM 1.1 Tác giả
1.1.1.1 Tiểu sử
Lê Ngô Cát (1827 – 1875) là người xã Hương Lan, huyện Chương Đức, nay là
huyện Chương Mỹ, Hà Tây Danh sĩ, sử gia đời vua Tự Đức, tự Bá Hanh, hiệu Trung Mại Ông là con cụ cử Lê Ngô Duệ Năm 1848 Lê Ngô Cát đỗ cử nhân và làm việc ở Quốc tử giám, sơ bổ giáo thọ phủ Kinh Môn (Hải Dương) Ít lâu sau ông được bổ làm tri huyện Thất Khê (Lạng Sơn) rồi thời gian nữa được thăng lên Hàn Lâm viện biên tu
Năm Mậu Ngọ 1858, Ông làm việc ở Quốc sử quán, sau làm Án Sát Cao Bằng
Trong năm Kỷ Mùi 1859 Lê Ngô Cát được Phan Thanh Giản đề cử, cùng với
Trương Phúc Hào, dự vào việc hiệu đính “Việt sử ca” hay “Sử kí quốc gia ngữ ca”
cũng chính là “Đại Nam quốc sử diễn ca”
1.1.1.2 Tác phẩm
Các tác phẩm của ông gồm: Đại Nam Quốc sử diễn ca và một số câu đối đã được các nhà biên khảo sưu tầm in trên tạp chí Tri Tân năm 1943 ở Hà Nội
Bài thơ Vịnh thả diều nói lên được thái độ thản nhiên tự tại của ông đối với xã
hội, bút pháp đạt đến “đường mây”:
“Xuân nhật nhàn du tác chỉ diên, Bạch bì, trúc cốt dực phiên phiên
Hung trung tố uẩn lăng vân chí, Thừa phỉ hùng phong diệc lệ thiên.”
(Dịch thơ:
Ngày xuân thong thả, thả diều chơi,
Trang 11Thẳng bước đường mây lòng vốn ước, Gió mây gặp hội cũng tung trời)
Lê Ngô Cát rất sính thơ lục bát Còn truyền một giai thoại: khi ông dâng tập
Đại Nam quốc sử diễn ca lên vua Tự Đức, Tự Đức đọc đến đoạn “Triệu thị” cỡi voi
đánh quân Ngô, phê “Như thế hèn cho đàn ông nước Nam lắm”, sau đó thưởng cho
ông tấm lụa và hai đồng tiền Ông có câu tự nhạo mình:
“Vua khen thằng Cát có tài Thưởng cho cái khố với hai đồng tiền”
Ông không tha thiết với công danh, nên chẳng bao lâu cáo quan về vui thú ruộng vườn
Năm Ất hợi 1875, ngày 20 tháng 5 chưa được phép cáo quan, ông mất tại lúc tại chức ở Cao Bằng, hưởng dương 48 tuổi
1.1.2.1 Tiểu sử
Sinh ngày 16 tháng 5 năm 1825, mất ngày 7 tháng 8 năm 1874, ông là nhà thơ
Việt Nam thời Thiệu Trị Tự Hoàng Trung, hiệu Vọng Tân, Tỉnh Trai, tục gọi Bố
Trứ hoặc Bố Đặng vì từng làm Bố chánh Quê làng Thanh Lương, xã Hương Xuân,
Hương Điền, nay là Thừa Thiên – Huế
Xuất thân trong một gia đình thi thư, ông học giỏi từ nhỏ Thời trẻ đỉnh ngộ, thông minh, nổi tiếng là thần đồng Năm 18 tuổi đỗ cử nhân, 22 tuổi thi hội đỗ thứ 7 nhưng thi đình vì phạm húy nên bị cách tuột (Quan độc quyền là Hà Duy Phiên phát hiện bài thơ ông viết trong những văn sách có câu: “gia hại chi miêu” (hại lúa tốt), theo lệ kiêng húy, như vậy phạm vào tên làng ma (làng Gia Miêu, tỉnh Thanh Hóa)) Sau ông đi dạy học nơi nhà một vị quan lớn, cảm vì tài học ông quan lớn ấy tâu vua xin cho ông thi lại (Khoa Đinh Mùi 1847, đời Thiệu Trị 1841 – 1847 thi hương lần 2) Ông đỗ Hương nguyên, thế là trước sau ông đã thi đỗ hai lần cử nhân, một lần Tiến sĩ
Đời Tự Đức, ông làm Tri huyện, nổi tiếng thanh liêm rồi lần thăng Ngự sử rồi
Bố chánh sứ Nam Định, sau đổi làm Biện lí bộ Hộ Ông từng đi sứ các nước Trung Quốc, Triều Tiên, Xiêm (Thái)…
Trang 12Ông mở trường dạy học ở nhiều nơi Năm 1856, Pháp đánh Sơn Trà ông được
gọi ra làm quan Ông tích cực phục vụ dân nghèo, xin đặt ra ti Bình chuẩn, khi đầu
mùa thì nhà nước mua lúa tàng trữ, khi mất mùa thì đem bán rẻ cho dân Vua Tự Đức nghe theo và giao ông trách nhiệm điều khiển nhân viên trong ti ấy
Sau đó có kẻ vu cáo ông bị giáng làm Trước tác Sung bang biện Vinh Thái lãnh đạo nhân dân Bắc Ninh, Thái Nguyên đánh Pháp xâm lược Sau khi tập sự ở Quãng Nam đượn bổ tri huyện ở Quảng Xương (Thanh Hóa) Năm 1861 về kinh làm ngự sử, ông đã đàn hặc viên Tham tri Bộ Binh về tội tham nhũng Vì vậy bị điều xuống coi kho lương, vũ khí…
Năm 1864 Quảng Nam bị hạn lớn, sĩ phu ở đấy xin triều đình bổ nhiệm ông làm Bố Chánh Giai đoạn 1865 – 1867, được cử sang Quảng Đông Ông quan tâm đến việc mở mang công – thương nghiệp nước nhà, xuất hàng khai thác ra nước ngoài, khai mở, lập đồn điền, tập hợp hộ làm thủ công theo nghề, Mở thương điếm
ở Hà Nội
Ông là người đầu tiên đưa nhiếp ảnh vào Việt Nam Hiệu ảnh Cảm Hiếu Đường ở Thanh Hà, Hà Nội và nhà in Trí Trung Đường đều do ông mở Thời gian ở Trung Quốc ông cũng để tâm đến binh thư và vũ khí, mua được 289 khẩu sơn pháo chuyển về nước
Cuối đời ông được cử làm khâm phái quân vụ Sơn – Hưng – Tuyên cùng Hoàng Kế Viêm (1820 – 1909) chống pháp rồi mất ở Đồn Vàng, Thanh Hóa Thi hài được vua Tự Đức ưu ái chỉ thị quan lại Hà Nội đem về chôn ở quê nhà Bình sinh ông khẳng khái, có chí lớn nên khi mất kẻ thức giả đều thương tiếc
1.1.2.2 Tác phẩm
Ông là tác giả và tự lo trông nom khắc các bộ: Tùng chinh di qui, (in ở Trung
Quốc), Hoàng Trung thi văn sao, Tứ thập bát hiếu kỉ sự tân biên, Khang Hi canh chức đồ, Nhị vị tập, Tứ thư văn uyển, Bách duyệt tập, Nhị hoàng di ái tập, Đông Nam tập mĩ lục, Nữ giới diễn ca, Việt sử thánh huấn diễn nghĩa, Đại Nam quốc sử diễn ca (hiệu chính.)
Theo các nhà văn bản học và nghiên cứu văn học thì hầu hết tác phẩm Đặng
Huy Trứ in ít sai sót nhất (vì ông là chủ nhân Trí trung đường ở Hà Nội) cũng là
một văn sĩ lớn của lịch sử văn học Việt Nam
Trang 13Nhiều sách giáo dục, sử, binh thư, riêng về văn có Đặng Hoàng Trung văn
sao (bản sao tập văn của Đặng Hoàng Trung), Đặng Hoàng Trung thi sao, Đặng Dịch Trai ngôn hành lục(sao châm ngôn và hành trạng của Đặng Dịch Trai), tứ giới thi (thơ về bốn điều răn)… Trong đó đáng kể nhất là Đặng Hoàng Trung thi sao 1867, gồm 12 quyển (có bản ghi gồm 11 quyển), 1250 bài thơ làm trong thời
rổ tre, bàn là, gạo An Cựu, lò vịt An Xuân, nghề đá Lục Bảo, tất cả đã được đi vào thơ ông
Thơ Cảm hoài thời thế, trong đó có Di quân thứ Đà Nẵng nói lên nỗi lòng của
ông trước nạn vong quốc, bản dịch:
“Một vùng Đà Nẵng rợ Tây Dương
Giã nước quân dân mệt lạ thường Cuối tiết tàn thu cơn lủ lụt
Muôn nhà thiếu bữa cảnh thê lương!
Diệt thù sương gió thương quân sĩ
Lo nước đêm ngày bận đế vương
Ăn lộc ta cùng lo việc nước Tính sao: hòa, chiến, giữ hay nhường?”
Bộ sách “Khang Hy ngự đề canh chức đồ phó bản” là bộ sách thực nghiệp của
ông, có tính chất thực dụng giúp đồng bào trong nước có thể áp dụng vào đời sống
cá nhân cũng như trong cộng đồng
Sau khi ra làm qua, tác giả dành phần lớn thời gian để bộc lộ rõ hơn nữa lòng
ưu thời, mẫn thế cùng những suy tư về vận mệnh ngả nghiêng của đất nước Lòng yêu nước đó đã được thể hiện cụ thể bằng những hành động chống Pháp đến thời cuối cùng
Trang 14Thơ Đặng Huy Trứ tuy chưa sánh với những nhà thơ cự phách về nghệ thuật nhưng mặt mạnh của ông là đưa đươc nhiều hình ảnh sinh động, cá thể, giàu sắc
thái địa phương vào thơ Mặt mạnh này càng thể hiện rõ hơn ở cuốn văn xuôi Dịch
trai ngôn hành lục Đây là cuốn hồi kí viết về người cha nhưng đề cập đến cả một
gia đình đông đúc của ông gồm ông bà, mẹ, các bác, anh, em họ, hàng xóm,… đặc biệt là phần kể chuyện về thuở thơ ấu, việc học hành, thi cử cùng những mối tình thủy chung vượt lễ giáo của ông với cô hàng bánh Những chân dung nhân vật những tập tục một thời được ông kể lại tỉ mỉ, chân thật do đó hấp dẫn người đọc Đó
là những tư liệu quý giúp người đời sau hiểu về đời sống đương thời mà không phải nhà văn đương thời nào cũng để tâm ghi chép Điều đó hẳn không tách rời với những cởi mở, đổi mới của ông trong việc nhìn ra nước ngoài, góp phần chấn hưng kinh tế nước nhà một cách thiết thực
1.1.3 Duy Minh Thị
1.1.3.1 Tiểu sử
Nhà văn Duy Minh Thị tên thật là Trần Quang Quang, là viên chức hành chánh thời Pháp mới chiếm Nam Kỳ, nguyên quán huyện Duy Minh (tên cũ của phủ Hoằng An, tỉnh Vĩnh Long) sau là tỉnh Bến Tre, tên Nôm xưa gọi là Rạch Nước Trong, (nay thuộc huyện Mỏ Cày, tỉnh Bến Tre không rõ năm sinh, năm mất
Thuở nhỏ, ông học tập tại Gia Định, ngụ tại Xóm Dầu (An Bình) Chợ Lớn, nên sau khi viết văn còn lấy bút danh là Phụng Du Lí (người xóm Dầu Phụng)
Năm 1862-1863, khi Pháp chiếm ba tỉnh miền Đông Nam Kỳ, ông chuyển sang học Pháp ngữ Sau vào học Trường Thông ngôn Nam Kỳ, tốt nghiệp được bổ làm Kinh lịch tại Chợ Lớn
Ngoài thì giờ làm công chức của chính quyền thuộc địa, ông còn cầm bút chuyên sưu tầm, biên soạn, phóng tác một số sách về văn, sử, địa Việt Nam vào triều Nguyễn
1.1.3.2 Tác phẩm
Các tác phẩm còn tìm thấy: Lục Vân Tiên (đính chính bản Nôm, sao chép từ bản đầu tiên được khắc in, trên đầu sách ghi “Gia Định thành Duy Minh Thị đính chánh - Phật sơn Bửu Hoa các tàng bản, 1865)
Trang 15Đây là bản chép đầu tay do các môn đệ Nguyễn Đình Chiểu chép lại Ông chép lại đính chính và khắc in ở huyện Nam Hải, tỉnh Quảng Đông (Trung Quốc), là bản in sớm nhất (1865)
Đại Nam thực lục: bộ sách này gồm 4 quyển, tác giả dựa theo bộ Thực lục
của Quốc sử quán triều Nguyễn viết về các việc xảy ra trong triều Nguyễn từ chúa Nguyễn đến đời Gia Long Nhất là về việc Nguyễn Ánh từng phong trần ở Nam Kỳ
mà tác giả gọi là “Gia Long tẩu quốc” Bộ sách này được in ấn năm 1943, Đặng Thúc Liêng chuyển thành thơ lục bát in lại trên Đại Việt tạp chí
Nam Kỳ lục tỉnh là một cuốn địa dư về đất nước Nam Kỳ xưa, nội dung
tương tự Gia Định thành thông chí của Trịnh Hoài Đức, nhưng giản lược hơn nhiều
Nam Kỳ lục tỉnh còn gọi Nam Kỳ Dư địa chí là một tác phẩm địa lí học mô tả
về diên cách, lịch sử, đất đai và con người đất Nam Kỳ thuở chúa Nguyễn mới khai thác Ngoài các mục vừa kể, tác giả còn điểm xuyết một ít thơ ca về đất nước, con người Nam Kỳ lúc đương thời
1.2 Tác phẩm Đại nam quốc sử diễn ca
1.2.1 Hoàn cảnh ra đời
Trong cuộc tìm kiếm sách cũ ở Bắc Kỳ thời Vua Tự Đức (1847-1883), một người học trò ở Bắc Ninh không rõ họ tên đã dâng nộp một cuốn sách bằng chữ nôm có nội dung là diễn ca lịch sử dân tộc Vua mới chọn một viên quan ở Quốc Sử Quán tên là Lê Ngô Cát biên soạn lại cuốn sách này và cuốn ĐNQSDC đã ra đời trong hoàn cảnh như vậy
Tập diễn ca lịch sử được coi là tác phẩm của Lê Ngô Cát và Phạm Đình Toái, hai nhà thơ nổi tiếng ở triều Nguyễn của nước ta Tuy nhiên, trong giới nghiên cứu cũng tồn tại một vài ý kiến phản đối (ý kiến của Hoàng Xuân Hãn và Phan Văn Hùm), họ cho là ĐNQSSDC chỉ là tác phẩm của Lê Ngô Cát nhưng điều này tôi thấy không thích hợp và có sự bất công cho sự cống hiến của Phạm Đình Toái vào công trình tu sửa và hoàn thiện tác phầm này [ĐNQSDC; 26]
Đây là bộ sử Việt Nam đầu tiên bằng văn vần Nguồn gốc đầu tiên, Đại Nam
quốc sử diễn ca vốn do nhiều người viết và sửa chữa trong những thời gian khác
nhau Từ một cuốn Sử kí quốc ngữ ca (bài ca quốc ngữ về lịch sử đất nước – Sử kí
Trang 16quốc sử ca) của một thuyết danh khởi thảo và nộp vào Viện Tập hiền từ năm 1847
Sử kí quốc ngữ ca chỉ diễn ra lịch sử từ thời Hồng Bàng đến Mạc Đăng Dung cướp
ngôi nhà Lê Lê Ngô Cát đã dày công sửa chữa, bổ sung và diễn ca tiếp phần lịch sử
thời Lê – Trịnh, đổi tên thành “Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca” Tương truyền sau khi
hoàn tất quyển sách, Lê Ngô Cát được vua ban cho một tấm lụa với hai đồng tiền, ông nói cùng chúng bạn: “Vua khen rằng Cát có tài, thưởng cho cái khố với hai đồng tiền”
Bản này có 3774 câu lục bát Về sau Phạm Đình Toái (chưa rõ năm sinh năm mất, Tự Thiếu Du, hiệu Song Quỳnh, quê gốc Quỳnh Đôi, Quỳnh Lưu, Nghệ An Năm Thiệu Trị thứ 3 (1843), ông thi hương, đậu cử nhân sau đó nhậm chức Hồng
Lô Tự Khanh Tác phẩm của Phạm Đình Toái gồm: Quỳnh Lưu tiết phụ truyện, ông từng dịch thi ca cổ điển Trung Quốc ra quốc âm gồm Tấn, Đường, Tống thi diễn ca… tác phẩm xuất sắc nhất của ông là Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca, chung với Lê Ngô Cát) đọc lại thấy có nhiều chỗ chưa thông mạch lạc, câu văn diễn đạt chưa mấy rõ ràng Ông đã nhuận sắc góp phần nâng cao nội dung và nghệ thuật, cắt gọt cho hoàn chỉnh từ 3774 câu xuống còn 2054 câu Ngoài việc cắt đi một nửa, họ Phạm không bổ sung chi tiết, sự kiện một cách mơ hồ, không xác thực mà sắp xếp lại cho gọn, mạch lạc và thông suốt Bài diễn ca hiện nay lời lẽ trau chuốt, ý nghĩa súc tích, hình ảnh chọn lọc, tiêu biểu… đạt giá trị cao phần lớn do tài năng của người nhuận sắc Diễn ca cuối cùng thành tác phẩm có 2054 câu lục bát và đặt tên
là Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca
Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca còn được Phan Đình Thực và một số người nữa
nhuận chính nhưng không có gì quan trọng rồi được hiệu Trí Trung đường ở Hà Nội khắc in lần đầu (của Nguyễn Huy Trứ)
1.2.2 Nội dung Đại Nam quốc sử diễn ca
Một bản diễn ca về sự hình thành và sụp đổ của các vương triều lịch sử, có nhiều cách để phân chia bố cục Ở đây tôi chọn lối phân chia theo mốc thời gian mà tại thời điểm đó diễn ra những sự kiện lịch sử có liên quan đến sự hưng vong, hay thay đổi của các triều đại Dọc tác phẩm 2054 câu lục bát diễn ca được phân chia thành 16 phần với mỗi phần là sự suy thịnh một thời đại hay một sự kiện lịch sử
Trang 17diễn ra đánh dầu một bước ngoặc của sự hình thành hay sụp đổ của một vương triều:
- (1) Nhà Hồng Bàng (2879 - 258 TCN): Nói về sự hình thành nhà nước đầu tiên của dân tộc, lí giải cội nguồn các dân tộc Việt qua truyền thuyết Lạc – Âu
- (2) Nhà Thục (258 – 207 TCN): đến đây vai trò Nhà nước Âu Lạc đã chấm dứt vai trò lịch sử và thay vào đó là sự hình thành nhà Thục Thục Vương chính là Thục Phán Giai đoạn này cũng thuộc truyền thuyết buổi đầu dựng nước và giữ nước (truyền thuyết An Dương Vương)
- (3) Nhà Triệu (207 – 111 TCN) Triệu Đà sau cướp ngôi đã xưng vương, lập ra nhà Triệu, đóng đô ở Phiên Ngu (địa danh này ngày nay đã thuộc tàu) Nhà Triệu trải qua các đời vua, sau Triệu Đà là Triệu Văn Vương, Minh Vương, Dệ Dương là đời cuối của nhà Triệu
- (4) Nhà Hán và hai bà Trưng (111 TCN – 43 SCN) Giao Châu bấy giờ trong thời kì cai trị nước tàu và sự nổi dậy hai chị em bà Trưng tại vùng đất Mê Linh chống ách đô hộ nhà Hán vào năm 40 SCN
- (5) Giao Châu thời Bắc thuộc (43 – 544) Thời gian này nước ta thuộc tàu lần hai (từ năm 44 – 187) với sự xâu xé các nước: Ngô, Ngụy, Tấn, Nam – Bắc triều, Lương Sau Lý Phần (trước là quan nước Lương) khởi binh đánh Lâm Ấp Xưng đế nước Nam
- (6) Nhà Triệu, từ năm (519 – 571) Lý Phần “phút trở xe rồng”, Triệu
Quang Phục lúc này tay nắm trọng quyền và đoạt ngôi, lập ra nhà Triệu
- (7) Nhà hậu Lý (571 – 603) Sau quyền hành cũng trở về tay nhà Lý (hậu
Lý là Lý Phật Tử, xưng Lý Nam Đế), đô ở Phong Châu
- (8) Nhà Đường (603 – 905) Sau Lý Nam đế lên ngôi, nhà hậu Lý có cuộc giáp binh với quân Tùy (tàu) tại Đô Long Lý Nam đế thất bại từ đây nước ta thuộc
nhà Đường Dưới sự cai trị quan lại “lắm kẻ tham tài” nhà Đường, nước ta chia
thành 12 châu
Sự nỗi dậy chống áp bức, đô hộ của quân ta: Mai Thúc Loan, Phùng Hưng Kết thúc giai đoạn dẹp loạn này bằng cuộc khởi nghĩa của Cao Biền đánh dẹp Nam Chiếu
Trang 18- (9) Nhà Ngô (906 – 966) Sau triều đại nhà Tùy, Đường hơn 300 năm Khúc Hiệu – con trai Khúc Thừa Dụ - tại Hồng Châu ( Hải Dương nay) đã khởi nghĩa, đánh dẹp quân Hán
Tiếp đó, Ngô Quyền phá quân Nam Hán, lập nên cơ nghiệp nhà Ngô vào Năm 938 tại sông Bạch Đằng Ông đặt lại tên gọi, chức tước và đặt ra những lễ nghi mực thướt trong triều Có thể nói từ đây nước ta chấm dứt chế độ Bắc thuộc dưới sự
đô hộ tàu hàng nghìn năm
Nhưng chưa đầy sáu năm, Dương Tam Kha tiếm ngôi lộng quyền May ra con trưởng Ngô Quyền là Ngô Xương Ngập phục hưng lại cơ nghiệp Ngô
- (10) Nhà Đinh – tiền Lê (967 – 1009) Chính trị nội bộ sau triều đại nhà Ngô trở nên rối ren bởi sự lộng quyền của các triều thần vô chủ (mười hai sứ quân) Đinh Bộ Lĩnh đứng ra dẹp loạn, thống nhất đất nước, lập ra nhà Đinh Lấy hiệu Vạn Thắng, quốc hiệu Thái Bình, tên nước Đại Cồ Việt, thành Tràng An Ông là vị vua đầu tiên và duy nhất nước ta có cách nhìn mới về việc trong nội cung: bình đẳng quyền hành và chức vị của các bà vợ (phong 5 hoàng hậu)
Thời tiền Lê: Lê Hoàn tiếp chánh từ sau thiếu đế Đinh Toàn lên ngôi, lấy tên
Lê Đại Hành Ông là một vị vua ngu muội, hoang phí “trong mê tửu sắc ngoài nồng
hình danh” Thời cai trị của ông cũng là lúc lịch sử ta ghi thêm những hình phạt
kinh khiếp nhất: thủy lao, bào lạc, đao sơn, kiếm thọ… Lê Đại Hành trị vì được bốn
năm
- (11) Nhà Lý (1010 – 1225) Trước sự bất lực, vô tài của Lê và được lòng người, trí tuệ sáng suốt, thông thái Lý Công Uẩn lên ngôi lập ra nhà Lý Ông cải hiệu Thuận Thiên, tên thành Thăng Long Đất nước thời ông trị vì yên ổn, thái bình Các nước lân cận cũng hòa hữu (Chiêm Thành, Chân Lạp, Tống,…) Các đời Lý thịnh trị như: Lý Thái Tổ, Thái Tông, Thần Tông
- (12) Nhà Trần (1226 – 1340) Sau tám đời vua nhà Lý, đời thứ chín là Lý Chiêu Hoàng, Vì là phận nữ nhi nên bà nhường ngôi cho chồng là Trần Cảnh Từ đó nhà Trần thành lập Vua Trần tuổi nhỏ nên mọi quyền hành tập trung vào tay cựu
thần Trần Thủ Độ “phú cho Thủ Độ chuyên quyền trị quân” Đất nước thời này
tương đối ổn định Trọng đường tư văn, học vấn
Trang 19Quân Mông Cổ tràn sang xâm lược, tướng Trần là Trần Hưng Đạo lãnh binh đánh dẹp và ba lần chiến thắng
Nhưng những đời sau của nhà Trần từ năm 1341 – 1400, từ sau Trần Dũ Tông nối ngôi (ông ngồi ngôi 28 năm, đổi tên hiệu của đất nước hai lần: Thiệu Phong và Đại Trị) Vì kém tài, vô dụng, chỉ cờ bạc vui chơi suốt ngày nên đất nước
thời ông hỗn loạn “chị em chung chạ loạn bề đại luân” Trong nước thì Dương Nhật
Lễ tiếm vị, bên ngoài Chiêm Thành ngấp nghé Trong ngoài hỗn đồng Các vua Trần đời sau từ Dụ Tông, Duệ Tông, Phế Đế, đều bạt nhược, bất tài để mất sự nghiệp
- (13) Nhà Hồ (1400 – 1418) Lợi dụng sự non trẻ, thế cô sức yếu của ấu chủ Trần Thuận Tông, Lê Quý Ly cướp ngôi Đổi họ Hồ (Hồ Quý Ly), cải hiệu Đại Ngu
Quân Minh mượn cớ phục Trần sang xâm lược Hồ Quý Ly thất thế Nhà
Minh cai trị và đưa ra nhiều chính sách khắc nghiệt “chia phủ huyện, đặt quân
quan, cỏ cây đều phải lầm thang hội này”
Giản Định đế đứng ra lãnh đạo chống lại ách thống trị nhà Minh, rồi đến Trần Trùng Quang … lần lượt thất bại Quân Minh chiếm Đại Việt (quốc danh nước
ta thời này) và đưa ra những chính sách khắc nghiệt đến cực độ “thuế tơ thuế tóc
tham cầu/ mỏ vàng mỏ bạc trưng thâu cũng nhiều./ Săn bạch tượng hai hồ tiều/ mua châu cấm muối lắm điều hại dân…”
- (14) Nhà Lê trung hưng (1410 – 1526) Khai tiên nhà hậu Lê là Lê Lợi Ông lãnh đạo nghĩa quân Lam Sơn đánh đuổi quân Minh (tướng giữ thành bên nhà Minh là Vương Thông) Sau tình hình bất ổn, Vương Thông đưa Trần Cảo lên ngôi nhưng Lê Lợi đánh bại Minh, lật đổ Trần Cảo và lập nên nhà Lê 1428 Lê Thái Tổ lên ngôi lấy hiệu Thuận Thiên Ông thực hiện các chính sách chăm lo phát triển đất
nước mà trước hết là chính sách giáo dục “dựng nhà học, mở khoa thi” Đất nước
phát triển cho đến thời Túc Tông (tức Lê Hoàn, con vua Lê Hiển Tông) thì suy thoái, Uy Mục nối ngôi cũng trị vì đất nước với tầm nhìn hạn hẹp và tầm thường nên dẫn đến tình trạng đất nước sa đà, tụt hậu Binh loạn, phía ngoài có Trần Cảo, trong thì Duy Sản Triều đình nhà Lê suy vong
Trang 20- (15) Nhà Mạc (1527 – 1592) Quyền hành Nhà Lê bấy giờ phần lớn tập trung vào tay Mạc Đăng Dung Hắn ép vua Lê Chiêu Tông phải thoái vị và thành lập nhà Mạc Triều đại nhà Mạc hèn yếu, cống nạp lễ hậu cho Minh để giữ nghiệp nhà Nối ngôi Mạc Đăng Dung là Đăng Doanh cũng một tên hôn quân
Những triều thần trung nghĩa nhà Lê khởi binh phục tiền triều (đứng đầu cuộc khởi nghĩa là Nguyễn Kim) Sau con rễ Nguyễn Kim là Trịnh Kiểm đem quân
ra bắc Cuộc nội loạn phân tranh nam bắc từ đây mà lớn mạnh Đất nước chia cắt làm hai miền: đàng trong chúa Trịnh, đàng ngoài vua Mạc Phía Nam Trịnh Tùng giành ngôi, phía bắc nhà Mạc suy, cựu thần Lê trung hưng phục quốc,… Đất nước vẫn trong sự chia cắt với hai chính quyền, hai chế độ chính trị khác nhau Xâu xé và tranh hành cho đến cuối thời Lê
Giữa lúc đất nước phân tranh, nhiều đàng vụ lợi Nguyễn Hữu Chỉnh mượn tay người tây đánh Trịnh Nguyễn Huệ với danh nghĩa “Phù Lê diệt Trịnh” đã lãnh đạo nghĩa quân Tây Sơn tiến ra bắc dẹp loạn bọn đồ đảng Trịnh chúa (Nguyễn Hữu Chỉnh) Đại công cáo thành, Nguyễn Huệ không xưng đế mà tiếp phò nhà Lê, lập
Lê Duy Khiêm lên ngôi, lấy niên hiệu là Lê Chiêu Thống
Sau bình ổn ở Bác Hà, Nguyễn Huệ kéo quân về Nam Bấy giờ vua Lê Chiêu Thống gọi Hữu Chỉnh ra đánh dẹp dẫn đến việc lộng quyền của hắn
- (16) Nhà Nguyễn Tây Sơn (1787 – 1802) Ba anh em nhà Nguyễn (Nguyễn Nhạc, Nguyễn Huệ, Nguyễn Lữ) cùng khởi công đánh bại quân Lê Chiêu Thống
Nguyễn Huệ lên ngôi lấy hiệu Quang Trung Quân Thanh xâm lược nước ta vua Quang Trung đại phá quân Thanh và giành được chiến thắng Tôn Sĩ Nghị cùng
Lê Chiêu Thống chạy sang Trung Quốc cầu sinh Đây là sự kiện kết thúc của ĐNQSDC
1.2.3 Nghệ thuật và giá trị tác phẩm ĐNQSDC
Toàn bài diễn ca là bức tranh hoành tráng có thời gian, không gian và diễn biến sự kiện của các triều đại lịch sử một dân tộc, tác giả tạo dựng bằng những thủ pháp nghệ thuật cơ bản sau:
- Nổi bật nhất trong tác phẩm này là nghệ thuật về từ ngữ: từ HV được dùng
đạt số lượng tối đa trong một tác phẩm văn nôm mà “xưa nay chưa từng có” trong
thể thơ dân tộc truyền thống như thế này Nhưng không vì thế mà tác phẩm khô
Trang 21khang, khuôn phép ngữ nghĩa Từ HV trong này được các tác giả vận dụng luân chuyển vị trí HV – HV, HV – Việt, Việt - HV hài hòa khéo léo, mức độ Việt hóa
cao nên dễ hiểu, dễ nhớ “Bản ý của người soạn là làm bài vè về quốc ngữ để cho
mọi người, mọi giới đọc được và thích ý dễ nhớ Thế cho nên mục đích của bản sử này là phổ thông cho mọi người bình dân chứ không phải giành cho giới khảo cứu”
[ĐNQSDC; 25]
- Giọng điệu, âm hưởng: bao trùm lên toàn bộ tác phẩm là âm hưởng hào hùng, sôi động bởi sự có mặt ở một tần số dày đặt từ HV Tạo một không gian rộng lớn, hào hùng và hoành tráng từ chất liệu chính là ngôn từ và giọng điệu hào sản dân tộc tự cường thể hiện qua thể thơ truyền thống dân tộc
- Vì là một nhà nho, chịu ảnh hưởng của nền Hán học nên việc vận dụng điển
cố điển tích văn học vào sáng tác là lẽ tự nhiên Nhưng ở đây hai tác giả của chúng
ta không lạm dụng điển để phơi bày sự uyên thâm Hán học mà điển được dùng ở
mức “điểm” cũng như GS Hoàng Trọng Hãn nhận định các tác giả “dùng tiếng,
mượn điển một cách chính xác, gọn gàng”
- Nếu chỉ đơn thuần là khúc diễn ca về lịch sử của một dân tộc thì dù lịch sử dân tộc đó có “chấn động” hay nhiều yếu tố hấp dẫn bạn đọc đến đâu thì cũng không qua những gam màu huyền thoại mà tác giả dặm tô cho khúc diễn ca ấy thêm phần sinh khí; các nhân vật lịch sử như trở nên sống động, mang dáng vấp anh hùng
sử thi mạnh mẽ:
“Thân chinh xe ngựa trì khu
Phá Sa Động, bắt Man tù Ngụy Phang”
(Lý Thường Kiệt đánh Chiêm phá Tống)
“Ngàn Tây nổi áng phong trần
Ầm ầm binh mã xuống gần Long Biên”
(Cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng)
“Chương Dương một trận phong đào
Kìa ai cướp giáo ra vào có công?
Hàm Quan một trận ruỗi giong Kìa ai bắt giặc oai phong còn truyền
…
Trang 22Bạch Đằng một cõi chiến tràng Xương bày trắng đất máu màng đỏ sông”
(Trần Hưng Đạo phá quân Mông Cổ)
“Vú dài ba thước vắt lưng
Cưỡi voi lộng lẫy bên rừng trổ ra”
(Bà Triệu đánh trận) - Nhưng nói chung, tác phẩm khá súc tích và sinh động Những đoạn kể về các nhân vật lịch sử chứa âm điệu hào hùng, phản phất hơi sử thi thời cổ đại (Ngô Quyền, hai bà Trưng, bà Triệu, Tô Hiến Thành…)
- Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca được viết bằng thể thơ lục bát Cả lịch sử mấy nghìn năm hào hùng máu xương và chiến tích anh dũng của biết bao anh hùng dân tộc được gói trọn trong hơn hai nghìn câu thơ ngắn ngủi thì hẳn không thể tránh khỏi sự sơ lược Đối với những giai đoạn nào có sử liệu phong phú thì viết dài, chi tiết hơn, hay ngược lại giai đoạn kém sử liệu, sự kiện lịch sử không để lại gì đáng
kể cho dân tộc… thì có thể lược bớt để tránh dài dòng khó nhớ Ví dụ Ngô Quyền phá quân Nam Hán, một chiến tích hào hùng và đáng tự hào dân tộc nhưng cứ liệu hạn chế nên tác giả chỉ vài dòng “phác thảo” trận đánh, chưa tôn được sự oai hùng
vị tướng Ngô Đến với nhà Lý 1010 tác giả ghi chép rõ ràng như kể lại bằng văn xuôi một thời Vừa có sáng suốt lại vừa thiển cận của Lý Thái Tổ: sáng suốt trong cai trị thánh minh, từ việc chia lại đơn vị hành chính cho trật tự đến việc định thuế phân minh,… Nhưng bên cạnh đó, vì xuất gia từ cửa thiền nên mê tín dị đoan, say thiền, vui đạo… dẫn đến sự bất hòa trong hoàng thất Và vâng vâng )
Tựu chung lại, bản diễn ca lịch sử hoành tráng này như một bức tranh thủy mặc, nhìn xa đẹp nhưng cận cảnh thì ít nhiều sơ suất bởi tranh thủy mặc luôn đi theo nét phát thảo riêng mà quy luật tự nhiên vốn dành cho nó Nhưng không vì vậy
mà chúng ta đánh giá thấp hay hiểu một cách bộp chộp, nông cạn làm mất đi giá trị lịch sử, giá trị hiện thực mà tác phẩm chứa đựng Một đám rêu con có bám cũng không thể làm mục vỏ thuyền, suy cho cùng đây cũng là việc hết sức bình thường của tác giả thể hiện sự tôn trọng trong quá trình bảo lưu những sự kiện lịch sử dân tộc Chính sự thật này càng làm tác phẩm có thêm một giá trị, đó là giá trị trung thực
Trang 23CHƯƠNG 2: HỆ THỐNG TỪ HÁN VIỆT TRONG
TIẾNG VIỆT 2.1 Khái niệm từ Hán Việt
Để làm nên sự đa dạng trong phong cách giao tiếp cũng như những nhu cầu
về ngôn ngữ Tiếng Việt (định danh, giao tiếp, thuật ngữ chuyên môn cho ngành
nghiên cứu.v.v…) ta, một phần quan trọng từ lớp từ Hán Việt “Bởi mượn nội dung
hay nói cách khác, sự du nhập khái niệm mới là một nhu cầu tất yếu của bất kì một ngôn ngữ nào” [Nguyễn Văn Khang; 95] Không xa lạ trong cách gọi “từ Hán Việt”
để nhằm hướng tới nguồn gốc vay mượn từ tiếng Hán mà từ Hán Việt đã đi sâu vào chiều sâu ngôn ngữ Tiếng Việt ta, hòa trộn trong từng lời ăn tiếng nói thường ngày, cùng bình đẳng trong cách sử dụng và tần số xuất hiện trong các văn bản để khẳng định vị trí, tầm quan trọng cho sự góp mặt của lớp từ này
Về vấn đề khái niệm từ Hán Việt, thuật ngữ này (từ Hán Việt) đã làm không ít tác giả gặp khó khăn trong việc định nghĩa chính xác, rõ ràng và đúng với tên gọi của nó Các tác giả đứng với những quan điểm lập trường cũng như góc nhìn khác nhau nên đưa ra những định nghĩa cũng như cách giải thích, chứng minh khác nhau, điển hình một vài tác giả như:
- “Từ Hán Việt là từ có nguồn gốc từ tiếng Hán, được đọc theo âm Hán việt”
– Nguyễn Thiện Giáp (1985)
- Đứng từ góc nhìn từ nguồn gốc của ngôn ngữ, có tác giả từng định nghĩa từ
Hán Việt như sau: “Tất cả từ mượn Hán đi vào ngôn ngữ tiếng Việt ta đều là từ
Hán Việt”
- Theo tác giả Trương Chính, “từ Hán Việt là lớp từ chỉ những từ Hán có cách
đọc Hán Việt (thông qua hệ thống âm đọc Hán Việt trong Tiếng Việt) mà những từ
đó đã được nhập vào Tiếng Việt, được sử dụng trong nhiều phong cách Tiếng Việt”
Trang 24Ngay ở bản thân tên gọi “từ Hán Việt” (HV) cũng là một vấn đề phức tạp với những quan niệm, ý kiến giải thích khác nhau cho định nghĩa thế nào là từ Hán Việt Điều này làm nên cái khó ban đầu cho sự khảo sát và phân loại của chúng tôi
Bởi xét từ nguồn gốc, thoạt nghe tên gọi “từ Hán Việt” chắc không ít người nghĩ nó
ắt hẳn có từ nguồn Hán ngữ Chẳng hạn, không ít ý kiến cho rằng các từ như tượng
象, trúc 竹,mộng 梦,tân lang 槟 榔 các từ chỉ khoa học – kĩ thuật hiện đại:
kinh tế, câu lạc bộ, bảo hiểm, chất lượng, dân chủ, điện thoại, giao thông, hoàn cảnh, kiên trì, lao động, năng lực, dân quyền, phát minh, phục vụ, sáng tác, thể dục, tiến triển, trừu tượng, tư tưởng, văn minh, xuất phát, ý nghĩa… nghiên cứu nguồn
gốc từ Hán Việt mà kết quả cuối cùng lại kết luận nó xuất phát từ tiếng Nhật (768
mục từ trong Hiện đại Hán ngữ tự điển , Sử Hữu Vi, tr 70)
Ranh giới nào ngăn rõ để phân biệt các tên gọi giữa chúng hay nói cách khác, làm sao nhận diện đúng từ nào là từ HV Bởi bên cạnh tên gọi từ HV trên, còn có
các khái niệm tương đương như: từ Hán Việt cổ (HVC), tiền Hán Việt (THV), từ
Hán cổ (HC), từ Hán Việt Việt hóa (HVVH), hậu Hán Việt (HHV) Đối với những
người đã biết, đã hiểu rồi thì thủy chung, thủy thủ, sơn nữ, gia nhân, nữ hoàng, anh
hào, quần hùng, tài sắc, cam thảo, danh nhân, mục tử, cô thôn, phong thủy, thiên thần, đài trang, đài các, thành trì, ngư ông, phương thảo, huyền diệu, quang minh, hoàng hôn, hư vô, oán, thành cừu, định phận, khuynh thành, cất quân, thủ thành, sát nhân, lập hậu, thủy triều, nhân khẩu, sơn thần, lâm sản, khuất tất, luân thường,
cơ mưu, môn đăng hổ đối, hồng diệp xích thằng, thương hải tang điền, hồng, xích, bạch, bách, niên, lão, ấu, cô, thác, hoàng, hùng, hoa, bút, tập, mục, thị, nhi, điền,
chí… có thể nhanh chóng và dễ dàng xác định đây là từ HV Những từ như cải, cởi,
cá, chén, buồng (phòng), bùa (phù), chiếu, buồm (phàm), bè (phù), mùa (vụ), đìa (trì), bia (bi), nôm (nam), hộp (hạp), đời (đại), chúa (chủ), lừa (lư), cờ (kì), thơ (thi, ), buông (phóng), buộc (phọc), múa (vũ), nộp (nạp), khoe (khoa), chua (chú), chứa (trừ), dời (di), mong (vọng), cởi (giải), tiệc (tịch),… là từ HVC (tiếng Hán trước
thời Đường)
Tồn tại không ít những băn khoăn làm nên tiêu chí để chúng tôi chọn lựa định nghĩa thích hợp về từ Hán Việt:
Trang 25- Một là, về nguồn gốc: theo tôi không thể phủ nhận từ HV xuất phát từ chữ Hán Bởi nó là một bộ phận chữ Hán theo sự phát triển chung của ngôn ngữ loài người mà tiến ra bên ngoài giao thoa với ngôn ngữ khác (ở phần sau sẽ chi tiết hơn), nếu “điều kiện” thuận nó sẵn sàng “ở lại” để làm nên thành tố góp phần cho sự hoàn thiện (đầy đủ) của ngôn ngữ ở mảnh đất mà chúng “du ngoạn” Đại Việt ta bấy giờ (cả khi trước đấy, chung cộng đồng Bách Việt) đất rộng người thưa mà điều đặc biệt là tiếng nói, chữ viết dân tộc lại có phần hạn chế nên sự có mặt của từ Hán bây giờ như một đội quân bổ sung vào hàng ngũ quân đội làm nên sức mạnh quốc gia
- Hai là về chức năng ngôn ngữ, từ HV (gồm đơn vị từ và thành ngữ) có thể:
“được sử dụng trong Tiếng Việt như một đơn vị từ vựng trong văn cảnh giao tiếp”
Nghĩa là mọi chức năng của từ vựng tiếng Việt thì từ vựng HV đều được có: chức năng tạo câu, định danh cho sự vật, hiện tượng,… Đương nhiên phải phân biệt cho
được những khái niệm đơn vị gần nhau như hình vị, âm tiết (hay còn gọi là tiếng) và
từ trong câu Đối với ngôn ngữ đơn lập, không biến hình từ như tiếng Việt thì ba
đơn vị nêu trên phần lớn là đồng nhất, một số từ thì chỉ đồng nhất về hình vị và âm tiết, vì một từ không phải lúc nào cũng là một tiếng (một âm tiết hay một hình vị) Nhưng còn tiếng Hán, dù thuộc ngôn ngữ đơn lập, không biến hình nhưng hình vị
và từ là hai khái niệm với một khoảng cách phân biệt sử dụng khá lớn Nếu ở từ HV
là một thành tố từ vựng hoàn chỉnh, có khả năng độc lập và chức năng như từ trong tiếng Việt thì một hình vị từ HV sẽ không được hưởng chức năng và khả năng hoạt
động trong ngôn ngữ bản địa như thế Ví dụ như từ “vân, hà, phong”, chúng ta có thể dùng kết hợp với một yếu tố Hán Việt khác để tạo từ hoàn chỉnh (phù vân chỉ áng mây bay, sơn hà chỉ sông núi, đất nước, xuân phong là làn gió ấm áp của mùa
xuân.v.v… ) chứ không thể để nguyên mà sử dụng như từ (không ai nói hay viết
“vân bay, tôi thích ngắm hà, hay phong hôm nay sao mát!)
- Điều cuối cùng, về tần số xuất hiện, từ HV là từ “có ít nhất một lần được sử
dụng trong Tiếng Việt” Bởi đơn giản, lần “ít nhất” đó là nó đã xuất hiện trong văn
bản mà tôi sẽ tiến hành khảo sát dưới đây (ĐNQSDC)
Xuất phát từ mục đích nghiên cứu, góc nhìn hay cứ liệu lịch sử khác nhau mà những khái niệm về từ HV ở các tác giả chưa được thống nhất Ở đây chúng tôi không phản đối quan niệm của tác giả nào nhưng theo đúng yêu cầu cần đạt đến
Trang 26cũng như mục đích sau cùng mà chúng tôi mong muốn đạt được qua bài viết mang
đề tài “phân tích từ Hán Việt trong Đại Nam Quốc Sử Diễn Ca” thì tôi xin dùng khái niệm từ HV theo Giáo Sư Nguyễn Văn Khang, là “tất cả từ Hán có cách đọc
Hán – Việt, đã có ít nhất một lần được sử dụng trong Tiếng Việt như một đơn vị
từ vựng trong văn cảnh giao tiếp thì được gọi là từ Hán Việt”
2.2 Hệ thống từ Hán Việt trong Tiếng Việt và sự phân loại
2.2.1 Hệ thống từ Hán Việt trong Tiếng Việt
Thành viên từ HV chiếm một số lượng tương đối trong hệ thống ngôn ngữ Tiếng Việt (theo nghiên cứu của tác giả Nguyễn Văn Khang là 65%) và chiếm số lượng lớn nhất trong lớp từ ngoại lai nói chung Có lùi lại lịch sử với những đợt đô
hộ và xâm chiếm của các bộ tộc hơn nghìn năm, ta mới biết được sự có mặt có mặt
của loại từ “viễn khách” này tại sao ở căn cứ địa của tổ tiên ta ngày trước Khi
người phương Bắc muốn bành trướng thế lực vào khoảng đầu công nguyên, bằng mọi cách thức, họ đã mở rộng địa bàng cư trú cũng như địa bàng ảnh hưởng của nền
văn hóa Hán “Nó vượt sông Dương Tử đi vào đất Ngô, đất Việt, đến khoảng đầu
công nguyên, nó lại tiếp tục đi xa hơn vào phía Nam, đi tận vào khu vực đất nước
ta Một mặt nó lan tràn lên phía Đông Bắc đi vào vương quốc Cao Cú Lệ ở Triều Tiên Sau đó vài thế kỉ, xuất phát từ bờ biển miền trung Trung Quốc, nó lại tràn lan đến hai vương quốc Bắc Tê, Tân La nằm ở phía nam Cao Cú Lệ Xa hơn nữa về phía Đông, nó đã vượt biển sang đến quần đảo Nhật Bản” [Nguyễn Tài Cẩn, 16]
Xuống phía nam với vùng đất rộng người thưa, bằng sức mạnh một đội quân hùng hậu, họ dễ dàng thống thuộc được thần dân Nam phương và cũng từ đó, chữ Hán được dịp tràn vào nước ta một cách ồ ạt và nhanh chóng Do ta bị phụ thuộc vào quyền thống trị của nhà Hán đương thời nên chữ Hán khi ấy là một thứ tiếng
“sáng giá” cho cộng đồng người Việt – Mường bấy giờ (ngôn ngữ ta là tiếng Việt –
Mường chung mà khoa học đã phục hồi được – Phan Ngọc, Mẹo giải nghĩa từ Hán
Việt và chữa lỗi chính tả, trang 11) Cũng từ một nguồn chữ Hán ấy, nhưng mỗi người ở những vùng miền khác nhau trên cùng một đất nước, có sự xa cách về khoảng cách địa lí nên tồn tại những cách hiểu riêng Ví dụ như người Việt –
Trang 27Mường khi chia thành hai dân tộc riêng thì họ có ngôn ngữ và tiếng nói riêng Theo thời gian, đến khoảng thế kỉ VII – VIII khi nhà Đường sang xâm lược ta thì thứ ngôn ngữ ngoại mới lại vào Đây mới là tạm gọi là từ Hán mượn từ thời Đường Tuy cũng chung là nguồn Hán nhưng xét về âm đọc và ngữ nghĩa ở những giai đoạn khác nhau thì chúng cũng chẳng thể chung khái niệm
Chữ Hán xuất hiện đầu tiên (có từ thế kỉ I đến trước nhà Đường gọi là từ Hán
Việt cổ theo cách gọi của Nguyễn Văn Thạc, hay từ tiền Hán Việt ứng với cách gọi
của Nguyễn Quang Hồng) Thế kỉ VIII, nước ta sử dụng tiếng Hán thời Đường có
lối phát âm riêng và khác với cách phát âm trước đó gọi là từ Hán Việt (Hiểu đơn giản, cách đọc HV là cách phát âm chữ Hán của riêng người Việt vào hai thế kỉ
VIII, IX theo Đường âm ở Giao Châu [Nguyễn Tài Cẩn; 18]) Còn tác giả Nguyễn
Văn Tu gọi lớp từ này là từ gốc Hán mượn của đời Đường.v.v Sau này do sự đồng hóa từ mượn cao ở nước ta nên xuất hiện thêm lớp từ với tên gọi mới là từ Hán Việt
Việt hóa – theo cách gọi của tác giả Vương Lực [Nguyễn Văn Khang; 89]
Dù tên gọi là từ HV, từ gốc Hán mượn của đời Đường, hay Hán Việt ngữ
(cách gọi của tác giả Vương Lực), thì cũng không quan trọng bởi mỗi tên gọi gắn với góc nhìn, quan niệm riêng của mỗi tác giả Điều đáng chú ý hơn là việc khảo sát
có tiến hành đúng hay không đối với lĩnh vực từ Hán Việt mà chúng tôi cần nghiên cứu Cụ thể, tôi xin xác nhận lại một lần nữa về đối tượng cũng như tên gọi của đối
tượng mà chúng tôi khảo sát là: những từ mượn Hán xuất hiện vào khoảng từ thế
kỉ VII – IX, có cách đọc riêng (theo người Việt) hay còn gọi là từ HV
Từ HV đi vào đời sống ngôn ngữ Tiếng Việt như một thành tố góp phần bổ sung, hoàn thiện các mặt hạn chế như khái niệm, thuật ngữ nghiên cứu khoa học chuyên sâu, định danh,… mà ngôn ngữ tiếng Việt ta (hay lớp từ thuần Việt) chưa có khả năng cung cấp hay nêu ra một cách chi tiết, cụ thể cho từng trường hợp trên Phải trải qua hàng nghìn năm với những cách tiếp nhận chủ động, bị động khác nhau (bị động: bị giặc tàu đô hộ gần một thế kỉ, chữ viết, ngôn ngữ lẫn văn hóa được phổ biến qua các hình thức thi cử, tập tục sinh sống Lâu dài thời gian với chính sách đồng hóa trên biến người An Nam ta thành cái bóng của chúng Văn hóa, ngôn ngữ, tập tục đều chở nặng màu sắc, dáng vấp người Trung Hoa như: tổ chức chính quyền phong kiến các triều đại đều theo mô hình Trung Quốc Các nghi lễ
Trang 28“hôn, quan, tang, tế” cũng ảnh hưởng từ Trung Hoa Chủ động: sau chiến thắng Bạch Đằng năm 938 của Ngô Quyền, nước nhà thoát khỏi cái bóng của sự nô lệ, của
sự vay mượn ngôn ngữ một cách bắt buộc và thay vào đó là sự trở mình của một dân tộc sơ sinh, non yếu trước những đại quốc kì cựu nền bền móng vững Hiển nhiên một dân tộc mới ra đời thì chưa đủ cơ sở ngôn ngữ để thể hiện mọi góc cạnh, khẳng định trên từng lĩnh vực của đời sống nên đến giai đoạn sau thế kỉ X này, từ mượn Hán nói chung hay từ HV nói riêng du nhập vào ngôn ngữ mẹ đẻ của ta trên tinh thần giao lưu hữu nghị của “hàng xóm láng giềng” với nhau Bằng sự hòa trộn
tự nhiên để bổ sung phát triển, hòa nhập chứ không hòa tan (ngôn ngữ hẳn hoi của
ta bấy giờ là chữ Nôm, thứ chữ nói lên lòng tự hào và sáng tạo của cha ông ta trên tinh thần bất khuất, tự cường dân tộc.)) trong sự tiếp nhận từ ngoại lai HV nên tùy
giai đoạn và hoàn cảnh lịch sử mà từ HV trong sách vở hay khẩu ngữ (những từ HV
du nhập qua con đường lời ăn tiếng nói thường ngày) mang màu sắc đậm nhạt khác nhau Một ví dụ tiêu biểu, sau thế kỉ X với sự chủ động tiếp nhận, từ HV đi vào ngôn ngữ bản địa ta một cách trực tiếp qua con đường khẩu ngữ giao tiếp hằng ngày thì từ HV khẩu ngữ ở thời điểm này nhiều hơn so với những từ HV trong khuôn khổ học vấn, chính trị, văn chương,…trong sự tiếp nhận bị động và gián tiếp qua con đường sách vở, thi cử ngày trước
Dù sự góp mặt của từ HV ở ngôn ngữ ta có sự bất ổn theo thời gian và tầm quan trọng ở từng con đường du nhập, lĩnh vực thể hiện khác nhau song vị trí của lớp từ này trong ngôn ngữ gốc của ta là xác thực: Từ HV chiếm một vị thế gần như sống còn trong sự tồn tại của tiếng Việt ta Với những phong cách giao tiếp cũng như hoàn cảnh mục đích sử dụng tiếng Việt mà từ Hán Việt mà từ HV có thể xuất hiện ở mật độ phân bố dày hay thưa, tần số nhiều hay ít và chức năng chính hay hỗ trợ,… (Ví dụ như trong văn bản hành chính hay khoa học chuyên sâu ngành Hán – Nôm, lĩnh vực y khoa,… thì mật độ từ HV xuất hiện hầu như khắp văn bản và chiếm quy mô lớn về số lượng Riêng với văn bản văn chương, mảng viết về đời sống thường nhật, về người nông dân ruộng đồng lam lũ, thì lượng từ Hán Việt cao sang kia sẽ được thay dần bằng lớp từ thuần Việt hay khẩu ngữ vùng miền, địa phương cho phù hợp để khai thác giá trị ngôn từ một cách tối đa và triệt để, đem lại hiệu quả thẩm mĩ của ngôn từ tốt hơn)
Trang 29Như đã nói, lượng từ HV xuất hiện trong từng lĩnh vực và tùy mục đích mà
có thể đậm – nhạt, nhiều – ít cho phù hợp hoàn cảnh Theo nghiên cứu, cụ thể trong
lời ăn tiếng nói hằng ngày, có khoảng 50% từ HV xuất hiện đối với người trí thức,
trình độ học vấn khá cao Cũng sử dụng trong giao tiếp hàng ngày ấy, tần số xuất hiện mờ nhạt của từ HV ở miền quê xa xôi, kinh tế nông nghiệp là chính yếu thì người ta chỉ sử dụng khoảng 20% Điều này chưa khẳng định được gì về sự có mặt của lớp từ này trong ngôn ngữ tiếng Việt vì qua cách tiếp nhận và sử dụng của mỗi
cá nhân trên thực tế tùy thuộc hoàn cảnh gia đình, môi trường tiếp cận từ sớm cũng như sở thích khác nhau Ví dụ, cùng là người có trình độ văn hóa ngang nhau nhưng người chuyên ngành Khoa học Xã hội với người học chuyên ngành Khoa học Tự nhiên, thì trong giao tiếp hằng ngày ít nhiều bị ảnh hưởng mà người ta thường gọi
vui là “bệnh nghề nghiệp hay nhiễm chuyên môn! ” Còn với người bình dân, đời sống nông thôn rất ít dùng từ HV, một số điển hình như có thể làm được, gương mặt
coi được, dễ thương, có thể có.v.v sẽ được thay bằng khả thi, gương mặt khả ái, khả hữu v.v… ở lớp người trí thức, sang trọng Mỗi cá nhân hoàn toàn có thể thay
thế từ HV mình muốn diễn ta bằng từ thuần Việt hay thậm chí thể hiện bằng tín hiệu phi ngôn ngữ như ánh mắt, cử chỉ, điệu bộ,… Đây chính là nguyên nhân làm cho vốn từ HV ít được sử dụng hàng ngày so với thuần Việt
Nhưng đến với con đường sách vở - một con đường tiếp cận gián tiếp từ HV
từ sớm và trực tiếp chịu nhiều ảnh hưởng, tác động của văn hóa Hán học thể hiện qua cách đồng hóa âm đọc Hán – Việt để truyền tải Nho học, Khổng học hay những đạo lý kinh điển, tập tục lễ nghĩa theo Trung Hoa phong kiến Ở đấy, mật độ từ Hán Việt được xuất hiện khá dày Hơn nữa, với những phong cách giao tiếp rộng và mang tính chất trung hòa nghĩa như phong cách hành chính, một số lĩnh vực của phong cách ngôn ngữ văn chương, những ngành khoa học có chuyên môn là văn chương, chữ nghĩa,… thì lượng từ hoa mĩ này càng đắt giá sử dụng Còn ở các phong cách giao tiếp khác thì trung bình khoảng 50% đến 60% (báo chí, chính luận…)
Một điều quan trọng mà chúng tôi muốn đề cập đến đó là sự phát triển của đất nước trên bước đường công nghiệp hóa – hiện đại hóa, sự hội nhập quốc tế, nền kinh thế mở thị trường mang tính chất toàn cầu thì lượng từ ngoại lai ùa vào tiếng
Trang 30mẹ đẻ ta ngày một phong phú Đa dạng cả về loại thể lẫn tính chất tốt xấu như:
tiếng Anh, tiếng Pháp, Nga,… Và bên cạnh đó, trình độ học vấn cũng như tri thức
con người được cải thiện hơn, thì trong lời nói hằng ngày hay trong hoàn cảnh nghi
thức, trang trọng lớp từ HV với ý nghĩa trang nhã, trang trọng là công cụ thuận lợi
dễ dàng giúp lời nói con người trở nên thanh lịch và trao truốt, đứng đắn hơn
Đặt biệt hơn hết, trong lĩnh vực Y khoa nói riêng, sự có mặt của lớp từ HV
còn chứa một ý nghĩa nhân đạo cho mọi người bởi màu sắc phong cách nó luôn
hướng đến sự trang trọng và kín đáo Vì thế so với từ thuần Việt cùng nghĩa, từ HV
mang nét nghĩa nhẹ nhàng và tao nhã hơn nên được sử dụng nhiều trong cách định
danh Tiêu biểu qua một vài trường hợp sau:
+ Ối máu, hộc máu + Thổ huyết
+ Sưng, loét + Viêm
+ Bộ phận và hoạt động con người v.v… + Bàng quang, tá tràng, hệ
tiết niệu, bạch huyết, hệ sinh dục v.v
Bởi vậy, từ những minh chứng cụ thể trên cho thấy thực tế ngôn ngữ ta không
ngừng phong phú bởi sự sáng tạo không ít phần tích cực cùng sự hội nhập, pha trộn
để đưa đất nước phát triển trong thời đại mới Nhiều máy móc ra đời thì giá trị
người công nhân sẽ rẻ rúng, nhiều sự chọn lựa ắt sẽ dẫn đến sự triệt tiêu lẫn nhau…
Nhưng dù ở thời đại cũng như cách nhìn nào thì sự hiện diện và giá trị mà từ HV
mang lại cho đời sống ngôn ngữ lẫn cách sử dụng trong từng phương diện hằng
ngày của đời sống ta là bất tử Mãi mãi nó hiện hữu trong lòng con người để góp
phần tô điểm cho bản sắc văn hóa của dân tộc, giúp ta nhớ về một thời xa vắng mà
vững bước hơn trên con đường tiến dần đến tương lai
Trang 31Một số từ đơn HV: hiếu, hòa, đức, hạnh, trung, tín, tiết, nghĩa, phục, lợi, thọ,
cát, tư, sinh, tướng,,…
2.2.2.2 Láy
Đây là phương thức tạo từ mới từ một từ tố gốc ban đầu, trên cơ sở:
- Điệp từ: là điệp lại từ gốc, thành từ có hai đơn vị từ như nhau, biểu thị chung chung, toàn thể
Ví dụ: + Nhân 人 chỉ người Láy ra thành nhân nhân (người người, nghĩa là
ai ai, tất cả mọi người)
+ Gia 家 chỉ nhà, điệp từ thành gia gia (nhà nhà, nghĩa chỉ chung cho mọi nhà) Một số từ tiêu biểu như: sơ sơ, xuân xuân, xứ xứ, u u minh minh, nhân
nhân, thanh thanh, du du, …
- Song thanh: láy phụ âm đầu, ví dụ như lung linh chỉ tiếng nhạc ngựa, hay
âm thanh trong trẻo Nhưng lung linh trong tiếng Việt là từ dùng cho ánh sáng, chỉ
ánh sáng phản chiếu nhiều màu sắc, mờ mờ, ảo ảo và đẹp một cách lộng lẫy
Ví dụ: những từ láy song thanh khác như: phản phất, điềm đạm, huyền hoặc,
lam lũ, lỗi lạc, tử tế, ngâm nga, lưu luyến, …
- Điệp vận: hai âm tiết có cùng vần Bồi hồi: có nghĩa là quanh đi quẩn lại
Nhưng từ này được dùng trong ngôn ngữ Việt với nét nghĩa khác, đó là trạng thái (hành động) xôn xao trong lòng khi không yên tâm vụ việc gì đó
Ví dụ: Một số từ tiêu biểu khác như: bàng hoàng, đàng hoàng, đề huề, quyến
luyến, linh tinh, sa đà, tiêu điều, tham lam,…
Cách phân chia trên chỉ dựa trên hình thức bề mặt thể hiện của ngôn ngừ, nghĩa là dựa trên kí hiệu âm vị học Đứng ở góc nhìn khác, cụ thể là ngữ nghĩa học thì lớp từ láy này thuộc nhóm từ ghép đẳng (hợp nghĩa) lập bởi hai thành tố tạo từ
hoàn chỉnh có trường nghĩa hoặc cùng, hoặc trái nghĩa (quyến luyến là trường hợp
hai từ cùng chỉ sự lưu luyến, không muốn rời bỏ - có thể là động từ chỉ hành động
quyến luyến hay tính từ chỉ tính chất quyến luyến một đối tượng, hay một sự vật cụ
thể nào) Nói chung là cả hai đều bình đẳng về địa vị nghĩa, cùng tạo thành một từ
mang nét nghĩa bao quát hay nhấn mạnh nghĩa cho cả hai âm tiết tạo thành (tham
lam, nhũng nhiễu, hung hãn…)
2.2.2.3 Từ ghép
Trang 32Số từ đơn (bao gồm đa âm và đơn âm tiết) không thể “một mình một chợ” cho
xã hội ngôn ngữ của một cộng đồng nên từ xa xưa, phương thức ghép là thứ công
cụ bổ sung lượng từ đáng kể cho ngôn ngữ ta
- Ghép từ là phương thức kết hợp hai đơn vị từ có sẵn trong hệ thống từ để tạo
từ mới với nét nghĩa mới Hai hay những thành tố (âm tiết) được ghép lại có thể tương đồng hay tương phản về ngữ nghĩa (còn sắc thái có thể đậm nhạt khác nhau) Dựa vào quan hệ nghĩa của những thành tố (âm tiết) được ghép mà có thể chia
từ ghép thành các dạng sau:
2.2.2.3.1 Từ ghép theo quan hệ chính phụ (phân nghĩa)
Là dạng ghép mà nghĩa nghĩa của một trong hai thành tố sẽ quy định nghĩa cho cả cụm từ được ghép mới sinh ra, nghĩa là thành tố “được chọn” ấy sẽ hạn chế hoặc bổ sung nghĩa cho thành tố còn lại để tạo một nghĩa hoàn chỉnh Đây là dạng ghép mà quan hệ của các yếu tố có sự gắn bó chặt chẽ với nhau Nếu thiếu một trong hai xem như chúng không tồn tại hay trở về với chính nguồn gốc ban đầu là từ đơn Ghép chính phụ là ghép phân nghĩa, nghĩa của từ luôn được hiểu theo yếu tố chính, yếu tố phụ chỉ làm hạn định nghĩa của yếu tố chính, giúp nghĩa chính tố cụ thể hơn Có hai dạng ghép cho từ ghép chính phụ này:
Một là yếu tố chính trước, phụ sau: thuyết minh, lưu tâm, phóng đại, đa tài,
quần hùng, xuất bản, nhập ngũ, dị đoan, kế thống, an bài, khuất thân, khuyến nông, thừa cơ, cầu lợi, hàm oán, li sơn…
Hai là yếu tố phụ trước, chính sau; khách nhân, nhân diện, anh tài, dũng khí,
hào môn, hải tặc, sơn thần, thủy thủ, hồng hoa, bích ngọc, , chủ quyền, quốc kì, gia
sư, đồ nhi…
2.2.2.3.2 Ghép theo quan hệ đẳng lập (hợp nghĩa)
Là phương thức kết hợp các yếu tố từ đơn có cùng phạm trù, nghĩa tương đương với nhau để tạo từ mới với nét nghĩa nhấn mạnh, bao hàm hơn những yếu tố kết hợp
- Có hai loại ghép theo quan hệ đẳng lập này:
+ Ghép từ đồng nghĩa: là sự kết hợp hai yếu tố từ đơn có nghĩa tương đương nhau, nghĩa của từ có thể là nói chung hay tăng cường sắc thái biểu cảm
Trang 33Ví dụ: Huyền diệu, kinh lược, lưu truyền, phong trần, lương thiện, viên mãn,
qua mâu , tai biến, binh mã, đô thành, , học vấn, kinh luân, thao lược, tài trí…
+ Ghép từ trái nghĩa: là sự kết hợp hai yếu tố từ đơn có nghĩa trái ngược nhau, nghĩa của từ chỉ chung chung, nói chung hay khu biệt nhau ở hai thành tố kết hợp ban đầu
Ví dụ: hưng vong, thạnh suy, đắc thất, thiện ác, thành bại, tử sinh, thủy
chung,mâu thuẫn, lợi hại…
+ Vô đức, vô cầu, vô nhãn, vô thiên, vô đề, vô lí, vô nghĩa, vô thiên,
vô bổ, vô can, vô chủ, vô cơ, vô cùng, vô danh, vô dụng, vô đạo, vô duyên, vô địch,
vô độ, vô giá, vô hại, vô hiệu, vô hình, vô học, vô ích, vô kể, vô lễ, vô lý, vô luận, vô lực, vô lương, vô lượng, vô mưu, vô năng, vô phúc, vô phương, vô sản, vô sinh, vô
sĩ, vô song, vô sự, vô tài, vô tâm, vô tận, vô thần, vô thức, vô tình, vô tội, vô tri, vô tuyến, vô tư, vô vị, vô ý, vô vọng…
+ Tiền vệ, tiền đạo, tiền phong, tiền tiến, tiền quân, tiền đội, tiền đồn, tiền trạm, tiền phương, tiền trình, tiền đồ, tiền phòng, tiền môn, tiền sảnh, tiền khu, tiền lộ, tiền xa, tiền biên, tiền đầu, tiền đình, tiền đề, tiền văn, tiền tố, tiền tuyến, tiền cảnh, tiền đài, tiền điện,…
+ Sở hữu, sở trường, sở cầu, sở thích, sở học, sở phí, sở nguyện, sở nghiệm, sở biểu, sở cảm, sở thành, sở ái, sở thân, sở đạt, sở tư, sở mộ, sở quan, sở
Trang 34tri, sở thức, sở vọng, sở vị, sở quy, sở trọng, sở do, sở dĩ, sở đoản, sở tại, sở kiến, sở quan, sở hữu, sở thất, sở đắc, sở thuộc, sở trí, sở chí, sở tồn, sở vi, sở ước,…
, 2.2.2.3.4 Ghép bằng hậu tố
- Là sự kết hợp tạo từ mới từ một số từ đơn tiêu biểu, được đặt sau như: nữ,
nhân, viên, sĩ, giả, gia,
Ví dụ: + Ái nữ, mĩ nữ, kiều nữ, ma nữ, vũ nữ, nghịch nữ, thần nữ, thôn nữ,
sơn nữ, dân nữ, bần nữ, cô nữ, thiếu nữ, …
+Học giả, tác giả, độc giả, khán giả, thính giả, trí giả, tôn giả, trưởng giả, diễn giả, sứ giả, triết giả, nho giả, …
+ Thương gia, đại gia, tác gia, chính trị gia, nho gia, đạo gia, thiền gia, sử học gia, kinh tế học gia, tác gia, soạn gia, lí thuyết gia, văn gia, triết gia…
+ Chiến sĩ, chí sĩ, tử sĩ, binh sĩ, nữ sĩ, tu sĩ, viện sĩ, thi sĩ, văn sĩ, nhạc
sĩ, họa sĩ, ca sĩ, liệt sĩ, nghệ sĩ, quan sĩ, chí sĩ, nho sĩ, tiến sĩ, bác sĩ, thạc sĩ, dược sĩ, đạo sĩ, hiền sĩ, danh sĩ, nữ sĩ, cao sĩ, ẩn sĩ, quân sĩ, tướng sĩ,…
+ Gia nhân, hậu nhân, văn nhân, lương nhân, tài nhân, cung nhân, tiền nhân, hạ nhân, tiện nhân, võ nhân, tiểu nhân, cao nhân, dung nhân, thường nhân, cuồng nhân, giai nhân, mĩ nhân, triết nhân, thánh nhân, hiền nhân, chân nhân, chính nhân, quý nhân, công nhân, thương nhân, chủ nhân, quân nhân , đạo nhân, tội nhân, tình nhân,…
+ Học viên, giáo viên, thành viên, nhân viên, ủy viên, cộng tác viên, hội viên, điệp viên, biên tập viên, hướng dẫn viên, thông dịch viên, tình nguyện viên, báo cáo viên, công tố viên, huấn luyện viên, biên đạo viên, đoàn viên, đội viên, đảng viên…
2.2.2.4 Một số dạng từ HV khác
- Là dạng từ cũng kết hợp từ hai yếu tố từ đơn thành một từ mang nội hàm hoàn chỉnh chuyên biệt, không thể tách rời và giải thích nghĩa Đây thường là danh
từ gọi tên một cái gì đó, hay định danh ở một lĩnh vực cá biệt, cụ thể
Ví dụ: quân tử, công chúa, hoàng hậu, thế tử, tiên sinh, mẫu hậu, đại nhân,
thái thượng hoàng, túc hạ, hiền điệt…
- Từ HV dạng này có thể là xuất phát từ một ngữ cố định, nghĩa không đầy đủ như nguyên nghĩa gốc nhưng phần sai lệch cũng không đáng kể
Trang 35Ví dụ: can chi (thiên can địa chi), thiên hạ (phổ thiên chi hạ), kinh tế (kinh thế
tế dân), quả nhân (quả đức chi nhân)…
CHƯƠNG 3: HỆ THỐNG TỪ HÁN VIỆT TRONG
ĐẠI NAM QUỐC SỬ DIỄN CA
3.1 Đặc điểm từ HV trong ĐNQSDC
ĐNQDC là bản diễn ca về lịch sử dân tộc từ thời sơ khai thời Hồng Bàng đến triều đại Tây Sơn (vua Quang Trung đại phá quân Thanh và sự thất bại, cuộc lưu vong của vua Lê Chiêu Thống) Đó là bài diễn ca lịch sử được trước tác bởi các bậc túc nho nên khi miêu tả những chiến tích tác phẩm sử dụng khá nhiều từ HV trong suốt toàn bộ văn bản Mật độ phân bố từ HV không đồng đều bởi những đoạn hào hùng chiến tích thì tác giả “tô màu” hoành tráng và trang trọng bởi lớp từ HV Còn những đoạn văn hoặc do thiếu cứ liệu hoặc do quân tích bạc nhược mà lời hành văn
“trôi” đi một cách điềm đạm, mộc mạc Nhìn chung, hệ thống từ HV trong tác phẩm ĐNQSDC có một số đặc điểm đáng chú ý sau:
3.1.1 Về phân loại và nghĩa
Tác phẩm ra đời đã gần hai thế kỉ nhưng từ ngữ mà tác giả đã sử dụng đến nay hầu như vẫn giữ nguyên nghĩa Tức là không có sự chuyển biến lớn về mặt nghĩa
Có chăng ở một vài trường hợp cá biệt, một số ít các từ, cụm từ HV được sử dụng trong tác phẩm gây khó hiểu cho độc giả Nguyên do chính có thể là do thời đại thay đổi, ngôn ngữ dân tộc cũng khác nên việc không hiểu hết nghĩa của tiền ngữ cũng không gì lạ Thường là tập trung ở các từ ghép, đây cũng có thể bộ phận từ do tác giả sáng tạo dựa trên phương thức ghép từ và giản lược bớt thành tố thừa nghĩa
Một số từ như: biên công, linh sang, chiết xung, cung tường, đầu mâu, phong
cương, phong quang, thích lí Nhung lượng từ này chiếm một số ít trong tác phẩm
nên không ảnh hưởng lớn đến việc đọc hiểu cũng như quá trình ghi nhớ, lưu truyền tác phẩm
Nếu tổng số từ HV có mặt trong tác phẩm là 100% (chưa tính những lần xuất
hiện thứ 2, thứ n của những từ xuất hiện nhiều lần), thì ta có tỉ lệ các loại từ HV như
sau:
Trang 36Tổng (tất
cả từ HV)
Chính phụ
Đẳng lập
- Từ đơn: Chiếm 19,6% trong tổng thể từ HV của ĐNQSDC Nhìn chung
lượng từ đơn này khá ít so với từ ghép (ít hơn cả hai dạng ghép đẳng lập và ghép
chính phụ) Lí do cũng bởi từ HV vào tiếng Việt ta phần lớn dạng âm tiết, cần kết
hợp với những dạng cùng bậc, (cùng chức năng) trong ngôn ngữ chính nó mới tạo
một từ hoàn chỉnh nghĩa và có khả năng hoạt động với cương vị từ trong câu tiếng
Việt ta Theo thời gian khả năng việt hóa cao độ mà người Việt đã dày công đối với
lớp từ mượn này nên từ cương vị hình vị (âm tiết), một số từ vươn lên từ và có chức năng, nhiệm vụ như từ Các từ HV đơn như: ác, ân, ban, báo, binh, biến, biện, bổ,
bộ, bổng, cam, chi, chiếu, công, cừu, duyên, dự, đề, điển, điều, đình, độ, độc, động, đức, giá, gian, hàm, hành, háo, hầu, hậu, hiệp, hiếu (háo), hiệu, hòa, hóa, hoang, hội, hùng, hợp, kham, khảo, khinh, kết, kì, kiên, kinh, lễ, linh, lịnh (lệnh), loạn, lưu, mẫu, mưu, môn, nam, ngọc, ngâm, ngự, nghi, nghĩa, nghiêm, nghiệm, nhân, nhật, nhung, niên, nồng, oan, sầu, bi, phong, phần, phu, phú, phương, phân, sơ, quyền, pháp, phân,…
- Từ ghép (78,38%): trong đó từ ghép đẳng lập khoảng 24,02 % và chính phụ
Trang 37cũng vậy, từ ghép luôn chiếm một số lượng lớn chính nhờ sự đa dạng hóa về mặt ngữ nghĩa trong quá trình tạo từ ghép này Nghĩa là từ ghép có phần cụ thể hóa nghĩa hơn từ đơn, thỏa mãn sự chọn lựa ngôn ngữ cho từng ngữ cảnh cụ thể
Ví dụ: từ kiêu: tự mãn, tự phụ, hãnh diện Nhưng tùy trường hợp cụ thể mà
cách dùng có khác:
- Kiêu căng: lên mặt tài giỏi, có vẻ khinh người vì cho là mình hơn
người Từ này có thể dùng chung chỉ nam hay nữ giới
- Kiêu kì: kiêu căng về nét đẹp riêng nghĩ là chỉ mình có được hay
kiêu hãnh theo tính cách riêng thường ở phụ nữ
- Kiêu sa: hãnh diện với vẻ đẹp, sự lấp lánh, cao sang từ vật chất
thường dành riêng người phụ nữ được sinh ra trong gia cảnh cao quý, đài các…
Một số từ ghép tiêu biểu trong tác phẩm: giang sơn (giang san), sơn hà, sơn
xuyên, chiến trường, oai linh, hào kiệt, khoa bảng, hộ trì, hỗn đồng, hồng quần, lễ chế, man di, lưu li, phân tranh, oán cừu, miếu đình, nhật nguyệt (nhựt nguyệt), nhân thế, phó thác, phong trần, phô trương, phong vân, quan quân, quốc gia, sài lang, sự tình, sầu oán, sính nghi, tai biến, tài danh, tang thương, tao loạn, tảo trừ, sách phong, bản chương, thâu phục, phong cương, phong vân, trì khu, quyền hành, lộng quyền, quy mô, quốc, gia, quần thần, tài trí, sơ khai,…
- Từ láy HV và từ HV thuộc dạng khác (nằm ngoài tên gọi từ đơn, ghép, láy
mà tôi đã phân loại ở trên): loại từ chiếm một số lượng khá khiêm tốn (tổng thể hai
loại từ hợp lại chỉ 2,01 %) trong cả một công trình biên soạn công phu của hai tác
giả là hai vị quan lớn trong triều đình phong kiến này Lí do cũng rất khách quan: từ
sự kém phổ quát của số từ này trong văn cảnh (khả năng hoạt động thấp) hay lí do nữa là không đủ chức năng như từ đơn, ghép nên ít có dịp sử dụng tới Toàn tác
phẩm 2054 câu thơ chỉ nhỏ giọt vài từ láy HV như: đề huề, đinh ninh, tà tà
Từ HV chủ yếu được dùng ở lớp từ cung đình, binh đao và chỉ tính chất oai
thanh hùng dũng của những nhân vật lịch sử Đây thường là lớp từ ghép (đẳng lập
và chính phụ) Đặc điểm lớp từ này là sự kết hợp cùng, trái nghĩa hay khác nghĩa từ các từ đơn để tạo từ mới Nghĩa này có thể rộng hơn, nhấn mạnh và bao quát hơn
Trang 38đối với từ đẳng lập và nghĩa sẽ hạn chế lại, thu hẹp lại cốt lõi một địa danh, vấn đề,
sự kiện, hiện tượng, sự vật… thì đó là từ ghép chính phụ
- Từ chỉ tính chất hùng dũng hay hình dáng oai phong của anh hùng, chỉ tư thế
người lãnh đạo: chí hung, anh hùng, chí cao, danh thần, tướng quân, tham bạo,đại
thần, đẳng oai, phong trần, binh mã, chinh an, biên thành, sơn hà, cựu thần, cố chúa, chỉ huy, bá vương, tấn công, bình trị, hào kiệt, hiền đức, dũng khí, tướng thần… Thể hiện được màu sắc hoành tráng, rộng lớn, một hào khí rộng khắp của
các nhân vật anh hùng dân tộc một thời chiến tích oanh liệt
- Trong quân đội, chiến đấu thì thành phần từ ghép đẳng lập này góp phần làm tăng thêm sức mạnh, dũng khí, mưu trí chiến thuật hay số lượng chiến binh (thường
là từ ghép đẳng lập): xông pha, chiếm cứ, bồng tang, binh qua, binh mã, đại quân,
chiến trường, đô thành, đỉnh tộ, đề phong, hanh thông, hội đồng, binh thư, cơ quan, căn cứ, cơ mưu, yếu lược, tổng binh, cứ hiểm, cương tràng, hùng cứ, hộ trì, hiệp mưu, cấm quân, chinh bo, chinh yên, cát quân, hộ tống, kế tập, khuyển ưng, kinh lược, kinh luân, thao lược, quân cơ, quân lệnh, hiệp tình,
- Còn với cung cấm triều ca hay những từ chỉ chung quy cho đất nước, nó tô thêm sự uy nghi lộng lẫy và rộng khắp của một nền cung đình trang hoàng, nguy
nga: cung đình, cơ đồ, sơn xuyên, giang sơn (giang san) hoàng cung, sự nghiệp,
nguy nga, thành lũy, đồ tịch, kinh dinh, kinh quốc, kinh thành, lễ văn, lan đài, kim chi ngọc diệp, hình đồ, đồ tịch, …
3.1.2 Về tần suất phân bố
Mật độ các loại từ HV dày, rộng khắp và xuyên suốt tác phẩm Tần số xuất
hiện nhiều (một số từ phổ biến hơn được xuất hiện nhiều lần, như: an, ban, biến,
binh, bình, cầu, châu, chiếu, chuyên, cùng, duyên, định, đồ, đức, giáo, hầu, hiền, hiệp, kì, kinh, lễ, mưu, nghiệp, nồng, oan, phá, phò, phong, phủ, phú, phục, phước (phúc), quan, ; lộng uy, mưu gian, lương tâm, lộng hành, lộng quyền, chư hầu, khuyến nông, khoan hình, giáp trận, hiệp mưu, hiệp tình, đại thần, đẳng oai, đề phong, dân tình, cường thần, chiêu hàng, chiến trường, cầm quyền, cần vương, Bắc đình, gian khi, hùng cứ, hùng lược, Nam thùy, nhân tình, kinh thành, thượng hoàng, Số ít từ không xuất hiện lại như: bổ di, linh quang, linh san, tôn trở chiết
Trang 39xung, tị trần, truân chuyên, tù nhân, văn tê, viêm bang, viễn di, võ biền, thối hưu, tá mạng,…) Có những câu, những đoạn toàn từ HV:
+ Hương thôn cổ miếu tà tà
+ Tư tình công nghĩa thủy chung lưỡng tuyền
+ Túc xa quản giáp quân danh
+ Triều nghi quốc luật một kì giảng tu
+ Quốc âm Đường luật tinh thông
+ Chánh hình lỗi tiết du quan quá thường
+ Thiên văn toán pháp binh nhung cũng tường
+ Phụ tình trung ngãi quên điều thị phi
+ Ngọa triều thí nghịch hôn dung
+ Đà giang xa mã nam nhung tinh kì
+ v.v…
Khi nói về phong cách từ HV thường sử dụng cụ thể thơ Đường Nhưng ở tác phẩm này, có không ít những đoạn mang âm vang hào sản từ HV vang dội:
Trưng Trắc xưng vương
“Bà Trưng quê ở Châu Phong Giận người tham bạo thù chồng chẳng quên
Chị em nặng một lời nguyền Phất cờ nương tử thay quyền tướng quân
Ngàn tây nổi áng phong trần
Ầm ầm binh mã xuống gần Long Biên
Hồng quần nhẹ bước chinh an Đuổi ngay Tô Định dẹp an Biên thành
Đô kì đóng cõi Mê Linh Lãnh Nam riêng một triều đình nước ta
Ba thu gánh vác sơn hà Một là báo nhục hai là bá vương”
Trang 40Lê Lợi phá giặc Minh
“Mới hay cơ tạo xoay vần
Có khi bĩ cực đến tuần thới lai
Thiếu chi hào kiệt trong đời
Non xanh nước bạc có người kinh luân
Lương giang trời mở chân nhân
Vua Lê Thái Tổ ứng tuần mới ra
Lam Sơn khí nghĩa tự nhà Phong trần lắm lúc kể đà gian nguy
Lạc xuyên đầu giết Mã Kì Nghệ, Thanh một dãi thâu về bản chương
Chia quân kinh lược mọi đường Hai kinh đã định bốn phương cũng bình
Vương Thông bền giữ cô thành Viện binh hai đạo bắc đình tiếp sang
Trời Nam đã có chủ trương
Mà cơ chế thắng miếu đường cũng tinh
Chi Lăng các đạo phục binh Liễu Thăng, Mộc Thạnh liều mình nẻo xa
Vương Thông túng thế cầu hòa Quyền phong Trần Cảo gọi là quốc vương
Ngôi thiêng sao xứng tài thường Trần Công đem giết để nhường long phi”
Nhưng ngược lại cũng có những chỗ thưa thớt và hiếm hoi thậm chí nhiều câu không thấy bóng dáng từ HV nào hết nên đoạn văn như trầm lại, lời văn mộc mạc gần gũi dễ hiểu dễ nhớ Nhưng những trường hợp này là cực hiếm trong tác phẩm:
Loạn ở Bắc Hà
Lòng người đâu chẳng bạn li Ếch kêu ác hiệp thiếu gì gần xa
Sơn Nam có giặc Ngân Già Nguyễn Cừ, Nguyễn Tuyển ấy là giặc đông