Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 21 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
21
Dung lượng
2,04 MB
Nội dung
Larmes de femmes Nước mắt phụ nữ Un petit garçon demande sa mère: « Pourquoi pleures-tu ? » « Parce que je suis une femme » lui répond-elle. « Je ne comprends pas » dit-il. Sa mère l’étreint et lui dit : « Et jamais tu ne réussiras » Một cậu bé hỏi mẹ: « Tại mẹ khóc ? » Bà trả lời : « Vì mẹ phụ nữ ». Cậu bé nói : « Con không hiểu ». Mẹ cậu ôm cậu vào lòng bảo : « Con chẳng hiểu đâu » Plus tard le petit garçon demanda son père : « Pourquoi maman pleure-t-elle ? « Toutes les femmes pleurent sans raison », fut tout ce que son père put lui dire. Sau cậu bé hỏi cha : « Tại mẹ khóc ? » « Tất phụ nữ khóc mà chẳng có lý », tất cha cậu nói với cậu Devenu adulte, il demande Dieu : « Seigneur, pourquoi les femmes pleurent elles aussi facilement ? » Khi lớn, chàng trai hỏi Thiên Chúa : « Lạy Chúa, phụ nữ dễ khóc ? » Et Dieu répondit : « Quand j’ai fait la femme, elle devait être spéciale. J’ai fait ses épaules assez fortes pour porter le poids du monde … Et assez douces pour être confortables ». Và Thiên Chúa đáp : « Khi Ta làm người phụ nữ, nàng phải đặc biệt. Ta làm cho vai nàng mạnh để gánh vác khối nặng giới … Và êm để làm cho thoải mái » « Je lui est donné la force de donner la vie, Celle d’accepter le rejet qui vient souvent des enfants » « Ta ban cho nàng sức mạnh để trao ban sống, Sức mạnh để chấp nhận hất hủi thường đến từ » « Je lui est donné la force pour lui permettre de continuer quand tout le monde abandonne. Celle de prendre soin de sa famille en dépit de la maladie et de la fatigue. » « Ta ban cho nàng sức mạnh để tiếp tục người buông xuôi. Sức mạnh để chăm sóc gia đình nàng bị bệnh mệt mỏi » « Je lui donné la sensibilité pour aimer ses enfants d’un amour inconditionnel, même quand ces derniers l’ont blessée durement » « Ta ban cho nàng nhạy cảm để yêu thương tình yêu vô điều kiện, chúng xúc phạm đến nàng nặng nề » « Je lui donné la force de supporter son mari dans ses défauts Et de demeurer ses côtés sans faiblir» « Ta ban cho nàng sức mạnh để chấp nhận người chồng với tật xấu Và bên cạnh chàng không suy suyển » « Et finalement, je lui donné des larmes verser quand elle en ressent le besoin » « Và cuối cùng, Ta ban cho nàng giọt lệ để đổ nàng cảm thấy cần » « Tu vois mon fils, la beauté d’une femme n’est pas dans les vêtements qu’elle porte, ni dans son visage, ou dans sa façon de se coiffer les cheveux. « Con thấy đó, ạ, vẻ đẹp phụ nữ không nơi y phục nàng mặc, nơi gương mặt, hay cách làm tóc. La beauté de la femme réside dans ses yeux. C’est la porte d’entrer de son coeur ; la porte où l’amour réside. Vẻ đẹp người phụ nữ nằm nơi cặp mắt. Đây khung cửa để vào trái tim nàng ; khung cửa nơi có tình yêu cư ngụ. Et c’est souvent par ses larmes que tu vois passer son cœur. » Và thường qua giọt lệ mà thấy trái tim nàng » Envoyez ce message toutes les femmes qui ont marqué votre vie d’une façon ou d’une autre … Hãy gửi thông điệp đến cho tất người nữ ghi dấu đời bạn cách … Encouragez l’estime de soi d’une autre femme ! Faites savoir que toutes les femmes sont belles Hãy khuyến khích người nữ khác tự tin tưởng vào nàng ! Hãy làm cho người ta biết phụ nữ xinh đẹp À ceux et celles qui t'ont fait sourire quand tu en avais le plus besoin . Hãy gửi cho người nam nữ làm cho bạn mỉm cười bạn cần mỉm cười . À celles qui t’ont fait voir le bon côté des choses quand tu ne voyais seulement que le pire . Gửi đến người nữ giúp bạn thấy mặt tốt việc bạn toàn thấy mặt tệ hại . À celles qui tu veux dire Gửi đến người nữ mà bạn muốn nói Combien tu apprécies leur amitié… ou simplement… Bạn trân trọng tình bạn họ biết bao… đơn giản… …merci de t’avoir donné un aperçu… … d’un monde meilleur… …cám ơn giúp bạn thấy… … giới tốt đẹp hơn… Chuyển ngữ: HPL 26-7-2008 [...]... visage, ou dans sa façon de se coiffer les cheveux « Con thấy đó, con ạ, vẻ đẹp của một phụ nữ không ở nơi y phục nàng mặc, hoặc ở nơi gương mặt, hay trong cách làm tóc La beauté de la femme réside dans ses yeux C’est la porte d’entrer de son coeur ; la porte où l’amour réside Vẻ đẹp của người phụ nữ nằm nơi cặp mắt Đây chính là khung cửa để đi vào trái tim nàng ; khung cửa nơi có tình yêu cư ngụ Et... cho tất cả những người nữ đã ghi dấu trên đời bạn cách nào đó … Encouragez l’estime de soi d’une autre femme ! Faites savoir que toutes les femmes sont belles Hãy khuyến khích một người nữ khác tự tin tưởng vào chính nàng ! Hãy làm cho người ta biết rằng mọi phụ nữ đều xinh đẹp À ceux et celles qui t'ont fait sourire quand tu en avais le plus besoin Hãy gửi cho những người nam và nữ đã từng làm cho bạn... bạn cần mỉm cười nhất À celles qui t’ont fait voir le bon côté des choses quand tu ne voyais seulement que le pire Gửi đến những người nữ đã giúp bạn thấy mặt tốt của các sự việc khi bạn chỉ toàn thấy mặt tệ hại À celles à qui tu veux dire Gửi đến những người nữ mà bạn muốn nói rằng Combien tu apprécies leur amitié… ou simplement… Bạn trân trọng tình bạn của họ biết bao… hoặc đơn giản… …merci de . Nước mắt phụ nữ Larmes de femmes Một cậu bé hỏi mẹ: « Tại sao mẹ khóc ? » Bà trả lời : « Vì mẹ là phụ nữ ». Cậu bé nói : « Con không hiểu ». Mẹ cậu. mọi phụ nữ đều xinh đẹp Encouragez l’estime de soi d’une autre femme ! Faites savoir que toutes les femmes sont belles Hãy gửi cho những người nam và nữ đã Hãy gửi cho những người nam và nữ. ni dans son visage, ou dans sa façon de se coiffer les cheveux. Vẻ đẹp của người phụ nữ nằm nơi cặp mắt. Đây chính là khung cửa để đi vào trái tim nàng ; khung cửa nơi có tình yêu cư ngụ. La