00:06 Wah, hello there. = Ha, xin chào. 00:07 Its me, the Colonel. = Là tôi đây, Đại tá đây 00:09 It dont take a bonafide Einstein genius to know that = Không cần phải là thiên tài xuất chúng như Einstein thì mới biết 00:13 Im an oldlyfashioned sort. = tôi là kiểu người lỗi thời 00:15 But, when it comes to the subjamacation of marriage... = Nhưng, khi thảo luận về vấn đề quyền kết hôn... 00:19 Rights, well, I reckon Im a bit more progressive = tôi đoán là tôi tiến bộ hơn một chút
Cuộc thảo luận của nhà sáng lập KFC - The discussion of KFC.Sanders 00:06 - Wah, hello there. = Ha, xin chào. 00:07 - It's me, the Colonel. = Là tôi đây, Đại tá đây 00:09 - It don't take a bona-fide Einstein genius to know that = Không cần phải là thiên tài xuất chúng như Einstein thì mới biết 00:13 - I'm an oldly-fashioned sort. = tôi là kiểu người lỗi thời 00:15 - But, when it comes to the subjamacation of marriage = Nhưng, khi thảo luận về vấn đề quyền kết hôn 00:19 - Rights, well, I reckon I'm a bit more progressive = tôi đoán là tôi tiến bộ hơn một chút 00:21 - than my pals down at Chick-Fil-A. = so với đám bạn ở Chick-Fil-A. 00:23 - Yep! Let it be known that Colonel Sanders loves the gays. = Đúng thế! Hãy để cho ai cũng biết rằng Đại tá Sanders thích người đồng tính. 00:29 - Hell, I might even be gay! = Chết thật, có khi cả tôi cũng là đồng tính ấy chứ! 00:31 - Hey, Colonel, dinner's almost ready. = Này ngài Đại tá, bữa tối gần sẵn sàng rồi 00:33 - Be right there, Omarion! = Tôi ra ngay, Omarion! 00:36 - See? = Thấy chưa? 00:40 - Hey! = Này 00:42 - I was just tapping a toe to my favorite Bette Midler album, = Tôi vừa nhún nhảy theo album Bette Midler yêu thích của tôi 00:47 - Thighs and Whispers. = Thighs và Whispers 00:50 - I know what you're thinking = Tôi biết bạn nghĩ gì 00:52 - as you lie there snuggling up with your bear. = khi bạn nằm đó ôm ấp gấu của mình 00:54 - You're thinking = Bạn đang nghĩ là 00:55 - "How do I know you're not just a gibbering this jab = “Làm sao tôi biết là ông không lẩm bẩm những thứ vớ vẩn này 00:58 - to win more of my gay business?" = chỉ để giành giật việc kinh doanh với người đồng tính của tôi?” 01:00 - Well, you don't! = Ồ, tôi không làm thế! 01:01 - But, what you should know is that I love all gay people. = Nhưng, điều bạn cần biết là tôi yêu tất cả những người đồng tính 01:05 - Always = Luôn luôn. 01:07 - And, we're open on Sundays. = Và chúng tôi mở cửa vào chủ nhật. 01:11 - That's right! = Đúng thế! 01:12 - The only church the Colonel attends on Sunday is the church of chicken. = Nhà thờ duy nhất mà Đại tá đi lễ vào chủ nhật là Nhà thờ của gà 01:15 - Not to be confused with Church's Chicken = Đừng nhầm lẫn với Gà của nhà thờ 01:17 - who I hear, unlike myself, hate gays! = mà tôi nghe nói rằng, không giống như tôi, ghét người đồng tính! 01:21 - We all know that = Chúng ta đều biết rằng 01:22 - when it comes to the chicken of America, = khi nói về gà ở Mỹ 01:25 - I prefer the white meat to the dark. = Mỹ thì tôi thích thịt trắng hơn là thịt đen 01:27 - But, never in my one hundred and forty years = Nhưng chưa bao giờ trong lịch sử một trăm bốn mươi năm 01:30 - on this earth have I ever harmed a gay. = trên Trái đất này tôi từng làm hại một người đồng tính nào 01:32 - Hell, I prefer to see the world the way my hormone- bloated, = Quỷ thật, tôi muốn nhìn nhận thế giới theo cái cách mà những con gà biến đổi về mặt kháng sinh 01:36 - antibiotically-engineered chickens do. = béo múp vì hóc- môn của tôi nhìn nhận 01:39 - Without gender, or beaks. = Không có giới tính, hoặc mỏ 01:41 - Or a butt hole. = hoặc hậu môn. 01:43 - Once again we're even issuing a table dance = Một lần nữa chúng tôi còn đề ra chỉ thị phải có bàn nhảy 01:46 - mandate at participating locations. = ở những địa điểm tổ chức 01:49 - Only the pocket squares of a gentleman can be used as a banana hammock . = Chỉ có khăn tay của các quý ông mới có thể được dùng làm đồ bơi nam cực "thoáng". 01:55 - Hell, I don't actually give a shit. = Quỷ thật, thực sự là tôi đếch quan tâm. 01:57 - Gay or not, you're all just a bunch of big old money mouths, = Đồng tính hay không, tất cả các bạn chỉ là một lũ mồm miệng đầy tiền 02:01 - walking around talking and eating. = đi lại loanh quanh, nói và ăn. 02:04 - But, if you have to pick one chicken chain, = Nhưng nếu bạn phải chọn một chuỗi nhà hàng gà 02:06 - why not pick us? = tại sao không chọn chúng tôi? 02:07 - I know their service is better, but = Tôi biết dịch vụ của họ tốt hơn, nhưng 02:11 - we got those bowls. = chúng tôi có những cái bát này 02:14 - If you want the gayest chicken = Nếu bạn muốn món gà đồng tính nhất 02:18 - you have to visit me! # = # bạn phải đến chỗ tôi! . Cuộc thảo luận của nhà sáng lập KFC - The discussion of KFC. Sanders 00:06 - Wah, hello there. = Ha, xin chào. 00:07 - It's. the church of chicken. = Nhà thờ duy nhất mà Đại tá đi lễ vào chủ nhật là Nhà thờ của gà 01:15 - Not to be confused with Church's Chicken = Đừng nhầm lẫn với Gà của nhà thờ 01:17 - who I. walking around talking and eating. = đi lại loanh quanh, nói và ăn. 02:04 - But, if you have to pick one chicken chain, = Nhưng nếu bạn phải chọn một chuỗi nhà hàng gà 02:06 - why not pick us? =