1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Bảo hiểm y tế song ngữ anh việt (free)

42 834 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 42
Dung lượng 419,1 KB

Nội dung

Bản dịch không chính thức Unofficial copy LUẬT BẢO HIỂM Y TẾ CỦA QUỐC HỘI KHÓA XII, KỲ HỌP THỨ TƯ SỐ 25/2008/QH12 NGÀY 14 THÁNG 11 NĂM 2008 LAW ON SOCIAL HEALTH INSURANCE FROM THE 4 TH MEETING OF XII TH NATIONAL ASSEMBLY NO.25/2008/QH12 ON NOV 14, 2008 Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10; Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No.51/2001/QH10; Quốc hội ban hành Luật bảo hiểm y tế. National Assembly promulgate this Law on social health insurance CHƯƠNG I – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG CHAPTER I – GENERAL PROVISIONS Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng Article 1. Regulation scope and subjects of application 1. Luật này quy định về chế độ, chính sách bảo hiểm y tế, bao gồm đối tượng, mức đóng, trách nhiệm và phương thức đóng bảo hiểm y tế; thẻ bảo hiểm y tế; phạm vi được hưởng bảo hiểm y tế; tổ chức khám bệnh, chữa bệnh cho người tham gia bảo hiểm y tế; thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế; quỹ bảo hiểm y tế; quyền và trách nhiệm của các bên liên quan đến bảo hiểm y tế. 1. This Law provides the social health insurance regime and policies including the coverage, premiums rates, resposibilities and methods contribution; social health insurance card; scope of social health insurance benefits; medical care for insureds; payment for medical care fees under scope of social health insurance benefits; social health insurance fund; rights and responsibilities of parties involved in social health insurance. 2. Luật này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân trong nước và tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam có liên quan đến bảo hiểm y tế. 2. This Law applies to domestic and overseas individuals, organizations in Vietnam that are involved in social health insurance. 3. Luật này không áp dụng đối với bảo hiểm y tế mang tính kinh doanh. 3. This Law does not apply to business health insurance. 2/42 Điều 2. Giải thích từ ngữ Article 2. Difinitions Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau: In this Law, the following terms shall be construed as follows: 1. Bảo hiểm y tế là hình thức bảo hiểm được áp dụng trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe, không vì mục đích lợi nhuận, do Nhà nước tổ chức thực hiện và các đối tượng có trách nhiệm tham gia theo quy định của Luật này. 1. Social health insurance means a kind of insurance applying in medical care sector, non profits goal, organize by State and participants must take the provisions of this Law. 2. Bảo hiểm y tế toàn dân là việc các đối tượng quy định trong Luật này đều tham gia bảo hiểm y tế. 2. Universal Coverage means all of participants stipulated in this Law shall be covered by this Law. 3. Quỹ bảo hiểm y tế là quỹ tài chính được hình thành từ nguồn đóng bảo hiểm y tế và các nguồn thu hợp pháp khác, được sử dụng để chi trả chi phí khám bệnh, chữa bệnh cho người tham gia bảo hiểm y tế, chi phí quản lý bộ máy của tổ chức bảo hiểm y tế và những khoản chi phí hợp pháp khác liên quan đến bảo hiểm y tế. 3. Social Health Insurance Fund means a financial fund is established by collected premiums and other revenues of lawful sources, paying for medical care costs of the insureds, spending for administrative management of social health insurance organizations and other lawful charges. 4. Người sử dụng lao động bao gồm cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, doanh nghiệp, hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể và tổ chức khác; tổ chức nước ngoài, tổ chức quốc tế hoạt động trên lãnh thổ Việt Nam có trách nhiệm đóng bảo hiểm y tế. 4. Employers involves state bodies, state units, security services, polictical organizations, social-polictical organizations, societies, professional associations, entrepreneur, cooperatives, business individuals and other organizations; foreign organizations, international organizations operating in Vietnam land responsible for contributing premium. 5. Cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế ban đầu là cơ sở khám bệnh, chữa bệnh đầu tiên theo đăng ký của người tham gia bảo hiểm y tế và được ghi trong thẻ bảo hiểm y tế. 5. Primary health care provider means a health care establishment is chosen by the insured and is shown on his/her social health insurance card. 3/42 6. Giám định bảo hiểm y tế là hoạt động chuyên môn do tổ chức bảo hiểm y tế tiến hành nhằm đánh giá sự hợp lý của việc cung cấp dịch vụ y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế, làm cơ sở để thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế. 6. Social health insurance assessment means a professional work is performed by social health insurance organizations to assess the services of providers for the insureds and those services shall be paid on the basic of the assessment. Điều 3. Nguyên tắc bảo hiểm y tế Article 3. Priciples of social health insurance 1. Bảo đảm chia sẻ rủi ro giữa những người tham gia bảo hiểm y tế. 1. Assure the sharing among the risk of social health insurance participants. 2. Mức đóng bảo hiểm y tế được xác định theo tỷ lệ phần trăm của tiền lương, tiền công, tiền lương hưu, tiền trợ cấp hoặc mức lương tối thiểu của khu vực hành chính (sau đây gọi chung là mức lương tối thiểu). 2. Social health insurance contribution shall be difined by percentage of, salary, remuneration, old-age pension, allowances, minimum salary of administrative sector (hereinafter refer as minimum salary). 3. Mức hưởng bảo hiểm y tế theo mức độ bệnh tật, nhóm đối tượng trong phạm vi quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế. 3. The level of social health insurance entitlement depends on the participant group, extent of diseases involved in scope of social health insurance benefits. 4. Chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế do quỹ bảo hiểm y tế và người tham gia bảo hiểm y tế cùng chi trả. 4. Social health insurance expenditures shall be co-paid by social health insurance fund and the insureds 5. Quỹ bảo hiểm y tế được quản lý tập trung, thống nhất, công khai, minh bạch, bảo đảm cân đối thu, chi và được Nhà nước bảo hộ. 5. The social health insurance fund shall be managed in a concentrate, uniform, open and transparent manner, be assured in a balance of collecting and spending account, and be protected by State. Điều 4. Chính sách của Nhà nước về bảo hiểm y tế Article 4. State policies on social health insurance 1. Nhà nước đóng hoặc hỗ trợ tiền đóng bảo hiểm y tế cho người có công với cách mạng và một số nhóm đối tượng xã hội. 1. The State shall pay or support premiums to the merit and some social groups 2. Nhà nước có chính sách ưu đãi đối với hoạt động đầu tư từ quỹ bảo hiểm y tế để bảo toàn và tăng trưởng quỹ. Nguồn thu của quỹ và số tiền sinh lời từ hoạt động đầu tư từ quỹ bảo hiểm y tế được miễn thuế. 2. The State shall adopt preferential policies of investment in social health insurance fund to preserve and grow the fund. The collected premiums and the revenues from activities investment of social health insurance fund are tax – free. 3. Nhà nước tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân tham gia bảo hiểm y tế hoặc đóng bảo hiểm y tế cho các nhóm đối tượng. 3. The State shall create conditions for individuals and organizations to participate in social health insurance or to pay premium for some participant groups. 4. Nhà nước khuyến khích đầu tư phát triển công nghệ và phương tiện kỹ thuật tiên tiến trong quản lý bảo hiểm y tế. 4. The State shall encourage investment in development of technologies and advanced technical equipments in social health insurance management. Điều 5. Cơ quan quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế Article 5. State management agencies in charge of social health insurance 1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế. 1. The Government shall perform the uniform state management of social health insurance. 2. Bộ Y tế chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế. 2. The Ministry of Health shall take responsibility on behalf of the Government for performing the state management of social health insurance. 3. Bộ, cơ quan ngang bộ trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình phối hợp với Bộ Y tế thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế. 3. Ministries, ministerial-level agencies shall, within the ambit of their respective tasks and powers, cooperate Ministry of Health performing the state management of social health insurance. 4. Uỷ ban nhân dân các cấp trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình thực hiện quản lý nhà nước về bảo hiểm y tế tại địa phương. 4. People's Committees at all levels shall, within the ambit of their respective tasks and powers, perform the state management of social health insurance within their localities. Điều 6. Trách nhiệm của Bộ Y tế về bảo hiểm y tế Article 6. Responsibilities of Ministry of Health for social health insurance 5/42 Chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan, tổ chức có liên quan thực hiện nhiệm vụ sau đây: Chair, cooperate with ministries, ministries-level agencies, related bodies, organizations performing the tasks as follows: 1. Xây dựng chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế, tổ chức hệ thống y tế, tuyến chuyên môn kỹ thuật y tế, nguồn tài chính phục vụ công tác bảo vệ, chăm sóc và nâng cao sức khỏe nhân dân dựa trên bảo hiểm y tế toàn dân; 1. Elaborate the legislation, policies on social health insurance; organize the healthcare systems, the technical and professional healthcare line, the financial resources for improving, protecting people’s health base on universal coverage; 2. Xây dựng chiến lược, quy hoạch, kế hoạch tổng thể phát triển bảo hiểm y tế; 2. Formulate in general the plan, strategies, schemes, developing social health insurance; 3. Ban hành danh mục thuốc, vật tư y tế, dịch vụ kỹ thuật thuộc phạm vi được hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế và các quy định chuyên môn kỹ thuật liên quan đến khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế; 3. Promulgate the list of social health insurance benefits in medicines, technical services, medical materials; and the professional, technical regulations relating to medical care on social health insurance; 4. Xây dựng và trình Chính phủ các giải pháp nhằm bảo đảm cân đối quỹ bảo hiểm y tế; 4. Formulate and submit to Government the solutions for ensuring social health insurance balance; 5. Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế; 5. Propagate and disseminate, policies and legislation on social health insurance; 6. Chỉ đạo, hướng dẫn tổ chức triển khai thực hiện chế độ bảo hiểm y tế; 6. Conduct the performing social health insurance schemes; 7. Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo về bảo hiểm y tế; 7. Inspect, check, handle violations, and settle complaints and denunciations about social health insurance; 8. Theo dõi, đánh giá, tổng kết các hoạt động trong lĩnh vực bảo hiểm y tế; 8. Monitor, assess, and sum up activities of social health insurance sector; 9. Tổ chức nghiên cứu khoa học và hợp tác quốc tế về bảo hiểm y tế. 9. Organize science research and international cooperation on social health insurance. 6/42 Điều 7. Trách nhiệm của Bộ Tài chính về bảo hiểm y tế Article 7. Responsibilities of Ministry of Finance for social health insurance 1. Phối hợp với Bộ Y tế, cơ quan, tổ chức có liên quan xây dựng chính sách, pháp luật về tài chính liên quan đến bảo hiểm y tế. 1. Cooperate with Ministry of Health, related bodies, organizations establishing financial policies, legilation on social health insurance. 2. Thanh tra, kiểm tra việc thực hiện các quy định của pháp luật về chế độ tài chính đối với bảo hiểm y tế, quỹ bảo hiểm y tế. 2. Inspect and check the implementation of the financial regulations on social health insurance and social health insurance fund. Điều 8. Trách nhiệm của Uỷ ban nhân dân các cấp về bảo hiểm y tế Article 8. Responsibilities of People's Committees at all levels for social health insurance 1. Trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, Uỷ ban nhân dân các cấp có trách nhiệm sau đây: 1. People's Committees at all levels shall, within the ambit of their respective tasks and powers, have the responsibilities as follows: a) Chỉ đạo tổ chức triển khai thực hiện chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế; a) Conduct the performing legislation, policies on social health insurance; b) Bảo đảm kinh phí đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng được ngân sách nhà nước đóng hoặc hỗ trợ theo quy định của Luật này; b) Ensure budget of sponsored premiums for participants funding by state budget as stipulated in this Law; c) Tuyên truyền, phổ biến chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế; c) Propagate and disseminate policies and legislation on social health insurance; d) Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo về bảo hiểm y tế. d) Inspect, check, handle violations and settle complaints, denunciations about social health insurance. 2. Ngoài việc thực hiện trách nhiệm quy định tại khoản 1 Điều này, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương còn có trách nhiệm quản lý, sử dụng nguồn kinh phí theo quy định tại khoản 2 Điều 35 của Luật này. 2. In addition to implementing responsibilities stipulated in Clause 1 of this Article, the People's Committees of provinces and cities under central authority shall have the responsibilities to manage and use the funds as stipulated in Clause 2 of Article 35 of this Law. 7/42 Điều 9. Tổ chức bảo hiểm y tế Article 9. Social health insurance organization 1. Tổ chức bảo hiểm y tế có chức năng thực hiện chế độ, chính sách, pháp luật về bảo hiểm y tế, quản lý và sử dụng quỹ bảo hiểm y tế. 1. Social health insurance organizations functioning of the regimes, policies and legislation on social health insurance, management and utilization of social health insurance fund. 2. Chính phủ quy định cụ thể về tổ chức, chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của tổ chức bảo hiểm y tế. 2. The Government shall specify the organization, functions, duties and powers of social health insurance organizations. Điều 10. Kiểm toán quỹ bảo hiểm y tế Article 10. Auditing of social health insurance fund Định kỳ 3 năm, Kiểm toán nhà nước thực hiện kiểm toán quỹ bảo hiểm y tế và báo cáo kết quả với Quốc hội. Periodic of three years, the State audit office shall audit the social health insurance fund and report on the results to National Assembly. Trường hợp Quốc hội, Uỷ ban thường vụ Quốc hội hoặc Chính phủ yêu cầu, Kiểm toán nhà nước thực hiện kiểm toán đột xuất quỹ bảo hiểm y tế. On the request of the National Assembly, the National Assembly Standing Committee or the Government, the State audit office shall unexpectedly audit the social health insurance fund. Điều 11. Các hành vi bị nghiêm cấm Article 11. Prohibited acts 1. Không đóng hoặc đóng bảo hiểm y tế không đầy đủ theo quy định của Luật này. 1. Not paying or inadequately paying social health insurance premiums according to the provisions of this Law. 2. Gian lận, giả mạo hồ sơ, thẻ bảo hiểm y tế. 2. Falsifying and forging dossiers, social health insurance cards. 3. Sử dụng tiền đóng bảo hiểm y tế, quỹ bảo hiểm y tế sai mục đích. 3. Using the premiums, social health insurance fund for improper purposes. 4. Cản trở, gây khó khăn hoặc làm thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của người tham gia bảo hiểm y tế và của các bên liên quan đến bảo hiểm y tế. 4. Causing troubles or obstacles to, harming the legitimate rights and interests of, the insureds and parties involed in social health insurance. 8/42 5. Cố ý báo cáo sai sự thật, cung cấp sai lệch thông tin, số liệu về bảo hiểm y tế. 5. Making false reports, supplying false information, data on social health insurance. 6. Lợi dụng chức vụ, quyền hạn, chuyên môn, nghiệp vụ để làm trái với quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế. 6. Abusing the positions, powers, professional services contrary to the legislation on social health insurance. CHƯƠNG II - ĐỐI TƯỢNG, MỨC ĐÓNG, TRÁCH NHIỆM VÀ PHƯƠNG THỨC ĐÓNG BẢO HIỂM Y TẾ CHAPTER II - THE COVERAGE, RATES, LIABILITIES AND METHODS OF PAYMENT OF SOCIAL HEALTH INSURANCE PREMIUMS Điều 12. Đối tượng tham gia bảo hiểm y tế Article 12: The coverage 1. Người lao động làm việc theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn, hợp đồng lao động có thời hạn từ đủ 3 tháng trở lên theo quy định của pháp luật về lao động; người lao động là người quản lý doanh nghiệp hưởng tiền lương, tiền công theo quy định của pháp luật về tiền lương, tiền công; cán bộ, công chức, viên chức theo quy định của pháp luật (sau đây gọi chung là người lao động). 1. Employees working under fixed-term contracts of 3 months and over or unfixed term contracts according to the Labour Code; employees working as managers, earning monthly salary, remuneration according to legal regulations on salary, remuneration; civil servants, governmental officers (hereinafter referred to as emlpoyees). 2. Sĩ quan, hạ sĩ quan nghiệp vụ và sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên môn, kỹ thuật đang công tác trong lực lượng Công an nhân dân. 2. Professional officers and non-commissioned officers, technical officers and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force. 3. Người hưởng lương hưu, trợ cấp mất sức lao động hằng tháng. 3. Old-age pensioners, allowance pensioners. 4. Người đang hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng do bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp. 4. Allowance pensioners due to work - injury or occupational diseases. 5. Người đã thôi hưởng trợ cấp mất sức lao động đang hưởng trợ cấp hằng tháng từ ngân sách nhà nước. 5. Allowance pensioners subsidized by the State Budget 9/42 6. Cán bộ xã, phường, thị trấn đã nghỉ việc đang hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội hằng tháng. 6. Retired administrative staff members of commune/wards/towns enjoying the monthly subsidy from social security fund. 7. Cán bộ xã, phường, thị trấn đã nghỉ việc đang hưởng trợ cấp từ ngân sách nhà nước hằng tháng. 7. Retired administrative staff members of commune/ward/town enjoying the monthly subsidy from State budget. 8. Người đang hưởng trợ cấp thất nghiệp. 8. Unemployment beneficiaries. 9. Người có công với cách mạng. 9. Persons who have the merit of assisting the Revolution. 10. Cựu chiến binh theo quy định của pháp luật về cựu chiến binh. 10. Veterans in accordance with the legislation about veterans. 11. Người trực tiếp tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước theo quy định của Chính phủ. 11. Persons directly participated in the Resistance War against the US invaders as stipulated in the Government regulations. 12. Đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân các cấp đương nhiệm. 12. In-service members of Parliament and of the People’s Council of all levels. 13. Người thuộc diện hưởng trợ cấp bảo trợ xã hội hằng tháng theo quy định của pháp luật. 13. Other people who are socially sponsored. 14. Người thuộc hộ gia đình nghèo; người dân tộc thiểu số đang sinh sống tại vùng có điều kiện kinh tế - xã hội khó khăn, đặc biệt khó khăn. 14. Members of poor households, ethnic minorities living in the remote and difficult socio-economic conditions. 15. Thân nhân của người có công với cách mạng theo quy định của pháp luật về ưu đãi người có công với cách mạng. 15. Family members of meritorious groups as stipulated in law. 16. Thân nhân của các đối tượng sau đây theo quy định của pháp luật về sĩ quan Quân đội nhân dân, nghĩa vụ quân sự, Công an nhân dân và cơ yếu: 16. Family members of the following subjects as regulated in legal provisions on people’s army officers, military service, people’s police, and governmental essential services: a) Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp thuộc Quân đội nhân dân đang tại ngũ; hạ sĩ quan, binh sĩ đang phục vụ trong Quân đội nhân dân; 10/42 a) Professional officers and soldiers are in-service of people’s army force; non-commissioned officers and soldiers are working for the People’s Army Force; b) Sĩ quan, hạ sĩ quan nghiệp vụ và sĩ quan, hạ sĩ quan chuyên môn, kỹ thuật đang công tác trong lực lượng Công an nhân dân; hạ sĩ quan, chiến sĩ Công an nhân dân phục vụ có thời hạn; b) Professional officers and non-commissioned officers, technical officers and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force; non-commissioned officers and soldiers are working for the People’s Police Force force with specified period; c) Sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp đang làm công tác cơ yếu tại Ban Cơ yếu Chính phủ và người đang làm công tác cơ yếu hưởng lương theo bảng lương cấp bậc quân hàm sĩ quan Quân đội nhân dân và bảng lương quân nhân chuyên nghiệp thuộc Quân đội nhân dân nhưng không phải là quân nhân, công an nhân dân. c) Professional officers and soldiers are in essential service of the Board of Governmental Essential Services, and those who are carrying out essential service and entitled to salary levels as specified in the salary bands for people’s army officers and for professional soldiers in people’s army, not normal soldiers and police. 17. Trẻ em dưới 6 tuổi. 17. Children under 6 years old. 18. Người đã hiến bộ phận cơ thể người theo quy định của pháp luật về hiến, lấy, ghép mô, bộ phận cơ thể người và hiến, lấy xác. 18. Persons donated their organs in accordance with the legislation on tissues, organs and body donation/transplant. 19. Người nước ngoài đang học tập tại Việt Nam được cấp học bổng từ ngân sách của Nhà nước Việt Nam. 19. Foreign students studying in Vietnam, who are granted scholarships by Vietnamese Government. 20. Người thuộc hộ gia đình cận nghèo. 20. Members of the near poor households. 21. Học sinh, sinh viên. 21. Students. 22. Người thuộc hộ gia đình làm nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp và diêm nghiệp. 22. Members of households working in the agriculture, forestry, fish-culture and salt industry. [...]... bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng được quy định như sau: 3 The validity of social health insurance cards is defined as follows: a) Đối với người tham gia bảo hiểm y tế theo quy định tại khoản 3 Điều 50 của Luật n y đóng bảo hiểm y tế liên tục kể từ lần thứ hai trở đi hoặc người tham gia bảo hiểm y tế quy định tại khoản 2 Điều 51 của Luật n y thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng kể từ ng y đóng bảo. .. hiểm y tế không liên tục thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng sau 30 ng y, kể từ ng y đóng bảo hiểm y tế; riêng đối với quyền lợi về dịch vụ kỹ thuật cao thì thẻ bảo hiểm y tế có giá trị sử dụng sau 180 ng y, kể từ ng y đóng bảo hiểm y tế; b) Social health insurance cards shall be valid in 30 days from the date of contribution for those, specifed at Clause 3, Article 50 of this Law, who do not pay... bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế Procedures of Medical care for Social health insurance Schemes 1 Người tham gia bảo hiểm y tế khi đến khám bệnh, chữa bệnh phải xuất trình thẻ bảo hiểm y tế có ảnh; trường hợp thẻ bảo hiểm y tế chưa có ảnh thì phải xuất trình thẻ bảo hiểm y tế cùng với gi y tờ chứng minh về nhân thân của người đó; đối với trẻ em dưới 6 tuổi chỉ phải xuất trình thẻ bảo hiểm y tế 1 The insureds... chức bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế với cơ sở khám bệnh, chữa bệnh theo hợp đồng khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế 27/42 1 Social health insurance agencies shall cover medical care costs, based on the contract of medical care, to the health care providers 2 Tổ chức bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế trực tiếp cho người có thẻ bảo hiểm. .. cấp thẻ bảo hiểm y tế 1 To compile dossiers for to be granted social health insurance cards 2 Đóng bảo hiểm y tế đ y đủ, đúng thời hạn 2 To pay the primium completely, in term 3 Giao thẻ bảo hiểm y tế cho người tham gia bảo hiểm y tế 3 To deliver social health insurance cards to the insureds 4 Cung cấp đ y đủ, chính xác thông tin, tài liệu có liên quan đến trách nhiệm thực hiện bảo hiểm y tế của người... replacing the card prepared by the insureds; b) Thẻ bảo hiểm y tế b) The social health insurance card 3 Trong thời hạn 7 ng y làm việc, kể từ ng y nhận đủ hồ sơ quy định tại khoản 2 Điều n y, tổ chức bảo hiểm y tế phải đổi thẻ cho người tham gia bảo hiểm y tế Trong thời gian chờ đổi thẻ, người có thẻ vẫn được hưởng quyền lợi của người tham gia bảo hiểm y tế 3 Within 7 working days from the date of receiving... lúc vào quỹ bảo hiểm y tế 2 For the business of agriculture, forestry, fishery, salt industry, have responsibilities contributing their premium and their employees’ premium to social health insurance fund, in quaterly or in half yearly 3 Hằng tháng, tổ chức bảo hiểm xã hội đóng bảo hiểm y tế cho các đối tượng quy định tại các khoản 3, 4, 5, 6 và 8 Điều 12 của Luật n y vào quỹ bảo hiểm y tế 14/42 3 Social... city 3 Chính phủ quy định cụ thể Điều n y 3 The Government shall specify the implementation of this Article CHƯƠNG VIII - QUYỀN VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC BÊN LIÊN QUAN ĐẾN BẢO HIỂM Y TẾ CHAPTER VIII - RIGHTS AND RRESPONSIBILITIES OF PARTIES INVOLVED IN SOCIAL HEALTH INSURANCE Điều 36 Article 36 Quyền của người tham gia bảo hiểm y tế Rights of Insureds 1 Được cấp thẻ bảo hiểm y tế khi đóng bảo hiểm y tế. .. cáo hành vi vi phạm pháp luật về bảo hiểm y tế 6 To complain, to accuse the violations of social health insurance Điều 37 Article 37 Nghĩa vụ của người tham gia bảo hiểm y tế Obligations of Insureds 1 Đóng bảo hiểm y tế đ y đủ, đúng thời hạn 1 To pay the primium completely, in term 2 Sử dụng thẻ bảo hiểm y tế đúng mục đích, không cho người khác mượn thẻ bảo hiểm y tế 2 To use social health insurance... regulated by the Government Điều 32 Article 32 Tạm ứng, thanh toán, quyết toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế Payment, payment in advance and liquidation of Medical care Costs for Social health insurance Scheme 1 Tổ chức bảo hiểm y tế có trách nhiệm tạm ứng kinh phí hàng quý cho cơ sở khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế tối thiểu bằng 80% chi phí khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế thực tế của . chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, doanh nghiệp, hợp tác xã, hộ kinh doanh cá thể và tổ chức khác; tổ. non-commissioned officers, technical officers and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force. 3. Người hưởng lương hưu, trợ cấp mất sức lao động hằng tháng. 3. Old-age. hạn; b) Professional officers and non-commissioned officers, technical officers and non-commissioned officers are in-service of the People’s Police Force; non-commissioned officers and soldiers

Ngày đăng: 20/01/2015, 15:31

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w