1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)

583 828 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 583
Dung lượng 9,28 MB

Nội dung

Ở Việt Nam, theo sự tìm hiểu của chúng tôi, chưa có bất kỳ một công trình nghiên cứu nào đi theo hướng tiếp cận của Wierzbicka, tuy rằng có thể tìm thấy những công trình với những định h

Trang 1

LÊ THỊ KIỀU VÂN

TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” ( So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Nga)

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2011

Trang 2

LÊ THỊ KIỀU VÂN

TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT

THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Nga)

Mã số: 62.22.01.10

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Người hướng dẫn khoa học: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP

Phản biện 1: GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN

Trang 3

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu, kết quả nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất cứ công trình nào khác

Tác giả luận án

LÊ THỊ KIỀU VÂN

Trang 4

Sơ đồ 1.1 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận 36

Bảng 1.1 Những nhân từ ngữ nghĩa do Anna Wierzbicka đề xuất 43

Sơ đồ 2.1 Từ khóa “phận” và các ý niệm có liên quan trong tiếng Việt 66

Bảng 3.1 Ngữ nghĩa của từ “quê” trong tiếng Việt 88

Bảng 3.2 Ngữ nghĩa của từ “homeland” trong tiếng Anh 90

Bảng 3.3 Ngữ nghĩa của từ “pодинa” trong tiếng Nga 91

Bảng 3.4 So sánh số lượng từ, số lượng nghĩa và thứ tự các nét nghĩa biểu đạt trong tiếng Việt-Anh-Nga 93

Sơ đồ 3.1 Mô hình tri nhận không gian “lên – về/xuống”, “ra – về ”, “đi – về” 103

Bảng 3.5 Định hướng không gian “quê” trong tiếng Việt-Anh-Nga 105

Bảng 3.6 Phân tích việc sử dụng miền ý niệm chứa “quê” trong tiếng Việt 114

Bảng 3.6 Phân tích việc sử dụng miền ý niệm chứa “quê” trong tiếng Việt 115

Bảng 4.1 Phân tích thống kê các miền ý niệm có chứa “mặt” trong tiếng Việt 140

Biểu đồ 4.1 So sánh các miền ý niệm chứa từ khóa “mặt” trong tiếng Việt 141

Poster Presentation 146

Bảng 5.1 Các kết hợp của Động từ + hồn 156

Bảng 5.1 Các kết hợp của Động từ + hồn 157

Bảng 5.2 Kết hợp của X + hồn và hồn + X 157

Sơ đồ 5.1 Sự phân bố các ký hiệu cơ bản của miền ý niệm chứa “hồn” 176

Bảng 5.3 Đối chiếu nội hàm ý nghĩa từ hồn (trong tiếng Việt) với душa (trong tiếng Nga) và soul (trong tiếng Anh) 189

Sơ đồ 5.2 Ý niệm HỒN/ ДУШA trong tiếng Việt và tiếng Nga 190

Trang 5

NNNTN: ngôn ngữ học tri nhận (cognitive linguistics)

NNTN: ngữ nghĩa tri nhận (cognitive semantics)

YNH : ý niệm hóa (conceptualization)

YNHTN: ý niệm học tri nhận (cognitive concept)

SPSS: Thống kê xã hội học (Statistical Package for the Social

Sciences) NSM: Siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên (Natural Semantic

Metalanguage)

NN – VH – TN : ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận

Trang 6

A – TÁC PHẨM TIẾNG VIỆT

1 Nam Cao, Nam Cao toàn tập, T I, II, Nxb Văn học, Hà Nội 1999

2 Ngyễn Minh Châu, Cỏ lau, Nxb Văn học, Hà Nội 1989

3 Nguyễn Minh Châu, Mùa trái cóc ở Miền Nam, Nxb Văn Học1994

4 Trương Thị Kim Chi, Rượu, tuyết và hoa, Báo TNCN 72/ 2005

5 Vũ Thư Hiên, Nước Nga xa lạ, VN 35/ 1994

6 Phạm Thị Hoài, Man nương, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 1995

7 Nguyễn Công Hoan, Truyện ngắn chọn lọc, T I, II, Nxb Hội nhà văn, Hà

nội 1999

8 Triệu Huấn, Xin đừng lỗi hẹn, Nxb QĐND, Hà Nội 1990

9 Nguyễn Thị Thu Huệ, Phù thủy, Nxb Thanh Niên, Hà Nội, 1995

10 Nguyễn Thị Thu Huệ, Tập truyện ngắn, NXb Hội Nhà văn Hà Nội 2003

11 Dương Thu Hương, Những vĩ nhân tỉnh lẻ, Nxb Thanh niên 1988

12 Dương Hướng, Bến không chồng, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 1998

13 Ma Văn Kháng, Mùa lá rụng trong vườn, Hà Nội 1991

14 Nguyễn Khải, Người vợ, VNQĐ 45/ 1994Lê Minh Khuê, Truyện ngắn,

Nxb Văn học, 1994

15 Chu Lai, Phố, Nxb Hà Nội, 1993

16 Chu Lai, Vòng tròn bội bạc, Nxb Văn học, Hà Nội 1999

17 Lê Lựu, Thời xa vắng, Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội 1987

Trang 7

20 Nguyễn Quang Thiều, Hai người Đàn bà xóm Trại, VNQĐ 1993

21 Đỗ Tiến Thụy, Sóng ao làng, Báo VNCN 11/ 2005

22 Ngô Tất Tố, Tuyển tập Ngô Tất Tố, Nxb Văn học, Hà Nội 1986

23 Nguyễn Chí Trung, Bức thư từ làng Mực (Truyện ngắn chọn lọc

29 А Н Толстой (1987), Хождение по мукам, Букинистическое издание

30 Л Толстой (2009), Война и мир, В 2 книгах Книга 1 Том 1-2 Твердый переплет

Trang 8

37 Hawthorne, Nathaniel (1999), Scarlet Letter, Boston: Ticknor, Reed &

Fields, 1850 New York: Bartleby.com

38 Hugo, Victor, Les Miserables, Project Gutenberg" Gutenberg.org

41 Dickens, Charles, A Chrismas Carol, http://www.stormfax.com/dickens.htm

42 Shakespear, William, King Richard III,

http://www.gutenberg.org/ebooks/1103

43 Joice, James, Portrait of the Artist as Young man,

http://www.manybooks.net/titles/joycejametext03prtrt10.html

Trang 9

LỜI CAM ĐOAN

DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ

QUY ƯỚC VIẾT TẮT

NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN

DẪN NHẬP

1 Lý do chọn đề tài và mục đích nghiên cứu 1

1.1 Lý do chọn đề tài 1

1.2 Mục đích nghiên cứu 3

2 Lịch sử vấn đề 4

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 11

3.1 Đối tượng nghiên cứu 11

3.2 Phạm vi nghiên cứu 12

4 Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu 12

4.1 Phương pháp nghiên cứu 12

4.2 Nguồn ngữ liệu 14

5 Ý nghĩa khoa học của luận án 17

6 Bố cục của luận án 19

CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ LUẬN 1 Đặt vấn đề 21

1.1 Ngôn ngữ và văn hóa 25

1.2 Ngôn ngữ và tri nhận 29

1.3 Ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận 32

Trang 10

2.2 Về khái niệm “siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên 42

3 Từ khóa và hướng nghiên cứu của luận án 47

4 Hướng tiếp cận ngôn ngữ trên bình diện ngữ nghĩa-tri nhận 50

4.1 Ngữ nghĩa tri nhận 50

4.2 Ý niệm – đơn vị của tư duy và ngữ nghĩa 53

5 Tiểu kết 57

CHƯƠNG 2 TỪ KHÓA “PHẬN” VÀ CÁC Ý NIỆM 1 Tiểu dẫn 59

2 Từ khóa “phận” và các ý niệm trong tiếng Việt 61

2.1 Ý niệm SỐ PHẬN– phổ niệm trải nghiệm của con người 61

2.2 Ý niệm “PHẬN” trong tiếng Việt 64

2.2.1 Ý niệm THÂN PHẬN, SỐ PHẬN1, SỐ MỆNH biểu thị may rủi, họa phúc 67

2.2.2 Ý niệm VẬN MỆNH2, SỐ KIẾP biểu thị cuộc đời, cuộc sống nói chung 69

2.2.3 Ý niệm SỐ PHẬN2 biểu thị sự sống, sự tồn tại 71

2.3 Ý niệm FATE, DESTINY trong tiếng Anh 73

2.4 Ý niệm CУДЬБА trong tri nhận và văn hóa Nga 75

3 Tiểu kết 79

CHƯƠNG 3 TỪ KHÓA “QUÊ ” VÀ CÁC Ý NIỆM 1 Tiểu dẫn 82

2 Từ khóa “quê” và các ý niệm trong tiếng Việt 87

Trang 11

2.2.2 Ý niệm QUÊ 100

2.2.3.Ý niệm QUÊ-TỈNH 109

3 Phân tích ngữ liệu và đánh giá 112

3.1 Phân tích ngữ liệu 112

3.2 Cách thức tiến hành 113

3.3 Đánh giá kết quả 116

4 Tiểu kết 118

CHƯƠNG 4 TỪ KHÓA “ MẶT ” VÀ CÁC Ý NIỆM 1 Tiểu dẫn 120

2 Từ khóa “mặt” và các ý niệm trong tiếng Việt 123

2.1 Ý niệm MẶT LÀ SỰ HIỆN DIỆN 127

2.2 Ý niệm MẶT biểu trưng TÍNH CÁCH 128

2.3 Ý niệm MẶT là TÂM ĐIỂM TƯƠNG TÁC 132

2.4 Ý niệm MẶT LÀ THỂ DIỆN 135

3 Phân tích ngữ liệu và đánh giá 138

3.1 Cách thức tiến hành 141

3.2 Giải thích kết quả 142

3.3 Đánh giá kết quả 142

4 Tiểu kết 144

CHƯƠNG 5 TỪ KHÓA “HỒN” VÀ CÁC Ý NIỆM 1 Tiểu dẫn 147

2 Từ khóa “hồn” và các ý niệm trong tiếng Việt 149

Trang 12

2.3.1 Ý niệm XÁC 160

2.3.2 Ý niệm HỒN 166

3 So sánh ý niệm HỒN tiếng việt với tiếng Anh và tiếng Nga 176

3.1 Ý niệm ДУША trong tiếng Nga 176

3.1.1 Những dấu hiệu vật lý của ý niệm ДУША 176

3.1.2 Các chức năng của ДУША 181

3.2 Ý niệm SOUL trong tiếng Anh 183

3.2.1 Về một số đặc điểm của ý niệm SOUL 183

3.2.2 So sánh soul trong các từ điển 184

4 Tiểu kết 190

KẾT LUẬN 193

DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CÓ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN

TÀI LIỆU THAM KHẢO

PHỤ LỤC

Trang 13

A Wierzbicka, E Kubriakova v.v

Ở Việt Nam, hướng nghiên cứu này mới dừng ở mức vận dụng lý thuyết của

Âu Mỹ vào thực tiễn tiếng Việt và chủ yếu tập trung giới thiệu những vấn đề mấu chốt của lĩnh vực NNHTN Không thể không kể đến các nhà nghiên cứu có công lớn trong việc đưa NNHTN vào ngành Việt ngữ học như Lý Toàn Thắng [56], [59], [60], [61]; Trần Văn Cơ [9], [10]; Nguyễn Đức Dân [16], [17], [18], [19] v.v Bên cạnh đó là hàng loạt những nghiên cứu tuy không trực tiếp bàn về NNHTN nhưng tinh thần và bản chất lại nằm trong phạm vi khảo sát của NNHTN như của Nguyễn Đức Tồn [70]; Trần Trương Mỹ Dung [22] và một số luận án tiến sĩ đã được bảo vệ với các đề tài liên quan đến từ vựng học, ẩn dụ, hoán dụ, về thành ngữ tiếng Việt, về điển mẫu trong từ vựng và cú pháp v.v

Một trong những tìm tòi được giới học thuật trên thế giới đánh giá cao về mặt lý thuyết là đường hướng nghiên cứu mới của A Wierzbicka với quan niệm cho rằng mỗi ngôn ngữ đều có một số không nhiều các “từ khóa” (key words) phản ánh những đặc trưng văn hóa cốt lõi của dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó Thông qua việc khảo sát các "từ khóa” này, có thể làm sáng tỏ những đặc trưng văn hóa nổi trội

và tri nhận ở một dân tộc trong so sánh với dân tộc khác Với quan niệm đi từ ngôn ngữ đến văn hóa và tư duy như vậy, Wierzbicka đã nghiên cứu về các “từ khóa” trong một số ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Ba Lan, tiếng Đức và tiếng

Nhật; mà sau đó bà tập hợp lại trong cuốn sách nổi tiếng “Understanding Cultures

through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese” [216]

Trang 14

Ở Việt Nam, theo sự tìm hiểu của chúng tôi, chưa có bất kỳ một công trình nghiên cứu nào đi theo hướng tiếp cận của Wierzbicka, tuy rằng có thể tìm thấy những công trình với những định hướng nghiên cứu khác và mối quan hệ giữa ngôn ngữ với văn hóa và tư duy không phải là chưa được đề cập đến

Xét riêng về văn hóa học, có thể thấy rằng trong những công trình cơ bản nghiên cứu về văn hóa Việt Nam của các nhà văn hóa học như Chu Xuân Diên [20], Trần Quốc Vượng [80], Phan Ngọc [50], Trần Ngọc Thêm [65], Trịnh Sâm [73] v.v các tác giả đã đề cập khá kỹ về mối liên quan giữa ngôn ngữ và văn hóa như sau: ngôn ngữ là một thành tố cơ bản và quan trọng của văn hóa, chi phối nhiều thành tố văn hóa khác, là công cụ tác động mạnh mẽ đến sự phát triển của văn hóa Tuy nhiên, về phương diện này chúng tôi thấy hầu hết các tác giả chưa thật sự coi trọng việc sử dụng các cứ liệu ngôn ngữ, ở đây cụ thể là tiếng Việt, trong việc phân tích, lập luận, chứng minh cho những luận điểm khoa học của mình về bản sắc văn hóa Việt Nam Danh sách các ví dụ là rất hạn chế và chủ yếu chỉ dừng lại ở mức độ được dẫn để minh họa cho một vài luận điểm nào đó mà thôi

Trong khi đó, hiện nay ngôn ngữ học tri nhận đã dành sự quan tâm đặc biệt đến vấn đề về mối liên hệ giữa văn hóa và ngôn ngữ, cho rằng mối quan hệ này bộc

lộ ra trên ba phương diện: ngôn ngữ biểu hiện (express) hiện thực văn hóa; ngôn ngữ hiện thân (embody) hiện thực văn hóa; ngôn ngữ biểu trưng (symbolize) hiện thực văn hóa Có thể nói những nghiên cứu cụ thể (case studies) về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa (cả với tri nhận) thông qua những nhóm từ ngữ nhất định

đã được thật sự được quan tâm thích đáng và đem lại những kết quả thú vị

Luận án này trên cơ sở kế thừa những thành tựu của những người đi trước, tham vọng tiến tới mô tả một cách có hệ thống những vấn đề lý thuyết mang tính cơ

sở, từ đó dùng những dẫn liệu cụ thể của ngôn ngữ nhằm chỉ ra những nét đặc thù

về văn hóa, và hơn nữa chỉ ra được phương diện tri nhận của người Việt, trong sự

so sánh đối chiếu với người nói tiếng Anh và tiếng Nga

Trang 15

1.2 Mục đích nghiên cứu

Trên nền định hướng lý thuyết chung như đã nêu, chúng tôi đã triển khai cụ thể vấn đề theo một số quan điểm lý luận của A Wierzbicka [216] về mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận.

Như đã nói ở trên về ý tưởng lý thuyết của Anna Wierzbicka là: ta có thể hiểu biết một nền văn hóa thông qua việc khảo sát ngữ nghĩa của một số “từ khóa” (key words) nhất định, và bà đã minh họa rất thành công bằng những nghiên cứu cụ thể qua tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Ba Lan, tiếng Đức và tiếng Nhật

Tiếp thu những luận điểm trên của A Wierzbicka, chúng tôi áp dụng vào nghiên cứu một số “từ khóa” của tiếng Việt trong sự so sánh đối chiếu với tiếng Anh và tiếng Nga, nhằm làm nổi rõ những nét bản sắc văn hóa và đồng thời cả những nét đặc thù về tri nhận của cộng đồng cư dân nói các ngôn ngữ này

Thông qua việc phân tích ngữ nghĩa của bốn từ khóa “ phận”, “mặt”, “hồn”,

và “ quê”, luận án sẽ khái quát, đúc kết một số đặc điểm tri nhận của người Việt liên

quan đến vấn đề nghiên cứu Ngữ nghĩa của các từ này được thể hiện một cách trọn vẹn trong hành chức cụ thể, đặc biệt thông qua thành ngữ, tục ngữ với những văn cảnh cụ thể thể hiện những miền ý niệm phong phú được luận án sưu tầm và chú thích thỏa đáng Để làm nổi rõ những đặc thù của tiếng Việt về văn hóa và tri nhận, chúng tôi cũng tiến hành so sánh đối chiếu với các miền ý niệm tương đương trong tiếng Anh và tiếng Nga

Nhìn tổng quát, vấn đề nghiên cứu của chúng tôi sẽ là: ngôn ngữ trong mối

quan hệ với văn hóa và tri nhận Đây là một vấn đề rất cơ bản của ngôn ngữ học thời gian gần đây, đặc biệt ở khuynh hướng ngôn ngữ học tri nhận, và đang là vấn

đề thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu ở Việt Nam

Trong vấn đề tổng quát đó, đường hướng cụ thể luận án của chúng tôi là: dựa

trên các cứ liệu ngữ nghĩa của một số “từ khóa”, luận án sẽ phân tích và miêu tả những nét đặc thù về văn hóa và tri nhận của một cộng đồng ngôn ngữ (ở đây là

Trang 16

người Việt trong sự so sánh đối chiếu với cộng đồng người nói tiếng Anh và tiếng Nga)

Như vậy, mục đích nghiên cứu cụ thể của luận án là: tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người Việt thông qua bốn từ khóa “ phận”, “mặt”, “hồn” và

quê” trong so sánh đối chiếu với tiếng Anh và tiếng Nga

Để đạt được mục đích trên cần thiết phải trả lời được câu hỏi sau đây:

Bốn từ khóa nêu trên có được người Việt sử dụng trong nhiều cảnh huống khác nhau, có làm nổi bật nét đặc trưng văn hóa và cách thức tri nhận của cộng đồng hay không?

Và để hỗ trợ cho câu hỏi này phải trả lời được ba câu hỏi phụ sau:

1 Sự sử dụng ngôn ngữ có phản ánh văn hóa và cách tri nhận của một cộng đồng hay không? Nếu có thì mối quan hệ đó được thể hiện như thế nào?

2 Dựa vào các tiêu chí nào để chọn lựa các “từ khóa”?

3 Giữa tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nga, đâu là những đặc trưng mang tính phổ niệm, đâu là những đặc trưng mang tính đặc thù?

2 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ

Luận án đặt vấn đề tìm hiểu đặc trưng văn hóa trong mối quan hệ với ngôn ngữ và tri nhận liên quan đến các khái niệm từ khóa thông qua những phân tích cụ thể từ thực tiễn tiếng Việt trong so sánh với tiếng Anh và tiếng Nga Như đã biết, một ngôn ngữ của một cộng đồng dân tộc thể hiện cách thức mà trong đó người bản ngữ tri nhận, trải nghiệm về thế giới, ứng xử trong thế giới đó theo bản sắc văn hóa của dân tộc mình Theo suy nghĩ của chúng tôi, trong bối cảnh lí thuyết và nghiên cứu thực tế hiện nay, việc tìm hiểu mối liên hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận

là một trong những cách tiếp cận mới nhằm khẳng định hướng nghiên cứu những đặc trưng văn hóa và tri nhận của một cộng đồng dựa trên những cứ liệu ngôn ngữ

tự nhiên là hoàn toàn mang tính khả thi

Trang 17

Nhìn rộng ra thế giới, ý tưởng cho rằng các ngôn ngữ khác nhau là chỗ dựa cho sự tri giác khác nhau về tri nhận, về cách nhìn nhận thế giới quan khác nhau, đã được Wilhelm von Humboldt (1903) khẳng định từ lâu Mối liên hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận cũng được nhà ngôn ngữ học người Mỹ Benjamin Lee Whorf - người mà G Lakoff cho là “tiên phong trong ngôn ngữ học”- đề cập đến từ thế kỷ

19 Giống như Whorf, Lakoff tin rằng những sự khác biệt trong hệ thống ý niệm ảnh hưởng một cách đáng kể đến hành vi của chúng ta và rằng điều đó là cực kỳ quan trọng để hiểu hành vi phụ thuộc như thế nào vào cách chúng ta suy nghĩ Chomsky [100] thì lại ủng hộ cái nhìn đối lập cho rằng các ý niệm là bẩm sinh và

có một đặc tính văn hóa độc lập

Trong thập kỷ 90 của thế kỉ 20, các nhà ngữ học hiện đại đã công bố hàng loạt những vấn đề liên quan đến phổ niệm và sự biến đổi trong ngôn ngữ và tư duy – trong đó có Anna Wierzbicka Không giống Whorf - người đã tập trung vào

những nghiên cứu ngữ pháp, Wierzbicka đã có những công trình như: “Duša (soul),

toska (yearning), sud'ba (fate): Three key concepts in Russian language and Russian

culture” [210]; “Japanese key words and core cultural values” [213]; Semantics,

culture, and cognition: Universal, human concepts in culture-specific configurations” [212]; “Lexicon as a key to history, culture, and society

"Homeland" and "Fatherland" in German, Polish and Russian.” [214], trong đó bà

mô tả không những về từ vựng nói chung mà còn về những trường từ vựng nói riêng nhằm khám phá những đặc thù văn hóa gắn với các trường từ vựng (như trường từ vựng về cảm xúc…) cũng như nghiên cứu hành động ngôn từ và các giá trị văn hóa gắn với hành động ngôn từ Tác giả còn nhấn mạnh rằng những ý niệm

từ vựng có liên quan đến văn hóa ảnh hưởng rất rõ nét lên cách ứng xử và nếp nghĩ của chúng ta Bà khẳng định mỗi ngôn ngữ bao gồm vô số những ý niệm đơn giản bên cạnh hàng loạt những ý niệm phức tạp được mô tả như những tập hợp văn hóa đặc thù và đã tiến hành khảo sát trên cứ liệu tiếng Anh, Nga, Ba Lan, Đức, Nhật [216]

Trang 18

Tiếp bước hướng đi mới mẻ này của bà là hàng loạt những nghiên cứu khác của Cliff Goddard “Keywords, culture and cognition” [127]; “The universal syntax

of semantic primitives” [128] và gần đây là việc nghiên cứu những phân tử ngữ nghĩa (semantic molecules) trong “Semantic molecules” [130] Theo tác giả thì một phân tử ngữ nghĩa là nghĩa từ vựng phức tạp có chức năng như một đơn vị trung gian trong cấu trúc của những ý niệm phức tạp khác

Một vài tác giả khác như Androula Yiakoumetti và Andreas Papapavlou đã

áp dụng lý thuyết của Wierzbicka về siêu ngôn ngữ (metalanguage) vào việc tường giải những từ mang tính văn hóa đặc thù thông qua việc phân tích nghĩa của bảy từ được chọn làm từ khóa để tìm hiểu đặc trưng văn hóa của người Hy lạp trong công trình “Evaluation of cultural universality with reference to culture-specific lexicon

in Greek [219]

Cũng theo khuynh hướng này, Ning Yu đã áp dụng một số khái niệm của NNHTN về ẩn dụ, hoán dụ, các mô hình văn hóa, về tính nghiệm thân trong các công trình nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Trung Quốc so sánh với tiếng Anh như:

“Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese.” [221];

“The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese” [222] Tác

giả đã cung cấp cho chúng ta cái nhìn mới về tính đa dạng của ngôn ngữ từ đó nêu bật những khác biệt về văn hóa và tri nhận giữa phương Đông và phương Tây Những nghiên cứu của tác giả từ quan điểm NNHTN về các từ chỉ bộ phận cơ thể người là những bằng chứng ngôn ngữ học chỉ ra sự ý niệm hóa về cảm xúc, khả năng tinh thần, đặc điểm tính cách, giá trị văn hóa thể hiện trong các nền văn hóa làm sáng tỏ bản chất và thể hiện sự tri nhận con người thông qua các ngôn ngữ khác nhau đã vượt khỏi cầu nối ngôn ngữ - văn hóa - tri nhận (NN – VH – TN), góp phần quan trọng trong việc chỉ ra cách nhìn nhận và hiểu biết của chúng ta về cả hai khía cạnh phổ quát và không phổ quát của con người “Body and emotion: Body parts in Chinese expression of emotion” [224]; “Heart and cognition in ancient Chinese philosophy” [226]; “From Body to Meaning in Culture” [227]

Trang 19

Ở Việt Nam, như đã đề cập ở trên, cho đến nay thì hầu như chưa có những chuyên khảo hay bài báo nào đề cập đến nghiên cứu theo hướng đi từ việc phân tích

từ khóa để tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người Việt thông qua các từ khóa

Tuy nhiên điểm qua một cách sơ lược, chúng tôi nhận thấy về phía các nhà Việt ngữ học, cũng đã có một số tác giả chú ý đến những đặc trưng văn hóa-dân tộc của tiếng Việt trong việc nghiên cứu ngữ nghĩa của từ, thành ngữ, phương ngữ, tư duy và ngôn ngữ, giao tiếp của người Việt Chẳng hạn như công trình của Nguyễn

Lai [42, tr 191-199] đã đi sâu nghiên cứu sự phát triển nghĩa của nhóm từ này đồng thời với sự phát triển nhận thức, tư duy của người Việt Hồ Lê trong công trình Cấu

tạo từ tiếng Việt hiện đại [46] đã nêu lên những vấn đề cơ bản của từ, cơ chế hình

thành và việc nhận diện từ trong tiếng Việt Tác giả Nguyễn Thiện Giáp với công

trình Lược sử Việt ngữ học [32] đã đưa ra cái nhìn khá tổng quan về lịch sử nghiên

cứu tiếng Việt, mối quan hệ giữa tiếng Việt với các ngành khoa học xã hội khác Nguyễn Huy Cẩn đã giới thiệu một số hướng nghiên cứu mới có tính liên ngành của

Việt Ngữ học trong công trình Việt ngữ học dưới ánh sáng các lý thuyết hiện đại [2]

Về phía các nhà ngôn ngữ tri nhận, cho đến nay cũng có khá nhiều tác giả

quan tâm nghiên cứu lĩnh vực này: Lý Toàn Thắng, trong Sự hình dung không gian

trong ngữ nghĩa của các loại từ và danh từ chỉ đơn vị [56] đã phân tích cách thức

người Việt dùng các loại từ để mô tả các thuộc tính không gian của vật thể (như hình dáng, kích cỡ, tư thế), từ đó chỉ ra cách thức riêng của người Việt trong việc ý niệm hóa, phân loại và mô tả thế giới khách quan từ góc nhìn của ngôn ngữ học tri

nhận Trong Đặc trưng văn hóa-dân tộc của ngôn ngữ và tư duy [71], Nguyễn Đức

Tồn khẳng định nét đặc trưng này dựa trên các bình diện tri giác, phạm trù hóa hiện thực khách quan và “bức tranh ngôn ngữ về thế giới”, định danh, ngữ nghĩa các trường từ vựng và tư duy liên tưởng, điểm quan trọng là tác giả chứng minh được rằng tư duy ngôn ngữ ở người Việt mang tính cụ thể, hành động là kiểu “tư duy thiên về tư duy hình tượng” và vì thế thích hợp với loại hình sáng tạo nghệ thuật

Trang 20

Không thể không kể đến hai cuốn chuyên khảo gần đây của tác giả Trần Văn Cơ [9]

và [10] trong đó tác giả đã trình bày hàng loạt các vấn đế tổng quan thuộc về khoa học tri nhận nhằm giúp độc giả có cái nhìn khái quát về NNHTN Đi sâu vào những

vấn đề cụ thể hơn, Trần Trương Mỹ Dung trong Tìm hiểu ý niệm “buồn” trong

tiếng Nga và tiếng Anh [22] đã bước đầu xác định tính dân tộc của ý niệm thông qua

các phân tích cụ thể của ngôn ngữ

Cần phải kể đến một số nghiên cứu của Nguyễn Đức Dân, như “Những

nghịch lý ngữ nghĩa [16]; Những giới từ không gian: Sự chuyển nghĩa và ẩn dụ [17]

đề cập đến những từ như trên-dưới, trước-sau, gần-xa, trong-ngoài là những cặp

khái niệm nguyên thủy trong “nhận thức” không gian liên hệ tới sự tồn tại, vận

động của con người; hay “Cái bụng chứa tinh thần” [18]; “Nước” - một từ đặc

Việt” [19]; cũng đề cập đến những vấn đề cụ thể trong tiếng Việt từ góc nhìn của ngôn ngữ học tri nhận

Nhìn vấn đề rộng hơn từ góc độ văn hóa học, chúng ta thấy một số nhà văn hóa học như Chu Xuân Diên đi sâu vào lĩnh vực nghiên cứu lý thuyết và phương pháp, đề cập đến lịch sử hình thành khoa học văn hóa dân gian, về văn hóa Việt Nam, hay Trần Quốc Vượng thực hiện lối tiếp cận liên ngành, đa ngành và xuyên ngành giữa Khảo cổ học với Nhân học, Văn hóa học trong nghiên cứu Trong một công trình được tái bản nhiều lần, Trần Ngọc Thêm [65] cho rằng nghiên cứu quan

hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa đã trải qua ba thời kỳ, kể từ Humboldt cuối thế kỷ XIX với luận điểm coi “ngôn ngữ là linh hồn của dân tộc” đến thời kỳ thứ hai từ những năm 1930 với giả thuyết E.Sapir- Whorf và thời kỳ thứ ba là từ những năm

1950 với Claude Levi-Strauss Hiện nay đã là thời kỳ thứ tư với hầu hết các tác giả quan tâm đến mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa nói chung, mối quan hệ giữa cái bộ phận với cái toàn thể giữa hai đối tượng ngôn ngữ và văn hóa dẫn đến quan

hệ tương hỗ giữa hai thành phần ngôn ngữ học và văn hóa học nói riêng

Theo cách nhìn nhận của nhà văn hóa học Phan Ngọc [51,tr.17] văn hóa được biểu hiện qua kiểu lựa chọn của một cá nhân hay cộng đồng, thì bản sắc văn

Trang 21

hóa dân tộc là những kiểu lựa chọn được quy định từ “những mục đích bất biến”, từ những “nhu cầu của tâm thức” của một dân tộc Trong khi những kiểu lựa chọn tất

yếu phải có những thay đổi nhất định do hoàn cảnh lịch sử, môi trường sinh sống, tiếp xúc văn hóa mang lại, thì những nhu cầu của tâm thức dân tộc về cơ bản là tương đối bền vững

Văn hóa là mối quan hệ giữa thế giới biểu tượng trong óc người một cá nhân hay một tộc người với cái thế giới thực tại ít nhiều đã bị cá nhân này hay tộc người này mô hình hóa theo cái mô hình tồn tại trong biểu tượng Điều biểu hiện rõ nhất chứng tỏ mối quan hệ này, đó là văn hóa dưới hình thức dễ thấy nhất, biểu hiện thành một kiểu lựa chọn riêng của cá nhân hay tộc người, khác các kiểu lựa chọn của cá nhân hay tộc người khác [51,tr.17]

Cũng theo tác giả, con người Việt Nam sinh ra đã có một Tổ quốc, với một lịch sử riêng, một gia tài văn hóa riêng, và những yêu cầu khách quan về Tổ quốc, gia đình, thân phận, diện mạo không thuộc quyền lựa chọn của anh ta Và tác giả đúc kết hệ thống nhu cầu tâm thức của bản sắc văn hóa Việt Nam là bao gồm bốn thành tố chính: Tổ quốc - Gia đình - Thân phận - Diện mạo tương ứng với 4 F: Fatherland – Family – Fate – Face trong tiếng Anh

Điểm lại tình hình nghiên cứu như trên đây, có thể thấy rằng ở Việt Nam, mặc dù đã có những cố gắng trong cách tiếp cận ngôn ngữ-văn hóa-tư duy, nhưng cho đến nay vẫn chưa có công trình nào nghiên cứu chuyên sâu và toàn diện đi từ những dẫn liệu cụ thể của ngôn ngữ để chỉ ra những nét đặc trưng văn hóa nổi trội

và sự tri nhận của cộng đồng người Việt, đặc biệt là chưa hề có công trình so sánh đối chiếu với các ngôn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Nga

Luận án đã lựa chọn để triển khai nghiên cứu đề tài “Tìm hiểu đặc trưng văn

hóa và tri nhận của người Việt thông qua các từ khóa (so sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Nga)” nhằm một mặt, tiếp thu những luận điểm của những nhà

nghiên cứu đi trước, đặc biệt là đi theo hướng tiếp cận vấn đề của Anna Wierzbicka: tiến hành nghiên cứu đặc trưng văn hóa thông qua yếu tố cơ bản “từ khóa” của các từ ngữ

Trang 22

ngôn ngữ, mặt khác chỉ ra cách thức con người tri giác về thế giới khách quan thông

qua lăng kính ngôn ngữ của mình

Trong khi chọn lựa “từ khóa” thể hiện nét văn hóa Việt và nhu cầu tâm thức của người Việt, chúng tôi đồng tình với quan điểm của tác giả Phan Ngọc về bốn

yếu tố bất biến (4F) trong tâm thức người Việt Mặt khác, vì Phan Ngọc tiếp cận

vấn đề từ góc độ văn hóa, nên theo cách hình dung của chúng tôi, từ bình diện ngôn ngữ, vấn đề chưa được giải thích một cách thỏa đáng Cụ thể là chúng tôi đồng tình

với tác giả ở khía cạnh: người Việt Nam là con người tổ quốc luận, bằng chứng từ

lịch sử kháng chiến giữ nước của dân tộc Việt là có sức thuyết phục; đặc biệt là phụ

nữ có ý thức rất rõ về thân phận mình và là những con người văn hóa nhân cách luận, vì thế diện mạo, vị thế của bản thân trước cộng đồng xã hội được đề cao; tuy nhiên chúng tôi không coi yếu tố gia đình là một trong bốn yếu tố bất biến trong

tâm thức của người Việt vì, cũng theo tác giả, yếu tố này luôn bị ràng buộc bởi các quy định, các chuẩn mực giá trị, bởi sự kiểm tra và sự tác động của xã hội Theo

chúng tôi, từ hồn được thay thế cho gia đình trong bức tranh ngôn ngữ của người

Việt thời hiện đại bởi vì cộng đồng người nói ngôn ngữ nào cũng đều chứa những

khái niệm phổ quát về gia đình, nét đặc thù nếu có chỉ là những chấm phá khá mờ

nhạt

Chúng tôi tiến hành khai thác những dẫn liệu ngôn ngữ cụ thể (tiếng Việt so sánh với tiếng Anh và tiếng Nga) và thông qua số liệu điều tra xã hội học để chỉ ra những ý niệm người Việt dùng để biểu đạt bức tranh thế giới thông qua ngôn ngữ là khác biệt với các ngôn ngữ khác khi biểu đạt cùng miền ý niệm Bởi vì trong các cấu trúc và quá trình tri nhận - mà ngôn ngữ chỉ là một trong số đó - đều phản ánh một

“lối nghĩ riêng” của cộng đồng bản ngữ về các sự vật và sự tình của thế giới hiện thực, cho ta thấy có những giới hạn và ràng buộc của văn hóa lên lối nghĩ ấy Đây chính là tư tưởng chủ đạo mà luận án dựa vào để từ đó tìm hiểu đặc trưng văn hóa

và tri nhận của người Việt

Trang 23

3 ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU

3.1 Đối tượng nghiên cứu

Như vậy, theo lập luận về văn hóa và nhu cầu tâm thức người Việt của tác giả Phan Ngọc, đối tượng nghiên cứu chủ yếu sẽ là 4F nêu trên Tuy nhiên, trong quá trình nghiên cứu trên cứ liệu tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nga, dường như F2

(Family) là mang tính phổ quát - tập hợp những người cùng sống chung gắn bó với

nhau bằng quan hệ hôn nhân và dòng máu thể hiện trong các từ điển [54]; [229] và

[253] vì vậy nghiên cứu từ “gia đình” như một từ khóa là chưa thỏa đáng trong văn hóa Việt xét từ bình diện ngôn ngữ, chưa nêu bật được những nổi trội văn hóa của

người Việt trong so sánh với những từ tương đương family và семья trong tiếng

Anh và tiếng Nga

Vì thế việc phân tích điều tra xã hội học đã được tiến hành để thay thế từ

khóa gia đình bằng một từ khác Bằng cách liệt kê các từ khóa trong các ngôn ngữ

tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Ba Lan, tiếng Đức, tiếng Nhật của Wierzbicka, chúng tôi thiết lập bảng câu hỏi điều tra trên 83 đối tượng sinh viên khoa Ngữ văn và khoa Hóa của Đại học Sư Phạm TP HCM Kết quả là cả từ “hồn/ linh hồn/ tâm hồn” được lựa chọn với tần suất khá cao

Cụ thể, đối tượng nghiên cứu của luận án là phân tích bốn từ khóa: “PHẬN”,

“QUÊ”, “MẶT”, “HỒN” từ góc độ tri nhận nói chung, và cụ thể hơn là từ góc độ ngữ nghĩa học tri nhận (cognitive semantics) Tức nghiên cứu chính ý nghĩa của từ

và hình thức diễn đạt các ý niệm được biểu thị qua ngôn ngữ, đồng thời mô tả các phương thức phạm trù hóa ý niệm trong bức tranh thế giới bằng ngôn ngữ để tìm hiểu đặc trưng văn hóa-tri nhận của người Việt Đây là một hướng đi mới với nhiều hứa hẹn khả quan không chỉ trong nghiên cứu tiếng Việt nhằm lưu giữ, bảo tồn và phát triển mà còn góp thêm tiếng nói trong giảng dạy và học tập tiếng nước ngoài

Trang 24

3.2 Phạm vi nghiên cứu

Trong NNHTN, ngữ nghĩa học là sự ý niệm hóa (conceptualization), các đơn

vị ngôn ngữ (từ ngữ, kết cấu) đều biểu đạt các ý niệm và những ý niệm này đều tương ứng với các ý nghĩa của những đơn vị ngôn từ đó [158]

Chúng tôi tiến hành phân tích bốn miền ý niệm “SỐ PHẬN – QUÊ HƯƠNG – DIỆN MẠO – LINH HỒN” so sánh đối dịch tương đương với bốn ý niệm “FATE – HOMELAND – FACE – SOUL” trong tiếng Anh và “СУДЬБА – РОДИНА – ЛИЦО – ДУША” trong tiếng Nga, sử dụng phần mềm SPSS để có những thông số

cụ thể nhằm chỉ ra sự khác biệt đáng kể về những ý niệm người Việt biểu đạt trong bức tranh thế giới bằng ngôn ngữ so với cộng đồng người nói tiếng Anh và tiếng Nga Bởi vì cấu trúc ngữ nghĩa của ngôn ngữ cũng như cách nhìn thế giới không hoàn toàn mang tính phổ quát mà còn mang tính đặc thù nên những cộng đồng ngôn ngữ khác nhau sẽ có phần nhìn nhận thế giới không giống nhau thông qua lăng kính của mình.

Vì khuôn khổ của luận án có giới hạn mà khối lượng tri thức về ngành khoa học mới mẻ này (NNHTN) lại rất đa dạng và phong phú, luận án sẽ không đi sâu phân tích các từ khóa dựa vào khung phân tích văn hóa độc lập (cultural- independent analytical framework) “siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên” (natural semantic metalanguage – NSM) do Anna Wierzbicka khởi xướng Và chúng tôi cũng không xem xét vấn đề trên mọi bình diện của NNHTN như: phạm trù mô hình

nguồn-đích, lý thuyết điển dạng, thuyết pha trộn (blending theory) hay những lĩnh

vực khác để lý giải vấn đề của mình

4 PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU

4.1 Phương pháp nghiên cứu

Trong quá trình nghiên cứu, ngoài các phương pháp quen thuộc mà bất cứ công trình nghiên cứu, dù khoa học tự nhiên hay khoa học xã hội đều đề cập đến:

Trang 25

chúng tôi cố gắng sử dụng và phối hợp các phương pháp khảo sát, nghiên cứu khác nhau Đặc biệt chúng tôi quan tâm đến một số phương pháp như:

Phương pháp phân tích – tổng hợp

Muốn có nhận xét mang tính tổng hợp, chúng tôi phải tìm hiểu tư liệu là các yếu tố của ngôn ngữ, phân tích từng yếu tố một để xác minh vấn đề Phương pháp này bước đầu giúp chúng tôi thấy rõ hơn bản chất của đối tượng nghiên cứu

Phương pháp so sánh đối chiếu

Vận dụng phương pháp này, người viết muốn làm rõ hơn, thuyết phục hơn về những vấn đề đặt ra trong luận án Chúng tôi cố gắng đối chiếu, so sánh với tiếng Anh, tiếng Nga để làm nổi bật những đặc trưng ngữ nghĩa của các từ khóa tiếng Việt, từ đó hy vọng tìm ra những tương đồng và khác biệt về văn hóa và tư duy của người Việt

Phương pháp thống kê – phân loại

Nhờ phương pháp thống kê-phân loại, luận án có thể đưa ra những chứng cứ

cụ thể, chính xác trong quá trình nghiên cứu, giúp cho việc trình bày những luận điểm của luận án tăng thêm tính thuyết phục

Phương pháp phân tích thành tố

Đây là phương pháp quen thuộc trong ngữ nghĩa học, đặc biệt trong ngữ nghĩa học từ vựng Khi phân tích ngữ nghĩa của các “từ khóa”, chúng tôi sử dụng phương pháp này để làm nổi rõ các nét nghĩa và con đường chuyển hóa nghĩa của các

“từ khóa” trong tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nga

Phương pháp điều tra xã hội học

Trong quá trình nghiên cứu của mình, chúng tôi đã sử dụng phương pháp này thông qua phiếu điều tra để tìm hiểu phản ứng của người bản ngữ nói các ngôn ngữ Việt, Nga và Anh nhằm làm rõ thêm cảm thức của cộng đồng nói ngôn ngữ đó, đo

Trang 26

đếm được cách sử dụng các ngôn ngữ này nhằm nêu bật những đặc trưng tri nhận

và văn hóa của các cộng đồng nói ngôn ngữ trên

Tất nhiên, các phương pháp trên đây không thực hiện riêng lẻ, biệt lập mà

phối hợp với nhau trong suốt quá trình nghiên cứu, giải quyết vấn đề luận án đưa ra Thực hiện đề tài luận án “Tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người Việt

thông qua một số “từ khóa” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Nga) chúng tôi có tham vọng khẳng định tiềm năng một hướng nghiên cứu mới,

đóng góp vào việc tìm hiểu mối quan hệ giữa ngôn ngữ với văn hóa và tri nhận

Những trình bày trên đây có thể cho thấy định hướng nghiên cứu của luận án Công việc chủ yếu chúng tôi đã triển khai là thu thập và xử lý tốt ngữ liệu với một khối lượng lớn, xác định bộ máy khái niệm để vận dụng miêu tả nhằm tìm ra câu trả lời cho những câu hỏi đặt ra trong mục đích nghiên cứu

Từ giao diện giữa tiếng Việt với tiếng Anh và tiếng Nga thể hiện ở các từ khóa được lựa chọn của luận án, việc làm rõ những điểm tương đồng và khác biệt liên quan đến mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa, tư duy còn góp phần làm tăng hiệu quả sử dụng ngôn ngữ, trau dồi rèn luyện tiếng Việt chẳng những đối với việc giảng dạy cho người bản ngữ mà còn cho người nước ngoài học tiếng Việt, góp thêm một phần vào việc lý giải và phân tích các vấn đề đối dịch song ngữ (Việt- Anh, Việt-Nga)

4.2 Nguồn ngữ liệu

Từ gợi ý của GS Phan Ngọc [50] về bản sắc văn hóa Việt Nam bao gồm 4F, chúng tôi đã chọn lựa các “từ khóa” làm đối tượng nghiên cứu của luận án Việc

chọn lựa này được tiến hành theo cách như sau:

- Chọn ngẫu nhiên 83 sinh viên trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh (khoa Văn, Hóa) tham gia vào quá trình khảo sát

Trang 27

- Những khái niệm “từ khóa” là „từ mang yếu tố văn hóa đặc thù‟, „đặc trưng

văn hóa và tri nhận của người Việt‟ được giải thích cặn kẽ cùng với các thí

dụ đính kèm

- Các tiêu chí để chọn từ khóa bao gồm:

(i) là từ được sử dụng rộng rãi, toàn dân

(ii) được sử dụng thường xuyên trong một trường ngữ nghĩa riêng biệt (trường từ vựng cảm xúc, trường từ vựng chỉ các bộ phận cơ thể người.v.v )

(iii) có khả năng kết hợp với các loại từ khác để trở thành ngữ mới

(iv) thường được sử dụng trong tục ngữ, châm ngôn, những bài hát phổ biến, tiêu đề sách, báo v.v

- 19 “từ khóa” trong các ngôn ngữ Anh, Nga, Đức, Ba Lan và Nhật (theo Anna

Wierzbicka): phận/ số phận, niềm khao khát, hồn/ tâm hồn/ linh hồn, Tổ quốc (trong tiếng Nga), danh dự, giữ gìn, sự tin cậy, lòng biết ơn, sự công bằng, sự đồng

cảm, tinh thần (trong tiếng Nhật), quê hương (tiếng Đức), đất nước (tiếng Ba Lan), tâm trí, tình bạn, sự tự do, sự phát triển, thế hệ (trong tiếng Anh) được đưa vào

phiếu điều tra Bằng phép tính toán loại trừ và dựa vào tổng số phần trăm thu được

qua quá trình thử nghiệm, chúng tôi có được bốn từ: quê (homeland), phận (fate),

mặt (face) và hồn (soul) chiếm tỉ lệ phần trăm khá cao trên tổng số 19 từ Số liệu

thống kê cho thấy bốn từ khóa này thể hiện rõ nét nhất cảm thức của người Việt về mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận

Sau khi xác định được bốn từ khóa, chúng tôi đã thu thập từ các nguồn tư liệu chủ yếu sau đây để phục vụ cho việc nghiên cứu:

Tiếng Việt:

- Từ điển tiếng Việt (2000) do Hoàng Phê chủ biên;

Trang 28

- Từ điển Thuật ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu Anh-Việt, Việt-Anh (2004) của Cao Xuân Hạo & Hoàng Dũng;

- Đại Nam quấc âm tự vị (1982) của Huình Tịnh Paulus Của;

- Từ điển Anh-Việt (1993) của các tác giả Hồ Hải Thụy, Chu Khắc Thuật, Cao

Xuân Phổ (Viện Ngôn ngữ học);

- Từ điển Nga-Việt (2 tập) (1977) của К Малкинов, В В Иванов, И А

Мальханова;

- Từ điển thành ngữ tiếng Việt (2002) của Nguyễn Nhƣ Ý, Nguyễn Văn

Khang, Phan Xuân Thanh;

- Từ điển tiếng Việt (1998) do Nguyễn Nhƣ Ý chủ biên;

- Từ điển thành ngữ tiếng Việt (1998) của Nguyễn Lân;

- Từ điển thành ngữ tiếng Việt (1995) của Vũ Dung

Tiếng Anh

- Oxford Advanced Learner‟s Encyclopedic Dictionary (1992) do Oxford

University Press xuất bản;

- The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th edition

Copyright (2010) Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company;

- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002) do Macmillan

Limited xuất bản, tái bản 2007;

- The Webster New Book of Word Histories (1991) do

Meriam-Webster Inc xuất bản;

- Dictionary of Symbols (1996) do Penguin Books xuất bản;

- Cambridge Idioms Dictionary (1998) do Cambridge University Press xuất

bản, Tái bản 2006

Tiếng Nga

- Фразеологий словарь русского языка (1986) do А И Молоткова chủ biên;

Trang 29

tư liệu đa dạng được rút ra từ sách, báo, tạp chí cùng với hàng loạt các tác phẩm

văn học bao gồm tiểu thuyết, thơ ca v.v bằng bản in và bản điện tử cả tiếng Việt,

tiếng Anh và tiếng Nga để tiến hành phân tích phục vụ cho quá trình nghiên cứu

Hiện nay, ở nhiều nước trên thế giới cũng như ở Việt Nam, việc sử dụng phương pháp định lượng và phương pháp định tính trong nghiên cứu khoa học, đặc biệt là ngành khoa học xã hội và nhân văn ngày càng trở nên hữu dụng nhằm làm tăng sức thuyết phục của các giả thuyết khoa học Sử dụng phần mềm SPSS

(Statistical Package for the Social Sciences) để phân tích những ngữ liệu thu thập

được là biện pháp khả dụng của chúng tôi trong quá trình nghiên cứu nhằm làm tăng tính thuyết phục cho những luận điểm đề ra trong luận án

5 Ý NGHĨA KHOA HỌC CỦA LUẬN ÁN

Về mặt lý luận

Với nội dung luận án là nghiên cứu đối chiếu một số “từ khóa” tiếng Việt so sánh với tiếng Anh và tiếng Nga để tìm hiểu bản sắc văn hóa và đặc thù tri nhận của người Việt, chúng tôi hy vọng có thể giới thiệu thêm một hướng nghiên cứu mới đi

từ những sự kiện ngôn ngữ cụ thể đến những khác biệt văn hóa và tri nhận, bổ sung

thêm lý luận và tư liệu cho việc nghiên cứu tiếng Việt từ góc độ NNHTN

Kết quả đạt được của luận án cũng góp phần làm sáng tỏ thêm một số bình diện của giả thuyết Sapir – Whorf về mối quan hệ hữu cơ giữa tri nhận, văn hóa, và

Trang 30

ngôn ngữ Đóng góp vào việc tìm hiểu những khác biệt về ngôn ngữ do nền văn hóa

qui định Ngôn ngữ làm rõ văn hóa, làm cho văn hóa sâu sắc hơn

Luận án cũng cho thấy ảnh hưởng của sự khác nhau về ngôn ngữ và văn hóa lên đời sống tinh thần của con người chịu sự chi phối của cách thức con người trải nghiệm, tri giác thế giới khách quan, từ đó cho thấy tiềm năng của các nghiên cứu

liên ngành

Ngoài ra, hiện nay do nhu cầu học tập và giao lưu văn hóa, ngoại ngữ nói chung, tiếng Anh và tiếng Nga và cả tiếng Việt nói riêng (đề cập trong luận án) trở thành bộ môn quan trọng, đặc biệt là trong ngành giảng dạy tiếng nước ngoài Kết quả của luận án còn có những đóng góp quan trọng về mặt lý luận cho chuyên ngành phương pháp giảng dạy Việc tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của một cộng đồng thông qua các từ khóa chỉ ra mối liên hệ giữa ngôn ngữ-văn hóa cũng như cách thức con người tri giác và ý niệm hóa các sự vật, sự tình của thế giới khách quan sẽ giúp các nhà giáo dục có thêm cơ sở lý luận để biên soạn giáo trình,

đề ra những phương pháp và cách thức giảng dạy hiệu quả

Về mặt thực tiễn

Chúng tôi hy vọng là những kết quả đạt được của luận án sẽ có ích cho việc học tập, giảng dạy và nghiên cứu tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Nga Giải quyết thấu đáo những nhiệm vụ đề ra, luận án có những ý nghĩa nhất định đối với thực tiễn của ngôn ngữ học

Việc phân tích những tương đồng và khác biệt trong đặc điểm ngữ nghĩa của

từ cũng như đặc điểm văn hóa trong các ngôn ngữ Việt – Anh – Nga trước hết giúp người học hiểu rõ nguyên nhân dẫn đến sự khác biệt văn hóa từ đó giúp họ có kiến thức, có khả năng phân tích xử lý các vấn đề ngôn ngữ hiệu quả hơn

Những kết quả nghiên cứu của luận án cũng góp phần lý giải sự khác biệt về

từ vựng ngữ nghĩa từ góc nhìn tri nhận luận (làm rõ ngôn ngữ, lý giải sự khác biệt nghĩa văn hóa, tri nhận) nhằm hỗ trợ cho việc học ngoại ngữ, cung cấp tư liệu cho

Trang 31

việc nghiên cứu ngôn ngữ cũng như bản sắc văn hóa của một cộng đồng

6 BỐ CỤC CỦA LUẬN ÁN

Ngoài phần dẫn nhập, kết luận và tài liệu tham khảo, phần chính văn của luận án gồm 192 trang được trình bày trong năm chương, tập trung vào những vấn

đề cơ bản sau đây:

Chươ ng 1 Cơ sở lý luận

Nhiệm vụ của chương này là trình bày những vấn đề lý luận cơ bản của ngôn ngữ học tri nhận có liên quan trực tiếp đến việc khảo sát và phân tích các “từ khóa”

ở những chương tiếp theo Các vấn đề chính được trình bày trong Chương 1 là: xác định mối liên hệ bộ ba “ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận”; quan điểm nghiên cứu văn hóa và tri nhận qua “từ khóa” của nữ học giả Anna Wierzbicka; và những đặc điểm chủ yếu của phương pháp tiếp cận ngôn ngữ trên bình diện ngữ nghĩa-tri nhận

Chương 2 Từ khóa “phận” và các ý niệm liên quan

Chương này tập trung phân tích, mô tả các miền ý niệm biểu đạt bằng từ

khóa “phận” thông qua con đường chuyển nghĩa, ẩn dụ và hoán dụ, đó là khảo sát

các miền ý niệm liên quan tới “SỐ PHẬN”, “THÂN PHẬN”, “VẬN MỆNH” v.v nhằm tìm ra những tương đồng và khác biệt trong văn hóa và tri nhận của người Việt, người Anh và người Nga về những ý niệm FATE/ DESTINY và CУДЬБА/ РОК tương ứng

Chương 3 Từ khóa “quê” và các ý niệm liên quan

Nhiệm vụ của chương này là phân tích, mô tả ngữ nghĩa của từ khóa “quê”

xác lập các miền ý niệm có chứa “quê” và các từ phái sinh của nó Đây là chương

khảo sát đi từ các dữ liệu ngữ nghĩa thu thập của từ “quê”, so sánh với các ý niệm

HOMELAND trong tiếng Anh và РОДИНА trong tiếng Nga, đến việc khái quát hóa những nét đặc thù về văn hóa và tri nhận của người Việt

Trang 32

Chương 4 Từ khóa “mặt” và các ý niệm liên quan

Ý niệm MẶT biểu thị SỰ HIỆN DIỆN; TÍNH CÁCH; SỰ TƯƠNG TÁC VÀ THỂ DIỆN của một con người Thông qua việc xử lý cả khối dữ liệu thu thập được trong

cả tiếng Việt, tiếng Anh “face” và tiếng Nga “лицо”, chương này khẳng định rằng dựa vào những trải nghiệm nghiệm thân có tính phổ niệm, con người đã dùng một

bộ phận cơ thể nổi bật của chính mình để kiến tạo nên những ý niệm Từ đó luận án rút ra những kết luận bước đầu liên quan đến MẶT trong việc khái quát hóa những nét đặc thù về văn hóa và tri nhận của những cộng đồng người nói tiếng Việt, tiếng Anh và Nga

Chương 5 Từ khóa “hồn” và các ý niệm liên quan

Việc phân tích, mô tả ngữ nghĩa của từ khóa “hồn” chỉ ra các miền ý niệm

TÂM HỒN, LINH HỒN, PHÁCH, VÍA, VONG‟ trong thế đối lập với XÁC “thân, thân xác, thân thể, mình mẩy‟ được trình bày trong chương này Việc so sánh đối

chiếu với các ý niệm “SOUL” trong tiếng Anh và “ДУША” trong tiếng Nga cũng được trình bày thông qua các dẫn liệu cụ thể trích dẫn trong các tác phẩm văn học làm minh chứng cho những vấn đề lý thuyết đề cập trong Chương 1

Ngoài phần chính văn, luận án còn có thêm 1 phụ lục gồm bảng, biểu đồ, sơ

đồ có liên quan trực tiếp đến phần chính văn của luận án, và 12 phụ lục khác bao

gồm các trích dẫn của 12 từ: “phận – quê – mặt – hồn” trong tiếng Việt (126 trang),

“fate – homeland – face – soul” trong tiếng Anh (99 trang) và “судьба – родина –

лицо – душа” trong tiếng Nga (99 trang) từ các tác phẩm văn học cổ và hiện đại

Trang 33

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN

Trong chương 1, chúng tôi trình bày những vấn đề lý luận chính của NNHTN có liên quan trực tiếp đến nội dung khảo sát của luận án Các vấn đề được trình bày là mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận; giới thiệu hướng nghiên cứu đặc trưng văn hóa qua từ khóa của Anna Wierzbicka – nền móng cơ sở cho hướng nghiên cứu của luận án và những đặc điểm của phương pháp tiếp cận ngôn ngữ trên bình diện ngữ nghĩa tri nhận

Ở đây chúng tôi giới hạn nhiệm vụ chủ yếu là điểm qua một cách khái quát những hiểu biết về ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận để từ đó cho thấy mối liên hệ khăng khít giữa ngôn ngữ, văn hóa và tri nhận từ góc độ nghiên cứu của ngôn ngữ học hiện đại

Ngôn ngữ học truyền thống đã đề cập đến khía cạnh ngôn ngữ phản ánh tư

duy, tức là phản ánh thế giới xung quanh con người K Marx [243,tr.12] đã nhấn

mạnh đến vai trò của ngôn ngữ như hiện thực trực tiếp của tư tưởng: “Ngôn ngữ là

hiện thực trực tiếp của tư tưởng” (K Marx và Engels, Hệ tư tưởng Đức, Tổng tập,

xuất bản lần 2, tập 3, tr 29) Humboldt (1960) thì nhấn mạnh đến tính năng của ngôn ngữ với tư cách “không phải là những sản phẩm tĩnh tại mà là một hoạt lực luôn phát huy hết tác động của nó đối với con người trong mối liên hệ với tư duy”

Trang 34

… Ngôn ngữ là cơ quan hình thành nên tư tưởng Hoạt động của trí tuệ hoàn toàn có tính chất tinh thần, rất sâu kín, diễn ra không có một dấu vết nào, nhờ

âm thanh của ngôn ngữ mà vật chất hóa và trở nên cảm giác được Vì thế hoạt động của tư duy và ngôn ngữ là một thể thống nhất không chia cắt được [4, tr.134]

Là tổng hòa những giá trị vật chất và tinh thần của xã hội, văn hóa lại có mối liên quan chặt chẽ với hoạt động tư duy của con người Về mặt bản thể, ngôn ngữ

và tư duy không phải là những thực thể sẵn có, mà được hình thành và phát triển theo tầng bậc từ thấp đến cao, từ đơn giản đến phức tạp cùng với sự phát triển của loài người Thật vậy, con người khám phá thế giới thông qua nhiều hình thức khác nhau: lý lẽ của lý trí, sự xúc động của tâm hồn, ngôn ngữ của những công thức, ngôn ngữ hình ảnh và bằng cả tâm linh [21]

Theo Phạm Đức Dương [25, tr.108], ngôn ngữ vừa là công cụ của tư duy, là

công cụ của giao tiếp xã hội, vừa là chất liệu hữu hiệu cho con người “sáng tạo nên

những hình tượng nghệ thuật của tư duy nghệ thuật” Con người tư duy bằng từ

(xuất hiện trong đầu), mặt khác, từ là đơn vị mang nghĩa nên để trở thành tín hiệu giữ chức năng giao tiếp, từ phải có âm thay thế Khi được phát âm thành tiếng để con người có thể nhận biết được, đến lượt mình, từ trở thành tín hiệu hai mặt: cái biểu hiện là âm nằm trong thế giới thực tại và cái được biểu hiện là nghĩa nằm trong

thế giới ý niệm Rõ ràng là hoạt động tư duy của con người, bằng cách này hay cách khác tương tác với ngôn ngữ là công cụ của tư duy, nên tất yếu tồn tại mối quan hệ qua lại giữa ngôn ngữ với tư duy

Ngoài ra, liên quan đến ngôn ngữ và văn hóa trong ngôn ngữ học hiện đại là

hàng loạt các vấn đề, trong đó câu hỏi tri nhận là gì và nó có mối liên hệ thế nào với ngôn ngữ và văn hóa đang là mối quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu Đi tìm câu trả lời là đặt ra hàng loạt những vấn đề mang tính thời đại của ngành khoa học tri nhận, là tìm hiểu xuất xứ hay đúng hơn là phải đề cập đến những vấn đề có tính chất lịch sử của ngành ngôn ngữ học này Sự ra đời của nó đã hình thành một hướng

Trang 35

nghiên cứu mới với việc việc tìm hiểu cơ chế của ngôn ngữ có sự gắn kết từ những yếu tố văn hóa và các quá trình tri nhận (cognitive processes) của con người Từ đây, mối liên hệ giữa ngôn ngữ và hoạt động nhận thức của con người được nhận diện là mối liên hệ của một cơ chế hai mặt thống nhất không tách rời Như nhà ngôn ngữ học xuất chúng Chomsky từng khẳng định:

… cuộc cách mạng tri nhận thể hiện sự quan tâm đến các trạng thái của trí não, đến việc chúng biểu hiện ra sao trong hành vi của con người, đặc biệt trong các trạng thái tri nhận của nó: tri thức, sự thông hiểu, sự giải thích, niềm tin…”[100]

Kế thừa sự quan tâm tới ứng xử con người của tâm lý học hành vi, tâm lý học tri nhận ra đời đã thay đổi cách tiếp cận trong nghiên cứu con người và bản thân quan niệm về con người nghĩa là nên được nghiên cứu như một hệ thống xử lý các thông tin mà nó tiếp nhận Các nhà nghiên cứu thấy rằng nhất thiết phải khảo sát khả năng ngôn ngữ, khả năng nói và hiểu trong hàng loạt khả năng tri nhận của con người và phải miêu tả các tri thức ngôn ngữ được lưu trữ trong đầu óc con người dưới dạng biểu hiện tinh thần đặc biệt Vì thế, việc ngôn ngữ học cùng với tâm lý học nghiên cứu chúng từ góc độ của mình đã biến ngôn ngữ học trở thành ngành học trung tâm của khoa học tri nhận nghiên cứu các hệ thống biểu hiện tri thức, các quá trình xử lý thông tin; nghiên cứu những nguyên lý tổ chức các khả năng tri nhận của con người trong một cơ chế thống nhất và xác lập mối quan hệ qua lại giữa chúng

Dù có những bất đồng nhất định, ngôn ngữ học tri nhận đã dần xác định được đối tượng và phạm vi nghiên cứu của mình, các tư tưởng và các khái niệm then chốt, các nguyên lý và các phương pháp chủ đạo Có thể nói ngắn gọn rằng:

Ngôn ngữ học tri nhận là một trường phái mới của ngôn ngữ học hiện đại, tiến hành nghiên cứu ngôn ngữ trên cơ sở vốn kinh nghiệm và sự thụ cảm của con người về thế giới khách quan cũng như cái cách thức mà con người tri giác và ý niệm hóa các sự vật và sự tình của thế giới khách quan đó [60, tr.15-16]

Trang 36

Từ định nghĩa trên, có thể thấy rõ rằng, lâu nay ngôn ngữ học truyền thống coi chức năng của ngôn ngữ là công cụ của tư duy, rằng ngôn ngữ phải được xem xét gắn với biểu hiện thế giới trong nó và nhiệm vụ chủ yếu của trí não là thực hiện các hoạt động tư duy của con người Nay, theo các nhà ngôn ngữ học tri nhận, chức năng của ngôn ngữ nên được khảo sát rộng lớn hơn – như là chức năng tri nhận và quan trọng hơn nữa một trong những mục đích chủ yếu của ngôn ngữ học tri nhận là

nghiên cứu một cách toàn diện chức năng tri nhận của ngôn ngữ Lý Toàn Thắng

[61] cho rằng sự khác biệt cơ bản là ở chỗ:

…ngôn ngữ phải được tiếp cận nghiên cứu như là một năng lực tri nhận, một cơ chế tri nhận, môt quá trình tri nhận hay một cấu trúc tri nhận, giống như những dạng thức tương tự khác trong bộ máy tri nhận và hoạt động tri nhận của con người, thí dụ: chú ý, tri giác, học tập (learning), ký ức (trí nhớ - memory), tư duy (thinking)…

Hơn nữa, trước đây việc nghiên cứu các quá trình tạo sinh và cảm thụ lời nói, vốn được coi là nhiệm vụ quan trọng của ngôn ngữ học tri nhận cũng không được

đề cập đến một cách thỏa đáng Trong khi đó, với ngôn ngữ học tri nhận, “kinh nghiệm luận” (experientialism) là xu hướng khá nổi tiếng với tên tuổi G Lakoff, hệ quả là “vốn kinh nghiệm” và “sự cảm thụ của con người về thế giới khách quan” luôn luôn là đối tượng xem xét của ngành học mới mẻ này trong so sánh với ngôn ngữ học truyền thống

Thật vậy, khi tiến hành khám phá cách nhìn, nếp nghĩ về thế giới thông qua lăng kính bản ngữ của dân tộc nào đó, chúng ta sẽ tìm thấy những yếu tố kinh nghiệm được ý niệm hóa khác xa so với cách nhìn nhận của dân tộc khác Từ đó có thể thấy rõ rằng, qua ngôn ngữ chúng ta có thể tìm hiểu cách thức khác nhau trong

sự tri giác nói riêng và sự tri nhận nói chung của người bản ngữ Vì vậy, “cái cách thức mà con người tri giác và ý niệm hóa” dẫn đến một luận điểm quan trọng rằng các dân tộc nói thứ tiếng khác nhau có thể ở chừng mực nào đó “nhìn” và “nghĩ” về thế giới hiện thực không giống nhau

Trang 37

Như vậy, với cách tiếp cận mới này, các đơn vị, các phạm trù ngôn ngữ cần được nghiên cứu theo hướng mới trong mối tương liên của chúng với sự tri nhận và

sự giải thích mang tính tri nhận về các hình thức biểu đạt và nên xem xét đến sự tham gia của chúng vào các quá trình tri nhận và các dạng kích hoạt của thông tin

1.1 Ngôn ngữ và văn hóa

Nhìn chung, giới khoa học trên thế giới có nhiều quan điểm khác nhau về mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa Tuy nhiên có thể lược quy về ba quan điểm chủ yếu: (i) cấu trúc của một ngôn ngữ quyết định cách nhìn nhận thế giới của người nói ngôn ngữ đó; (ii) văn hóa của một dân tộc tìm thấy sự phản ánh trong ngôn ngữ mà họ sử dụng; (iii) có rất ít hoặc không có mối quan hệ nào giữa ngôn ngữ và văn hóa [206, tr.212]

Nhiều nhà nghiên cứu chỉ ra rằng, ngôn ngữ được coi là phương tiện chủ yếu cho mọi hoạt động của đời sống xã hội của chúng ta Khi được sử dụng trong bối cảnh giao tiếp, ngôn ngữ lại liên quan đến văn hóa ở nhiều mặt đa dạng và phức tạp Trước hết, lời nói mà ta thốt ra ám chỉ các kinh nghiệm phổ biến Chúng thể hiện các hiện thực, ý tưởng hoặc sự kiện có thể giao tiếp được vì chúng phản ánh kho kiến thức mà con người chia sẻ với nhau Từ ngữ cũng phản ánh thái độ và niềm tin của người nói, quan điểm của họ, và cả những quan điểm của người khác Trong

trường hợp này, ngôn ngữ thể hiện hiện thực văn hóa

Nhưng những con người trong một cộng đồng xã hội không chỉ thể hiện kinh nghiệm mà họ còn tạo ra kinh nghiệm qua ngôn ngữ Thông qua phương tiện mà họ chọn để giao tiếp với nhau, họ cấp cho ngôn ngữ các ý nghĩa, ví dụ, nói chuyện trực tiếp trên điện thoại, viết thư hay gửi email, đọc báo hoặc hiểu một biểu đồ hay bản

đồ nào đó chính là cách mà con người sử dụng phương tiện nói, viết hoặc hình ảnh tạo ra những ý nghĩa có thể hiểu được nhau qua chất giọng, giọng nói; qua cách đàm thoại; qua điệu bộ và nét mặt Thông qua các khía cạnh bằng lời hoặc phi lời,

ngôn ngữ bao gồm hiện thực văn hóa

Trang 38

Cuối cùng, ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu được xem như là có giá trị văn hóa của bản thân nó Thông qua ngôn ngữ, người nói định dạng chính họ và những người khác Họ xem ngôn ngữ như một biểu tượng của bản sắc xã hội Việc cấm sử dụng ngôn ngữ thường được người nói ngôn ngữ đó hiểu như là sự đàn áp lại cộng

đồng xã hội và văn hóa của họ Do đó, ta có thể nói rằng ngôn ngữ là biểu trưng

hiện thực văn hóa [152, tr.3]

Từ góc nhìn liên ngành, có thể thấy rằng, ngôn ngữ là một trong những yếu

tố cấu thành của văn hóa, giữa ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ gắn bó chặt chẽ, phát triển trong sự tác động qua lại lẫn nhau [200, tr.275-307] Ngôn ngữ là thế giới trung gian giữa nhận thức của con người với thế giới khách quan, là một thứ lăng kính qua đó con người nhận thức thế giới

Vấn đề về ngôn ngữ và văn hóa đã được nghiên cứu khá kỹ và khá đa dạng

từ góc nhìn của nhiều ngành khoa học Trong khi nhân chủng học xã hội coi ngôn

ngữ như một yếu tố hay bộ phận hữu cơ của văn hóa, các nhà ngôn ngữ học lại coi việc nghiên cứu văn hóa như là nghiên cứu ngôn ngữ trong đó nhấn mạnh đến đặc tính ngôn ngữ và văn hóa có mối liên hệ chặt chẽ lẫn nhau và cho dù ngôn ngữ quyết định sự tồn tại của văn hóa, nó cũng là một thành tố độc lập của nền văn hóa dân tộc Đánh giá luận điểm “ngôn ngữ là linh hồn của dân tộc” do Humboldt khởi xướng, M.M Gukhman cho rằng:

Việc xem ngôn ngữ như là thành tố quan trọng nhất của văn hóa và chú ý tới chức năng xã hội của nó, nhấn mạnh mối liên hệ lẫn nhau giữa ngôn ngữ và

„linh hồn‟ (…) – đó là cống hiến hiển nhiên của V F Humboldt vào hệ vấn đề ngôn ngữ học thế kỷ XIX [136, tr.123-124].

Điều đó chỉ ra rằng, là một thành tố của nền văn hóa tinh thần, ngôn ngữ giữ một vị trí đặc biệt, là phương tiện tất yếu và là điều kiện cho sự nảy sinh cũng như phát triển và hoạt động của những thành tố khác trong văn hóa Đến lượt mình, sự phát triển của văn hóa lại tạo tiền đề trở lại cho ngôn ngữ phát triển

Trang 39

Từ góc độ văn hóa học, W Goodnough cho văn hóa là những hiểu biết

được tiếp nhận trong xã hội Dù là vật chất hay tinh thần, văn hóa chỉ thực sự là chính nó khi thực sự trở thành những hiểu biết được cộng đồng chấp nhận

Văn hóa của một xã hội theo tôi quan niệm bao gồm tất cả những gì mà một người phải biết và phải tin để có thể hành xử theo cách mà các thành viên trong cộng đồng chấp nhận được… Văn hóa, vốn là những cái mà con người phải học mới có được chứ không như tài sản thừa kế bằng vật chất của mình Suy cho cùng văn hóa là những hiểu biết, sản phẩm của sự học tập, theo cách hiểu chung nhất của thuật ngữ này [5, tr.1]

Tuy khái niệm văn hóa còn có những định nghĩa khác nhau, nhưng nhiều nhà nghiên cứu cho rằng ngôn ngữ dân tộc là một bộ phận của nền văn hóa dân tộc, ngôn ngữ là một trong những phương tiện biểu hiện đặc trưng của văn hóa dân tộc, giữa ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ tác động qua lại lẫn nhau Về mặt này, tác giả Phạm Đức Dương nhấn mạnh rằng:

Nếu như văn hóa là tổng thể những hệ thống các tín hiệu khổng lồ mang tính thiết chế xã hội, bao trùm lên mọi hoạt động của một cộng đồng người nhất định, thì ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu quan trọng bậc nhất được xây dựng trên quan hệ biểu trưng văn hóa của loài người [2, tr.24]

Ngành nhân loại học coi văn hóa là cách sống của con người Theo Brown

[92], văn hóa là một yếu tố nội tại trong bản chất con người và ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp giữa các thành viên trong một nền văn hóa, là sự thể hiện rõ ràng và trực tiếp nhất của nền văn hóa đó Như vậy, thế giới quan và nhân sinh quan của một con người, hệ thống suy nghĩ, hành động, cảm giác và giao tiếp của người đó

có thể bị xáo trộn nếu có sự chuyển đổi từ một nền văn hóa này sang một nền văn hóa khác

Về phía các nhà ngôn ngữ học, đi sâu vào mối quan hệ giữa văn hóa, ngôn

ngữ và cách ứng xử, Wierzbicka thông qua các nghiên cứu thực nghiệm đã chỉ ra rằng văn hóa khác nhau thì ngôn ngữ khác nhau, ứng xử văn hóa cũng khác nhau

Trang 40

“…những khác biệt trong cách nói năng thể hiện trong các xã hội và cộng đồng ngôn ngữ khác nhau là rất rõ rệt và có hệ thống Chúng phản ánh các giá trị văn hóa khác nhau.” [211, tr.63]

Sự biến đổi và phát triển ngôn ngữ lại luôn luôn đi song song với biến đổi và phát triển văn hóa Vậy muốn nghiên cứu sâu về văn hóa phải nghiên cứu ngôn ngữ,

và tất nhiên muốn đi sâu vào ngôn ngữ phải chú tâm đến văn hóa Điều đó được thể hiện rõ ràng trong trường hợp tiếp xúc và tiếp biến văn hóa giữa các bên (khác dân tộc, khác quốc gia) có bối cảnh văn hóa khác nhau

Các nhà Việt ngữ học đã có hàng loạt các nghiên cứu về vấn đề mối liên hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa, trong đó chú ý đến những đặc trưng văn hóa-dân tộc của tiếng Việt trong việc nghiên cứu ngữ nghĩa của từ, thành ngữ, phương ngữ, tư duy

và ngôn ngữ giao tiếp của người Việt Có thể kể đến hàng loạt các nghiên cứu về lĩnh vực này của các tác giả như: Đỗ Hữu Châu, Nguyễn Tài Cẩn, Hoàng Tuệ, Nguyễn Lai, Nguyễn Kim Thản, Phạm Đức Dương, Lý Toàn Thắng, Trần Ngọc Thêm, Nguyễn Đức Tồn, Nguyễn Thiện Giáp, Trịnh Thị Kim Ngọc v.v

Theo Nguyễn Huy Cẩn, đại đa số các tác giả áp dụng các phương pháp và các nguyên tắc của ngôn ngữ học vào việc nghiên cứu mối quan hệ giữa ngôn ngữ

và văn hóa và cho dù có nhiều quan niệm và những cách tiếp cận khác nhau về khái niệm văn hóa thì những vấn đề này cũng nên được tiếp cận từ nhiều góc độ:

Những vấn đề về ngôn ngữ và văn hóa cần được tiếp cận một cách liên ngành

mà việc sử dụng bộ máy khái niệm ngôn ngữ học thuần túy chưa hẳn là một cách tiếp cận tối ưu; bức tranh văn hóa qua ngôn ngữ và mối quan hệ giữa ngôn ngữ và văn hóa sẽ được làm sáng tỏ hơn không chỉ trên những ngữ liệu

có tính ”đặc thù", riêng lẻ của ngôn ngữ và văn hóa, mà còn trên những ngữ liệu có tính bao quát hơn, đó là “mã hiệu” của ngôn ngữ và văn hóa [2, tr.25] Thông thường thì việc sử dụng một ngôn ngữ được quyết định bằng hai yếu tố: sự am hiểu về ngôn ngữ đó và sự hiểu biết về kiến thức văn hóa trong bối cảnh của ngôn ngữ đó Khi một người đã nắm được đầy đủ những kiến thức về ngữ âm,

Ngày đăng: 13/11/2014, 08:15

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Sơ đồ 1.1 : Mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Sơ đồ 1.1 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận (Trang 48)
Sơ đồ 2.1 :  Từ khóa “phận” và các ý niệm có liên quan trong tiếng Việt - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Sơ đồ 2.1 Từ khóa “phận” và các ý niệm có liên quan trong tiếng Việt (Trang 78)
Bảng 3.1 : Ngữ nghĩa của từ “quê” trong tiếng Việt - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.1 Ngữ nghĩa của từ “quê” trong tiếng Việt (Trang 100)
Bảng 3.2: Ngữ nghĩa của từ “homeland” trong tiếng Anh [từ điển The American - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.2 Ngữ nghĩa của từ “homeland” trong tiếng Anh [từ điển The American (Trang 102)
Bảng 3.4:  So sánh số lƣợng từ, số lƣợng nghĩa và thứ tự các nét nghĩa biểu đạt - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.4 So sánh số lƣợng từ, số lƣợng nghĩa và thứ tự các nét nghĩa biểu đạt (Trang 105)
Sơ đồ 3.1 : Mô hình tri nhận không gian theo địa danh và độ gần gũi tâm lý - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Sơ đồ 3.1 Mô hình tri nhận không gian theo địa danh và độ gần gũi tâm lý (Trang 115)
Bảng 3.5 : Định hướng không gian “quê” trong tiếng Việt-Anh-Nga - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.5 Định hướng không gian “quê” trong tiếng Việt-Anh-Nga (Trang 117)
Bảng 3.6 : Phân tích thống kê việc sử dụng miền ý niệm chứa ‟quê‟ trong tiếng Việt . - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.6 Phân tích thống kê việc sử dụng miền ý niệm chứa ‟quê‟ trong tiếng Việt (Trang 128)
Bảng phân tích phương sai ANOVA cho biết có sự khác biệt trung bình giữa  các biến phụ thuộc thông qua bốn nhóm (F1, F2, F3, and F4) hay không và sau đó  phép thử POST – HOC có thể đƣợc dùng để tìm ra những sự khác biệt này - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng ph ân tích phương sai ANOVA cho biết có sự khác biệt trung bình giữa các biến phụ thuộc thông qua bốn nhóm (F1, F2, F3, and F4) hay không và sau đó phép thử POST – HOC có thể đƣợc dùng để tìm ra những sự khác biệt này (Trang 153)
Bảng 5.1 : Các kết hợp  Động từ + hồn - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 5.1 Các kết hợp Động từ + hồn (Trang 169)
Sơ đồ 5.1:  Phân bố các ký hiệu cơ bản của miền ý niệm linh hồn - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Sơ đồ 5.1 Phân bố các ký hiệu cơ bản của miền ý niệm linh hồn (Trang 188)
Bảng 5.3: Đối chiếu nội hàm ý nghĩa từ hồn (trong tiếng Việt) với  душa  (trong tiếng Nga) - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 5.3 Đối chiếu nội hàm ý nghĩa từ hồn (trong tiếng Việt) với душa (trong tiếng Nga) (Trang 201)
Bảng 5.3 và sơ đồ 5.2 trình bày tất cả những nét “nổi trội” ẩn chứa dưới sâu - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 5.3 và sơ đồ 5.2 trình bày tất cả những nét “nổi trội” ẩn chứa dưới sâu (Trang 202)
Sơ đồ 1.1 : Mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Sơ đồ 1.1 Mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa – tri nhận (Trang 233)
Sơ đồ 2.1 :  Từ khóa “phận” và các ý niệm có liên quan - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Sơ đồ 2.1 Từ khóa “phận” và các ý niệm có liên quan (Trang 234)
Bảng 2.1: So sánh các nét nghĩa trong trường ý niệm „phận‟ trong tiếng Việt- Anh-Nga - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 2.1 So sánh các nét nghĩa trong trường ý niệm „phận‟ trong tiếng Việt- Anh-Nga (Trang 237)
Bảng 3.3:  Ngữ nghĩa của từ “pодинa” trong tiếng Nga (Từ diển Nga-Việt (2 tập) (1977), К - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.3 Ngữ nghĩa của từ “pодинa” trong tiếng Nga (Từ diển Nga-Việt (2 tập) (1977), К (Trang 240)
Bảng 3.5: Định hướng không gian “quê” trong tiếng Việt-Anh-Nga - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 3.5 Định hướng không gian “quê” trong tiếng Việt-Anh-Nga (Trang 242)
Bảng 4.1 : Phân tích các miền ý niệm “mặt” trong tiếng Việt - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 4.1 Phân tích các miền ý niệm “mặt” trong tiếng Việt (Trang 245)
Bảng 5.1: Các kết hợp Động từ + hồn - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 5.1 Các kết hợp Động từ + hồn (Trang 248)
Bảng 5.2 : Kết hợp của  X + hồn  và  hồn + X - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 5.2 Kết hợp của X + hồn và hồn + X (Trang 249)
Bảng 5.3 : Đối chiếu nội hàm ý nghĩa các từ hồn (trong tiếng Việt) với  душa  (trong tiếng - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Bảng 5.3 Đối chiếu nội hàm ý nghĩa các từ hồn (trong tiếng Việt) với душa (trong tiếng (Trang 250)
Hình phương phi, mặt tròn vành vạch và đỏ rực như vầng mặt trời  mới mọc, mặc áo sơ mi cụt tay màu trứng sáo đã hơi nhùng nhục  đội chiếc mũ cát két xám - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Hình ph ương phi, mặt tròn vành vạch và đỏ rực như vầng mặt trời mới mọc, mặc áo sơ mi cụt tay màu trứng sáo đã hơi nhùng nhục đội chiếc mũ cát két xám (Trang 328)
486  270  hình dong - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
486 270 hình dong (Trang 344)
493  294  hình thù mặt - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
493 294 hình thù mặt (Trang 345)
Hình học. - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Hình h ọc (Trang 419)
Hình như là buổi chiều, trở - tìm hiểu đặc trưng văn hóa và tri nhận của người việt thông qua một số 'từ khóa' (so sánh đối chiếu tiếng việt với tiếng anh và tiếng nga)
Hình nh ư là buổi chiều, trở (Trang 523)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w