Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 583 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
583
Dung lượng
9,28 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ––––––––––––– LÊ THỊ KIỀU VÂN TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2011 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ––––––––––––– LÊ THỊ KIỀU VÂN TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC SO SÁNH – ĐỐI CHIẾU Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Người hướng dẫn khoa học: GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP Phản biện 1: GS.TS NGUYỄN ĐỨC DÂN Phản biện 2: GS.TSKH LÝ TOÀN THẮNG Phản biện 3: GS.TS LÊ QUANG THIÊM Phản biện độc lập 1: GS.TSKH LÝ TOÀN THẮNG Phản biện độc lập 2: GS.TS LÊ QUANG THIÊM Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2011 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án LÊ THỊ KIỀU VÂN DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ TRONG LUẬN ÁN Sơ đồ 1.1 Mối quan hệ ngơn ngữ - văn hóa – tri nhận 36 Bảng 1.1 Những nhân từ ngữ nghĩa Anna Wierzbicka đề xuất 43 Sơ đồ 2.1 Từ khóa “phận” ý niệm có liên quan tiếng Việt 66 Bảng 3.1 Ngữ nghĩa từ “quê” tiếng Việt 88 Bảng 3.2 Ngữ nghĩa từ “homeland” tiếng Anh 90 Bảng 3.3 Ngữ nghĩa từ “pодинa” tiếng Nga 91 Bảng 3.4 So sánh số lƣợng từ, số lƣợng nghĩa thứ tự nét nghĩa biểu đạt tiếng Việt-Anh-Nga 93 Sơ đồ 3.1 Mơ hình tri nhận khơng gian “lên – về/xuống”, “ra – ”, “đi – về” 103 Bảng 3.5 Định hƣớng không gian “quê” tiếng Việt-Anh-Nga 105 Bảng 3.6 Phân tích việc sử dụng miền ý niệm chứa “quê” tiếng Việt 114 Bảng 3.6 Phân tích việc sử dụng miền ý niệm chứa “quê” tiếng Việt 115 Bảng 4.1 Phân tích thống kê miền ý niệm có chứa “mặt” tiếng Việt 140 Biểu đồ 4.1 So sánh miền ý niệm chứa từ khóa “mặt” tiếng Việt 141 Poster Presentation 146 Bảng 5.1 Các kết hợp Động từ + hồn 156 Bảng 5.1 Các kết hợp Động từ + hồn 157 Bảng 5.2 Kết hợp X + hồn hồn + X 157 Sơ đồ 5.1 Sự phân bố ký hiệu miền ý niệm chứa “hồn” 176 Bảng 5.3 Đối chiếu nội hàm ý nghĩa từ hồn (trong tiếng Việt) với душa (trong tiếng Nga) soul (trong tiếng Anh) 189 Sơ đồ 5.2 Ý niệm HỒN/ ДУШA tiếng Việt tiếng Nga 190 MỘT SỐ QUI ƯỚC VIẾT TẮT NNNTN: ngôn ngữ học tri nhận (cognitive linguistics) NNTN: ngữ nghĩa tri nhận (cognitive semantics) YN: ý niệm (concept) YNH : ý niệm hóa (conceptualization) YNHTN: ý niệm học tri nhận (cognitive concept) SPSS: Thống kê xã hội học (Statistical Package for the Social Sciences) NSM: Siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên (Natural Semantic Metalanguage) NN – VH – TN : ngơn ngữ - văn hóa – tri nhận NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN A – TÁC PHẨM TIẾNG VIỆT Nam Cao, Nam Cao toàn tập, T I, II, Nxb Văn học, Hà Nội 1999 Ngyễn Minh Châu, Cỏ lau, Nxb Văn học, Hà Nội 1989 Nguyễn Minh Châu, Mùa trái cóc Miền Nam, Nxb Văn Học1994 Trương Thị Kim Chi, Rượu, tuyết hoa, Báo TNCN 72/ 2005 Vũ Thư Hiên, Nước Nga xa lạ, VN 35/ 1994 Phạm Thị Hoài, Man nương, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 1995 Nguyễn Công Hoan, Truyện ngắn chọn lọc, T I, II, Nxb Hội nhà văn, Hà nội 1999 Triệu Huấn, Xin đừng lỗi hẹn, Nxb QĐND, Hà Nội 1990 Nguyễn Thị Thu Huệ, Phù thủy, Nxb Thanh Niên, Hà Nội, 1995 10 Nguyễn Thị Thu Huệ, Tập truyện ngắn, NXb Hội Nhà văn Hà Nội 2003 11 Dương Thu Hương, Những vĩ nhân tỉnh lẻ, Nxb Thanh niên 1988 12 Dương Hướng, Bến không chồng, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 1998 13 Ma Văn Kháng, Mùa rụng vườn, Hà Nội 1991 14 Nguyễn Khải, Người vợ, VNQĐ 45/ 1994Lê Minh Khuê, Truyện ngắn, Nxb Văn học, 1994 15 Chu Lai, Phố, Nxb Hà Nội, 1993 16 Chu Lai, Vòng tròn bội bạc, Nxb Văn học, Hà Nội 1999 17 Lê Lựu, Thời xa vắng, Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội 1987 18 Nguyễn Đình Thi, Xung kích, Nxb Văn học, Hà Nội 1986 19 Nguyễn Huy Thiệp, Thương nhớ đồng quê, Nxb Văn Học Hà Nội 1989 20 Nguyễn Quang Thiều, Hai người Đàn bà xóm Trại, VNQĐ 1993 21 Đỗ Tiến Thụy, Sóng ao làng, Báo VNCN 11/ 2005 22 Ngô Tất Tố, Tuyển tập Ngô Tất Tố, Nxb Văn học, Hà Nội 1986 23 Nguyễn Chí Trung, Bức thư từ làng Mực (Truyện ngắn chọn lọc 19601970), Nxb Giải phóng 1970 24 Nguyễn Thị Ngọc Tú, Chỉ anh với em, Nxb Văn học, Hà nội 1990 B - TÁC PHẨM TIẾNG NGA 25 М Ю Лермонтов (1996), Вадим, Твердый переплет 26 Н А Некрасов (1982), Кому на Руси жить хорошо В полное собрание сочинений и писем в 15-ти томах "Наука", Том 27 Н Островский (1982), Как закалялась сталь, Букинистическое издание 28 A C Пушкин (1891), Капитанская дочка, Великолепное старинное издание С портретом автора с оригинала Райта и 12 рисунками академика Павла Соколова! Нумерованный экземпляр № 1051 Антикварное издание 29 А Н Толстой (1987), Хождение по мукам, Букинистическое издание 30 Л Толстой (2009), Война и мир, В книгах Книга Том 1-2 Твердый переплет 31 Л Толстой (1978), Анна Каренина, Букинистическое издание 32 И С Тургенев (1983), Дворянское гнезд, Букинистическое издание 33 И С Тургенев (1985), Отцы и дети, Букинистическое издание 34 A Фадеев (1976), Молодая гвардия, Букинистическое издание 35 М А Шолохов (2003), Судьба человека, Поднятая целина Твердый переплет 36 М А Шохолов (2007), Тихий дон, (эксклюзивное подарочное издание) Кожаный переплет B - TÁC PHẨM TIẾNG ANH 37 Hawthorne, Nathaniel (1999), Scarlet Letter, Boston: Ticknor, Reed & Fields, 1850 New York: Bartleby.com 38 Hugo, Victor, Les Miserables, Project Gutenberg" Gutenberg.org 2008-0622 http://www.gutenberg.org/etext/135 Retrieved 2009-10-15 39 John Dryden, The Hind and the Panther, London: Jacob Tonson, 1687 Wing 2281 PR 3418 H5 SMR 40 Swift, Jonathan, Gulliver's Travels, Release Date: June 15, 2009 [eBook #829], ISO-646-US (US-ASCII) 41 Dickens, Charles, A Chrismas Carol, http://www.stormfax.com/dickens.htm 42 Shakespear, William, King Richard III, http://www.gutenberg.org/ebooks/1103 43 Joice, James, Portrait of the Artist as Young http://www.manybooks.net/titles/joycejametext03prtrt10.html man, MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU, SƠ ĐỒ QUY ƢỚC VIẾT TẮT NGỮ LIỆU TRÍCH DẪN DẪN NHẬP Lý chọn đề tài mục đích nghiên cứu 1.1 Lý chọn đề tài 1.2 Mục đích nghiên cứu Lịch sử vấn đề Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 11 3.1 Đối tƣợng nghiên cứu 11 3.2 Phạm vi nghiên cứu 12 Phƣơng pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 12 4.1 Phƣơng pháp nghiên cứu 12 4.2 Nguồn ngữ liệu 14 Ý nghĩa khoa học luận án 17 Bố cục luận án 19 CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN Đặt vấn đề 21 1.1 Ngơn ngữ văn hóa 25 1.2 Ngôn ngữ tri nhận 29 1.3 Ngơn ngữ, văn hóa tri nhận 32 Anna Wierzbicka hƣớng nghiên cứu đặc trƣng văn hóa tri nhận qua từ khóa 37 2.1 Về khái niệm “từ khóa” 38 2.2 Về khái niệm “siêu ngôn ngữ ngữ nghĩa tự nhiên 42 Từ khóa hƣớng nghiên cứu luận án 47 Hƣớng tiếp cận ngơn ngữ bình diện ngữ nghĩa-tri nhận 50 4.1 Ngữ nghĩa tri nhận 50 4.2 Ý niệm – đơn vị tƣ ngữ nghĩa 53 Tiểu kết 57 CHƢƠNG TỪ KHÓA “PHẬN” VÀ CÁC Ý NIỆM Tiểu dẫn 59 Từ khóa “phận” ý niệm tiếng Việt 61 2.1 Ý niệm SỐ PHẬN– phổ niệm trải nghiệm ngƣời 61 2.2 Ý niệm “PHẬN” tiếng Việt 64 2.2.1 Ý niệm THÂN PHẬN, SỐ PHẬN1, SỐ MỆNH biểu thị may rủi, họa phúc 67 2.2.2 Ý niệm VẬN MỆNH2, SỐ KIẾP biểu thị đời, sống nói chung 69 2.2.3 Ý niệm SỐ PHẬN2 biểu thị sống, tồn 71 2.3 Ý niệm FATE, DESTINY tiếng Anh 73 2.4 Ý niệm CУДЬБА tri nhận văn hóa Nga 75 Tiểu kết 79 CHƢƠNG TỪ KHÓA “QUÊ ” VÀ CÁC Ý NIỆM Tiểu dẫn 82 Từ khóa “quê” ý niệm tiếng Việt 87 78 таком деле Тургенев, По поводу «Отцов и детей» Ознакомившись с деятельностью отца, все прониклись к нему глубоким уважением Все признавали , что нет такой силы, которая бы заставила судью покривить душою против совести и закона Короленко, История Sau quen với hành động cha, tất thấm nhuần niềm tôn trọng sâu sắc Tất thừa nhận , khơng có sức mạnh bắt quan tịa nói sai để chống lại lương tâm luật pháp Korolenko, Lịch моего современника ОТВОДИТЬ ДУШУ ОТВЕСТИ ДУШУ Находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чемлибо, обычно в каком-либо занятии, деле, разговоре и т.п sử người đương thời Одиночество для Пантелея Еремеича наступило совершенное: не с кем было слово перемолвить, не то что душу отвести Тургенев, Đối với Panteli Eremeich cô đơn thực đến: không lời trị chuyện với ai, chẳng có động viên chia sẻ Конец Чертопханова Turghenhev, Kết cục Chertopkhanov Перебирая в голове всех Được an ủi, làm an своих знакомых, lịng vấn đề đó, Калинович невольно thường cơng остановился на việc, đàm thoại Белавине «Вот с этим человеком, кажется, можно было бы потолковать и отвести хоть немного душу», подумал он Писемский, Hồi tưởng lại đầu tất người thân quen, Kalinovich dừng lại Belavina ―Có lẽ với người chia sẻ an ủi‖, - anh nghĩ Pixemxki, Ngàn tâm hồn Тысяча душ Николай Иванович обозлился и продолжал ругатся – Коля! – остановила его жена – Что такое: Коля! – Дай отругаться-то, дай душу отвести! Лейкин, Наши за границей Nhikolai Ivanovich bực bội tiếp tục chửi bới – Kolia! – vợ dừng lại – Gì này: Kolia! – Cứ chửi đi, để thoải mái chút! Leikin, Những thứ hải ngoại Если можно, скажите там кому надо, чтоб прислали нам рассказов почитать – очень хочется душу отвести Серафимович, В теплушке Nếu có thế, nói gửi cho mẩu chuyện để đọc lát – muốn thoải mái đầu óc chút mà 79 Xeraphimovich, buồng sưởi Старик ехал молча Он хотел отвести с Чумчо душу, поговорить с ним, высказать свое горе Шишков, Помолились – Что у тебя присказка такая – рыбья холера? Откуда? – Астраханская наша Рыбаки так болтают Это заметно чтоб ругаться Не люблю я ругаться, а злость мутит иной раз Вот и отвожу душу Б Лавренев, Сорок первый Trong Ông già im lặng bước Ông muốn Chumcho an ủi, muốn nói chuyện với anh ấy, muốn kể cho anh nghe nỗi đau đớn Siskov, Pomolilis Anh có cho phần mở đầu câu chuyện – dịch tả à? Ở đâu thế? Astrakhan Những người đánh bắt cá tám chuyện Rõ ràng chửi bới thơi Tơi khơng thích chửi bới tí nào, mà giận lại khiến tơi khó chịu theo cách khác Thế nên phải tự an ủi B Lavrenhev, Bốn mươi mốt И Любимов начал ругаться казалось, все в нем кипит, он не мог отстановиться, никто его и не останавливал – пусть отведет душу И Эренбург, Буря Liubimov bắt đầu chửi bới … - như, người sôi sùng sục lên, dừng lại được, không dừng – thơi để tự lo lấy I Erenburg, Baõ tố ОТВОДИТЬ ДУШУ на ком, на чем ОТВЕСТИ ДУШУ на ком, на чем Đường đạn, - xanh da trời, đỏ, xanh cây, lập lòe, sợi bị kéo căng Và nghe rõ tiếng – tiếng Nga ―Hoan hô!‖ … Chạy qua chổ mà ban ngày người Đức ngồi, thường gặp họ cánh rừng Н Толстой, Рассказы Ивана Và người xạ Трассирующие пули, синие, красные, зеленые, замелькали, потянулись нитями И слышным – русское «ура!» Проскочили то место, где ещѐ днѐм сидели немцы, и встретили их в лесной чаще И отвели душу на этих автоматчиках А 80 thủ tiểu liên an lòng A N Сударева Toilxtoi, Những câu chuyện Ivan Xudarev Устар Это походило на жест отчаяния Так буян, выброшенный вон из дома, отводит душу на том, что начинает издали бросать в окна камнями Сергеев – Chuyện dẫn thất vọng khủng khiếp Cái kẻ hay gây chuyện mà bị đuổi khỏi nhà đối xử theo kiểu từ xa bị ném đá từ cửa sổ Севастопольская Xergheev – Senxki, Thời kì Xevaxtopol Стекло высыпалось из рамы, а самодержец был изуродован двумя пулями Одна оборвала ухо, другая влезла в ноздрю Двое неизвестных стрелков, зажатых в тиски дисциплины, отвели душу на царском портрете Б Лавренев, Chiếc gương bị rơi khỏi khung, tên độc tài xấu xí bị dính hai phát đạn Một viên xuyên tai, viên lại xuyên vào lỗ mũi Hai xạ thủ lạ mặt kẹp chặt hai gọng kìm, hạ chân dung hoàng đế B Ценский, страда Срочный фрахт ОТВОДИТЬ ДУШУ чем, в чем ОТВЕСТИ ДУШУ чем, в чем Lavrenhev, Tiền phí khẩn Bức thư thứ hai Отвожу душу ответом ngài khiến на второе письмо ваше an ủi nhiều Лермонтов, Письмо М А Лопухиной, 28 авг 1832 Lermontov, Thư gửi M A Lopukhina ngày 28 tháng năm 1832 Харитон Артемыч, как на службу, отправилялся каждый день утром на фабрику, чтобы всласть поругаться с Ечкиным и хоть этим отвести душу Мамин – Сибиряк, Khariton Artemich, ngày đến xưởng vào buổi sáng để mắng nhiếc Echkin việc làm ta khoái trá Mamin – Xibiriak, Bánh mì Хлеб Марфуша, громко вздыхая, уходила на кухню, чтобы отвести душу в заунывной песне, слов которой она не понимала А Н Толстой, Marphusa thở dài thật to, bỏ bếp để thả hồn vào hát buồn bã, dù chẳng hiểu lời hát A N Tolxtoi, Mai 81 Сватовство ОТДАВАТЬ БОГУ ДУШУ ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ Устар Умирать Ср отдавать концы (в знач.) mối Долго он стонал, Но все слабей, и понемногу Затих и душу отдал богу Лермонтов, Валерик Anh ta rên rỉ lúc lâu, trở nên yếu ớt hơn, thở nhẹ dần qua đời Lermontov, Valerik Chết, mất, hi sinh Недели две спустя я узнал, что во время переезда, дядя схватил жабу; она перешла в воспаление легких, - и он отдал богу душу Григорвич, Бандурин Мой Hai tuần trôi qua biết bị đau thắt ngực hành hạ, đau biến thành viêm phổi, qua дядя đời Grigorvich, Отец их мужик одинокий был, в роще работал Да уронили дерево как-то на него, его поперек прихватило, все нутро выдавило Только довезли, он и отдал богу душу, а баба его в ту же неделю и роди двойню Л Толстой, Чем люди живы Badurin Bố họ người đàn ông cô độc, làm việc cánh rừng nhỏ, ông bị đổ xuống, theo chiều ngang, bên bị bóp nghẹt Khi chở đến, ơng chết, cịn vợ ơng tuần sinh đơi L.Toilxtoi, Con người sống gì? Khi ngày lễ Как настанет hội bắt đầu, làng праздники, выпьет say xỉn, đến mức народ, так на другой vào ngày thứ hai lập 82 день сразу вдвое больше больных, и эти всего легче помирают: вечером принесут его, а утром он уж богу душу отдает Вересаев, Без дороги tức số người bệnh tăng gấp đơi, họ chết cịn dễ dàng hơn: buổi chiều trước người ta mang họ đến, buổi sáng sau họ chết Verexaev, Không lối thoát – Плохо, Григорий Пантелевич, плохие дела Поминай отца, вчера на вечер отдал богу душу, скончался Шолохов, Тихий Дон Много его товарищей, друзей детства ушло из красивого зала суда на Казанское кладбище Теперь, видно, настал его черед отдать богу душу Н Брыкин, Искупление Chán quá, Grigori Pantelevich, chán Nhớ lại người cha, chiều ngày hôm qua qua đời Solokhov, Sơng đơng êm đềm Nhiều đồng chí anh ta, người bạn từ thuở nhỏ khỏi phòng xử án xinh đẹp để đến nghĩa Trang Kazan Bây giờ, rõ ràng là, đến lượt phải chết N Brukin, Sự đền tội ОТДЫХАТЬ ДУШОЙ [сердце] ОТДОХНУТЬ ДУШОЙ [сердце] Обретать душевный покой Tìm thấy bình yên tâm hồn – Борис говорит, что он Boris nói anh отдыхает душой в cảm thấy bình n вашем доме Л Толстой, ngơi nhà Война и мир cô L Tolxtoi, Chiến tranh hịa bình [Огудалова:] Да разве я тебя отговариваю? Поезжай, сделай милость, отдыхай душой! Островский, Бесприданица Ogudalova: Phải nên can anh? Đi đi, làm việc tử tế, tìm kiếm bình yên tâm hồn! Oxtrovxki, Cô dâu không hồi môn Луневу было приятно гулять среди тишины, вдыхая полной грудью сладкие запахи лип и цветов В нем тоже все было тихо, спокойно, он отдыхал душой и ни о чем не думал М Горький, Трое Lunhev thấy thoải mái dạo im lặng, hít thở căng lồng ngực hương vị ngào Tilia loài hoa khác Trong anh thứ n lặng, bình an, - khiến anh cảm 83 thấy tịnh tâm, chẳng nghĩ hết M Gorki, Bộ ba ОТКРЫВАТЬ ДУШУ кому ОТКРЫТЬ ДУШУ кому Откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах Ср открывать сердце кому (во знач.), раскрывать душу кому, перед кем Чего хочу? С какою Tơi muốn à? Vì целью открою душу lý mà tơi phải повод подаю! Пушкин, nói tơi Евгений Онегин nghĩ? Puskin, Evghenhi Onhegin Но княгине не нравилось то, что она чувствовала Кити не хотела открыть ей всю свою душу Л Толстой, Анна Каренина Nói cách cởi mở suy nghĩ, tâm tư tha thiết На душе было хорошо, в голове столько мыслей, кем поделиться кому открыть Nhưng hầu tước phu nhân khơng thích mà ta cảm thấy Kiti khơng muốn mở lòng với bà L Toilxtoi, Ana Karenhina так было но с ими, душу! Trong thâm tâm dễ chịu, đầu suy nghĩ, chia sẻ, mở lòng với ai! Mimin- Мимин-Сибиряк, Приваловские миллионы Xibiriak, Hàng triệu người Privalov… Ему одному она доверчиво открыла свою душу душу Все другие знали – думалось ему – только еѐ костюм и наружность Куприн, Cô tin tưởng nói hết suy nghĩ lịng với anh Tất người khác thấy – anh nghĩ – trang phục vẻ bề ngồi Kuprin, Tai họa lớn Молох ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого Кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения Ср отлегло от сердца у кого Потушу перед зеркалом свечи – От камина светло и тепло; Стану слушать веселые речи, Чтобы вновь на душе отлегло Фет, Только станет смеркаться немножко ОТПУСТИ [пусти] ДУШУ НА ПОКАЯНИЕ Ai cảm thấy nhẹ nhõm, thản Устар Пощади, смилуйся, не убивай и т.п Hãy mở lượng khoan hồng, động lòng thương, đừng giết Tôi thổi tắt nến trước gương – Lị sưởi sáng ấm áp, Tơi nghe lời vui tươi, để lần tâm hồn nhẹ nhõm Fet, Chỉ tối chút Несколько разбойников Một vài tên cướp вытащили на крыльцо lôi Vaxilixa Egorovna Василису Егоровну lên bậc thềm ―Trời «Батюшки мои! – đất ơi! – người đàn кричала бедная bà tội nghiệp kêu lên старушка – – Xin động lịng 84 Отпустите душу на покаяние Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу» Пушкин, Капитанская дочка – Батюшки! Спасите от нечистого! Пустите христианскую душу на покаяние Лажечников, Ледяной дом thương Ôi đức cha ơi, dẫn tới chỗ Ivan Kuzmich Puskin, gái viên đại úy Cha mẹ ôi, xin cứu khỏi nhơ nhuốc này! Hãy mở lòng nhân người đốc Lagiechnhikov, Ngơi nhà băng Он взмолился мне: «отпусти душу на покаяние!» Я говорю: покайся, это твое дело, а живого уж не отпушу и затем я его застрелил Писемский, Люди сороковых годов Hắn ta van nài ―Xin động lịng thương xót‖ Tơi nói: Hãy sám hối đi, việc mày, cịn tao khơng mày sống đâu … sau tơi bắn ta Pixemxki, Những người thập niên 40 Не трогай, не приставай, оставь в покое Đừng động vào, đừng quấy rầy, yên ОТПУСТИТЬ [пустить] ДУШУ НА ПОКАЯНИЕ – Через два часа можно ехать? Отлично Бери, мусью, штраф и отпусти скорей душу на покаяние! – воскликнул радостью Николай Иванович Лейкин, Наши за Sau hai tiếng khơng? Qúa tốt! Lấy tiền nộp phạt để yên! – Nhikolai Ivanovich reo lên sung sướng Laykin, границей Những thứ nước ngồi «Да нет, шалишь, не обгонишь!» - думал Захар, вытирая пот со лба и вспоминая то битюга-жеребца, которого поднял он , заспорив о силе с мещанами , то эту нищую старуху, которую тащил он на руках, не обращая внимания на еѐ страх и мольбы отпустить душу на покаяние Бунин, ―Thôi đừng đùa nữa, đừng có xa‖ – Zakhar nghĩ, … vừa lau giọt mồ hôi trán vừa nhớ đến ngựa kéo … nhấc lên …, sau tranh cãi sức mạnh với gã tư sản, bà lão mà anh vác tay, mà chẳng quan tâm sợ hãi lời cầu xin yên thân bà lão Захар Воробьев Bunhin, Vorobiev Zakhar 85 ПЕРЕВЕРТЫВА ТЬ [переворачивать ] ДУШУ кого, чью, кому ПЕРЕВЕРНУТЬ [переворотить] ДУШУ кого, чью, кому Очень сильно, глубоко волновать, потрясать Lo lắng nhiều, bị xúc động mạnh Она объявила, что до возвращения графа П принимать меня не может Сей ответ переворотил мне душу Вяземский, Адольф Cô … tuyên bố thẳng với chấp nhận trước bá tước P trở … Câu trả lời khiến trái tim tơi tan nát Viazemxki, Adolf «Зачем он мне рассказывал всю эту гадость? Он перевернул всю мою душу и наполнил еѐ грязью» Куприн, Одиночество ―Tại lại kể cho điều kinh tởm này? … Anh ta khiến tâm hồn hoảng loạn đầy ấp tưởng tượng bẩn thỉu nó‖ Kuprin, Nỗi đơn [А П Чехову] для того, чтобы перевернуть душу читателя, достаточно было взять кусок текучей жизни и своими простыми словами описать его (A P Chekhov) Muốn làm lay động trái tim độc giả, cần phải nhặt nhạnh cho đủ miếng ghép sống mơ tả Щепкина- Куперник, Театр в ngôn từ giản dị моей жизни Sepkina – Kupernhik, Nhà hát sống ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ [сердца] От избытка чувства Dồi tình cảm [Городничий:] Не подумайте, чтобы я говорил это из лести; нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь Гоголь, Ревизор Gorodnhichi: Đừng nghĩ nịnh cô, khơng đâu, tơi chả có thói quen đấy, khơng thể thể tình cảm dạt kiểu Gogol, Viên tra НА ПРОПОЙ ДУШИ На выпивку Chè chén, nhậu nhẹt – Петр – пробормотал Маркыч, ухмыляясь и показывая серебряный рубль – Это нам с тобой любезнюющая твоя сестрица пожертвовала на пропой души Мамин- Pitr… - Markuch lẩm bẩm, vừa cười vừa đưa đồng rúp bạc – Người chị tử tế cậu chuốc cho say bí tỉ Mamin – Xibiriak, Người chị từ thành phố Сибиряк, Городская сестра РАСКРЫВАТЬ ДУШУ кому, перед кем РАСКРЫТЬ ДУШУ кому, Откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, Не вдруг раскрыл он мне свою душу, но все-таки сразу дал понять, что он либерал, а иногда даже обнаруживал Anh không tâm với được, dù lúc hiểu anh người 86 перед кем чувствах Ср открывать душу кому, открывать сердце кому (во знач.) такое парение, что я theo chủ nghĩa tự do, подлинно изумлялся đơi chí смелости его мыслей anh cịn bay bổng đến Салтыков-Щедрин, Убежище mức thực cảm Монрепо thấy ngạc nhiên với ý nghĩ táo bạo anh Xaltukov - Kể chuyện cách Sedrin, Nơi trú ẩn cởi mở suy Monrepo nghĩ, lo lắng, cảm xúc thầm kín И сознание, что он всѐ Tất giác ngộ расскажет Ивану mà tâm Федотычу, раскроет cách cởi mở với ему душу, доставляло Ivan Fedotich Николаю какое-то mang đến cho радостное утешение Nhikolaiv niềm Эртель, Гарденины vui an ủi Ertel, Những người làm vườn Ему хотелось поисповедоваться, раскрыть душу , показать себя в настоящем свете, без прикрасы, выслушать, быть может, и приговор себе Боборыкин, Василий Теркин РАСПАХИВАТЬ Откровенно ДУШУ перед делиться мыслями, кем переживаниями с кем-либо; РАСПАХНУТЬ ДУШУ перед чистодердечно кем рассказывать о себе все Ср выкладывать душу кому Chia sẻ suy nghĩ, lo âu với cách cởi mở, thẳng thắn kể tất thứ thân, mở lòng Anh ta muốn nhận lỗi, muốn bộc bạch hết tất cả, muốn cho người thấy người thật mình, khơng tơ vẽ, lắng nghe, có thể, lên án Boborikin, Vaxili Terkin [Голицын:] Я во хмелю, язык поразвязался, Душа говорит – Ты – друг; перед тобою Могу я смело душу распахнуть Островский, Самозванец Шуйский и Galixin: Tôi say rồi, lưỡi bắt đầu huyên thun, cịn tâm hồn nói – Này anh – anh bạn, Дмитрий trước mặt anh tơi Василий mở lòng Он распахнул передо мною свою душу: рассказал, как безотрадно жил с пьяницей-отчимом, литейщиком, как учился в школе с постоянным страхом в душе, что не выдержит и сбежит из дома Гладков, Клятва Oxtrovxki, Dmitri Xamozvanhez Vaxili Suixki Tơi mở lịng mình: kể sống cách buồn bã với người cha dượng nát rượu, người thợ đúc, kể học phổ thông nỗi sợ hãi thường trực nào, không chịu bỏ chạy khỏi nhà 87 Gladkov, Kliatva СКРЕБЕТ НА ДУШЕ [на сердце] у кого Кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно Ср кошки скребут на душе у кого Ai buồn bã, lo lắng không yên Мне было больно взглянуть на своего сконфуженного друга по гимназии Мне хотелось его утешить – Пустяки, - сказал я спокойно по внешности, хотя на душе у меня скребло – Ничего, что тетради сожгли! Ведь все равно, моя жизнь теперь пошла по другому направлению, и мои естественнонаучные статьи мне больше не нужны Н А Морозов жизни Повести Tơi cảm thấy đau lịng ghê gớm nhìn thấy gương mặt thẹn thùng cậu bạn trường Tôi muốn an ủi cậu – Chuyện tầm phào, bên ngồi miệng tơi nói cách dửng dưng dù thâm tâm cảm thấy buồn bã – Không đâu, chuyện tập bị cháy mà Cũng cả, sống моей sang hướng khác, báo khoa học tự nhiên tơi khơng cịn cần thiết N.A.Morozov, Những cuôn tiểu thuyết đời – Вижу, скребет у тебя на сердце, Павел Александрович, участливо сказал Адриан Микитич, - А ты от меня таишься, не говоришь – Никакой тайны у меня нет – Ну, конечно, секретного ничего нет, а забота есть В Саянов, Лена Tơi cảm thấy lịng anh buồn bã, Pavel Alekxandrovich ạ, - Adrian Mikitich nói cách đồng cảm, - anh giấu, chả nói cho tơi biết – Nhikolai, tơi khơng có bí mật cả… – Ờ, tất nhiên, khơng có bí mật nào, phiền muộn có V Xayannov, Lena НЕ СЛЫШАТЬ ДУШИ в ком Устар Очень сильно, безгранично любить кого-либо Ср не чаять души в ком Yêu cách điên cuồng, khơng có giới hạn Матушка его, не слышавшая в нем души, не только не препятствовала развитию его ранних способностей, но даже не без удовольствия смотрела на удаль сынка Герцен, Долг прежде всего Mẹ yêu cậu với tình yêu bao la, không ngăn cấm phát triển khả cậu từ thời niên thiếu mà chí cịn khơng cảm thấy khó chịu nhìn cậu trai có phần ngổ ngáo Gerzen, Nghĩa vụ với tất 88 И при том, она умна и даже, кажется, что-то пишет Но, главное отец в ней не слышит души, и она очень своевольна Лесков, Чертовы куклы Dù bé thông minh … chí, cịn biết viết, quan trọng bố bé cưng chiều bé, làm trở nên tùy tiện Leskov, Búp bê quỉ sứ СТОЯТЬ [торчать, сидеть] НАД ДУШОЙ чьей, у кого Надоедать своим присутствием, докучать своей назойливостью Chán ngấy có mặt đó, quấy rầy «Мешает, скотина, заниматься - думает Зиберов.» - Сидит над душой тут и надзирает Теперь не могу контроля» Чехов, Репетитор ―Con vật khỉ gió làm phiền học hành - Ziberov nghĩ‖ – Cậu chán ngấy việc quan sát ―Bây tơi chả thể kiểm soát nữa‖ Chekhov, Thầy dậy kèm Он не торопил Каминского Мамонтов прекрасно понимал: нельзя стоять над душой проектировщика, надо дать ему возможность думать, искать Б Галин Точка опоры ТЯНУТЬ ДУШУ Мучить, терзать, из кого изводить кого-либо Làm đau khổ, hành hạ, giày vị Anh ta khơng giục Kaminxki Mamontov hiểu rõ quấy rầy nhà thiết kế, phải cho có thời gian suy nghĩ, tìm kiếm B Galin Điểm tựa – Что ты его мучаешь, чего душу из него тянешь, - ведь верно один он остался Б Полевой, люди Мы- Sao mày lại làm khổ anh ấy, giày vò anh thế, - anh thật cịn lại có советские B Polevoi, – Сказал же: обоснуюсь – приеду, - в который раз повторяет Василий.- Здесь, ровно, жить нельзя Живут же люли! На чужбине, думаешь, кусок слаще? – Ладно, не тяни душу Не одну тебя оставляю, и маманьку вон тоже Н Почивалин, Мимо Chúng – người dân Xơ viết - Anh nói – tơi định cư – đến đấy, - vào lần mà Vaxili nhắc lại - Ở đây, đều, khơng sống đâu Ở đất khách quê người, nghĩ mà xem, dễ ăn à? – Được rồi, đừng tự làm khổ … Tao khơng để mày đâu, mẹ mày N Pochivalin, Ngang qua 89 – Да говорите же! Что Sao anh lại nói thế! вы душу-то мне Làm tơi đau lịng тянете! Салтыков- quá! Xaltukov – Sedrin, ТЯНУТЬ ДУШУ кому Щедрин, Невинные рассказы ТЯНУТЬ ЗА ДУШУ кого Изводить чем-либо нудным, невероятным и т.п Làm cho chán ngán, khơng cịn tin tưởng Những câu chuyện vô hại Начнут ноты выводить, просто так за душу и тянут Паншин этот да вот твоя Тургенев, Дворянское Những nốt nhạc vừa bắt đầu cất lên khiến tim não nề Pansin, mày гнездо Turghenhev, Ổ tư sản Слышит [Алексей] голосистые, за душу тянущие причитания вопленниц Мельников- (Alekxay) Nghe thấy giọng nói oang oang, tiếng khóc than người đàn bà đáng thương khiến anh chán ngán Печерский, В лесах Melnhikov Pecherxki, Trong khu rừng [Нестрашный:] Время ли старые года и заслуги считать? Мы тебя спрашиваем: что это за комитет безопасности организовали в Москве? И кто здесь, у нас комитет этот представляет? Ты, что ли? [Губин:] И о какой, чьей безопасности речь идет? [Нестрашный:] С нами ты или с кадетами? [Достигаев:] Вопросов-то сколько, отец Павлин? [Губин:] Не тяни за душу, Василий! М Горький, Достигаев и другие (Nhectrasnui): Những năm tháng trơi cơng lao cịn kể tới? Chúng hỏi anh: ban chấp hành bảo an Matxcova lập nên để làm gì? Và người đại diện cho ban chấp hành? Anh (Gubin): Thế vấn đề anh muốn nói đến an ninh vậy? (Nhectrasnui): Anh muốn nói với chúng tơi hay với anh sĩ quan võ bị? (Doxtigaev): Có câu hỏi bố Pavlin? (Gubin): Đừng có lịng tin Vaxili! M Gorki, Doxtigaev người khác ВСЕМИ ФИБРАМИ силами [ДУШИ] Очень сильно, страстно О сильном проявлении чувства, желания и т.п Ср всеми печенками Еѐ я ненавижу всеми Tôi ghét cô ta không силами души и не могу thể tưởng được, даже простить еѐ Л không mà tha Толстой, Анна Каренина thứ cho cô ta L Toilxtoi, Ana Karenhina 90 (ненавидеть, презирать и т.п.) Về xuất ước muốn lớn lao, cảm giác mạnh mẽ – Надо вам заметить, сударь, что когда я был помоложе, я всеми фибрами души моей стремился к известности Чехов, Tôi nghĩ ngài cần để ý rằng, tơi cịn trẻ, tơi khao khát tiếng biết Chekhov, Hành khách hạng Пассажир 1-ого класса – Вы сбежались посмотреть на скандал? Ну, так вот вам, глядите! Перед вами первый в России трагический актер, который влачит нищенское существование Любопытно? И всетаки я презираю вас, хамы, всеми фибрами своей души Куприн, На покое ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ Совершить какойлибо предосудительный поступок, согрешить Ср взять трех на душу (во знач.) – Ну, признайтесь, почем продали мед? – По 12-ти рублей пуд – Хватили немножко греха на душу, матушка По двенадцати не продали – Ей богу продала Гоголь, Мертвые Tiến hành, thực hành động tội tác đó, phạm tội души Anh chạy xem chuyện om sòm à? Anh lại nữa, nhìn kìa! Trước mắt anh người nghệ sĩ nước Nga bị kéo lê nghèo khổ Sự tị mị sao? Dù tơi cảm thấy thật khinh thường anh, anh thật bỉ ổi Kuprin, - Trong yên bình - Hãy thừa nhận đi, người bán mật ong giá bao nhiêu? 12 rúp pút – Cũng làm việc ghê gớm đây, mẹ Không phải người bán với giá 12 rúp – Mà bán cho chúa Gogol, Những tâm hồn chết На старости лет Vào tuổi xế bóng bà хватила старушка греха già gây nên tội lỗi на душу – молодилась - trẻ Melnhikov – Мельников-Печерский, Бабушкины россказни НЕ ЧАЯТЬ ДУШИ в ком Очень сильно, безгранично любить кого-либо Ср не слышать души в ком Yêu say đắm Pecherxki, Những người bà hoang đường К чести его должно сказать, что он никогда не хвастался своими победами В дом Марьи Дмитриевны он попал тотчас по приезде в О и скоро освоился в нем совершенно Марья Дмитриевна в нем души не чаяла Тургенев, Anh ta tự hào nói khơng tự khoe khoang chiến thắng Anh ta đến nhà Maria Dmitrievna đường đến O nhanh chóng thực làm quen với nhà Maria Дворянское гнездо 91 Dmitrievna yêu anh say đắm Turghenhev, Ổ tư sản Отец с матерью души в ней не чаяли: была у них Настенька одна единственная дочка – детище моленое, прошеное Мельников- Cha mẹ u lịng: họ có Nastianka đứa gái – đứa cầu tự Бабушкины Melnhikov – Pecherxki, Những bà già bịa chuyện – Верочка на него [поэта] работает, халтурит – по театрам, в концертах, в кабаре Похудела, глаза провалились, и в своем сукином сыне души не чает А Н Толстой, На Verochka làm việc cho (nhà văn), cẩu thả, tắc trách - săn khấu, nhà hát, tiệm ăn Cô gầy đi, mắt sụp lại, trái tim tội lỗi lại yêu say đám Печерский, россказни острове Халки A N Tolxtoi, Trên đảo Khalki Старик души в нем не чаял Постоянно говорил о нем Мечтал увидеть его хозяином и стремился обеспечить его будущее Скиталец, Ơng lão q mến cậu ta lắm Thường nói cậu Cụ mong mỏi gặp chủ nhân cậu muốn lo lắng, đảm bảo cho tương lai cậu Xkitales, Những Кандалы cùm [Крылов] умел всех заразить избыком жизнерадостности Больные в нем души не чаяли И Эренбург, Буря Krulov biết truyền cho người tình yêu đời Những người bệnh yêu quí anh I Денис любил сестру больше потому, пожалуй, что она была женой Матвея, в котором он души не чаял Г Марков, Строговы Denis yêu chị gái hơn, chị vợ Matvie, người mà anh vô nể trọng G, Markov, Erenburg, Bão tố Xtrogovui – Недаром даже Không phải vô cớ mà бабушка, для которой в chí bà lão, Александре нет никаких người mà mắt 92 изъянов, называет его «кроткий упрямец» Вообще императрица в нем души не чает Л Раковский, Кутузов Alekxandr không chút khuyết điểm, gọi anh ―tên lỳ lợm đáng u‖ Nói chung hồng hậu yêu L Rakovxki, Kutuzov – Везет же людям! Шурочка души не чает в тебе, здесь армянка влюбляется Хорошо! А вот я не встретил ещѐ ни одной девочки В Тевекелян, плавится Гранит - Những người thật may mắn! Surochka mến anh lắm, người ta yêu quí người armenhia Tốt! не Thế mà chưa gặp cô gái V Tevekelian, Hoa cương khơng nóng chảy ЧИТАТЬ В ДУШЕ [в сердце] у кого Угадывать чьи-либо мысли, желания, настронеия и т.п Phỏng đoán suy nghĩ, mong muốn, tâm trạng ... HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ––––––––––––– LÊ THỊ KIỀU VÂN TÌM HIỂU ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA VÀ TRI NHẬN CỦA NGƯỜI VIỆT THÔNG QUA MỘT SỐ “TỪ KHÓA” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) Chuyên... trƣng văn hóa tri nhận ngƣời Việt thơng qua số “từ khóa” (So sánh đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh tiếng Nga) chúng tơi có tham vọng khẳng định tiềm hƣớng nghiên cứu mới, đóng góp vào việc tìm hiểu. .. KHOA HỌC CỦA LUẬN ÁN Về mặt lý luận Với nội dung luận án nghiên cứu đối chiếu số “từ khóa” tiếng Việt so sánh với tiếng Anh tiếng Nga để tìm hiểu sắc văn hóa đặc thù tri nhận ngƣời Việt, chúng