1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

thơ haiku nhật bản lịch sử phát triển và đặc điểm thể loại

27 823 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 745,61 KB

Nội dung

Thơ haiku giữ một vị trí rất quan trọng trong truyền thống thơ ca Nhật Bản, là một viên ngọc quý giá và là một phần tài sản tinh thần trong kho tàng văn học Nhật Bản, đang phát triển rộ

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

Trang 2

Công trình được hoàn thành tại:………

Có thể tìm hiểu luận án tại thư viện:

- Thư viện Khoa học Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh

- Thư viện trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP HCM

Trang 3

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

Thơ haiku là thể thơ ngắn nhất của Nhật Bản gồm 17 âm tiết Thơ haiku

giữ một vị trí rất quan trọng trong truyền thống thơ ca Nhật Bản, là một viên ngọc quý giá và là một phần tài sản tinh thần trong kho tàng văn học Nhật Bản, đang phát triển rộng rãi tại nhiều quốc gia trong đó có Việt Nam, bất chấp các quy ước chặt chẽ, rào cản của ngôn ngữ, khác biệt về văn hóa

Thơ haiku ngày nay không chỉ tăng về số người thưởng thức mà còn tăng về

số người sáng tác thơ Tại Việt Nam, dù muộn hơn phương Tây, phong trào

tiếp nhận và sáng tác thơ haiku đang ngày càng phát triển khiến nhu cầu tìm hiểu thơ haiku ngày càng gia tăng Tìm hiểu thơ haiku đang là nhu cầu cần thiết cho việc tìm hiểu, giảng dạy và phát triển thơ haiku tại Việt Nam Từ trước đến nay đã có một số công trình nghiên cứu, dịch, giới thiệu thơ haiku, tuy nhiên,

nỗ lực của các nhà nghiên cứu vẫn chưa tương xứng với yêu cầu tìm hiểu sâu

hơn về thơ haiku

Trước yêu cầu đó, chúng tôi quyết định chọn đề tài tìm hiểu thơ haiku, đi

sâu vào tìm hiểu những giá trị về lịch sử, nội dung, nghệ thuật nhất là đặc điểm ngôn ngữ nhằm cung cấp thêm nguồn tư liệu tổng quát toàn diện hơn, đầy đủ

hơn về thế giới muôn mặt của thơ haiku

2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề

Trong hơn 400 năm phát triển, trong đó có hơn 100 năm truyền bá rộng rãi ở

nước ngoài, thơ haiku đã được nghiên cứu khá nhiều ở trong nước Nhật Bản và

nhiều nơi trên thế giới dưới nhiều khía cạnh khác nhau

2.1 Tại phương Tây: Từ những năm đầu thế kỷ 19, thơ haiku bắt đầu được truyền bá ra nước ngoài Các nhà nghiên cứu văn học trên thế giới như W.G.Aston, 1877, 1899), Basil Hall Chamberlain (1990), Lafcadio Hearn

(1915) đã bước đầu tiếp cận và giới thiệu quá trình ra đời của thơ haiku, ghi nhận những giá trị của thơ haiku trong nền văn học Nhật Bản và những vấn đề khác biệt khi thơ haiku được dịch sang tiếng Anh

Bước sang thế kỷ XX, thơ haiku được giới thiệu toàn diện hơn Phân tích những đặc trưng, phong cách nghệ thuật của thơ haiku có tác phẩm An

Introduction to HAIKU – An anthogoly of poems and poets from Basho to Shiki

(Harold G Henderson, 1958) Vào những năm đầu 1980, bộ sách thơ haiku

Xuân, Hạ, Thu, Đông của R.H.Blyth (1981,1982) nêu bật đặc trưng bốn mùa đã

trở thành cẩm nang nghiên cứu thơ haiku Bên cạnh đó, cuộc đời và phong cách

Trang 4

thi ca của những nhà thơ haiku lỗi lạc tiếp tục được khai thác, đưa nghiên cứu

đi vào chiều sâu, tiêu biểu là các cuốn sách: Haiku Master Buson (Buson – Đại

thi hào thơ haiku, Yuki Sawa và Edith Marcombe Shiffert, 1978), Masaoka Shiki: His Life and Works (Masaoka Shiki: Cuộc đời và tác phẩm Janie

Beichman (2002), The path of Flowering thorn – The life and poetry of Yosa

Buson (Cuộc đời và sự nghiệp thi ca của Yosa Buson – Con đường đầy chông gai, Makoto Ueda 1998), The Master Haiku Poet – Matsuo Basho (Đại thi hào thơ haiku – Matsuo Basho, 2008)

2.2 Tại Nhật Bản: Các tài liệu về thơ haiku luôn được xuất bản mới với nhiều nội dung phong phú Giới thiệu các nhà thơ haiku lỗi lạc tại Nhật Bản

không thể không nhắc đến công trình蕉 - その鑑賞と批評 (Basho – Đánh giá

và bình luận, Yamamoto Kenichi, 2006), 奥の細道新解説<旅の事実ち>

<旅の真理>” (Diễn giải mới về Nẻo đường Đông Bắc - Chuyến du hành của

hiện thực và chân lý Ozawa Katsumi (2007), viết lại từng nội dung của tác

phẩm Nẻo đường Đông Bắc bằng tiếng Nhật hiện đại bên cạnh văn bản gốc

bằng tiếng Nhật cổ, đưa ra những luận điểm về các đặc trưng của tập thơ Ngoài

ra còn nhiều tập sách phân tích đặc trưng phong cách nghệ thuật của các nhà thơ như俳句の意味がすぐわかる!名句即訳蕪村 (Danh cú Buson – Hiểu

ngay nghĩa thơ haiku!, Ishida Kyouko 2004),一茶秀句 (Tuyển thơ Issa, Kato

Shuson 2001)

Tổng hợp cơ bản các đặc trưng của thơ haiku là sách俳句への招待 (Xin

mời đến với thơ haiku, Yamashita Kazumi 1998) Phân tích ngắn gọn nhưng

sắc bén các đặc trưng cơ bản về thể loại, ngôn ngữ, thi pháp, lối diễn đạt trong

thơ haiku có thể nói đến sách一番やさしい俳句再入門 (Tái nhập thơ haiku

dễ nhất, Matsuda Hiromu 2008) Nghiên cứu chuyên sâu về thi pháp thơ haiku

là các cuốn sách: 俳句表現の研究 (Nghiên cứu sự diễn đạt của thơ haiku,

Shibata Nami 1994) phân tích nghệ thuật diễn đạt đầy ẩn ý của thơ haiku; 俳句の授業・俳句の技法 どう教えどう作るか (Giờ dạy thơ haiku – thi pháp

thơ haiku – cách dạy và cách làm thơ, Fuji Kunihito 1998) đã hệ thống rõ nét

cách thức sử dụng hiệu quả các thủ pháp nghệ thuật thơ haiku trong dạy, học và

truyền bá; “俳句技法入門” (Nhập môn thi pháp thơ haiku, 2005) khái quát

những vấn đề cơ bản về đặc trưng thi pháp thơ haiku Ngoài ra, còn nhiều công trình khác giới thiệu rất đa dạng về thơ haiku từ ngữ pháp, ngôn từ, cho đến thi

Trang 5

văn Nhật Bản với phong trào Âu hóa đăng trên báo Sài Gòn của Hàn Mạc Tử

(1936) Đầu thập niên 1970, các bài thơ haiku bản dịch tiếng Anh của H.G

Henderson được các Tuệ Sỹ, Nguyễn Tường Minh dịch sang tiếng Việt, đáng

kể nhất là các bản dịch thơ Hòa ca - Đoản ca và Hài cú (1971), Luyến ca

(1972)

Từ sau năm 1975, Nhật Chiêu là người có nhiều công trình nghiên cứu thơ

haiku nhất Ông đã viết nhiều tác phẩm về thơ haiku dưới các khía cạnh: Lịch

sử ra đời và phát triển, đặc điểm phong cách nghệ thuật, cuộc đời của một số

nhà thơ lỗi lạc qua hàng loạt công trình Basho và thơ haiku (1994), Thơ ca Nhật

Bản (1998), Văn học Nhật Bản – Từ khởi thủy đến 1868 (2003), 3000 thế giới thơm (2007)…Các bài nghiên cứu của Nhật Chiêu đã mở đầu cho việc giới

thiệu bao quát thơ haiku tại Việt Nam, đóng góp to lớn vào việc giảng dạy và phổ biến thơ haiku

Thơ haiku tiếp tục được dịch và xuất bản rộng rãi: Hài Cú Nhập môn (Lê Thiện Dũng dịch, 2000), Dịch thuật và Khảo cứu – Matsuo Basho và Lối lên

miền Oku (Vĩnh Sính dịch, 2001) Thơ haiku được đưa vào giảng dạy ở trường

phổ thông qua sự giới thiệu của Lưu Đức Trung và Đoàn Lê Giang (sách Ngữ

văn 10 thí điểm từ năm 2002), được biên soạn thành tài liệu giảng dạy cao học: Quan niệm văn học cổ điển Nhật Bản trong cái nhìn so sánh (Đoàn Lê Giang

biên soạn, Trường Đại học KHXH và NV TP.HCM, 2004) Trên tạp chí cũng

có bài giới thiệu về thơ haiku: Một số đặc điểm nghệ thuật của thơ haiku Nhật

Bản (Hà Văn Lưỡng, 2002), Basho-Nguyễn Trãi-Nguyễn Du, những hồn thơ đồng điệu (Đoàn Lê Giang, Tạp chí văn học, 2003), Thiền và thơ haiku (Lê Thị

Thanh Tâm dịch, 2003), Haiku - Lục bát, một vài ghi nhận (Nguyễn Thị Thanh Xuân, Tạp chí văn học, 2012)…Năm 2011, Nguyễn Nam Trân xuất bản công trình Tổng quan Lịch sử văn học Nhật Bản (NXB Giáo dục), trong đó có những trang sách lý giải tiến trình hình thành và phát triển thơ haiku, giới thiệu những đặc điểm quan trọng của thơ haiku và một số phong cách haiku đặc sắc

Tuy nhiên, do hạn chế về tiếp xúc nguồn tư liệu thơ haiku gốc, tư liệu dịch

vẫn còn ít ỏi, các công trình trên vẫn chỉ giới thiệu từng khía cạnh hoặc tổng

quan về thơ haiku, để lại nhiệm vụ khoa học nặng nề hơn về một công trình nghiên cứu chuyên sâu về thơ haiku

3 Mục đích của luận án

- Tìm hiểu quá trình hình thành và phát triển thơ haiku, tìm tòi những phong cách thi ca đặc sắc của các thi sĩ thơ haiku lỗi lạc Làm rõ đặc trưng phát triển các phong cách nghệ thuật của thơ haiku qua từng thời kỳ Phân tích những đặc điểm tiêu biểu của thơ haiku về mặt nội dung và nghệ thuật

- Hệ thống hóa các tư liệu thơ haiku, làm sáng tỏ và chính xác hơn những luận điểm nghiên cứu thơ haiku từ trước đến nay tại Việt Nam Đồng thời khắc

Trang 6

phục những thiếu sót, giúp cho việc nghiên cứu thơ haiku sau này chính xác

hơn

- Đưa ra những gợi ý cho sự tiếp nhận và phát triển thơ haiku tại Việt Nam

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

- Đối tượng nghiên cứu là của luận án là các thi tuyển, tuyển tập thơ haiku của Nhật Bản, một số công trình nghiên cứu thơ haiku đã được giới thiệu thành

công tại Việt Nam và một số nước phương Tây như Anh, Mỹ

- Phạm vi nghiên cứu chủ yếu của luận án là hệ thống lại lịch sử phát triển

và đặc điểm thể loại của thơ haiku Tìm hiểu những nét thay đổi nổi bật của thơ

haiku qua các thời kỳ, từ thơ haiku cổ điển đến thơ hiện đại Làm rõ công lao

phát triển và tính sáng tạo nghệ thuật của các nhà thơ haiku lỗi lạc Nhật Bản

- Bên cạnh đó, luận án nghiên cứu nội dung tư tưởng và nghệ thuật để tìm ra

bản sắc và giá trị của thơ haiku Nêu bật các ý nghĩa, đặc điểm của thơ haiku từ

điệu thơ, ngôn ngữ biểu hiện đến các phạm trù mĩ học

- Nguồn tài liệu của luận án là các sách, công trình nghiên cứu về văn học, văn hóa Nhật Bản, thơ haiku được viết bằng tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Anh

có xuất xứ rõ ràng và được công bố chính thức

5 Phương pháp nghiên cứu

Luận án sử dụng tổng hợp các phương pháp nghiên cứu: Lịch sử - xã hội; văn học từ góc nhìn văn hóa học; thi pháp học, văn học so sánh, lý thuyết tiếp nhận Một số thao tác nghiên cứu khác cũng được sử dụng xuyên suốt trong luận án như khảo sát và thống kê, phân tích và tổng hợp

6 Những đóng góp mới của luận án

- Về mặt lý luận:

Tổng hợp và hệ thống lại tình hình nghiên cứu thơ haiku từ trước đến nay ở

trong nước và một phần ở nước ngoài Cung cấp những lý luận cặn kẽ hơn về

sự phát triển và đặc điểm tiêu biểu nhất của thơ haiku

Trình bày rành mạch các đặc điểm tiêu biểu nhất của thơ haiku với những tư liệu có độ tin cậy cao, đóng góp vào việc khẳng định giá trị của thơ haiku Tạo

thêm cơ sở lý luận, xây dựng nền tảng định hướng tiếp nhận, nâng cao hiệu quả

phát triển thơ haiku tại Việt Nam

- Về mặt thực tiễn:

Giúp những người nghiên cứu, giảng dạy và cộng đồng yêu thích thơ haiku

có thêm nguồn tham khảo hữu ích trong tìm hiểu, biên soạn tài liệu giảng dạy,

đáp ứng nhu cầu đang ngày càng tăng cao về việc tìm hiểu thơ haiku Luận án còn dẫn ra kinh nghiệm phát triển thơ haiku tại Nhật Bản nhằm mang tính gợi ý

để phát triển thơ haiku nói riêng và cho thơ ca Việt Nam nói chung

Bên cạnh nghiên cứu chuyên sâu về thơ haiku, luận án đã dịch một khối lượng đáng kể thơ haiku (khoảng 500 bài) ghi rõ nguyên văn và phiên âm, góp

Trang 7

phần cung cấp nguồn tư liệu hữu ích về thơ haiku

7 Kết cấu của luận án

Ngoài phần Mở đầu (12 trang), Kết luận (5 trang), Thư mục tham khảo (15

trang), luận án được triển khai thành 3 chương:

Chương 1: Thơ haiku - Quá trình hình thành và phát triển (66 trang)

Chương 2: Thơ haiku - Những đặc điểm về nội dung (43 trang)

Chương 3: Thơ haiku - Những đặc điểm về nghệ thuật (74 trang)

Luận án còn có Phụ lục gồm: Phụ lục 1: Sách dẫn, Phụ lục 2: Thống kê tần

số xuất hiện một số kigo tiêu biểu và Phụ lục 3: Tuyển thơ haiku gồm 532 bài

CHƯƠNG 1:

THƠ HAIKU - QUÁ TRÌNH HÌNH THÀNH VÀ PHÁT TRIỂN

1.1 THƠ HAIKU CỔ ĐIỂN

1.1.1 Thơ haiku trước Basho

Thơ waka 和歌 (Hòa ca) cổ điển Nhật Bản gồm bốn thể loại: katauta 片歌

(Phiến ca, 5-7-5 âm hoặc 5-7-7 âm), sedoka 旋頭歌 (tuyển đầu ca, là cặp thơ

katauta gồm 5-7-7 âm và 5-7-7 âm ), choka 長歌 (Trường ca, bài thơ luân

phiên các khổ thơ 5-7-7 âm và 5-7-5 âm), và thể loại chính là tanka 短歌 (Đoản

ca 5-7-5-7-7 âm) Từ thời kỳ Heian, thơ renga 31 âm tiết 5-7-5-7-7 ra đời là sản

phẩm thú vui tao nhã của giai cấp quý tộc, đánh dấu bước phát triển của thi ca

Nhật Bản Thơ renga gồm hai phần, ba câu đầu gọi là kami no ku 上の句

(thượng cú) gồm 17 âm tiết 5-7-5 âm (sau này được phát triển thành thơ hokku

– phát cú, là tiền đề ra đời thể thơ haiku) và hai câu sau shimmo no ku 下の句

(hạ cú) gồm 14 âm tiết 7-7 âm Sau đó, từ 3 câu đầu của thơ renga, một thể thơ

17 âm tiết được định hình với tên gọi hokku mà sau này được gọi là thơ haiku Đến thời kỳ Edo, phái thơ haiku với tên gọi Teimon貞門 (Trinh môn) phát

triển hưng thịnh bằng lối chơi chữ, sử dụng từ với hai nghĩa đen và bóng, đem

lại tiếng cười thi vị cho thơ haiku Khi phái Teimon suy yếu vì phong cách thơ sáo rỗng, phái Danrin phát triển với phong cách nhẹ nhàng phóng khoáng, cách

sử dụng từ ngữ được đổi mới, khác với tính bó buộc truyền thống của thơ renga

Vào khoảng nửa cuối thế kỷ XVII, sự xuất hiện của nhà thơ Basho đã đánh dấu

bước tiến phát triển mới của một thể thơ haiku độc lập Một trong những bài thơ haiku đầu tay của Basho từ trước năm 1664 rất hài hước, ảnh hưởng từ lối chơi chữ dung dị, nhẹ nhàng của phái Danrin

姥桜/咲くや老後の/思ひ出 (ubazakura saku ya rogo no omoide) (Basho)

Hoa đào cằn cỗi / nở rồi lại tàn / nhớ thương

1.1.2 Thơ haiku thời Basho

Khi được định hình và phát triển tính nghệ thuật, thơ haiku gắn liền với tên

Trang 8

tuổi của nhà thơ lừng danh Matsuo Basho Với những thành tựu tột bậc trên con

đường “Thi Đạo”, Basho trở thành nhà thơ haiku kiệt xuất của Nhật Bản Nhờ

sự sáng tạo của Basho, thơ haiku từ hài hước, tầm thường trở nên tao nhã, mang

đầy tính triết lý về cảm xúc đối với thiên nhiên và nỗi bi ai cô đơn của con

người Basho còn sáng tạo phong cách thi ca cho haiku gọi là shofu 蕉風 (tiêu

phong) - kêu gọi trở về với thiên nhiên

旅人と我が名呼ばれん初時雨 (tabibito to wa ga na yobaren hatsu shigure)

Mưa đầu đông / hãy gọi ta là / lữ nhân.

Tiếp nhận ảnh hưởng Thiền tông, lần đầu tiên cảm thức sabi (tịch tĩnh) được Basho đem vào thơ haiku Bên cạnh đó, hàng loạt các phạm trù mĩ học không

thể kể hết về cảm xúc con người, nỗi buồn tàn phai, héo úa của vạn vật, nhẹ nhàng, thanh thoát đã được Basho khai sáng Trong các tác phẩm Basho để lại,

Oku no hosomichi (Nẻo đường phương Bắc) được xem là kiệt tác, đánh dấu

đỉnh cao sự nghiệp thi ca của Basho Đầu năm 1686, Basho để lại bài thơ sáng giá nhất, được lưu truyền khắp thế giới chỉ đơn giản với hình ảnh của con ếch 古池や蛙飛び込む水の音 (furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto) (Basho)

Ao cũ / con ếch nhảy vào / vang tiếng nước xao (Nhật Chiêu dịch)

1.1.3 Thơ haiku sau Basho

1.1.3.1 Yosa Buson: nhà thơ haiku duy mĩ

Yosa Buson là một thi sĩ – họa sĩ hàng đầu của Nhật Bản vào thế kỷ XVIII

Buson được nhắc đến là nhà thơ haiku trụ cột tiếp sau Basho Với con mắt của

họa gia, Buson gắn kết thơ với họa, diễn tả sự vật một cách hoa lệ, lãng mạn tạo thị giác đặc biệt nơi người đọc Dưới bàn tay của họa sĩ, Buson đã sáng tạo

phong cách sáng tác “haiga 俳画” (Bài họa – thơ tranh) Các bài thơ của ông

có những nét chấm phá độc đáo, kết hợp tinh tế giữa biểu hiện của hội họa với chất gợi tưởng của thi ca, giữa cái đẹp của ngôn từ và cái đẹp của hình ảnh Nhờ sự kết hợp tinh tế giữa thơ ca và hội họa, giữa hiện thực và năng lực tưởng

tượng nên ngôn ngữ thơ haiku của Buson đẹp, đi sâu vào cốt lõi, thực chất của

sự vật

春雨の中を流るる大河哉 (harusame no naka wo nagaruru taiga kana) (Buson)

Mưa xuân / sông Taiga / cuồn cuộn chảy

Buson còn thử nghiệm phá cách cấu trúc truyền thống, đưa thơ haiku hướng

đến thể thơ tự do, đổi mới về hình thức, báo hiệu xu hướng phát triển gần với thơ cận đại như bài thơ có cấu trúc mới lạ 6-7-5:

日は日くれよ夜は夜明けよと鳴蛙 (Buson)

hi wa hi kure yo yo wa yo ake yo to naku kaeru

Từ sáng đến hoàng hôn / từ đêm đến bình minh / vang vang tiếng ếch (Đoàn Lê Giang dịch)

1.1.3.2 Kobayashi Issa: nhà thơ cảm thương và trào lộng

Trang 9

Thơ của Issa đầy những cảm xúc trái ngược vui buồn, cực điểm và thống

khổ, cam chịu và trắc ẩn của xã hội thời bấy giờ Những bài thơ haiku của Issa

thể hiện sự cảm thông với những thân phận đau khổ Thơ của Issa khi thì hài hước châm biếm, khi lại mang tính thông tục một cách bình dị, trần tục, lúc thì nói về sự mệt mỏi trong du hành khiến Issa chỉ bật lên được những vần thơ trào lộng về cuộc đời, số phận long đong Cách diễn đạt của Issa thể hiện phong cách đầy khác lạ, không mượt mà óng ả, thậm chí đôi khi còn bị

cho là không phù hợp với bản chất tao nhã của thơ haiku

乞食も福大黒のつもり哉 (kojiki mo fuku daigoku no tsumori kana) (Issa)

Gã ăn mày / cũng mong / Phúc Đại Hắc1

Issa còn khéo léo diễn tả trực tiếp, vận cảnh vật xung quanh vào chính thế giới của mình Vì thế, trong thơ haiku của Issa hay xuất hiện đại từ nhân xưng

trực tiếp “ware 我” (tôi), nhất là những bài thơ về nỗi niềm cô đơn, bất hạnh, ngổn ngang những lo lắng trước cuộc đời của chính Issa và xã hội Thơ của Issa gần gũi với đời thường, mang đầy sự cảm thương với con người, vạn vật, nhất

là với thế giới vạn vật nhỏ bé, yếu đuối Đó là giá trị vĩnh cửu của thơ haiku còn

được lưu giữ mãi cho đến ngày nay

仰のけに落ちて鳴きけり秋の蝉 (ao no keni ochite naki keri aki no semi)

Té chổng ngửa / ve mùa thu / kêu gào thảm thiết

1.2 THƠ HAIKU HIỆN ĐẠI

1.2.1 Masaoka Shiki: người cách tân thơ haiku

Nếu Basho là người có công đầu trong việc hình thành nên thể thơ haiku độc

lập mang bản sắc riêng, thì vào thời kỳ cận đại, Shiki là người chuyển tên từ

hokku sang haiku, kêu gọi nâng cao giá trị của thơ haiku, xóa bỏ viết thơ haiku

theo kiểu sáo rỗng, và đưa ra yêu cầu nâng cao tính thẩm mĩ cho thơ haiku

Shiki và các đồng môn nổi bật như Takahama Kyoshi, Kawahigashi Hekigodo đã tích cực kêu gọi đổi mới thi ca, dấy lên phong trào cách tân thơ

haiku Năm 1895, số lượng cả ngàn bài thơ của hàng trăm tác giả được gửi đến

tờ báo do Shiki làm chủ biên được xuất bản rộng rãi tại nhiều địa phương cho

thấy thơ haiku thời kỳ này phát triển mạnh mẽ trong quần chúng – là thành tựu giá trị nhất của thơ haiku mà trước đó chưa từng có Không chỉ phát triển về số

lượng, các bài thơ còn chú trọng đến chất lượng, lên tiếng chống đối những gì thuộc về kinh điển, sáo mòn

説教に汚れた耳をホトトギス (sekkyou ni kegareta mimi wo hototogisu) (Shiki)

Những lời thuyết giáo / nghe chói cả tai / chim quyên ơi.

Để tạo bước ngoặt thích hợp cho cách tân thơ haiku, Shiki đưa quan niệm

1Phúc Đại Hắc hay còn gọi là Shichifukujin (Bảy vị thần may mắn của Nhật Bản)

Trang 10

nghệ thuật mới shasei 写生 (tả sinh) du nhập từ phương Tây vào thơ haiku Về cấu trúc thơ haiku, Shiki đã mạnh mẽ đấu tranh cho sự ra đời của luật tự do (riyuritsu理由律), cho rằng thơ haiku không nhất thiết phải tuân thủ 5-7-5

Bên cạnh đó, Shiki không chú trọng bắt buộc phải sử dụng kigo (từ chỉ mùa), thay vào đó là kidai (đề tài về mùa) ví dụ như tiền lì xì mừng tuổi

年玉を並べて置くや枕元 (otoshidama wo narabete oku ya makura moto) (Shiki)

Tiền mừng tuổi / đã sắp sẵn / dưới gối đầu

Nói đến thời kỳ đầu thơ haiku được định hình và phát triển, không thể không nhắc đến công lao của tứ đại thi hào thơ haiku là Matsuo Basho, Yosa

Buson, Kobayashi Issa thời cổ điển và Masaoka Shiki thời cận đại

Nội dung nghiên cứu lịch sử phát triển thơ haiku từ giai đoạn cổ điển đến cận đại cho thấy phong cách nghệ thuật của thơ haiku được phát triển đa dạng Những vần thơ nhỏ bé như thơ haiku lại là nơi để các thi sĩ đắm chìm cảm xúc với thiên nhiên như Basho, hoa lệ lãng mạn với phong cách haiga 俳画” (Bài

họa – thơ tranh) của Buson, thả hồn tả thực thiên nhiên như Shiki, hoặc là nơi

để bày tỏ tâm trạng như Issa Trong tứ đại thi hào lỗi lạc thơ haiku này, Shiki là

người để lại nhiều bài thơ nhất gồm 24.000 bài nếu so với Issa khoảng 20.000 tác phẩm, 3.000 bài của Buson và khoảng 1.000 bài của Basho

1.2.2 Thơ haiku những năm đầu sau Thế chiến thứ hai

Sau thời gian trầm lắng thời chiến, từ sau năm 1945, thơ haiku được hồi sinh

vừa thủy chung với cổ điển, vừa mới mẻ sáng tạo với các độ đậm nhạt khác nhau Ngay từ những năm đầu sau thế chiến thứ hai, hàng loạt các tờ báo thơ

haiku được tái xuất bản hoặc xuất bản mới Các nhà thơ haiku có tuổi đời dưới

50 tuổi như Ishida Hakkyo, Saito Sanki, Hino Soujo, Kato Shuson, Ono Rinka hoạt động sôi nổi với các tác phẩm đạt đỉnh cao đem lại diện mạo mới cho thơ

haiku Các nhà thơ trẻ này đã lên tiếng thành lập Hiệp hội thơ haiku hiện đại,

khởi nguồn cho hàng loạt các Hiệp hội thơ haiku khác ra đời như Hiệp hội nhà

thơ haiku, Hiệp hội thơ haiku, Hiệp hội thơ haiku hiện đại, Hiệp hội nhà thơ haiku, Hiệp hội thơ haiku quốc tế Sau thế chiến, dòng thơ haiku xã hội phát

triển đã đem lại cái nhìn cá thể hóa, lấy bản chất của cái tôi làm cảm hứng sáng

tạo trong thơ haiku Thơ haiku sau thế chiến là cuộc cách tân mang tính đột phá

về thi pháp và nội dung Diện mạo mới của thơ haiku đã khẳng định giá trị tồn

tại và sức lôi cuốn của nó đối với giới thơ ca thời hiện đại Tuy vậy, dù đổi mới

đến đâu, thơ haiku vẫn phảng phất từ ngữ về mùa, cô đọng giàu sức gợi, có

khoảng trống chân không cho người đọc suy ngẫm như tính cổ điển vốn có

戦後の空へ青蔦死木の竹に充つ (Hakko Kohei, 1946)

sengo no sora e ao tsuta shiboku no take ni mitsu Trời hậu chiến / cây điểu đu bám / trên tre chết khô

Trang 11

1.2.3.Thơ haiku ngày nay

Trong xã hội hiện đại, phong trào phát triển thơ haiku tiếp tục được lan rộng qua kênh truyền hình NHK, các cuộc thi sáng tác và bình luận thơ haiku trên

toàn quốc cho nhiều đối tượng, lứa tuổi khác nhau luôn cuốn hút rầm rộ số

đông người tham dự Vào tháng 3 hàng năm, Hiệp hội thơ haiku hiện đại tổ chức Cuộc thi sáng tác và bình luận thơ haiku thu hút nhiều người khắp cả nước

tham gia dự thi Trong 3 năm 2009, 2010, 2011 số người gửi bài sáng tác thơ

haiku lần lượt là 15.432, 13.323, 16.668 người Người dự thi phải đóng lệ phí

từ 1000 đến 2000 Yên tùy địa phương

広島へ集まつて来る夏帽子Hiroshima e atsumatute kiru natsu boushi

Nón mùa hè / ào đến / Hiroshima (Tamura Kazumi)

(Bài thơ được giải nhất cuộc thi sáng tác thơ haiku toàn quốc Nhật Bản năm

2010 nhân kỷ niệm 50 năm thành lập Hiệp hội nhà thơ haiku)

Nhận thức giá trị to lớn của thơ haiku trong đời sống văn học, Nhật Bản luôn chú trọng đến việc phổ biến và giáo dục thơ haiku Trong giảng dạy thơ

haiku dành cho trẻ em, sách tham khảo thơ haiku, nhất là sách dành cho trẻ em

được biên soạn công phu hơn, lôi cuốn và hấp dẫn hơn sao cho phù hợp với độ

tuổi học sinh Một trong những hình thức sách thơ haiku bắt mắt nhất đối với trẻ em là “manga漫画 (truyện tranh) hóa thơ haiku”

1.3 THƠ HAIKU RA THẾ GIỚI

1.3.1 Thơ haiku ảnh hưởng đến phương Tây

Thơ haiku ngày nay đang ngao du trên thế giới với nhiều khác biệt, lại là

phương tiện giúp con người xoá bỏ mọi khoảng cách, mở rộng sự hiểu biết để

cùng hoà chung nhịp đập với trái tim thơ haiku Sự phổ biến của thơ haiku nay còn được ví von “thời đại của haiku”, khi phong trào thơ haiku ngày càng phát

triển mạnh mẽ, trở thành loại hình văn học nghệ thuật đại chúng hiếm có trên

thế giới Từ khoảng cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20, thơ haiku bắt đầu được truyền

bá ra thế giới, cho đến nay đã lan truyền đến khoảng hơn 50 nước với 30 ngôn

ngữ khác nhau gồm tiếng Anh và ngôn ngữ bản địa Các công trình nghiên cứu, tuyển tập thơ haiku của các nhà thơ phương Tây tên tuổi liên tục được ra mắt

A bitter morning: / sparrows sitting together / without any necks.(J.W Haketto, Mỹ)

Cái rét ban mai / lũ chim sẻ rụt cổ / ngồi co ro

Thơ haiku nay càng trở nên gần gũi với nhiều dân tộc, tiếp tục vượt

qua rào cản của ngôn ngữ, cách biệt địa vị xã hội Với vị Chủ tịch EU

Herman Van Rompuy, thơ haiku trở thành “thú vui tao nhã”, các tác phẩm thơ haiku của chính ông sáng tác đã mang lại một nét mới cho bức

tranh chính trị của châu Âu và thế giới khi ông cùng bay bổng lãng mạn

với những vần thơ haiku hiện đại, cô đọng và vô cùng sâu lắng

Trang 12

The night has fallen / The bare branches can be seen / Even more lonely

Đêm buông xuống/ nhìn cây trơ trụi lá/ ta thêm cô đơn

1.3.2 Thơ haiku đến Việt Nam

Trước tiến trình mở rộng biên giới, thơ haiku đang hứa hẹn tạo lập một chủ thể mới, đó là thơ haiku Việt Vô số bài thơ haiku tiếng Việt được đăng trên các trang web, trên blog và các tập thơ haiku lần lượt được công bố như Bài ca đom

đóm – Điệu Haiku đất Việt (Trần Nguyên Thạch, 2004), Haiku - Hoa thời gian

(Lê Từ Hiển, Lưu Đức Trung, 2007), Tuyển tập thơ haiku (Câu lạc bộ thơ haiku TP.HCM, 2008), Mùa thạch thảo (Đoàn Thuận, 2008), Cúc rộ mùa hoa (2009)

và Ngàn cánh mưa rơi (2010) (Đông Tùng), Khúc Vô thanh (Vũ Tam Huề, 2009), Chấm hoa vàng (Hà Thiên Sơn, 2010), Bốn mùa hoa (Lưu Đức Trung, 2010), Hương vương chiều tà (Nguyễn Thị Kim, 2010) và nhiều tập thơ haiku khác Từ năm 2007, lần đầu tiên cuộc thi sáng tác thơ haiku được tổ chức tại

Việt Nam, cho đến nay, qua 3 mùa thi (2 năm thi một lần), số lượng người gửi bài dự thi đều gia tăng, mùa thi năm 2011 tăng 70% so với lần thi năm 2009

Trăng ngủ trong gương / Gương tan trăng vỡ / Trăng tàn gương trong (Nguyên Cẩn, Giải khuyến khích, Cuộc thi sáng tác thơ haiku năm 2007) Quả mướp dài/ Con ong vụt đến/ Đâu người tình xưa

(Tôn Thất Thọ, Giải nhất Cuộc thi sáng tác thơ haiku Việt – Nhật 2011) Cũng vào năm 2007, Câu lạc bộ thơ haiku Việt được thành lập, hàng năm

cho xuất bản đều đặn nội san, các tuyển tập thơ của thành viên Tầm đón nhận

thơ haiku tại Việt Nam ngày càng được mở rộng hơn, đi từ mã thông điệp của

tác giả đến sự giải mã của người nhận, từ mĩ học tiếp nhận đến mĩ học sáng tạo, góp phần định hướng và khơi mở cho người đọc về một tầm đón nhận mới đối

với thơ haiku

TIỂU KẾT CHƯƠNG 1

Trên tinh thần kế thừa và tiếp nối, thơ haiku đã chuyển tiếp một cách dung hòa từ các thể loại thi ca cổ điển của Nhật Bản: waka – tanka – renga haikai

hokku haiku Điều này cho thấy tính thống nhất, hài hòa giữa các yếu tố

đối nghịch, giữa truyền thống và hiện đại, nội sinh và ngoại sinh, gạn đục khơi

trong trong quá trình hình thành và phát triển thơ haiku

Nhờ sự tích hợp tinh tế đó, dòng thơ haiku đã sản sinh ra các bậc đại thi hào

qua các thời đại lừng danh không chỉ trong nước Nhật mà còn lan tỏa ra nhiều

quốc gia trên thế giới Trong trào lưu hội nhập toàn cầu, thơ haiku tiếp tục mở rộng cánh cửa với tâm thế cởi mở, phóng khoáng trong đó có thơ haiku Việt

CHƯƠNG 2:

THƠ HAIKU - NHỮNG ĐẶC ĐIỂM VỀ NỘI DUNG

2.1 CẢNH SẮC NHẬT BẢN TRONG THƠ HAIKU

Trang 13

Mùa xuân được xem như ánh rạng đông mở đầu cho một năm mới đang chuyển mình sau những ngày giá rét của đêm đông Bước sang mùa hè với đêm ngắn, ngày dài, tiếng côn trùng rả rích Sang mùa thu, lá vàng rụng, cây cối trơ trụi khẳng khiu một màu xám Vào mùa đông, mặt trời thức giấc muộn hơn Trong khoảnh khắc tinh sương của cành lá, trong trẻo của đất trời ban mai, không gian như bừng sáng sau đêm đông Đó là những vẻ đẹp thi vị nhất của các mùa, mang lại cho thi sĩ cảm xúc khó tả và cụ thể hóa

bằng kigo vào dòng thơ haiku Nhật Bản

2.1.1 Mùa xuân

Rực rỡ nhất của mùa xuân Nhật Bản là những cánh hoa anh đào đua nhau

nở rộ Khi hoa anh đào tung cánh, cũng là lúc một mùa xuân vỡ òa với các lễ hội hoa anh đào tưng bừng diễn ra tại khắp các địa phương Nhật Bản

扇にて酒酌む影や散る桜 (ougi nite sakekumu kageya chiru sakura) (Basho)

Trong khúc quạt xòe / nâng chén rượu / hoa anh đào rơi

Từ thời cổ đại, hình ảnh của hoa đã xuất hiện nhiều trong thi ca Nhật Bản Về tín ngưỡng, hoa đại diện cho linh hồn, sức mạnh của thần linh Hoa được dâng cúng Thần và Phật, được trang trí đón chào khách theo phong cách Nhật Bản với

nghệ thuật cắm hoa nổi tiếng Ikebana Có rất nhiều biểu tượng có thể dùng cho mùa xuân như gió xuân, ngày xuân, mưa xuân…nhưng trong thơ haiku mùa xuân,

hình ảnh của hoa được sử dụng nhiều nhất

Mùa xuân cũng là lúc các loài chim như chim én, chim oanh, chim sơn ca…bay trở về cất tiếng hót chào đón xuân sau những ngày dài trú đông lạnh lẽo Những tín hiệu chuyển mùa, đón chào xuân trong thiên nhiên, địa lý, thời tiết, vạn vật đều có

thể trở thành thi liệu thơ haiku mùa xuân, đem lại cho người đọc liên tưởng về một

mùa xuân ấm áp, đầy sinh lực đang đến gần

2.1.2 Mùa hè / hạ

Sau những cơn mưa đầu hè, sang tháng 6, thời tiết nắng ấm, các loại cây xanh như hoa mẫu đơn, hoa đỗ quyên, bìm bìm, triêu nhan, cẩm tú cầu…bắt đầu trổ lá ra hoa Mùa hè Nhật Bản oi ả, nóng bức, cũng là mùa người Nhật đi biển để xoa dịu cái nóng Hình ảnh tàu bè, sóng biển trở thành biểu tượng mùa

hè trong thơ haiku Hạ chí tháng 6 tại Nhật Bản là tháng có ngày dài đêm ngắn,

ánh sáng ban ngày dài nhất trong năm Mùa hạ đêm ngắn là đặc trưng mỗi khi

nói đến đêm hè Nhật Bản Trong thơ haiku, các thuật ngữ mijika yo みじか夜

(đêm ngắn), akatsuki (bình minh) trở thành từ chỉ mùa của mùa hạ

みじか夜や毛虫の上に露の玉 (mijika yo ya kemushi no ue ni tsuyu no tama) (Buson)

Đêm ngắn / trên lưng sâu bướm / tỏa sáng hạt sương

Mùa hạ tại Nhật Bản còn được cho là mùa “đồng ca của chim muông” Hình

ảnh của hototogisu (chim quyên) được lựa chọn là biểu tượng tiêu biểu của loài

Ngày đăng: 07/11/2014, 22:01

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w