The study analyzes the applications of translation strategies namely addition and omission applied by Ly Lan in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from the perspectives of fourth-year students majoring Interpreting and Translation (IT) of University of Languages and International Studies (ULIS), Vietnam National University (VNU). The paper begins with a general overview of addition and omission. Literature review was closely utilized to study the application of the two strategies in the translated text applied by Ly Lan. Online and in person survey questionnaire for fourth-year students of IT of ULIS, VNU and four semi-structured interviews with participants for further discussion provide data to determine which strategy of translation is more favored by the participants: addition or non-addition; omission or non-omission and explanations for their perspectives. The findings show that addition is more preferred in translation than omission. The most popular types of addition and omission are of noun/ noun phrase and adjective. Regarding perspectives of students, nearly three fifths of the participants favor the translated version of Ly Lan for its clarification, familiarity, etc. However, two fifths of the participants disfavor the comprehension, necessity, and evident-sufficiency of the translated version of Ly Lan. In short, the study provided literature review and findings about the application of addition and omission and perspectives of students majoring Interpreting and Translation in of ULIS, VNU, which is a reference for further studies in the field. Key words: addition, omission, perspectives, Harry Potter
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER ADDITION AND OMISSION APPLIED BY LY LAN IN TRANSLATING “HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE” FROM THE PERSPECTIVES OF FOURTH-YEAR STUDENTS OF INTERPRETING AND TRANSLATION OF ULIS, VNU Supervisor: Nguyen Thi Thu Hang, M.A Student: Dong Thi Ngoc Class: QH2010.F1.E21, K44 HANOI, JUNE 2014 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU PHƯƠNG PHÁP DỊCH THÊM VÀ LƯỢC TỪ TRONG BẢN DỊCH "HARRY POTTER VÀ QUẢ CẦU LỬA" CỦA LÝ LAN TỪ GĨC NHÌN CỦA SINH VIÊN NĂM TƯ NGÀNH BIÊN PHIÊN DỊCH ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐHQGHN Giáo viên hướng dẫn: Nguyễn Thị Thu Hằng, M.A Sinh viên: Đồng Thị Ngọc Lớp: QH2010.F1.E21, K44 HÀ NỘI, THÁNG 06 NĂM 2014 I hereby state that I: Dong Thi Ngoc, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Date Acknowledgements First, I would like to express my gratitude to Ms Nguyen Thi Thu Hang M.A., my devoted supervisor who has continuously supported me academically and mentally during the paper-conducting process Second, I am grateful for students of two classes of QH2010.F1.E20 and QH2010.F1.E21 for the participation in the survey and interviews which provide essential tools for the paper Special thanks to my friends Thu Trang, Ngoc Anh, Van Anh, Thu Yen, and Nhung for their firm support In addition, I am beholden to Ms Ngo Ha Thu, Mr Nguyen Thanh Van, and the thesis defense board including Mr Lam Quang Dong, Mr Nguyen Ninh Bac, and Ms Tong Thi Bich Lien for suggestions of improvement for my paper Further, I would like to express my gratitude to the University of Languages and International Studies for giving me the environment and tools to develop my skills to the most Last but not least, I am indebted to my parents for their accumulated love all through eternity I owe my profound gratitude to all of them for the birth of this graduation paper i ABSTRACT The study analyzes the applications of translation strategies namely addition and omission applied by Ly Lan in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from the perspectives of fourth-year students majoring Interpreting and Translation (IT) of University of Languages and International Studies (ULIS), Vietnam National University (VNU) The paper begins with a general overview of addition and omission Literature review was closely utilized to study the application of the two strategies in the translated text applied by Ly Lan Online and in person survey questionnaire for fourth-year students of IT of ULIS, VNU and four semi-structured interviews with participants for further discussion provide data to determine which strategy of translation is more favored by the participants: addition or non-addition; omission or non-omission and explanations for their perspectives The findings show that addition is more preferred in translation than omission The most popular types of addition and omission are of noun/ noun phrase and adjective Regarding perspectives of students, nearly three fifths of the participants favor the translated version of Ly Lan for its clarification, familiarity, etc However, two fifths of the participants disfavor the comprehension, necessity, and evident-sufficiency of the translated version of Ly Lan In short, the study provided literature review and findings about the application of addition and omission and perspectives of students majoring Interpreting and Translation in of ULIS, VNU, which is a reference for further studies in the field Key words: addition, omission, perspectives, Harry Potter ii Table of Contents Acknowledgements i ABSTRACT ii Table of Contents iii List of figures .iv List of abbreviations iv CHAPTER 1: INTRODUCTION .1 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW CHAPTER 3: METHODOLOGY 22 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 26 CHAPTER 5: CONCLUSION 42 REFERENCES 44 APPENDIX .47 QUESTIONNAIRE ON ADDITION AND OMISSION STRATEGIES 47 APPENDIX .53 TABLE OF APPLICATIONS OF ADDITION AND OMISSION IN TRANSLATING CHAPTER ONE AND SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE” BY LY LAN .53 APPENDIX 3: IN-DEPTH SEMI-STRUCTURED INTERVIEW (Translated) 58 iii List of figures Figure Page Figure The frequency of addition and omission 35 Figure The frequency of types of addition 36 Figure The frequency of types of omission 37 Figure 4: The perspectives of students on addition 38 Figure 5: The perspectives of students on omission 40 List of abbreviations IT Interpreting and Translation MA Master of Arts SL Source language TL Target language ULIS University of Languages and International Studies VNU Vietnam National University, Hanoi iv CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of the problem and the rationale for the study In the developing diplomatic and economic relations between Vietnam and the world, the translation of documents from English to Vietnamese and vice versa is becoming more and more vital in order to transfer messages and knowledge Expressing the same opinion considering translation as an instrument of intellectual transference, Steiner (1998) once stated in his book that translation was the tool for humans to break the barrier of language and to keep informed, rather than remain silent in an abandoned world Translation actually helps build the bridge of knowledge all around the world The necessity of upgrading translation skills to more appropriately convey the ideas is realized by many specialists in the field The process of upgrading translation skills requires the translator to excellently apply translation strategies The choice of translation strategies shall decide the quality of the translation Sensible choice of translation strategies brings the correct and natural sense of the text; imprudent one shows the translator’s bad taste and makes the translation more inferior to the original text Translators always strive for better translation by applying better translation strategies Among those strategies, the researcher specifically favors the applications of addition and omission with noticed benefits as well as problems She decides to review a variety of previous studies on the application of addition and omission and to examine the perspectives of others on the subject The examined work was the translation of “Harry Potter and the Goblet of Fire” by a highly prestigious translator Ly Lan in the favor of her arduous effort in forwarding the sense of the original text to the Vietnamese audience and the application of various strategies including addition and omission The researcher’s own interest is the underlying motivation for the choice of the work Besides, owing to the fact that few studies have been carried out to discuss the application of addition and omission from the perspectives of fourth-year students of Interpreting and Translation of ULIS, VNU, the researcher decides to conduct the current study to provide more insights and analyze the applications of addition and omission based on the researcher’s own translating experience in accordance with opinions and ideas obtained from the perspectives of the chosen population As a result, the study titled “Addition and Omission applied by Ly Lan translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from the perspectives of fourthyear students of Interpreting and Translation of ULIS, VNU” is conducted 1.2 Objectives and research questions of the study 1.2.1 Objectives of the study As mentioned above, this study is targeted at two-fold objectives The first objective is to analyze the application of addition and omission strategies in the translation work of “Harry Potter and the Goblet of Fire” by a widely prestigious translator Ly Lan based on general knowledge of addition and omission strategies which contains definitions, classifications, examples, and explanations in previous studies In order to attain this objective, the researcher searches for the additions and omissions used by Ly Lan The next step is sorting the data into types in the table designed by the researcher combining the classifications of several researchers with personal analysis Secondly, the perspectives of fourth-year students of Interpreting and Translation of ULIS, VNU, about the application of addition and omission in the translated version will be examined to provide more insights on the issue In particular, the participants shall receive the questionnaire on their awareness and use of the strategies and their opinions with the application of addition and omission The followed interviews with some participants are the added reference for data analysis 1.2.2 Research questions In order to attain these objectives, two research questions are posed regarding addition and omission in the translated version of “Harry Potter and the Goblet of Fire” Question 1: How are addition and omission applied in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” by Ly Lan? Question 2: From the perspectives of fourth-year students of ULIS majoring in Translation and Interpreting, which strategies of translating Harry Potter and the Goblet of Fire is more favored by students: addition or non-addition; omission or non-omission? 1.3 Significance of the study The critical significance of the study is that it will provide a synthesis of literature of the strategies of addition and omission in accordance with the benefits and problems More knowledge on the field is provided to consequently better the translating skill of the audience Secondly, the analysis of the applications of addition and omission in the translated version by Ly Lan verifies and examines previous literature and assesses the quality of the translation based on the literature review Thirdly, the study provides audience some valuable insights about the perspectives of fourth-year students of ULIS majoring in IT to further study the applications of addition and omission In other words, the study helps understand the perspectives of audience on a translated version applying addition and omission, which is helpful in evaluating the quality of the translation 1.4 Scope of the study The researcher primarily focuses on studying the translation strategies of addition and omission applied by Ly Lan in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from the perspectives of fourth-year students of Interpreting and Translation of ULIS, VNU in order to more clearly study the usage of addition and omission Being acutely aware of the difficulties faced including limited time and experience of the researcher, the scope of the study is set Based on the convenience of time and content, only the first and seventh chapters of the novel were randomly chosen to be studied These two chapters have particular illustrations of addition and omission Regarding participants of the study, only fourth-year students of Interpreting and Translation of ULIS, VNU were examined because they have obtained advanced knowledge in the translation skills and certain experience in translating They were expected to present critical opinions and valuable insights on the issue to contribute to the confidence of the thesis "Unfriendly, like I'm Thiệt thiếu thân thiện sure if I've offered him Tui biết mà tui a cuppa once, I've mời thằng chả offered it a hundred lần tui mời chả times.” trăm lần (Addition of dialect of Southern part of Vietnam) II PART 2: OMISSION STRATEGIES Here is to provide you the definitions of omission from different points of view Elena Shapa (2009) also stated in her presentation that omission was considered as a strategy used by the translator to delete important parts of the source text for better effect of more significant information On the other hand, Tso (2010, p.27) raised his opinion that omission in translation was “normally considered unfavorable because during the process of omission, some information or effect in the ST will be omitted and therefore lost” which affected negatively the idea of the source text Following are some parts randomly selected from the English and Vietnamese version of the novel “Harry Potter and the Goblet of Fire” applying the strategies of omission Which version you think is better: the Vietnamese translation with omission or without omission? Why? NOTE: Underlined and bold parts in (1) are the omission of Ly Lan compared to the English source text Which Vietnamese translated No English source text version (1) of Ly Lan (with omission) Vietnamese version you think is better: with or without Reason for your choice omission? 50 [A] maid had entered the [Một] cô hầu gái bước vào drawing room to find all phòng khách, phát three Riddles dead ba người nhà Riddle (drawing: a room in a chết large house in which people relax and guests are entertained: phòng khách lớn) The Hanged Man, the Quán rượu Kẻ Chết Treo village pub, did a buôn may bán roaring trade that night; đắt đêm đó; gần the whole village seemed làng kéo to have turned out to hết để bàn tán bọn sát discuss the murders nhân I'm sure if I've offered Tui biết mà him a cuppa once, I've tui mời thằng chả offered it a hundred lần tui mời chả times trăm lần (cuppa: cup of tea: chén trà) All Frank had to was Thằng cha Frank làm creep up to the big house có việc dễ ợt rón while we were all lên Ngôi nhà Riddle sleeping He mà tất picked walking up stick, ngủ his [Lão] cầm lấy gậy which dựng đứng dựa was propped against the tường, bắt đầu bước wall, and set off into the đêm night (walking stick: Cây gậy chống) 51 [In] seconds, the tip of [Chỉ] vài giây sau, its diamond-patterned đuôi đa giác hình viên kim tail had vanished through cương rắn biến the gap sau khe cửa để hở (the tip: the thin pointed end of something: phần đầu nhọn) 52 APPENDIX TABLE OF APPLICATIONS OF ADDITION AND OMISSION IN TRANSLATING CHAPTER ONE AND SEVEN OF “HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE” BY LY LAN Table 1: Addition No English text Vietnamese Addition Back Vietnamese and part of version with part and translation version speech addition part of without (1) speech addition (2) Damp (p.3) Điêu tàn, ẩm Ẩm mục In ruins and (Adj) mục (p.6) Well-kept and Đang (Adj) Điêu tàn damp thời Đang thời In Đươc chăm Impressive hưng thịnh, hưng prosperous sóc kỹ lưỡng, (p.3) (Adj) đươc chăm thịnh state; well- nguy kept and lộng lẫy sóc kỹ (N- lưỡng, nguy phrase) nga impressive nga lộng lẫy Natural Natural and Nguyên nhân causes tự common tự nhiên (p 4) (p.6) Nguyên nhân Thông thông thường (Adj) (N-phrase) 10 firesides nhiên thường causes (p.6) chỗ ngồi êm chỗ ngồi Warm seats chỗ ngồi bên (p.4) ấm bên lò êm ấm by the lò sưởi (Noun) sưởi (p.6) firesides 11 Drinks (N- phrase) Mấy thứ giải Lạnh (p.4) khát (Noun) lạnh (Adj) Cold drinks Mấy thứ giải khát (p.6) 53 12 Harmed Bị đánh đập hay (Adj) (p.4) hay tổn Beaten or tổn thương Bị tổn Thằng cha thing Frank (Adj) thương The easy thương (p.8) (adj) 13 All Frank had Thằng cha Dễ ợt harmed Frank to was… Frank (p.5) làm có had to làm có (N-phrase) việc dễ ợt was … việc For a long Trong period of thời gian là…(p.7) 14 for a while Trong Dài (p.5) thời gian dài (adj) (Prepositional (p.8) phrase time ) (For a period of time) 15 To Nhưng điều everyone's khiến surprise người (p.6) nhiên thảy (p.8) Suy everyone's Nhưng điều khiến ngạc (Prepositi most surprise người ngạc onal (Prepositional phrase ) 16 fall into hết To nhiên phrase ) tàn, Suy tàn Degrade and không sửa sang disrepair không (Verb) fall into (p.6) sửa sang disrepair (Verb phrase) (p.9) 17 rode their Cỡi xe đạp chạy nhong nhong Rode their bicycles chạy (p.6) nhong nhong slowly (Verb phrase) (p.9) (Verb Cỡi xe đạp bicycles around phrase) 18 A little lighter Hơi sáng nhờ nhờ ánh A little (p.7) ánh trăng soi trăng soi lighter (Adj) rọi Hơi sáng rọi thanks to the 54 (p.10) (N- moonlight phrase) 19 slippery with Ướt đẫm Ướt đẫm Soaking wet trơn nhớt mồ and slippery hôi hôi (p.17) e) was Mồ đầm Đầm đìa with sweat There was Mồ (on đìa (p.18) soaked sweat sweat (p.9) 20 There sweat trơn nhớt mồ (Adjectiv adj Frank's on Frank's forehead) forehead (p.10) 21 With his hot- Với water bottle nước (p.10) để chai để chườm With his hot- Với nóng chân water bottle chườm đau his hurting phrase) 22 WEEZLY (p.19) WEEZLY legs WEEZLY (p.93) Họ viết Họ They sai nhà viết sai wrote WEASLEY nhà WEASLEY WEASL nước nóng to apply to chân đau (V- chai wrong WEEZLY EY (Sentence 23 I Tui ) Dialect of Tôi Tôi Southern part of Vietnam 24 He Thằng chả (Dialect) Dialect of Ông ta Ông ta Southern part of Vietnam 55 (Dialect) Table 2: Omission No English text Vietnamese Omission and part of version with and speech omission Back Vietnamese part translation version of speech without omission The drawing Phòng khách Drawing Living room (p.6) (Noun) room lớn (N-phrase) The Hanged Quán rượu Village The Quán Kẻ Man, the Kẻ Chết (Noun) Hanged Chết Treo, village (2) Phòng khách pub Treo Man pub quán rượu (p 3) (p.4) (p.2) (N-phrase) offered him a Mời cuppa thằng Cuppa chả (p.5) làng (Noun) Offer him Mời (anything) (p.2) thằng chả chén trà (Verb phrase) The big house Ngôi Riddle Ngôi nhà lớn (Adjective) House (N-phrase) His walking Cây gậy Walking His stick Cây stick (Adjective) (p.5) nhà Big Riddle (p.7) gậy chống (p.7) (N-phrase) the tip of its Cái đuôi đa The tip Its Phần diamond- giác hình (Noun diamond- đa giác cương phrase) patterned hình patterned tail kim chóp kim 56 (p.10) rắn tail cương rắn 57 APPENDIX 3: IN-DEPTH SEMI-STRUCTURED INTERVIEW (TRANSLATED) INTERVIEW 1: Interviewer (Researcher): Hi I would like to have a short interview with you about translation strategies, addition and omission Interviewee 1: OK I’d love to Interviewer: Thank you First question, when you translate an English text into Vietnamese, you pay attention to translation strategies in general and addition and omission in particular? Interviewee 1: Yes I pay attention to translation strategies as I have learned them in the course Yet, normally, I use literal translation most often And addition and omission, I pay attention to them as well because in translating into Vietnamese or any other languages, we usually add or leave out certain parts of the text Interviewer: I understand Now, let’s come to the second question What you think about the role of addition and omission in translation, they affect the quality of the translation? And if yes, which aspect of the translation is affected? Interviewee 1: I think this depends on different contexts However, I think in English-Vietnamese translation, people tend to use addition as Vietnamese is usually lengthy, for example, instead of just saying “Tao ghét nó” (I hate him), they say it in a longer expression like “Tao ghét cay ghét đắng nó” (I hate his guts) Interviewer: I agree As for me, in Vietnamese writings, I usually write it rather long and sometimes lengthy I guess it may be a Vietnamese style to write like that So in your opinion, which aspect of the translation may be affected when the strategies are used? Interviewee 1: I think they make the translation smoother and more natural Interviewer: Okay Next question for you is when will you use addition and omission, what concerns you as a translator? 58 Interviewee 1: I often add or omit words, phrases up to each specific situation and I have to care about targeted audience with difference cultures Also I have my own translation style and I will base on that to add or omit things Interviewer: You mention your translation style I wonder whether the style of translator might be conflicted with the author’s style Interviewee 1: Yes, I agree We have to harmonize between the two Interviewer: The fifth question, which kind of strategies you prefer: addition or omission? Interviewee 1: Both of them work well in each context so I will choose both with no preference Interviewer: Thank you So the last question for the interview, you have any suggestion for the use of addition and omission in English-Vietnamese translation? Interviewee 1: I think we should consider that Vietnamese style of writings is rather lengthy so translators may want to add for more explanation or more naturalness, rather than to omit Interviewer: It’s the end of the interview Thanks again for your time and contribution INTERVIEW 2: Interviewer: Hi I would like to have a short interview with you about translation strategies, addition and omission Interviewee 2: OK I’d love to Interviewer: Thank you First question, when you translate an English text into Vietnamese, you pay attention to translation strategies in general and addition and omission in particular? Interviewee 2: Regarding translation strategies in general, I must say that I don’t pay much attention However, I use and pay attention to addition and omission 59 Interviewer: I understand Now, let’s come to the second question What you think about the role of addition and omission in translation, they affect the quality of the translation? And if yes, which aspect of the translation is affected? Interviewee 2: Yes, of course Addition of nouns, verbs, etc clarifies the translation, which helps readers to understand the culture and characteristic of the source text Omission is also good for readers to delete the unnecessary or confusing words in terms of culture for example Interviewer: Then the strategies better the translation You also answer my third question on when to use the strategies So you think translators use them when they want to clarify and when they think it is necessary; clarity and necessity The fifth question, which kind of strategies you prefer: addition or omission? Interviewee 2: I usually want to omit or delete unnecessary parts of the text as it is time-saving Interviewer: Thank you So the last question for the interview, you have any suggestion for the use of addition and omission in English-Vietnamese translation? Interviewee 2: I think translators should concern authors’ purposes and readership when using the strategies Interviewer: Can you clarify authors’ purposes? Interviewee 2: I mean it is best to contact with authors to ask before you change anything; add or omit Yet, translators usually not have chance to contact with authors, they should guess authors’ purposes from the sentence and context Interviewer: OK I have noted them down It’s the end of the interview Thanks again for your time and contribution See you later Interviewee 2: You’re welcome See you later INTERVIEW 3: Interviewer: Hi I would like to have a short interview with you about translation strategies, addition and omission 60 Interviewee 3: OK I’d love to Interviewer: Thank you First question, when you translate an English text into Vietnamese, you pay attention to translation strategies in general and addition and omission in particular? Interviewee 3: I learned Translation strategies so I am aware of translation strategies Also, I certainly use and pay attention to addition and omission, depending on contexts For example, when the knowledge is expected to be uncommon and unpopular for readers, translators must use addition to explain more What people already know, omission is preferred Interviewer: I understand Now, let’s come to the second question What you think about the role of addition and omission in translation, they affect the quality of the translation? And if yes, which aspect of the translation is affected? Interviewee 3: Yes, I think addition makes the translation less curt and more natural Omission diminishes the lengthiness of the translation Interviewer: Okay Next question for you is when will you use addition and omission, what concerns you as a translator? Interviewee 3: I always try to put myself in readers’ shoes, their culture, which people they belong to, the Kinh, the Muong for instance Interviewer: Yes The fifth question is that which kind of strategies you prefer: addition or omission? Interviewee 3: I like both of them Each has its own functions Interviewer: So the last question for the interview, you have any suggestion for the use of addition and omission in English-Vietnamese translation? Interviewee 3: Before translating, translators must be aware of readership, their level, their background Then when translating, they can add or omit parts in the translation most suitably The contact with the author will be the best for translators who modify the source text as a way of respecting the author Interviewer: OK I have noted them down It’s the end of the interview Thanks again for your time and contribution See you later 61 Interviewee 3: You’re welcome See you later INTERVIEW 4: Interviewer: Hi I would like to have a short interview with you about translation strategies, addition and omission Interviewee 4: OK I’d love to Interviewer: First question, when you translate an English text into Vietnamese, you pay attention to translation strategies in general and addition and omission in particular? Interviewee 4: I don’t pay much attention to translation strategies I’d prefer to translate based on my instinct Interviewer: I understand Now, let’s come to the second question What you think about the role of addition and omission in translation, they affect the quality of the translation? And if yes, which aspect of the translation is affected? Interviewee 4: I think they will always better the translation as one makes the translation clearer; one makes it less lengthy Interviewer: You mentioned a lot about the benefits What if somebody says that the strategies can negatively affect the content of the source text like changing its denotation? Interviewee 4: I believe that if you change words, you will change the meaning; however, here, we only add or leave out words, I think they not change the meaning Interviewer: Okay Next question for you is when will you use addition and omission, what concerns you as a translator? Interviewee 4: I think translators should read the translations and add or omit according to contexts and to make it more natural Interviewer: Coming to the fifth question, which kind of strategies you prefer: addition or omission? Interviewee 4: Both As I mentioned earlier, adding or omitting should be used flexibly to make it more natural and suitable with contexts 62 Interviewer: So the last question for the interview, you have any suggestion for the use of addition and omission in English-Vietnamese translation? Interviewee 4: I don’t know… Interviewer: What about contacting authors for permitting addition and omission to make sure that their ideas remained unchanged? Interviewee 4: I don’t think so I think translators just it on their own as contact with English authors or just Vietnamese ones are difficult and even bothersome for translators Interviewer: OK I have noted them down It’s the end of the interview Thanks again for your time and contribution See you later Interviewee 4: You’re welcome See you later 63 ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU PHƯƠNG PHÁP DỊCH THÊM VÀ LƯỢC TỪ TRONG BẢN DỊCH "HARRY POTTER VÀ QUẢ CẦU LỬA" CỦA LÝ LAN. .. POTTER VÀ QUẢ CẦU LỬA" CỦA LÝ LAN TỪ GĨC NHÌN CỦA SINH VIÊN NĂM TƯ NGÀNH BIÊN PHIÊN DỊCH ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐHQGHN Giáo viên hướng dẫn: Nguyễn Thị Thu Hằng, M.A Sinh viên: Đồng Thị Ngọc Lớp: QH2010.F1.E21,... translated version of Ly Lan (with addition): Tuy nhiên, phiên câu chuyện chỗ: năm năm trước, thuở Ngơi Nhà Riddle cịn thời hưng thịnh, chăm sóc kĩ lưỡng, nguy nga lộng lẫy; vào buổi bình minh ngày