1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

the all new getting along in japanese book 3 phần 2 pps

15 287 1
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 1,18 MB

Nội dung

Trang 1

PUP: GAD PRE HOS) HH? Sher AP Bot ALVES —+%, 8.7 SVONV AYES THOS : $778 BTA ? b31£ubkc

dd HIE Ch, BLAM AZ

E49 KEN Ce, BEI BAT SV : BiKA x | V % VY 4 ORE & x »%: Ne Tư XÃ :t—! KE!

:ð bLbL, # MHOROF CHR, WOO BHA cho CBU EF HO BIELVELATAEAR

JERE IEA CURIE CL EF Ds N VY + N Vv + BIT

BAR TBA | ccececcccescsecsseescccscenesenresssenssesenseseressecesssesseseceeesesseeseesees

5S: Uo 0LEESOSR # EEA MES ¿

Trang 2

2H12H (TH) Ea Ae eee a SH HD, BI LVL IAFASEAD, @ © MPEWRA CURE CLEID o

OBR LEDS 5 LAOSMCH

@feCLYccral a Lu) cmbes fa] tou, fearwit

Leoizl #v»3 BRTH TES 4) lk TER) DT BER CT

PPAERPAR] | kT HI CAS SEF tRLEF

@ VF] LOBE, BGOLOLE CH, MOREY, MROR

OAH LCDS EEL SOBVIACT, WA CRG

wCLEDH) ik RA CELY | (IRR) BLOWS, Bob cad

Trang 3

EIA BIE + > SocHiC< UT LEMECLMOCEORREREA | #U&35‹ /{— KET DREOADHRE BU ICR MOA EVE Prti ad, BIEAVCSVET MOA Lwk, Chia PYF: 4b Ako bịt? HO, HAs THA CTU LY MOK? bd, DLOLERMBEE, TY % 7+⁄2: 324 Gị, FLY) OBBBSAOMVBAEA TT, HIDE) — 2, BOA: Ho 7d PUP: HE RIT TH LARVA CHAN AIL DRL CREE THEWVEFELEDM BoD # HODALA—-A Ù@&, bxkư2Èkf#Ằ2C€CCko VY 'aa ai

EOE: Tes DEI CSOT! (WOO ABLE (RTH VHES)

£ Mi ORL BOI EOE AG cd LCS (ERE

HOASTRUATTUE : [fi] KC ENSRMO ZA [~MATT

Bol ~PRERTORVEET, [Pho TEV! OLKGE

#3, [ATHIE] MFICRBIL IO, 3B #3? 0 3á k x FOIE EINE 2 3u

Trang 4

2H12H (TH) t3 13015 đ@ BEAR AERA CH LRA CTA ` Bị ft U€t\t*z#Uzvy€U+ 2#»

@® [X Ä#LUC 6 b3 >2 EM? bo Cux2ø*6, Su k lậu š

TH] OMIRC, CRAVEAI EDPOTHZOT, Ma CaS

MEAN TEVEWERIMET,

@ Cea] ik, MEERA SU AS HEE AOU TIELWE RIC, OLGA

[~THEA EY CLEDP| OMKLOUT, TEkBa EH CH, @®#U\C #5 I IE ERICH UREA CED, WED UHI EU ELEDD, ÄX®3022 (AC, SN eB LS Ci inBlc ti > fek& ) nách LỆ» €+2s, lMt»lệc |v/## ve +3» ] (ln7:2t2ttz£#3 Lc 1l CBRL CI LER) (Hee RICH LEM A CHS, fem HAE CELT |v RTT RW CLED Do]

tHe: [EHS ECPLCMAOR -

LD : HOME AN BOLIG I LCHARERT SL BEBEA: + C#UHLC C2 # 6O xu

B8 ¬ Z-fa Ä : (AD ELeAA] EVI REE ORI ONAL I

Botth! [Hott] o [| eB LEO RE,

Trang 5

English

Lesson 1 8

Basic Skit: Ar home

Anna: (finding documents in an envelope) Huh? This ~~~~The previous night~~~~

— Anna’s husband is typing on his computer at the kitchen table Anna: Aren’t you coming to bed yet? It’s late, you know

Husband: Oh, go on ahead of me This is due tomorrow

Anna: Is it? That’s rough Well, I’ll go on to bed, then Good night

Husband: Good night Anna: Oh, no!

Anna: Oh, hello This is Mrs Ono Thank you for always being of assistance Um, I’m sorry to bother you when you are busy, but could I have you get my

husband, please? @ Key Expressions

(DAno, @o-isogashii tokoro sumimasen ga, @Ono o yonde itadakenai deshoo ka © This is a verbal cue indicating hesitation

@ “O-isogashii tokoro” includes “isogashii” (“busy”) preceded by the honorific “o,” and the entire expression means “even though you are busy.” “Tokoro” is a polite way of saying “toki” (“when”) “Sumimasen ga” is a polite way of expressing a sense of apology

@) “Ono” is used here by Anna to refer to her own husband Using the family name is a way to refer to the members of your own family when speaking to their colleagues or other people

with whom you are not close “Yonde itadakenai deshoo ka” is a polite expression for saying

“yonde hoshii” (“I want you to call”) “Yobu’? (“to call”) is used here to mean “to bring him

or her to the phone.” “-te itadakenai deshoo ka” is a polite expression for making requests

# Break It Down!

Ara: A verbal indication of surprise Used primarily by women

Kigen na n da: “Kigen’ refers to a deadline “Na n da’ is an informal colloquial form of “na n desu” (“it

1s that ”}

O-yasumi-nasai: An expression used before going to bed or when parting with someone at night “O-yasu- mi” is used with those close to you

Taihen!: It is used when the speaker is very surprised and is spoken to one’s self Ie no mono: Used to refer to the members of one’s own family

Trang 6

Saturday, February 12

Objective: To learn expressions for making difficult requests

Advanced Skit: At Anna's part-time job A wholesaler comes to deliver vegetables Wholesaler: Hello!

Anna: Oh, good morning! Wholesaler: Here you go

Anna: Thank you Mmm Oh? Um, there aren’t any persimmons Wholesaler: Persimmons? Oh, there’s no way to get persimmons yet

Anna: I see But a customer that regularly rents out our whole place really wants to have persimmon gelatin

Wholesaler: Uh-oh

Anna: I know it won’t be easy and I’m sorry, but is there not some way you could

look for some for me, please?

Wholesaler: Um well, wait a second, then

& Key Expressions

@ Muri o shoochi de mooshiwake nai n desu ga,

@ nantoka sagashite itadakenai deshoo ka

@ This means, “I know that I am asking something difficult of you, and I feel bad about that,

but ” It is used when you feel it difficult to make a request that you are aware is probably impossible to grant but would like to have granted anyway

@ “Nantoka” is a polite expression that can be added in front of “-te itadakenai deshoo ka” to indicate that you want your listener to find a way to grant a difficult request

® Break lt Down!

Maido: An abbreviate colloquial version of “maido arigatoo gozaimasu’” (“thank you for always patron- izing our business”) An informal expression that shopkeepers use with their customers

Kaki ga haitte nai n desu kedo: “Kaki’ is the name of a fruit that is harvested in the autumn “~ga haitte nai” is an informal version of “~ga haitte inai,” which means that something has not been included “ n desu kedo” is an expression used to indicate that you are expecting a response from your listener when you have provided him or her with an explanation or asked for one

Sorya: A colloquial corruption of “sore wa” (“that”) Kashikiri: To rent out an entire business to a single customer O-tokui-san: A customer that frequently patronizes a certain business Yowatta nee: A casual way of saying that you feel like you are in a pinch

Mattete yo: A colloquial version of “matte ite” (“wait”) from which the “?” has been omitted

Trang 7

Português

Lão Ï 8 Dialogo basico: Em casa

Anna: (Encontrando um envelope com documentos) Ué? Isto é

~~~~Na noite anterior~~~~

— O marido de Anna digita no computador na mesa da cozinha

Anna: N&o vai dormir ainda? Ja esta tarde

Marido: Ah, pode deitar-se primeiro O prazo limite para isto € amanha Anna: Sério? Que coisa! Entéo vou me deitar primeiro Boa noite

Marido: Boa noite Anna: Oh! E agora?

Anna: Alơ, sou familiar do Ono

Desculpe incomodar em meio a seus afazeres, mas poderia por gentileza chamar

0 Ono?

®$ Expressões-chave

Ano, Qoisogashii tokoro sumimasen ga, @Ono o yonde itadakenai deshou ka @® Tipo de sinal usado para dizer algo demonstrando hesita¢io

@A expressdo “oisogashii tokoro” é formada pelo adjetivo “isogashii” antecedido pelo prefixo

⁄ <

honorffico “ø”, cujo significado é “embora esteja ocupado” “7okoro” é a forma polida de

*foki” “§Sumimasen ga” expressa, de forma polida, o desejo de pedir desculpas

@ “Ono”, neste contexto, refere-se ao marido de Anna E a forma usada para chamar um famili- ar perante pessoas do local de trabalho ou com pouco grau de intimidade “Yonde itadakenai

deshou ka” exprime, de forma polida, a solicitagao “gostaria que o chamasse” (“chamar”, neste contexto, significa trazé-lo até o telefone) A expressao “~te itadakenai deshou ka” é usada para solicitar algo polidamente

Vamos dominar!

Ano, oisogashii tokoro sumimasen ga, Ono o-yonde: itadakenai deshou ka (Solicitando ao professor que Ihe escreva uma carta de recomendagao)

“Ano, oisogashii tokoro sumimasen ga, suisenjou o kaite itadakenai deshou ka.”

(Solicitando a uma pessoa para que tire cépias) ,

“Ano, oisogashii tokoro sumimasen ga, kore o kopii shite itadakenai deshou ka.”

@ Vamos aprender!

Ara: Tipo de sinal usado para demonstrar surpresa, usado principalmente por mulheres

Kigen nanda: “Kigen” significa prazo limite “Nanda” é a forma coloquial e informal de “nan desu’ Oyasuminasai: Expressao de cumprimento usada antes de dormir ou para despedir-se de uma pessoa à

noite Para pessoas intimas, usa-se “oyasumi”

Taihen!: E usada quando algo o surpreendeu bastante Usa-se para falar como se estivesse conversando consigo mesmo

Ie no mono: Refere-se a um componente da prépria familia

Trang 8

Sábado, 12 de fevereiro

Dica: Vamos aprender expressðes usadas para fazer pedidos đifíceis

Dialogo avancado: No trabalho de meio tuyno O atacadista de legumes é vegetais vem fazer

uma entrega `

Atacadista: Obrigado pela preferéncia! Anna: Bom dia!

Atacadista: Pronto, aqui estao

Anna: Obrigada Deixe-me ver

Ué? Hum os caquis n&o est&o aqui dentro

Atacadista: Caquis? Ah, ainda esté um pouco fora de época

Anna: Entendo Mas é um forte desejo de um cliente assiduo que alugou nosso restaurante Pediu gelatina de caqui

Atacadista: E agora?

Anna: Desculpe, pois sei que estou solicitando algo dificil, mas nado poderia procurar

de alguma maneira, por favor?

Atacadista: Huum Então espere um pouco

Expressões-chave

@ Muri 0 shouchi de moushiwakenai n desu ga, @ nantoka sagashite itadakenai deshou ka

@ Expressiio cujo sentido é “sinto-me constrangido(a), pois sei que é um pedido dificil de ser

acatado, mas ”, usada quando se deseja que o interlocutor acate seu pedido, mesmo sentindo- se inibido para solicitar-Ihe por saber que talvez nfo o consiga concretizar”

@ “Nantoka’” antecede a estrutura “~te itadakenai deshou ka”, quando se deseja que o interlocutor encontre um meio de acatar um pedido dificil de ser atendido, sendo uma expressfo usada para solicitar algo a uma pessoa, de forma polida

& Vamos aprender!

Maido: Forma coloquial e abreviada de “maido arigatou gozaimasu” (obrigado por sempre usar meus servicos) E uma expresso informal usada por donos de lojas e atendentes para com seus clientes Kaki ga haitte nai n desu kedo: “Kaki” € 0 nome de uma fruta colhida no outono “~ ga haitte nai” indica

que “nao contém ~ dentro”, sendo a forma informal de “~ ga haitte inai” A expressio “n desu kedo” € usada para aguardar, com expectativa, uma resposta por parte do interlocutor, no momento que se esta explicando algo ou requerendo uma explicacio de sua parte

Sorya: Forma coloquial e informal de “sore wa”

Kashikiri: Alugar todo 0 estabelecimento, evitando a entrada de outros clientes Otokui-san: Refere-se a um cliente assiduo

Yowatta nee: Forma leve usada para exprimir 0 sentimento de “komarimashita nee” se

Mattete yo: Forma coloquial, com omisso do “i”, de “matte ite”

Trang 9

2E: A3IA]: gh}: (BH Go] YE AHS ASCH) ofp? oA, ~~~~ Ast "1 ~~——~ — Wlol 9! 4I923]A] #1 #El§ spa Mc Ol sH†: 93 S42 S591, BS, - .¿Ặ si}: Øsleld] TA xi2) đa] 8 2l #8: #421 0 th}: em, d1, t}:6]MA]9, 01x9) 2)AFđ291đ|6, sal wo] az Msc 2l, nhø21 giá] z18L2ZISL 9> ấ nHỊ 222 oz Ost FA OSD, OSILLVEZTATHELAD, @/Bf#PEFA, ểv97/720 5v X6 + 2#⁄2 #4] 3z] SE# mì => 881 SJ v] rỊ,

@f&iULUv*tkt#25iE mene & Ao TB) S S44 HSRC LVY OK 2} x]

Ue, FEE FERS] VE BATA, PAR EAM 338371 A212 # 8 SỊ u] + or cf on E4 N ee

ưa # 2Ls41v|v}, 217 vba sol aal7} a abgedal ASS

AQ Uch MACOREATRYCLEF HE WATELY C9]

3}7} ae Z7-A) Es wee $ #})z}E Tsởš 4ã 5}7] trị 3#slỊZ7] Beste 3# 8#5Sỉ dị tỉ mS ig gợi to x 1 & > a uw rir ott E4 e |r ở r8 -— co “oo am 7 cs * r tử XP ty ot A Cc be SS ye a rk Boh BAICH !

HD, BICLWEXLATAECAM, ABEMA CE ORETEW CLE DM

(ALB gol 7] 414 Z3 ta EPS ay)

[AD BICLWLCATAEEAM, HBREBO THREE CLIIMS J

jo], EMA ala) sl Seba] et AAAS a Fal Ms 7? (4; a Pe}D Festal |= a)

THO, BILWEZATHREVARM, CNEAE-LTWEEVEWCLII® | z]e], n}ỳ4] sỊg] 3| @s}Z| xE 9] 4 #2Lä #4] &v| 7E ?

$9I|SAIEk!

Šb 1712? E19 gỊ C #@ #w ol A So] AL eAcH

HARR te A 72: CBRE) -& sử Hye eA CTY ALMA Po] BA,

Trang 10

23129(ES8) 2QH:4 FS] ls US Palsy] PHY Gy AL Bas aby: ed oh O]m} 2 AO} ve, Zo] Qt Go} Bea, l2}: 2Ì? 5}21 'z|©}, 14 eh}: yl, Su) Zale se Se 7S Mee Ge ey ase He oj] oF 2 Sug: teste Si}: Z8}, ghe Au Ves Pal Pala Galery 7}? Eat, TW aE 7] oe} Bp SSCS FH

DR & AFI CR Mar Qc DReTEEFEWECLEDM QSAR TE OAC EMSBBE LE Po THEO, BOCES IMCS =A

E249] #zlzLE 248 0 316141 43km 432204 d)ee Me]S, SH ah 38

eRe a 39121 943124 14210 So) £218 t8 4 +£9119,

Qa es Pe] PPS] AA YYS Boh HS AP wo] ~TVLLGRWT

Lito} Gol Bola] BFsha] PEP a] AE BAA eh

PQ] BACH |

EWE SBE SOME OSWOEST (n1 BeSr ch) Woe AA Le CHIME? Ct 4t 9Ì #51 #2) 19 4u|tt)) 8 Beet Fo] Sa zal Helelup Bae] S¥olA] alzepal Wee LE

1h2ŸÄ © C14 €3 (}È : F§Ni= 7E8s]| Ue Be oS '~BASCTEWYE ~7F Bd Z| 9r†E 91n]#,!~2ŸA5Cv\#£vv¡e] 2l r§t #g, Redeye 24dis1zi 48s17l 4age 4 AS FSS gol tds] dds idee 2a

Zie TEN] Fol 8,

eee, tỳE 24S ts] ba yal APS Be PE A

BAA: Palo] ze oe SY,

enna DADO EL ez (BV ebsrf eps) eee BAS eu = THR BF

Ho CTE Ifo TT ofa] vay S Bebe Fo] BA,

Trang 11

thự 18 ik SHE: AMR 2MB: (ElŒISĐIEIMJE) HH, XE, ~~~ NT RLS SENIOR TEE LAT REE 2%: 1SMEPIEM4? CL AAIRART #2: Hồ, MR FCREUB XS, HAE GE AC HARK BP: A, BMC ML ABET, RR KH: MH

UB: EY, RA AGT!

SOB: OR, Tae / MPA ZU, FINK SEEKER

FEAR TESA ZR SCTE TAK, GF RI PT RT

SBERAAL

OBO, @SILLVEZTATARUAD, OMBEMA CUKEUEUTCL EDDM S

OEE A A AHE OB FAG

QIBCLwWeExL4A] MA MOL) WINLRRMMOMT MH (Sl, BEA [He TASC LO | CRAB, BBE de ETAL #8 [tà] (14) ãXð Ä“(M

BIE [TAECADS |] BRAMIRAR I EAM RARE MULE

OVUM) AXFISAAN LA, BERANE SS ACHKAUN A MPR RR

ARTA BRIA IFA CWI SEL Ga] BRR TRA CIE LV | beh PAPAS | i41, 3KBTEB3E) WM RAR [~ TWEE CLEA a]

ASR BOUT AE SE FA BAY zt

@ Rigs!

BD BULWECATAECADR, AEA VREWVEYVELEDD

GA ITS AE BY)

[HO, BILE LCATAECAD, HBRKEBOTHrREG EV CLEAR

ENR, FEI ZB SAHA, FE RMR A'S — Et PRIS 2

CHUB A SE BLY)

[HO, BULWELATAECAM, CREDE-LTVERURWYCLEADM]

fEffXt1 ZI SEM AL, §É717/XMH42HHl Fìx*?

E4 TRIRJI

& S: 1Ä#IXIN Hi RUN bì, 35⁄2 &#Ef/H

FABRE A: TRIKE HEBUL AB [RAR] BRA CT] WRAITH SAAC SV: HEE AT RE EME PG AGES APRA RRR | 3222| AER RUBS BME

05: TRE D 24 BH 1

Trang 12

2R12äB (Ezx)

Ba: SOR MERE WAAR RMA DRE SN RNA WARMER MTS TN FER IG A RARER

TAI A: BEUCKERAR, DUT! Cea: Ml, UE ALAKER A: 280K, iš SOUR: US | WE DMT, BMtA, RMB AMTY HATE A: MF? WL, HIPAA LT EUS: BRU FY aE LA TB) eA is PE RR TARAS A: BRT LERRA HET

SOU: FA AUB ASI AVE BOR GARIE, SOMA, BE PARA OE? HACER A: BR, ARSE — FTE

LIE i Z °

SBERAAK

ORBEA CHUREWA CTR OMcMRLTEEVEUETLE DM

OWA WEA [AAR COSA LEME LbPOTUSOT, Bvt

Boks | CRAIG AA ES IH, ÕfPAffíl4Klll E2) SPURS EF 1# ##lififÄ#lÃ:RXI, H&V®M1XI} #WIN“GEMIX4M

O7m BM Hope ES A CHM OED KEL BRIN, Œ Ï~ CV+ E8} 8v € Lxư3#›+| WimilnL [ikz>+] Ghee, H2) HK Ri RAHA

f Sim1ãHĂMI

HEME AACR LIRG OA CTD, MEDILL CE WEEITEWECLE DM

CRIN TDA, Aaa BER)

[EEE SARA CH LERZMVA CTA MEPBTeRETROCLI ADD!

SRAM ik, FORGET RETR UE EE?

(Fr BMT A FCC Do fa th RH Te RE )

[HEEB AAT CH LIRZMACTAS MCPHEE CHIR LTOREVEVELEDD J

Fe AR A BEOR RG, STEAL, ETB — FE BE?

SU Tit!

EWELE (BESO SEA OSES) GHAMARICMAM) WOT Bey ĐÀM \ oT EE BOT, FERRO ADR

HPA DTEUACTIFE FH] BRK ARMM KR BAR, MAF [~BAD TE [~RAo TORY | WRN MBE, BRE RAS” TACHI E Bian itt

TRA ESOT MEN, 2X )N2àa H219&)53%

tipo ik [Shis|] WRAL SLAY) DORE LR — i, AEA AN

+24SÃ à 4 : 124M )UMMB94 Á CEP

88221431: RÈKìà [MĐ ‡LU?#z‡ậ4 | GxNE7A 7) xšft:blãt9f# 8M H9 MS:

ft CcCd : 4U [f2 CvšC | 6g [v+ | ??fã 7 11183

Trang 13

BAL { WLeo [jRHIRIE - #IERIIE | SvvLUw@2 ä ƯA,

[RHHRRE | ERC L#— k@££ #tH3ZÙOoBc3 [Đ

HB) CO AE CCRANEBDL THU LS BN SNS EWI HOZECt, HBOS LE [HOU NS] CSET

Trang 15

Gl ooo RAE AB |

[OngBeO BU] COSRBEMUES LSU ELA, [BB

Elk, BEDCUMOERT [FATOLEHBRLA- THRU CHS] OBRTT ON BEC BWC EMBL SMOMOZLE

[MEO RU) CBU BOLL EBS EOOSOE (BRM) LMF

ư*%,

/zkÄ#, [8lE@Ruvz k| 6 X@O+5%b6060) #32

ODBOHRWIBAEANKES, RENO, Q1H1 Bom (mL ie oF] OBERS

ramet | ts ROE DECOM HVET

Ngày đăng: 05/08/2014, 14:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN