Luận văn, khóa luận tốt nghiệp, báo cáo là sản phẩm kiến thức, là công trình khoa học đầu tay của sinh viên, đúc kết những kiến thức của cả quá trình nghiên cứu và học tập một chuyên đề, chuyên ngành cụ thể. Tổng hợp các đồ án, khóa luận, tiểu luận, chuyên đề và luận văn tốt nghiệp đại học về các chuyên ngành: Kinh tế, Tài Chính Ngân Hàng, Công nghệ thông tin, Khoa học kỹ thuật, Khoa học xã hội, Y dược, Nông Lâm Ngữ... dành cho sinh viên tham khảo. Kho đề tài hay và mới lạ giúp sinh viên chuyên ngành định hướng và lựa chọn cho mình một
Trang 1PHẦN MỞ ĐẦU
Như chúng ta đã biết, tiếng Nhật là ngôn ngữ chính thức ở Nhật Bản, và Nhật là quốc gia duy nhất dùng tiếng Nhật làm ngôn ngữ hành chính chính thức Người ta gọi đó là ngôn ngữ
chuẩn: hyōjungo (Nhật: 標準語: ngôn ngữ tiêu chuẩn), hoặc kyōtsūgo (Nhật: 共通語: ngôn
ngữ phổ thông) Ngôn ngữ tiêu chuẩn này được tạo ra sau Minh Trị Duy Tân meiji ishin
(Nhật: 明治維新) (1868) từ thứ ngôn ngữ được nói ở khu vực đô thị Tokyo do nhu cầu trao
đổi thông tin Ngôn ngữ chuẩn (Hyōjungo) được dạy ở trường học và được dùng trên truyền
hình và giao tiếp chính thức, và cũng là bản tiếng Nhật được bàn đến trong bài này
Trước đây, tiếng Nhật chuẩn trong văn viết (bungo (Nhật: 文語), "văn ngữ") khác với văn nói (kōgo (Nhật: 口語), "khẩu ngữ") Hai hệ thống này có ngữ pháp khác nhau và có những
biến thể về từ vựng Bungo là cách viết tiếng Nhật chủ yếu cho đến khoảng năm 1900, sau đó kogo dần dần mở rộng tầm ảnh hưởng và hai phương pháp này đều được dùng trong văn viết
cho đến thập niên 1940 Bungo vẫn hữu ích đối với các sử gia, học giả văn chương, và luật sư (nhiều điều luật của Nhật có từ thời Thế chiến thứ hai vẫn còn được viết bằng bungo, mặc dù
hiện đang có những nỗ lực để hiện đại hóa ngôn ngữ này) Kōgo phương pháp được dùng cho
cả nói và viết tiếng Nhật chiếm ưu thế hiện nay, mặc dù ngữ pháp và từ vựng bungo thỉnh
thoảng vẫn được dùng trong tiếng Nhật hiện đại để tăng biểu cảm
Về nguồn gốc, hiện nay việc khẳng định tiếng Nhật thuộc hệ thống nào vẫn nằm trong vòng tranh cãi, cần phải được chứng minh thêm Có nhiều giả thuyết đã được đưa ra, nhưng chưa có giả thuyết nào đủ mạnh để có thể khẳng định điều này
Có giả thuyết cho rằng nó thuộc hệ ngôn ngữ Altai, đặc biệt khi quan sát tiếng Nhật từ cuối thời Minh Trị Trong tiếng Nhật cổ (từ vựng Đại Hòa), có thể thấy rằng âm /r/ (âm nước) không đứng ở đầu từ, và một loại nguyên âm điều hòa (không để hai nguyên âm cùng loại đứng gần nhau để điều hòa cách đọc) đã được sử dụng Tuy nhiên, bản thân những ngôn ngữ cho rằng mình thuộc hệ ngôn ngữ Altai cũng cần phải chứng minh thêm về sự tương quan đó,
Trang 2do đó, đối với đặc trưng rất dễ thấy của tiếng Nhật cổ được đề cập ở bên trên thì tiếng Nhật là ngôn ngữ thuộc "kiểu Altai", chứ không hoàn toàn thuộc về hệ đó.
Hệ ngôn ngữ Nam Đảo cũng là một hệ âm vị và từ vựng được cho là có sự tương đồng với tiếng Nhật, tuy nhiên, những minh chứng được đưa ra để khẳng định về mặt ngôn ngữ thì không đủ, có rất nhiều những ví dụ cho giả thiết trên không thể kiểm chứng được Cho nên nói
về mối quan hệ thì có thể nói rằng nó không rõ ràng
Có giả thuyết nói rằng tiếng Nhật có quan hệ với hệ ngôn ngữ Dravidian, nhưng những nhà nghiên cứu nhận thấy mối quan hệ đó không nhiều Shin Ono có giả thuyết cho rằng các điểm từ vựng - ngữ pháp của tiếng Nhật có những điểm chung với tiếng Tamil, tuy nhiên đã có nhiều chỉ trích quan điểm này khi xem xét vấn đề theo phương pháp của ngành so sánh ngôn ngữ học
Nếu chúng ta quan tâm đến mối quan hệ đối với cá nhân từng ngôn ngữ, thì ký hiệu, từ vựng v.v…của tiếng Nhật ảnh hưởng mạnh mẽ bởi tiếng Hán từ xa xưa thông qua Hán tự và Hán ngữ Nhật Bản thuộc về nhóm các nước có truyền thống sử dụng chữ Hán (các nước đồng văn) mà trung tâm là Trung Quốc Tuy nhiên, cơ sở từ vựng không có sự tương ứng, ngoài ra đặc trưng về văn phạm - phát âm thì hoàn toàn khác Trung Quốc, do đó sự liên quan về hệ thống là không chính xác
Đối với ngôn ngữ Ainu, mặc dù cấu trúc câu của ngôn ngữ Ainu tương tự như của tiếng Nhật (kiểu S-O-V), nhưng văn phạm - hình thái xét theo loại hình thì thuộc về các tổ hợp ngôn ngữ khác nhau, đồng thời cấu tạo âm vị cũng chứng tỏ tồn tại nhiều khác biệt về hữu thanh -
vô thanh cũng như việc sử dụng âm tiết đóng Sự liên quan tương tự về mặt từ vựng cơ bản cũng đã được chỉ ra nhưng những dẫn chứng thì không đầy đủ Nói chung sự giống nhau về ngôn ngữ thể hiện ở chỗ, có nhiều từ vựng Ainu rất dễ nhận ra là đều được mượn từ tiếng Nhật Hiện nay, những tài liệu chứng minh ra sự liên quan với nhau của hai ngôn ngữ một cách
hệ thống rất thiếu
Đối với ngôn ngữ Triều Tiên, mặc dù có nhiều điểm giống nhau về cấu trúc văn phạm, cơ
Trang 3hợp nguyên âm, v.v., nhưng cũng như hệ ngôn ngữ Altai được đề cập ở trên, sự tương tự không đóng vai trò toàn bộ, âm đóng và phụ âm kép (trong tiếng Triều Tiên thời kỳ giữa) tồn tại sự khác nhau lớn so với tiếng Nhật Trong Ngôn ngữ Cao Ly đã biến mất của bán đảo Triều Tiên, cách đếm số cũng như từ vựng được cho là tương tự với tiếng Nhật, nhưng sự thật là hiện nay tiếng Cao Ly là biến mất gần như hoàn toàn, do đó khó có thể trở thành tài liệu kết luận giả thuyết trên một cách có hệ thống.
Ngoài ra, tiếng Lepcha - tiếng Hebrew cũng đã được đề cập đến, nhưng về mặt so sánh ngôn ngữ học nó được xếp vào loại các giả thuyết sai
Ngôn ngữ giống với tiếng Nhật và hệ thống của nó được thấy rõ ràng nhất là ngôn ngữ của nhóm đảo Ryūkyū (thuộc tiểu vương quốc Ryūkyū trước đây) Ngôn ngữ Ryūkyū và tiếng Nhật gần gũi một cách dị thường, do đó có khả năng xếp nó thành một phần của tiếng Nhật (phương ngữ Ryūkyū) Trong trường hợp là ngôn ngữ đặc biệt, tiếng Nhật và tiếng Ryūkyū được xếp chung vào hệ ngôn ngữ Nhật Bản
Tiếng Nhật đựơc viết bằng 4 hệ chữ:
1 Chữ Hán: hay Kan ji (漢字)
2 Chữ mềm: hay Hiragana ( ひらがな)
3 Chữ cứng: hay Katakana ( カ カ カ カ )
4 Chữ Latinh: hay Romanji (ロ-マン 字)
Mỗi hệ chữ được hình thành trong thời gian và hoàn cảnh khác nhau Mỗi hệ chữ còn lại
có một vai trò riêng và có tần số xuất hiện khác nhau trong văn bản, hầu như chỉ có Hán tự có tần số xuất hiện khá ổn định, vì Hán tự là cơ sở tạo nên chữ viết hiện đại Nhật Bản Bên cạnh
đó, tần số xuất hiện của từng hệ chữ còn phụ thuộc vào chủng loại văn bản Sau đây, chúng ta
sẽ tìm hiểu về nguồn gốc, đặc điểm, chức năng từ vựng, chức năng ngữ pháp của các hệ chữ trên
A HÁN TỰ (KANJI)
Trang 4I SỰ DU NHẬP CHỮ HÁN VÀO NHẬT BẢN:
Nhật Bản là một trong ba nước điển hình nằm trong khối “các nước Hán hóa” “Khối các nước Hán hóa” chỉ các quốc gia thuộc châu Á chịu ảnh hưởng sâu sắc của nền văn hóa Trung Hoa Ảnh hưởng ấy, mở đầu được thông qua chữ Hán và thể hiện rõ nhất là việc dùng chung chữ Hán trong thời gian dài theo cung cách riêng ở mỗi quốc gia Trong ba nước đó, Nhật Bản tỏ ra nổi trội hơn và có phong cách riêng
Cho đến nay người ta vẵn chưa đưa ra lời kết luận chính xác về thời điểm bắt đầu giao lưu văn hóa Trung - Nhật Người ta chỉ biết rằng bên cạnh việc tiếp nhận những tiến bộ về nông nghiệp trồng lúa nước người Nhật còn du nhập cả những “Thư tịch cổ” của Trung Quốc Từ
đó chữ Hán được du nhập và phát triển hoàn thiện thành một hệ thống chữ viết đặc thù cho quốc gia này
Tuy nhiên lại có giả thuyết cho rằng chữ Hán du nhập vào Nhật Bản thông qua con đường
Triều Tiên Chữ Hán ở Nhật được gọi là Kanji (漢字 Hán tự) và được du nhập vào Nhật theo con đường giao lưu buôn bán giữa Nhật và Triều Tiên vào khoảng IV, V Tiếng Nhật cổ đại vốn không có chữ viết, nên khi chữ Hán du nhập vào Nhật, người Nhật dùng chữ Hán để viết tiếng nói của họ
Sỡ dĩ Nhật Bản trở thành thành viên xuất sắc trong khối các nước Hán hóa là do quá trình hình thành tiếp nhận chữ Hán của Nhật Bản khác với Việt Nam và Triều Tiên Việt Nam là một nước bị phương Bắc đô hộ suốt 1000 năm nên chỉ có thể tiếp nhận tiếng Hán một chiều Nhật không bị đô hộ như Việt Nam hay Triều Tiên, hơn nữa đặc tính của người Nhật là sáng tạo, linh hoạt, không tiếp thu nguyên xi, cho nên quá trình tiếp nhận có sự chủ động, biến đổi, chọn lọc, tinh giản, biến các yếu tố ngoại lai thành bản địa
II ĐẶC ĐIỂM HÁN TỰ TRONG NGÔN NGỮ NHẬT:
Dạng chữ đầu tiên người Nhật sáng tạo từ chữ Hán để viết tiếng Nhật là chữ Man-yogana
(萬葉假名 Vạn Diệp Giả Danh) Hệ thống chữ viết này dựa trên chữ Hán và khá phức tạp
Trang 5Katakana カタカナ (片假名 Phiến Giả Danh) Cả hai loại chữ này trải qua nhiều lần chỉnh lý
và hoàn thiện mới trở thành chữ viết ngày nay ở Nhật
Chữ Hán trong tiếng Nhật thường có ít nhất hai cách đọc, cách đọc theo âm Hán cổ, được
gọi là On-yomi (Nhật: 音カ (音讀)và cách đọc theo âm tiếng Nhật được gọi là Kun-yomi (Nhật:
訓カ (訓讀).Trong quá trình phát triển chữ viết cho tiếng Nhật, người Nhật còn mượn chữ Hán
để sáng tạo ra một số chữ (khoảng vài trăm chữ) và mỗi chữ này chỉ có cách đọc theo âm tiếng
Nhật; các chữ này được gọi là Kokuji (Nhật: カ字 (國字) tiếng Nhật gọi là Quốc Tự Quốc Huấn
(國字國訓), nghĩa là "chữ quốc ngữ âm quốc ngữ" Những chữ quốc ngữ này của người Nhật có cách hình thành khá giống chữ Nôm của Việt Nam Tháng 11 năm 1946, Bộ Giáo dục Nhật đề nghị đưa vào giảng dạy 1850 chữ Hán cơ bản trong trường học, và được Quốc hội Nhật thông qua năm 1947
Một số điển hình về cách biến đổi từ chữ Hán sang Kana
Trang 6Đến năm 1981 thì lượng chữ Hán thông dụng được điều chỉnh lại gồm khoảng 1945 chữ thường dùng, khoảng 300 chữ thông dụng khác dùng để viết tên người Đến năm 2000, các chữ Hán dùng để viết tên người được điều chỉnh thêm, số lượng tăng lên trên 400 chữ Trong cuộc sống hằng ngày có khoảng 2000 đến 3000 chữ Hán được sử dụng Các chữ Hán này được lập
thành bảng gọi là Bảng chữ Hán thường dùng (Jyoyo Kanji Hyo, 常用漢字表 Thường Dụng
Hán Tự Biểu) và Bảng chữ Hán dùng viết tên người (Jinmeiyo Kanji Hyo, 人名用漢字表 Nhân
Danh Dụng Hán Tự Biểu)
Hiện nay để đọc được một tờ báo Nhật chúng ta cần biết khoảng 1945 Kanji Đơn vị gốc Hán chiếm 60% chữ viết của tiếng Nhật hiện đại Kanji dùng để diễn đạt ý nghĩa cơ bản của từ Theo sau nó, nhất là sau các động từ và tính từ đuôi I (い) thường có chữ Hiragana theo sau làm chức năng ngữ pháp
Ví dụ: 私はご飯を食べました。彼はまだ食べていません。先、彼は酒をよく飲みま
した。
Những từ được tô đậm là những Hán tự, diễn đạt ý nghĩa cỏ bản của từ vựng, phần còn lại là Hiragana, diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp
III SỰ TÁI DU NHẬP CHỮ HÁN VÀO TRUNG QUỐC:
Tiếng Nhật mượn trong tiếng Hán những chữ Hán đơn lẻ, sau dó dùng chúng để tạo ra hàng loạt từ ghép Những từ ghép này dùng để dịch những từ ngoại quốc về đủ mọi lĩnh vực Sau đó tiếng Hán phải vai mượn trực tiếp chữ Hán.Các nhà từ cựng học Trung Quốc gọi những từ này là “ Nhật ngữ Hán tự từ” hay gọi là “từ chữ Hán tiếng Nhật” Những từ này đã hòa nhập vào tiếng Hán và trở thành thành viên không thể thiếu của kho từ vựng tiếng Hán
Ví dụ:
Trang 7Bảo hiểm 保カ ;Bác sĩ カ者 ;Phát minh カ明 , Công dân 公民; Bối cảnh カ況 , Tham quan カ光 , Thành viên 成員 ;Điện thoại 電話; Pháp luật 法律.
B HIRAGANA và KATAKANA
I HÌNH THÀNH HIRAGANA VÀ KATAKANA:
Khi dùng tiếng Hán để ghi âm tiếng Nhật tất nhiên là có rất nhiều sự bất lợi, do đó cần phải sửa đổi phù hợp Việc cải tạo hình thể chữ Hán cho phù hợp với ghi chép tiếng Nhật gọi
là Kana Đây là một sang tạo của người Nhật khi sử dụng tiếng Hán làm cơ sở văn tự Nhật
“Ka” có nghĩa là mượn dùng hay lợi dụng, “Na” có thể là danh hiệu.Có thể nói Kana là hệ thống văn tự vay mượn những bộ phận hay những nét của của chữ Hán làm kí hiệu để ghi các
âm tiếng Nhật Loại chữ Kana đầu tiên là loại chữ mượn chữ Hán đơn thể để làm kí hiệu, gọi
là “Vạn diệp giả danh”
Để viết chữ thuận tiện hơn, Vạn Diệp giả danh được giản hóa thành Hiragana 平假名 (Bình giả danh) và Katakana 片假名 (Phiến giả danh) Ngay tên gọi đã gợi ra ý nghĩa, chữ bình 平 (hira) ngụ ý dễ dàng tiện lợi, và chữ phiến 片 (kata) ngụ ý bất toàn Cho nên Phiến giả danh là Vạn Diệp giả danh chưa hoàn chỉnh Cả hai Hiragana và Katakana đã trải qua nhiều lần chỉnh lý mới được chuẩn mực như hiện nay Trần Triết Xán 陳哲燦 viết rằng: Cát Bị Chân
Bị 吉備カ備 tạo Phiến giả danh (Katakana) từ chữ Khải 楷 và nhà sư Không Hải 空海 tạo Bình giả danh (Hiragana) từ chữ Thảo 草 Cả hai đều là người Nhật, du học Trung Quốc vào đời Đường (618-907)
Tuy nhiên còn có một thuyết khác về nguồn gốc của Hiragana Suốt thời Bình An 平安 (Heian, 794-1185), triều đình và giới quý tộc rất hâm mộ văn chương chữ Hán Một số nữ quý tộc bắt đầu sáng tác thi văn, bao gồm những đoản ca 短歌 (tanka) và các thể loại khác Họ
Trang 8không thích lối chữ cứng cỏi của Vạn Diệp giả danh 萬葉假名(Manyōgana) vì chữ Hán quá phức tạp Các nhà nho, nhà văn đã dựa vào chữ Hán mà nghĩ ra những chữ viết đơn giản hơn, gọi là Kana Đây là quá trình sáng tạo ra một hứ chữ viết để phiên âm tiếng Nhật giống như cách thức hình thành chữ Nôm ở Việt Nam Lối viết này uyển chuyển như chữ Thảo, kiểu chữ này gọi là Nữ thủ 女手(Onnade) để chép các thi văn Nó được xem là tiền thân của Hiragana Tuy nhiên thời đó, loại chữ này ít được dùng vì nhiều người cho rằng đây là kiểu chữ không cứng cáp, chỉ dùng cho phụ nữ Tiếng Hán cổ được xem là dùng cho nam giới, nó được gọi là 男手(Nam thủ) Đến năm 905 kiểu chữ này mới được xã hội thừa nhận và phổ biến rộng rãi.
Còn Katakana được chế tác vào thế kỷ IX đến thế kỷ X mới thành một hệ ghi âm hoàn chỉnh Theo một số tác giả thì sự hình thành hệ chữ này là nhờ thời bấy giờ Nhật có kho tàng phong phú về các loại sách kinh điển Trung Quốc, các cuốn kinh Phật do các nhà sư Nhật Bản mang về từ Trung Quốc Khác với Hiragana đi sau để biểu thị chức năng ngữ pháp, Katakana
có thể dùng biệt lập Từ cuối thế kỷ XIX, Nhật đã mượn một lượng lớn từ vựng đáng kể của hệ Ấn- Âu, chủ yếu là tiếng Anh Katakana dược dùng để ghi âm những chữ này
Bên cạnh Hiragana và Katakana còn có Furigana (Chấn giả danh 振假名) tức là các
chữ Kana nhỏ xíu đặt sát Kanji để ghi âm đọc của Kanji Kể từ 1947, Quốc Hội Nhật chấp thuận không in kèm furigana bên cạnh Kanji trong các sách vở báo chí dành cho độc giả trung bình trở lên Chỉ in kèm furigana bên cạnh các chữ Kanji hiếm gặp và trong các sách vở báo chí dành cho độc giả bình dân
Trang 9II HỆ THỐNG CHỮ CÁI HIRAGANA VÀ KATAKANA
1 Hiragana:
Hệ thống chữ cái Hiragana và phiên âm Latinh
Hệ thống chữ cái Hiragana gồm 46 chữ cái Gồm có nguyên âm và phụ âm
a Hệ thống nguyên âm và cách phát âm:
Nguyên âm được thể hiện bằng các ký tự 「あカいカうカえカお」 Theo âm vần luận, nguyên âm tiếng Nhật có 5 âm được thể hiện theo các ký tự trên, ký hiệu âm tố được viết là: /a/, /i/, /u/, /e/, /o/
Chữ 「う」giống như âm tròn môi [u] trong tiếng Việt và một số ngôn ngữ khác, đồng thời cũng là một nguyên âm không tròn môi, nhưng ở phía sau âm môi thì tiến đến âm tròn môi
Trang 10Theo âm vần luận, chữ hīhī 「ひいひい」 (tiếng rên), tồn tại một yếu tố gọi là trường âm biểu
diễn bằng 「カ」 hay hàng a 「あ」 trong kana (ký hiệu âm tố là /R/) Ở đây, tồn tại một mora độc đáo độc lập được phát âm bằng phương pháp gọi là "kéo dài nguyên âm trước đó thêm 1
“mora" Giống như những từ tori (鳥, "chim") và tōri (通り, con đường), việc có hay không có
trường âm nhiều khi cũng khác nhau về ý nghĩa Tuy nhiên, theo âm thanh thì việc có một âm cụ thể được gọi là "trường âm" là không có, vì ở phần nửa sau của nguyên âm dài [a ]ː [i ]ː [ɯː [e ]] ː [o]ː cũng chính là âm đó
Đối với những chữ được viết là ei 「えい」, ou 「おう」 thì cách phát âm giống như ee 「ええ」 hay oo 「おお」 và nói chung đều đươc phiên âm thành các nguyên âm dài của [e ]ː và [o ]ː (những từ như kei 「けい」, kou 「こう」 v.v… trường hợp có phụ âm ở đầu hoàn toàn tương tự)
Nói cách khác, eisei (衛星, "vệ tinh") outou (カ答, "trả lời") được đọc là 「エカセカ」「オカト
カ」 Tuy nhiên, ở Kyuushuu và phía Tây Shikoku, phía nam Bán đảo Kii thì ei 「えい」 phát
âm thành [ei]
Phần cuối của các câu kết thúc bằng desu「です」 và masu「ます」, biến thành vô thanh
và, có trường hợp nghe như [des] và [mas] (tùy thuộc vào từng phương ngữ và từng cá
nhân) Hơn nữa, trong trường hợp nguyên âm i 「い」, u 「う」 nằm giữa phụ âm vô thanh cũng biến thành vô thanh và thanh đới không rung Ví dụ như, Kikuchi trong Kikuchi Kan (菊 池カ) và kuchikiki trong kuchikiki kōi (口利き行カ, cử chỉ phát ngôn) phần nguyên âm thành
nguyên âm vô thanh
Nguyên âm đứng phía trước 「ん」 có xu hướng trở thành âm mũi Ngoài ra, 「ん」 đứng phía trước nguyên âm thì trở thành nguyên âm mũi
b Hệ thống phụ âm
Trang 11Phụ âm phân biệt theo âm vần luận, có các phụ âm thuộc các hàng 「か(ka)カさ(sa)カた(ta)カな(na)カは(ha)カま(ma)カや(ya)カら(ra)カわ(wa)」, phụ âm kêu thuộc các hàng 「が(ga)カざ(za)カだ(da)カば(ba)」, phụ âm nửa kêu thuộc hàng 「ぱ(pa)」 Ký hiệu âm tố như sau:
• /k/, /s/, /t/, /h/ (âm điếc)
• /g/, /z/, /d/, /b/ (âm kêu)
• /p/ (âm nửa kêu)
• /n/, /m/, /r/
• /j/, /w/ (thường gọi là bán nguyên âm)
Mặt khác, theo âm thanh học, thì hệ thống phụ âm có rất nhiều khía cạnh phức tạp Các phụ
âm được dùng chủ yếu gồm có:
Âm đôi môi
Âm chân răng
Âm quặt lưỡi
Âm chân răng sau Âm vòm
Âm vòm mềm
Âm lưỡi nhỏ Âm họng
Trang 12Về cơ bản thì các âm hàng ka 「か」 phát âm là [k], hàng sa 「さ」 là [s] (hay [θ], tùy địa phương và người nói), hàng ta 「た」 là [t], hàng na 「な」 là [n], hàng ha 「は」 là [h], hàng ma
「ま」 là [m], hàng ya 「や」 là [j], hàng da 「だ」 là [d], hàng ba 「ば」 là [b], và cuối cùng là hàng pa 「ぱ」 phát âm là [p].
Phụ âm hàng ra 「ら」 khi đứng ở đầu từ thì phát âm như [d], thay vì phát âm như âm bật
nhẹ khó đọc Cũng có người phát âm gần giống như [l] của tiếng Việt Không có ký hiệu âm thanh thích hợp nhưng cũng có khi được dùng thay thế bằng âm bật uốn lưỡi kêu [ ]ɖ Mặt khác,
âm ra cùng với 「っ」 như 「あらっ?」, xuất hiện ở giữa hoặc cuối từ sẽ trở thành âm bật lưỡi
[ ]ɾ hoặc [ ]ɽ
Phụ âm hàng wa 「わ」 có người nói dùng cách phát âm tròn môi [w], nhưng đa số dùng
âm không tròn môi [ ]ɰ (khi tách ra đọc từng âm thì tiếng Nhật lại đọc là [w]) Đối với các âm mượn 「ウィ(vi)」「ウェ(ve)」「ウォ(vo)」 cũng phát âm y hệt nhưng cũng có nhiều người phát
âm là 「ウイ(ui)」「ウエ(ue)」「ウオ(uo)」
Phụ âm hàng ga 「が」 khi xuất hiện ở đầu từ thì dùng [g], nhưng ở giữa từ thì phổ biến cách
dùng [ŋ] (âm mũi hàng ga, gọi là âm kêu mũi) Ngày nay, việc dùng âm [ŋ] đang dần biến mất.
Phụ âm hàng za 「ざ」 khi đứng ở đầu từ và sau 「ん」 thì sử dụng âm tắc xát (âm của [ ]ʣ phối hợp âm bật và âm xát) nhưng ở giữa từ thì thường sử dụng âm xát (như [z]) Cũng có người luôn
sử dụng âm tắc xát nhưng ví dụ như shujutsu (手術, "phẫu thuật") sẽ rất khó và đa số sẽ dùng
âm xát Ngoài ra, âm 「ぢ」 và 「づ」 của hàng da 「だ」, ngoại trừ một vài phương ngữ, luôn
gây cho ta cảm giác đồng âm với 「じ」「ず」 của hàng za, phương pháp phát âm của chúng
Trang 13Phụ âm theo sau nguyên âm i 「い」 cho ra âm sắc đặc biệt Một vài phụ âm biến thành âm vòm,
đầu lưỡi gần với vòm miệng cứng Ví dụ như, phụ âm của hàng ka 「か」 nói chung phát âm là
[k] nhưng chỉ có ki 「き」 xảy ra hiện tượng như trên, và được phát âm là [k ]ʲ Nếu sau các phụ
âm vòm hóa thuộc cột i như trên là các nguyên âm a 「あ」 u 「う」 o 「お」 thì theo phép chính
tả các chữ này sẽ biến thành 「ゃ」「ゅ」「ょ」 trong bảng kana và được viết như 「きゃ」「き
ゅ」「きょ」,「みゃ」「みゅ」「みょ」 Nếu sau nó là nguyên âm 「え」 thì viết thành 「ぇ」 trong
bảng kana ví dụ như 「きぇ」, nhưng với những từ mượn thì không có áp dụng theo cách trên.
Phụ âm trên cột âm i 「い」 của các hàng sa 「さ」, za 「ざ」, ta 「た」, ha 「は」 cũng có âm sắc
đặc biệt nhưng lúc này không phải chỉ vòm hóa, mà điểm điều âm đã di chuyển đến vòm cứng Phụ âm 「し」 và 「ち」 phát âm lần lượt là [ ]ɕ và [ ]ʨ Các phụ âm thuộc hàng tương ứng với các âm đó vẫn được phát âm bình thường Phụ âm của Âm mượn 「スィ(si)」 và 「ティ(ti)」 thì dùng âm vòm hóa [s ]ʲ và [t ]ʲ Phụ âm 「じ」「ぢ」 đứng ở đầu từ cũng như sau 「ん」 thì dùng [ ]ʥ , giữa từ thì dùng [ ]ʑ Phụ âm của âm mượn 「ディ(di)」 và 「ズィ(zi)」 thì sử dụng là âm vòm hóa [d ]ʲ và [ʣʲ hay [z ]ʲ Phụ âm hi 「ひ」thì có âm vòm cứng [ç] chứ không đọc là [h].]
Ngoài ra, phụ âm ni 「に」 được phát âm thành âm vòm hóa [n ]ʲ nhưng cũng có người sử dụng
âm mũi vòm cứng [ ]ɲ Tương tự như vậy, ri 「り」có người sử dụng âm bật vòm cứng, 「ち」 thì
lại cũng có người sử dụng âm chẻ vòm cứng vô thanh c
Bên cạnh đó, hàng ha 「は」 thì chỉ có phụ âm fu 「ふ」sử dụng âm sát đôi môi vô thanh [ ]ɸ còn
các phụ âm còn lại của hàng ha biến hóa từ [p] → [ ]ɸ → [h] Với âm mượn thì có người sử dụng
là [f] Ngoài ra, ở hàng ta 「た」 thì chỉ có phụ âm tsu 「つ」 nghe dùng là [ ]ʦ Các nguyên âm
「あ」「い」「え」「お」 theo sau những phụ âm này chủ yếu xuất hiện trong từ mượn, trở thành các chữ kana 「ァ」「ィ」「ェ」「ォ」 và viết thành 「ファ」「ツァ」 (「ツァ」 cũng dùng cho các