Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 12 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
12
Dung lượng
295,74 KB
Nội dung
TRANG TỬ VÀ NAM HOA KINH Chương 1: Thảnh thơi tự Biển Bắc có cá gọi cá cơn, dài khơng ngàn dặm Nó biến thành chim gọi chim bằng[1], lưng rộng khơng ngàn dặm, tung cánh bay cánh đám mây trời Biển (Bắc) động dời biển Nam, biển Nam Ao trời Tề Hài sách[2] ghi chuyện quái dị Sách bảo chim dời xuống biển Nam, đập nước tung tóe lên ba ngàn dặm nương gió lốc lên cao chin vạn dặm Nó xuống biển Nam vào tháng 6, lúc gió lên.[3] (Ở là) Hơi nước bốc lên – coi tựa ngựa hoang – bụi cát, thở sinh vật (Mà nó) màu thiên phải sắc trời khơng trời xa thăm thẳm mà ta nhìn thấy vậy? Vì từ cao nhìn xuống thấy màu đó.[4] Nước khơng sâu khơng chở thuyền lớn Đổ chén nước xuống chỗ lõm trước sân thả cọng cỏ xuống làm thuyền được; thả chén xuống chén chạm đất, khơng được, nước nơng mà thuyền lớn Lớp khơng khí mà khơng dày khơng đỡ cánh chim lớn Cho nên chim phải bay lên cao chin vạn dặm để có lớp khơng khí dày đỡ dưới, lưng đội trời xanh, khơng bị cản trở, mà bay xuống biển Nam Con ve sầu chim cưu[5] cười chim rằng: “Chúng tao bay vù lên du, phương[6], có lúc bay khơng tới mà rớt xuống đất Hà tất phải bay cao chín vạn dặm để xuống phương Nam?” Người muốn tới chỗ gần thành cần mang theo lương thực cho đủ ba bữa, mà bụng no[7] Kẻ muốn trăm dặm phải chuẩn bị lương thực để nghỉ đêm[8]; muốn ngàn dặm phải chuẩn bị lương thực cho ba tháng Hai vật nhỏ (tức ve sầu chim cưu) lẽ Trí lực nhỏ khơng thể so sánh với trí lực lớn; đời ngắn so sánh với đời dài Làm biết điều ấy? Như nấm sống buổi sáng khơng biết trọn ngày[9], huệ cô (một loại ve sầu, sinh mùa xuân mùa hè chết, sinh mùa hè mùa thu chết), khơng biết trọn năm; loài đời ngắn ngủi Ở miền Nam nước Sở, có rùa thiêng[10], mùa xuân dài năm trăm năm; mùa thu dài năm trăm năm; đời thượng cổ có “xuân” lớn, mà mùa xuân dài tới tám ngàn năm, mùa thu dài tám ngàn năm, lồi đời lâu dài Ông Bành Tổ (chỉ sống bảy trăm năm) mà ngày nói tới thọ, cho ơng bậc nhất, chẳng đáng buồn ư?[11] Trong đàm thoại ông Thang ông Cách[12] có đoạn vầy: Ở phương Bắc hoang dã có biển gọi “Ao trời”, biển có cá chiều ngang rộng ngàn dặm, chiều dài bao nhiêu, gọi cá cơn; có chim gọi chim bằng, lưng lớn núi Thái Sơn, cánh đám mây rủ trời, nương gió lốc, xoắn sừng cừu, bay lên cao chín vạn dặm, vượt lên khỏi đám mây, lưng đội trời xanh mà bay biển Nam Một chim cút đầm nhỏ cười nó: “Con bay đâu vậy? Tơi lên cao độ vài nhẫn[13] xuống, bay liệng đám cỏ bồng cỏ cảo, cho bay đủ Con bay đâu kìa?”.[14] Lớn với nhỏ khác Có người tài trí đủ để làm chức quan, có người hạnh làm gương cho làng, có người đức đáng làm vua mà nước phục[15], dù thuộc hạng tự đắc chim cút Ông Vinh tử nước Tống[16] cười họ Dù nước khen ông, ông không mừng, nước chê ông, ông không buồn, ông biết phân biệt nội ngoại[17], vinh nhục Người ông thật đời, ông biết tự thủ (tự giữ mình) thơi, chưa tự thích nghi với vật mà thành bậc đại[18] Ơng Liệt tử[19] cưỡi gió mà bay, thật nhẹ nhàng, khoan khoái, mười lăm ngày Có phúc lớn ơng thật đời, khỏi phải đi, ơng cịn tùy thuộc (tức đợi cho gió lên) Đến hạng người làm chủ đạo trời đất, chế ngự lục khí[20] để ngao du vũ trụ vơ biên, cịn tùy thuộc đâu? Cho nên người ta bảo “Bậc chí nhân (có đức tuyệt cao) qn mình, bậc thần nhân khơng lập cơng, bậc thánh nhân khơng lưu danh”[21] Vua Nghiêu muốn nhường cho Hứa Do[22], bảo: - Mặt trời, mặt trăng xuất hiện, đuốc cịn sáng mà khơng tắt đi? Mưa đổ mà cịn tưới ruộng làm cho phí sức? Phu tử[23] mà lên ngơi nước trị; tơi cịn giữ hư vị (như người đại diện cho người chết tang lễ), tự lấy làm xấu hổ Tôi xin giao thiên hạ cho phu tử Hứa Do đáp: - Nhà vua trị nước, mà nước bình trị Bây tơi lên thay, cầu danh ư? Danh khách thực[24], đóng vai khách sao? Con chim tiêu liêu (một loài chim nhỏ), làm tổ rừng, chiếm cành cây; “yển thử”[25] uống nước sông, bất q đầy bụng thơi Xin nhà vua giữ ngơi Tơi có biết dùng thiên hạ làm đâu Nếu người bếp mà khơng biết nấu nướng người đại diện cho người chết[26] người chủ tế khơng bỏ chức vụ mà thay người bếp Kiên Ngô hỏi Liên Thúc: - Tôi thấy Tiếp Dư[27] nói lời khoa đại khơng xác thực, mà không trở về[28], sợ lời khơng dải Ngân hà, quái đản, bất cận nhân tình Liên Thúc hỏi: - Ơng nói gì? - Trên núi Cơ Dạ xa xơi, có thần nhân ở, da họ trắng băng tuyết, họ đẹp đẽ, mềm mại gái trinh Họ khơng ăn ngũ cốc, hít gió uống sương mà sống; họ cưỡi mây rồng bay mà chơi khắp cõi bốn bể Họ định thần mà làm cho vạn vật không bị bệnh tật, mùa màng năm trúng Tơi cho nói bậy, không tin Liên Thúc bảo: - Đúng vậy! Kẻ đui không thấy màu sắc, đường nét đẹp đẽ, kẻ điếc không nghe tiếng chuông, tiếng trống Nào phải hình hài đui điếc, trí tuệ đui điếc Lời nói anh Những thần nhân có đức cao nên hịa đồng với vạn vật Người đời có cầu họ trị nước, họ khơng thèm chịu khó nhọc việc cõi tục Khơng có vật làm hại họ được; nước có dâng lên tới trời, họ khơng bị chết đuối; trời có đại hạn tới nỗi kim thạch chảy ra, cháy rừng núi, đồng ruộng, họ khơng thấy nóng Dùng trần cấu, cặn bã họ tạo thành người Nghiêu, Thuấn Họ đâu có chịu lo việc trần tục Một người nước Tống đem mũ lễ qua nước Việt bán Nhưng người nước Việt cắt tóc, xâm mình, đâu có dùng mũ Vua Nghiêu trị dân, bình định hải nội rồi, lên núi Cô Dạ mắt bốn hiền nhân [là Hứa Do, Niết Khuyết, Vương Nghê, Bị Y] Khi trở tới phía Bắc sơng Phần[29], ơng khơng biết nữa, quên thiên hạ ông[30] Huệ tử[31] bảo Trang tử: - Vua Ngụy cho hột giống bầu lớn, đem trồng trái chứa năm thạch[32] Dùng trái để chứa nước khơng đủ cứng để chịu được, khiêng bể; xẻ thành nhiều phần lại nông quá, không chứa Thành thử lớn mà vơ dụng, tơi đập bỏ Trang tử bảo: - Vậy ông vụng sử dụng vật lớn Một người nước Tống chế thứ thuốc bơi ngón tay cho khỏi nứt nẻ Gia đình người đời đời làm cơng việc đập lụa Một người lạ hay tin, lại trả trăm đồng tiền vàng để mua phương thuốc Người họp họ lại, bảo: “Chúng ta đời đời đập lụa, kiếm vài đồng tiền vàng Bây buổi thu trăm đồng Nên bán cho họ đi” Người lạ phương thuốc rồi, lại thuyết vua Ngơ Lúc nước Việt gây chiến với Ngô, vua Ngô phong người làm tướng Mùa đơng, hai bên thủy chiến với nhau, Việt đại bại[33] phải cắt đất[34] cho Ngô, vua Ngơ đem đất phong cho ơng ta Cùng dùng thứ thuốc mà người phong đất, kẻ phải đập lụa, cách dùng khác Nay ơng có trái bầu chứa năm thạch, khơng nghĩ cách dùng làm trái để qua sơng, hở? Phàn nàn xẻ nơng q, khơng chứa được, lịng ơng khơng thơng đạt[35] Huệ tử bảo Trang tử: - Có lớn gọi xư[36] Thân u, chỗ lồi chỗ lõm, không dùng dây mực thợ mộc mà vạch đường được; cành nhỏ cong queo khơng dùng qui[37] thước vng để xẻ Nó mọc bên đường mà không người thợ mộc thèm ngó tới Thuyết ơng vậy, rộng lớn mà không dùng được, nên không theo Trang tử đáp: - Ơng có thấy li tinh[38] khơng? Nó nép để rình mồi, nhảy qua đơng qua tây, chẳng kể cao thấp, có ngày chết bẫy, lưới Cịn thai ngưu[39] thân lớn đám mây trời mà không bắt chuột Ơng có lớn mà lo vơ dụng Sao khơng trồng chỗ hư vô tịch mịch, cánh đồng mênh mông, để kẻ nhàn rỗi thơ thẩn dạo chung quanh thảnh thơi ngủ bóng mát nó? Nó khơng sợ bị búa rìu đốn, bị ngoại vật làm hại Nó khơng dùng vào việc gì, tai họa mà đến?[40] NHẬN ĐỊNH Lão tử Trang tử hai triết gia làm tốn giấy mực cho đời sau nhiều nhất: nhà trăm người khác giải Một phần triết thuyết họ sâu sắc, ảnh hưởng tới tư tưởng đời sống Trung Hoa Nhưng nguyên nhân văn họ động q, hàm súc q, hiểu nhiều cách, nhiều chỗ khơng biết họ muốn nói gì, đành phải suy đoán Hai Đạo Đức kinh Trang tử (Nam Hoa kinh) so với hai Luận ngữ Mạnh tử phương diện sáng sủa thực khác xa quá: bên mù mờ bao nhiêu, bên sáng sủa nhiêu Tóm tắt ý chương Diệp Ngọc Lân dẫn lời Vương Tiên Khiêm (tức Vương Ích Ngơ, triết gia đời Thanh), cho “tiêu dao tự siêu ngồi vật, theo lý thiên nhiên” Ý giống ý Quách Tượng (học giả đời Tấn, tự Tử Huyền, với Hướng Tú người giải Trang tử) câu này: “Vật lớn nhỏ khác (…) lồi theo thiên tính mình, làm theo khả mình…” tiêu dao “Theo lý thiên nhiên” hay “theo thiên tính” Nhưng theo Hồng Cẩm Hồnh lại bác ý Quách Tượng, cho tiêu dao “vô vi”, Hồng vào câu “Bậc chí nhân qn mình, bậc thần nhân khơng lập cơng, bậc thánh nhân khơng lưu danh” cuối (Chí nhân vơ kỉ, thần nhân vơ cơng, thánh nhân vô danh) Vương Phu Chi (tức Vương Thuyền Sơn, triết gia danh tiếng đời nhà Thanh) cho phải theo thiên tính (như chim cưu bay lên cây, có cịn khơng tới, mà khơng ganh tị với chim bằng, bay cao tới chín vạn dặm), lại trọng tới điều kiện tùy thuộc (vơ sở đãi) thực thảnh thơi Con chim phải tùy thuộc lớp khơng khí dầy nó; Liệt tử cưỡi gió mà bay thật nhẹ nhàng, khoan khối, phải tùy gió lên bay được, chưa thực tiêu dao Hễ cịn tùy thuộc chưa hoàn toàn tự do, mà thảnh thơi được? Liou Kia hway nghĩ Vương Phu Chi nên dịch “Tiêu dao du” “liberté naturelle” (sự tự thiên nhiên) Như có ba điều kiện tiêu dao tự rồi: - Phải thuận thiên tính - Khơng tuỳ thuộc (phải hồn tồn tự do) - Vơ vi (khơng lập cơng, khơng cầu danh, qn đi, tức siêu ngồi vật để khỏi tuỳ thuộc vật); Hứa Do tiêu dao; vua Nghiêu chưa tiêu dao, 3, núi Cô Dạ về, chịu ảnh hưởng bốn vị thần nhân mà qn thiên hạ mình, lúc tiêu dao Quan niệm vô vi Trang mượn Lão mà tiến xa Lão Theo tơi cịn thêm điều kiện - Muốn tuyệt đối tiêu dao phải hồ đồng với vạn vật, thần nhân núi Cô Dạ (bài 3), lúc chế ngự lục khí để ngao du vũ trụ vô biên (bài 1), nước lửa khơng làm hại (bài 3) Tơi ngờ Trang tử chịu ảnh hưởng Liệt tử Bốn điều kiện kể ý chương Ngồi cịn vài ý phụ “vơ tài tồn mệnh được, xư (bài 5), “tiểu trí khơng hiểu đại trí, ve sầu, chim cưu, cút cười chim (bài 1)”, “khéo dùng vật không vật vô dụng (bài 4,5); mà hạng đại trí biết dùng vật tầm thường vào việc lớn (bài 4) Chú thích: [1] Có sách giải cá côn cá voi, chim chim phượng Lại có sách bảo cá loại cá nhỏ khen Trang Tử có bút pháp độc đáo, dùng vật nhỏ để trỏ vật cực lớn để “sự vô thường lớn nhỏ” [2] Giản Văn Đế bảo Tề Hải tên sách Tư Mã Bưu bảo tên người Hiểu cách tên khơng có thật [3] Có sách giảng là: Nó xuống biển Nam, nghỉ sáu tháng [4] Đoạn thật tối nghĩa, nhà giải thích khác L.K.h bảo Trang Tử muốn tả vật mà chim trơng thấy bay lên VPC bảo Trang Tử muốn nói: Sở dĩ chim bay cao có nước, bụi cát, thở sinh vật đỡ dưới, lớp khơng khí dầy Hiểu Vương đoạn có liên lạc với đoạn sau Vì Vậy theo Vương thêm chữ dấu ( ) [5] Một lồi bồ câu – Có Tự điển Hán Việt dịch tu hú [6] Sách in nhầm “cây phượng” Chữ Hán 枋 (phương): phương (dùng làm thuốc nhuộm) [7] Nghĩa mang theo lương thực cho ngày, sáng tối [8] Nghĩa mang theo lương thực cho hai ngày, dặm già nửa số ngày [9] Có sách giảng tháng [10] Minh linh: có sách giải thích loại [11] Ý nói: Người ta cho kiếp người trăm năm ngắn, muốn ông Bành Tổ, tuổi thọ Bành Tổ thua xa rùa thiêng, xuân, giá có ơng chưa thoả mãn [12] Thang ông vua diệt vua Kiệt mà chấm dứt nhà Hạ, mở đầu nhà Thương Cách đại phu nhà Hạ, tiếng hiền Chữ cức gai đọc cách [Chữ Hán 棘] [13] Mỗi nhẫn tám thước thời đó, thước khoảng gang tay [14] Đoạn có chép Liệt Tử (coi dịch tôi, trg 177) khác [15] Nguyên văn “trưng” [trong sách in nhầm “trung” Trưng chữ Hán 徴] nghĩa chứng tỏ tài đức đáng cho dân tín nhiệm, đáng dân coi vua [16] Một hiền triết nước Tống thời Chương Thiên Hạ cuối gọi Tống Kiên, Mạnh tử gọi Tống Khanh, Tuân tử gọi Tống tử [17] Nội chân giá trị mình, ngoại lời khen hay chê người [18] Nguyên văn: hữu vị thụ dã, sách giảng khác Liou Kia hway giảng khơng lập thuyết làm sở cho đức tự thủ [19] Coi Liệt tử – Lá Bối xuất [20] Lục khí âm dương, gió mưa, ánh sáng bóng tối [21] Vì họ ảnh hưởng tới người mà không thấy, không ngờ nhờ họ [22] Hứa Do: ẩn sĩ thời cổ, tự Vũ Trọng, tương truyền vua Nghiêu nhường cho ông, ông không nhận, trốn vào núi [23] Vua Nghiêu trọng Hứa Do bậc thầy nên gọi “phu tử” [24] Nghĩa danh “hư” [25] Yến có nghĩa tiềm phục, nép Có sách bảo yển thử vật hình giống bị; Liou Kia hway dịch tapir (con mạch) [26] Nguyên văn “thi”, người đại diện người chết tang lễ để tế thấy cha mẹ cịn ngồi đó; mà sau trỏ thây [27] Tiếp Dư: (có nghĩa người sau xe) tương truyền ẩn sĩ nước Sở, đồng thời với Khổng tử, cày ruộng lấy mà ăn, làm điên khùng, nên gọi Sở cuồng (người cuồng nước Sở) Họ Lục, tên Thông Vua Sở nghe tiếng ông, sai sứ giả tặng ông trăm dật vàng mời ông giúp nước, ông cười mà không nhận Sau hai ông bà bỏ nhà đâu [28] Nguyên văn: vãng nhi bất phản, sách có khơng giảng Tơi đốn nghĩa là: nói phứa đi, không nghĩ lại Nếu hiểu bỏ nhà đâu khơng biết chữ lạc lõng, chơ vơ [29] Sông Phần tỉnh Sơn Tây [30] Vì bị bốn hiền nhân cảm hóa, khơng muốn trị dân theo sách hữu vi nữa, mà muốn vô vi [31] Tức Huệ Thi, sinh khoảng -370, khoảng -330, lớn Trang tử độ mươi tuổi, học theo phái Mặc tử, làm tướng quốc nước Lương, học rộng, chơi thân với Trang tử, Trang tử trọng [32] Một thạch trăm thưng, khoảng mười đấu [33] Vì thủy qn Việt khơng có thuốc đó, tay nứt nẻ cả, không chiến đấu [34] Sách in nhầm “cắt đứt” [35] Nguyên văn: hữu bồng chi tâm Liou Kia hway dịch esprit léger, nhẹ dạ, suy tính [36] Một thứ lớn mà gỗ xấu, khơng dùng [37] Cái compa [38] Có sách cho hai vật: mèo rừng chồn (hoặc chó sói); Liou Kia hway dịch belette, loài cầy [39] Liou Kia hway dịch yack, loại trâu Trung Á [40] Vương Phu Chi, Diệp Ngọc Lân Hoàng Cẩm Hoành hiểu vậy, riêng Liou Kia hway dịch là: lại làm cho ông lo nghĩ? (nguyên văn: an sở khốn khổ tai?) ... Trung Hoa Nhưng nguyên nhân văn họ động q, hàm súc quá, hiểu nhiều cách, nhiều chỗ khơng biết họ muốn nói gì, đành phải suy đoán Hai Đạo Đức kinh Trang tử (Nam Hoa kinh) so với hai Luận ngữ Mạnh tử. .. Thi, sinh khoảng -370, khoảng -330, lớn Trang tử độ mươi tuổi, học theo phái Mặc tử, làm tướng quốc nước Lương, học rộng, chơi thân với Trang tử, Trang tử trọng [32] Một thạch trăm thưng, khoảng... thơ thẩn dạo chung quanh thảnh thơi ngủ bóng mát nó? Nó khơng sợ bị búa rìu đốn, bị ngoại vật làm hại Nó khơng dùng vào việc gì, tai họa mà đến?[40] NHẬN ĐỊNH Lão tử Trang tử hai triết gia làm tốn