1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương docx

5 270 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 97,5 KB

Nội dung

Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này.. Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi.. Đi làm thì gặp một con chó gầy chỉ có

Trang 1

Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương

Mời các bạn tham khảo những đặc ngữ/tiếng lóng thường nghe qua câu chuyện kể sau đây Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi

Hôm nay ở chỗ hanky lạnh quá Tuyết rơi nhiều bà con ạ

Freeze my ass off: Lạnh cóng đít

It's so cold, I am freezing my ass off Trời lạnh quá, tôi đang lạnh cóng cả đít lại

Sáng tớ làm mấy quả trứng vịt lộn:

Balut: trứng vịt lộn Từ tiếng Tagalog (một thổ ngữ chính ở Phi Luật Tân) Ở

Mỹ những vùng đông dân Phi, người Mỹ đều hiểu/biết đến balut

Đi làm thì gặp một con chó gầy chỉ có da và xương sủa nhặng xị nhưng không dám cắn Hehe

All skin and bone: Chỉ có da và xương Gầy da bọc xương

TD: he's all skin and bone

Trang 2

All bark and no bite: Chỉ sủa và (mà) không cắn Chó sủa là chó không cắn TD: Don't worry, he's all bark and no bite Đừng sợ, nó chỉ sủa chứ không cắn đâu

His bark is worse than his bite Tiếng sủa của nó thì giữ hơn cái cắn

Qua chỗ con cún đó thì gặp một thằng khựa khùng:

Dinkidau: Khùng, điên, mát Chữ này thường nghe từ những người Mỹ đã tham chiến ở Việt Nam Nó bắt nguồn từ chữ "điên cái đầu" Dink - dùng để

ám chỉ người Việt, nghĩa xấu TD: you are dinkidau! Mày khùng!

May gặp được một anh sĩ quan hải quân cao cấp cũ giải thoát cho mình Squid: tiếng lóng để chỉ hải quân bở vì họ hay mặc đồ trắng và mập như con mực Có nghĩa xấu Thông dụng ở Mỹ

Big wig: người quan trọng Ngày xưa (như thời vua Luis) chỉ có nhà giầu hoặc trong chính quyền mới có thể mua nổi tóc giả

Brass / Big Brass: dùng trong quân đội để chỉ các sĩ quan cao cấp Ngoài quân đội thì nghĩa là xếp lớn

John: Hey, big brass is coming, clean up your desk Ê, xếp đang tới kìa, dọn bàn làm việc đi

Mình đi uống rượu với anh ấy, lính hải quân mà Làm chút bia Đức nhé:

Trang 3

One can short of a six pack: tạm dịch: Thiếu một lon beer nữa là đủ một két (6 lon) Ý đen là đã uống nhiều beer rồi Nhưng ít ai dùng nghĩa đen này cả Nghĩa bóng là người đần độn, không sáng suốt lắm TD: He is one can short

of a six pack Nó đờ đẫn lắm (như người say rượu)

Sau đó mỗi người làm một ly rượu đá Scott to đùng luôn:

Rượu on the rock: TD: Give me Scotch on the rock Cho tôì (một ly) rượu Scotch với đá

Sau đó lại tiếp tục nhậu…

Drink like a fish: Nhậu như cá Nhậu như hũ chìm

TD: He drinks like a fish Anh ấy nhậu như hũ chìm

Hết hai chai John rồi, giờ mình là ai???

Looped: tiếng lóng cho say rượu Tĩnh từ He was looped by the time I got his house Lúc tôi đến nhà thì nó đã xỉn rồi

Wino: bợm uống He's a wino Nó là bợm uống Chữ bợm nhậu không được sát nghĩa lắm vì wino chỉ uống nhiều chứ không ăn nhiều Nhậu theo lối người Việt mình là phải có đồ nhắm ngon và bạn bè thân để đấu láo

Uống đến mức thế này đây:

Drink someone under the table: Uống khi gục/nằm dưới gầm bàn Uống tới khi mọi người gục mà mình chưa xỉn

Trang 4

TD: I will drink you under the table Tôi sẽ nhậu tới khi anh xỉn luôn/thôi Say quá phải ngủ trưa một chút:

Siesta: ngủ trưa Từ tiếng Tây Ban Nha To have a siesta - đi ngủ trưa Thông dụng ở Mỹ

Tỉnh dậy thì đã tối Say quá phải đi nấu cái gì ăn cho rã rượu mới được Nhắc đến ăn uống để tôi bàn thêm về vài chữ trong bếp

Stir fry: Xào khô hoặc xào ướt

Pan fry: Chiên mà chỉ láng một ít dầu cho không bị dính chảo, nồi

Deep fry: Chiên ngập trong dầu như chiên bánh phồng tôm

Bake: Nướng dùng lửa trên và lửa dưới Thường dùng để nướng khoai, thịt bằm, cà tím

Broil: Nướng dùng lửa trên(đối với lò nướng) hoặc thẳng trên grill (thiết bảng) với lửa thật lớn Lối nướng này thường hay dùng cho thịt bò để cho nó

bị cháy xém đi, tạo lên một lớp vỏ để thịt không bị khô Kiểu như dí thanh sắt nướng đỏ vào vết thương cho cầm máu

Mà nấu ăn thì phải có gia vị chứ:

Muối biển: sea salt hoặc kosher (từ chữ của Do Thái) salt Muối Kosher salt này thường là hột to hơn và được dùng trong nhà hàng nhiều hơn Muối này ướp bò beefsteak rất ngon

Brown sugar: đường vàng

Trang 5

Rock sugar: đường phèn Thật ra là đuờng trắng như được để cho tinh thể kết lớn hơn

Ngày đăng: 31/07/2014, 17:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w