1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương docx

5 269 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương Mời các bạn tham khảo những đặc ngữ/tiếng lóng thường nghe qua câu chuyện kể sau đây. Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này. Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi. Hôm nay ở chỗ hanky lạnh quá. Tuyết rơi nhiều bà con ạ. Freeze my ass off: Lạnh cóng đít It's so cold, I am freezing my ass off. Trời lạnh quá, tôi đang lạnh cóng cả đít lại. Sáng tớ làm mấy quả trứng vịt lộn: Balut: trứng vịt lộn. Từ tiếng Tagalog (một thổ ngữ chính ở Phi Luật Tân). Ở Mỹ những vùng đông dân Phi, người Mỹ đều hiểu/biết đến balut. Đi làm thì gặp một con chó gầy chỉ có da và xương sủa nhặng xị nhưng không dám cắn. Hehe All skin and bone: Chỉ có da và xương. Gầy da bọc xương. TD: he's all skin and bone. All bark and no bite: Chỉ sủa và (mà) không cắn. Chó sủa là chó không cắn. TD: Don't worry, he's all bark and no bite. Đừng sợ, nó chỉ sủa chứ không cắn đâu. His bark is worse than his bite. Tiếng sủa của nó thì giữ hơn cái cắn. Qua chỗ con cún đó thì gặp một thằng khựa khùng: Dinkidau: Khùng, điên, mát. Chữ này thường nghe từ những người Mỹ đã tham chiến ở Việt Nam. Nó bắt nguồn từ chữ "điên cái đầu". Dink - dùng để ám chỉ người Việt, nghĩa xấu. TD: you are dinkidau! Mày khùng! May gặp được một anh sĩ quan hải quân cao cấp cũ giải thoát cho mình. Squid: tiếng lóng để chỉ hải quân bở vì họ hay mặc đồ trắng và mập như con mực. Có nghĩa xấu. Thông dụng ở Mỹ. Big wig: người quan trọng. Ngày xưa (như thời vua Luis) chỉ có nhà giầu hoặc trong chính quyền mới có thể mua nổi tóc giả. Brass / Big Brass: dùng trong quân đội để chỉ các sĩ quan cao cấp. Ngoài quân đội thì nghĩa là xếp lớn. John: Hey, big brass is coming, clean up your desk. Ê, xếp đang tới kìa, dọn bàn làm việc đi. Mình đi uống rượu với anh ấy, lính hải quân mà. Làm chút bia Đức nhé: One can short of a six pack: tạm dịch: Thiếu một lon beer nữa là đủ một két (6 lon) Ý đen là đã uống nhiều beer rồi. Nhưng ít ai dùng nghĩa đen này cả. Nghĩa bóng là người đần độn, không sáng suốt lắm. TD: He is one can short of a six pack. Nó đờ đẫn lắm (như người say rượu). Sau đó mỗi người làm một ly rượu đá Scott to đùng luôn: Rượu on the rock: TD: Give me Scotch on the rock. Cho tôì (một ly) rượu Scotch với đá. Sau đó lại tiếp tục nhậu… Drink like a fish: Nhậu như cá. Nhậu như hũ chìm. TD: He drinks like a fish. Anh ấy nhậu như hũ chìm. Hết hai chai John rồi, giờ mình là ai??? Looped: tiếng lóng cho say rượu. Tĩnh từ. He was looped by the time I got his house. Lúc tôi đến nhà thì nó đã xỉn rồi. Wino: bợm uống. He's a wino. Nó là bợm uống. Chữ bợm nhậu không được sát nghĩa lắm vì wino chỉ uống nhiều chứ không ăn nhiều. Nhậu theo lối người Việt mình là phải có đồ nhắm ngon và bạn bè thân để đấu láo. Uống đến mức thế này đây: Drink someone under the table: Uống khi gục/nằm dưới gầm bàn. Uống tới khi mọi người gục mà mình chưa xỉn. TD: I will drink you under the table. Tôi sẽ nhậu tới khi anh xỉn luôn/thôi. Say quá phải ngủ trưa một chút: Siesta: ngủ trưa. Từ tiếng Tây Ban Nha. To have a siesta - đi ngủ trưa. Thông dụng ở Mỹ. Tỉnh dậy thì đã tối. Say quá phải đi nấu cái gì ăn cho rã rượu mới được. Nhắc đến ăn uống để tôi bàn thêm về vài chữ trong bếp Stir fry: Xào khô hoặc xào ướt. Pan fry: Chiên mà chỉ láng một ít dầu cho không bị dính chảo, nồi. Deep fry: Chiên ngập trong dầu như chiên bánh phồng tôm. Bake: Nướng dùng lửa trên và lửa dưới. Thường dùng để nướng khoai, thịt bằm, cà tím. Broil: Nướng dùng lửa trên(đối với lò nướng) hoặc thẳng trên grill (thiết bảng) với lửa thật lớn. Lối nướng này thường hay dùng cho thịt bò để cho nó bị cháy xém đi, tạo lên một lớp vỏ để thịt không bị khô. Kiểu như dí thanh sắt nướng đỏ vào vết thương cho cầm máu. Mà nấu ăn thì phải có gia vị chứ: Muối biển: sea salt hoặc kosher (từ chữ của Do Thái) salt. Muối Kosher salt này thường là hột to hơn và được dùng trong nhà hàng nhiều hơn. Muối này ướp bò beefsteak rất ngon. Brown sugar: đường vàng. Rock sugar: đường phèn. Thật ra là đuờng trắng như được để cho tinh thể kết lớn hơn. . Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương Mời các bạn tham khảo những đặc ngữ /tiếng lóng thường nghe qua câu chuyện kể sau đây. Thường. kể sau đây. Thường thì những sách Anh văn cho người mới học ít nhắc tới những chữ này. Một vài đặc ngữ hoặc chữ chỉ dược dùng trong một vùng/nước nào đó thôi. Hôm nay ở chỗ hanky lạnh quá quá, tôi đang lạnh cóng cả đít lại. Sáng tớ làm mấy quả trứng vịt lộn: Balut: trứng vịt lộn. Từ tiếng Tagalog (một thổ ngữ chính ở Phi Luật Tân). Ở Mỹ những vùng đông dân Phi, người Mỹ đều hiểu/biết

Ngày đăng: 31/07/2014, 17:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w