1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ảnh hưởng của văn học chữ Hán pdf

40 655 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 40
Dung lượng 168,71 KB

Nội dung

Ảnh hưởng của văn học chữ Hán Trung Quốc đối với thơ ca dân gian người Việt 1.. Văn học chữ Hán và chữ Nôm của người Việt đều chịu ảnh hưởng đậm nét của văn học Trung Quốc: từ tư liệu,

Trang 1

Ảnh hưởng của văn học chữ Hán Trung Quốc đối với thơ ca

dân gian người Việt

1 Vài nét về văn học của người Việt

Văn học Việt Nam là nền văn học của nhiều dân tộc, trong đó văn

học của người Việt (Kinh) đóng vai trò rất quan trọng Văn học

của người Việt có hai bộ phận: văn học dân gian và văn học cao

nhã (tức văn học viết) Văn học dân gian ra đời sớm hơn, dồi dào

về số lượng, đa dạng về thể loại Văn học cao nhã chính thức

được xây dựng từ thế kỷ X trở đi Từ thế kỷ X đến đầu thế kỷ XX,

Trang 2

trong bộ phận văn học cao nhã, xét về mặt văn tự, có hai loại tác

phẩm: một loại viết bằng chữ Hán, một loại viết bằng chữ Nôm

Các tác giả nổi tiếng như Nguyễn Trãi (1380-1442), Đoàn Thị

Điểm (1705-1748), Nguyễn Du (1765-1820), Hồ Xuân Hương (thế

kỷ XVIII-XIX), Cao Bá Quát (1808-1855), Nguyễn Khuyến

(1835-1909) đều sử dụng cả chữ Hán và chữ Nôm khi sáng tác Cả văn

học chữ Hán và văn học chữ Nôm của người Việt đều chịu ảnh

hưởng của văn học dân gian Có thể dẫn ra tập truyện viết bằng

chữ Hán Truyền kì mạn lục được sáng tác vào thế kỷ XVI của

Nguyễn Dữ và bài thơ chữ Nôm Thác lời trai phường nón của

Nguyễn Du làm minh chứng cho nhận xét này

Trang 3

Văn học chữ Hán và chữ Nôm của người Việt đều chịu ảnh

hưởng đậm nét của văn học Trung Quốc: từ tư liệu, điển cố văn

chương, thể thơ, thể văn đến cả lối khắc bản gỗ để in sách

Văn học dân gian của người Việt cũng chịu ảnh hưởng của văn

học chữ Hán Trung Quốc, văn học chữ Hán của người Việt và

văn học chữ Nôm Trong khuôn khổ của chủ đề hội thảo, ở báo

cáo này, chúng tôi chỉ bàn về ảnh hưởng của văn học chữ Hán

Trung Quốc đối với thơ ca dân gian người Việt

2 Hai dạng ảnh hưởng trực tiếp và ảnh hưởng gián tiếp của

văn học Trung Quốc đối với thơ ca dân gian người Việt

Trang 4

2.1 Ảnh hưởng trực tiếp

Thơ ca dân gian người Việt (còn gọi là ca dao) được sáng tác từ

rất sớm, song việc ghi chép lại mới chỉ được tiến hành từ cuối thế

kỷ XVIII trở lại đây Căn cứ vào những tài liệu đã sưu tầm được,

hiện có khoảng 13.000 bài ca dao Ca dao người Việt có khi chịu

ảnh hưởng của văn học Trung Quốc một cách trực tiếp Thí dụ,

đây là lời của một chàng trai ở Nam Bộ:

Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Trang 5

Ai hỏi đón chi đó giống in tiếng con bạn hiền

Đây anh lo phản mại kiếm tiền nuôi thân(1)

Hai dòng đầu của bài ca dao là hai câu thơ trong bài Phong Kiều

dạ bạc (Đêm đỗ thuyền ở Phong Kiều) của Trương Kế (đời

Đường), có nghĩa là: Ngoài thành Cô Tô có ngôi chùa Hàn Sơn,

nửa đêm tiếng chuông vẳng đến thuyền khách Hai dòng này gợi

lên tính chất khuya khoắt về mặt trời gian và chỉ liên hệ với hai

dòng sau của bài ca dao về mặt vần (thuyền vần với hiền) Có thể

nói đây là trường hợp vận dụng văn học chữ Hán không thật

nhuần nhuyễn, bởi vì xét cho kĩ nội dung giữa hai dòng đầu với

hai dòng sau không có mối liên hệ hữu cơ Nhiều nhà nghiên cứu

Trang 6

đã nhận xét rằng, trong các cuộc hát đối đáp ngày trước, nhiều

câu mở đầu chỉ có tính chất bắt vần đưa đẩy để cho cuộc hát

không bị gián đoạn

Một thí dụ khác, ở bài ca dao sau, tác giả dân gian đã sử dụng

các điển tích Trung Hoa rất thành công trong việc thể hiện nội

dung bài ca:

Chẳng thà em chịu đói chịu rách

Học theo cách bà Mạnh, bà Khương

Không thèm như chị Võ Hậu đời Đường

Làm cho bại hoại cang thường hư danh(2)

Trang 7

Bài ca dao đã nhắc đến nhiều điển tích văn học Trung Quốc:

+ Bà Mạnh: Mạnh mẫu, là thân mẫu Mạnh Tử (372-289 trước

Công nguyên) Bà Mạnh là người hiền đức

+ Bà Khương: Khương Hậu, vợ hiền của Chu Tuyên Vương

Tuyên Vương thường ngủ muộn, Khương Hậu muốn can ngăn

liền bỏ trâm cài đầu, ngọc đeo tai rồi tự giam mình trong cung để

chịu tội (ý nói lỗi của Tuyên Vương là do mình) Tuyên Vương

cảm động, từ bỏ thói xấu, chuyên cần công việc

+ Võ Hậu: Võ Tắc Thiên sinh năm 662, vợ Đường Cao Tông Khi

Trang 8

Cao Tông chết, bà lập và phế hai vua rồi sau tự làm vua

2.2 Ảnh hưởng gián tiếp

Ca dao người Việt còn chịu ảnh hưởng của văn học Trung Quốc

một cách gián tiếp Quá trình này diễn ra như sau: Lúc đầu

những điển tích, tên đất, tên người của tác phẩm văn học Trung

Quốc đi vào những tác phẩm lớn của văn học viết của người Việt,

sau đó các tác giả thơ ca dân gian người Việt đã tiếp thu những

điển tích này Thí dụ, Kim Vân Kiều truyện là tác phẩm của Thanh

Tâm Tài Nhân (đời Thanh, Trung Quốc) Tác phẩm này đã vào

Việt Nam khoảng những năm 60, 70 của thế kỷ XVIII(3) Dựa

Trang 9

theo nó, Nguyễn Du đã viết Truyện Kiều với 3.254 câu thơ lục

bát Ca dao người Việt đã tiếp thu văn học Trung Quốc qua

Truyện Kiều Đây là bài ca dao, là lời chàng trai dặn dò người yêu

hãy gìn giữ mối tình chung thuỷ:

Đất Liêu Dương anh về tang chú

Mối tình chung lặn lội lao đao

Dặn Kiều dù sóng gió ba đào

Cũng giữ lời thề non hẹn biển, chớ lúc nào lãng quên(4)

Còn đây là cuộc hát đối đáp thử tài văn học giữa nam và nữ:

Trang 10

Đồn em hay truyện Thuý Kiều

Lại đây mà giảng mấy điều cho minh

Vì đâu Kiều gặp Kim Sinh?

Vì đâu Kiều phải bán mình chuộc cha?

Vì đâu Kiều phải đi xa?

Vì đâu Kiều phải vào nhà lầu xanh?

Hoa trôi bèo dạt đã đành

Vì đâu mắc phải Sở Khanh nói lừa?

Trang 11

Vì đâu Kiều bị mất chồng?

Vì đâu Kiều phải xuống sông Tiền Đường

Bao nhiêu nghĩa thảm tình thương

Em ơi giảng hết mọi đường anh nghe!

- Em đây thông truyện Thuý Kiều

Em xin giảng hết mọi điều mọi tinh

Chơi xuân Kiều gặp Kim Sinh

Vì thằng hàng tấm, Kiều phải bán mình chuộc cha

Vì ba trăm lạng Kiều phải đi xa

Vì mụ Tú Bà, Kiều mắc lầu xanh

Hoa trôi bèo dạt đã đành

Sơ mưu mắc phải Sở Khanh nói lừa

Trang 12

Vì chàng Thúc kết tóc xe tơ

Vì Hoạn Thư, Kiều phải lên chùa làm sư

Ba năm Kiều gặp họ Từ

Báo ân báo oán trả thù đã xong

Vì lời nói, Kiều phải mất chồng

Vì Hồ Tôn Hiến, Kiều phải xuống sông Tiền Đường

Bao nhiêu nghĩa thảm tình thương

Em đã giảng hết mọi đường anh nghe(5)

Chúng tôi vừa trình bày hai dạng thức ảnh hưởng trực tiếp và

ảnh hưởng gián tiếp của văn học Trung Quốc đối với ca dao

người Việt Trong thực tế có khi rất khó xác định đâu là ảnh

Trang 13

hưởng trực tiếp, đâu là ảnh hưởng gián tiếp Thí dụ, ca dao xứ

Nghệ có bài:

Đồn đây là chốn Đào Nguyên

Trăng thanh gió mát cầm thuyền dạo chơi(6)

Đào Nguyên là tên ngọn núi ở phía tây nam huyện Đào Nguyên,

tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc Dưới núi có động Đào Nguyên Về

động này, trong bài Đào hoa nguyên ký, Đào Tiềm (365-427) có

kể rằng: “Một người đánh cá ở Vũ Lăng bơi thuyền ngược dòng

suối, hai bên bờ suối trồng đầy hoa đào Đi mãi, người ấy đến

một nơi có dân cư ăn mặc theo y phục đời Tần Người ấy hỏi

Trang 14

thăm mới biết họ tránh chế độ hà khắc của Tần Thuỷ Hoàng đến

đó ở đã nhiều đời rồi và sống ở đó rất sung sướng, hạnh phúc

Người đánh cá về thuật chuyện lại với mọi người, về sau mấy lần

muốn vào lại Đào Nguyên nhưng không tìm được lối vào cửa

động” Văn học cổ dùng Đào Nguyên để chỉ nơi có cảnh đẹp,

người đẹp ở, để chỉ cuộc sống hạnh phúc, sung sướng, hoặc cõi

Trang 15

Tuy vậy, khó mà nói rằng nhờ có Truyện Kiều của Nguyễn Du mà

các tác giả dân gian mới biết được điển tích Đào Nguyên, bởi

không ít nhà nho xứ Nghệ am hiểu văn học Trung Quốc Mặt

khác, cũng không loại trừ khả năng người sáng tác lời ca dao

vừa dẫn đã tiếp thu điển tích Đào Nguyên từ Truyện Kiều

3 Kiểu tiếp thu nguyên vẹn và kiểu tiếp thu có biến cải trong

ca dao người Việt

3.1 Tiếp thu nguyên vẹn

Trang 16

Nhiều khi ca dao người Việt chịu ảnh hưởng của văn học Trung

Quốc trong việc sử dụng các điển tích đúng như người Trung

Quốc quan niệm; chẳng hạn bà Mạnh, bà Khương dùng để chỉ

những người phụ nữ đức hạnh; Đào Nguyên dùng để chỉ nơi có

cảnh đẹp, người đẹp ở, chỉ cõi tiên; hình ảnh cây trúc biểu trưng

cho người quân tử (Chúng tôi sẽ còn phân tích cách tiếp thu

nguyên vẹn này ở tiểu mục 4 dưới đây)

3.2 Tiếp thu có biến cải

Trong những trường hợp dưới đây, ý nghĩa của các hình ảnh

trong ca dao người Việt lại khác với ý nghĩa của các hình ảnh

Trang 17

cùng tên trong văn học Trung Quốc và văn học chữ Hán Việt

Nam Trong văn học chữ Hán, rồng tượng trưng cho nhà vua,

tùng, trúc, mai tượng trưng cho những người quân tử có phẩm

cách cao cả Ngược lại, trong ca dao người Việt, rồng, mây, tùng,

trúc, mai là những đôi bạn tình, tượng trưng cho nam nữ bình

dân người Việt:

+ Bây giờ rồng mới gặp mây

Sao rồng chẳng thở với mây vài lời

Đêm qua vật đổi sao dời

Tiếc công gắn bó nhớ lời giao đoan(8)

Trang 18

+ Đợi chờ trúc ở với mai

Đợi chờ anh ở với ai chưa chồng(9)

+ Mận chào tùng, cúc, liễu, mai

Mận chào đằm thắm một vài ba câu(10)

Theo thần thoại Trung Quốc, chim quạ (ô) và chim khách (thước)

khuân đá lấp sông Ngân Hà tạo nên cầu Ô Thước để Chức Nữ

qua gặp Ngưu Lang vào đêm mồng bảy tháng bảy âm lịch Trong

văn học, cầu Ô Thước trở thành biểu tượng tình yêu Có khi tác

giả dân gian có ý thức dùng đúng tên gọi của điển tích này:

Cầu Ô Thước trăm năm giữ vẹn

Trang 19

Sông Ngân Hà giữ trọn đừng phai

Sợ em ham chốn tiền tài

Dứt đường nhân ngãi lâu dài bỏ anh(11)

Cũng là thể hiện tình yêu, nhưng có khi khác, người bình dân lại

dân gian hoá điển tích này:

Cầu Ô chín thước vật thường

Tìm nơi kiếm chốn, tìm đường giả ơn

Mưa sầu gió thảm từng cơn

Lấy ai chắc phận thờn bơn một bề(12)

Trang 20

Thế là với “cầu Ô chín thước” thì không còn cái ý nghĩa tên chim

quạ (ô) và tên chim khách (thước) hợp lại thành tên cầu Ô Thước

nữa

Như vậy, khi chịu ảnh hưởng của văn học chữ Hán, có khi tác giả

dân gian người Việt đã tiếp thu khá nguyên vẹn, có khi họ tiếp thu

bằng cách biến cải Ở đây, vai trò của các trí thức bình dân người

Việt là rất quan trọng

4 Một “nghịch lý” của hiện tượng chịu ảnh hưởng văn học

chữ Hán

Trang 21

“Nghịch lý” này thể hiện ở các vùng văn hoá với các truyền thống

Nho học khác nhau

Trong tập sách của nhiều tác giả Các vùng văn hoá Việt Nam do

GS Đinh Gia Khánh và nhà thơ Cù Huy Cận đồng chủ biên, các

tác giả phân Việt Nam thành chín vùng văn hoá lớn Đó là: vùng

văn hoá đồng bằng miền Bắc, vùng văn hoá Việt Bắc, vùng văn

hoá Tây Bắc, vùng văn hoá Nghệ Tĩnh, vùng văn hoá Thuận Hoá

- Phú Xuân (hay là xứ Huế), vùng văn hoá Nam Trung Bộ, vùng

văn hoá Tây Nguyên, vùng văn hoá đồng bằng miền Nam Thăng

Long - Hà Nội có vai trò đặc biệt trong lịch sử văn hoá Việt Nam

nên được xếp thành một vùng văn hoá lớn(13)

Trang 22

Nhìn một cách khác, văn hoá của người Việt có thể chia thành ba

vùng lớn hơn: Bắc (trung tâm là văn hoá đồng bằng miền Bắc),

Trung (với các vùng Nghệ Tĩnh (còn gọi là xứ Nghệ), xứ Huế, xứ

Quảng), Nam (tức Nam Bộ)

So với các vùng khác, vùng Thăng Long - Hà Nội nói riêng và cả

vùng văn hoá đồng bằng miền Bắc nói chung tiếp thu ảnh hưởng

của Nho học và văn học Trung Quốc sớm nhất Sự phát triển của

nền văn hoá bác học gắn liền với sự phát triển của giáo dục Ở

đây, từ năm 1070 đã có Văn Miếu và năm 1076 đã có Quốc Tử

Giám, việc giáo dục Nho học có từ lâu đời và phát triển hơn các

Trang 23

vùng khác “Trong thời kỳ Đại Việt, số người đi học, thi đỗ ở vùng

đồng bằng miền Bắc tính theo tỉ lệ dân số, thì cao hơn rất nhiều

so với các nơi khác Trong lịch sử 854 năm (1065-1915) khoa cử

dưới các triều vua, cả nước có 56 trạng nguyên thì 52 người là ở

vùng đồng bằng miền Bắc”(14)

Vùng Nghệ Tĩnh có sự phát triển giáo dục đến mức người ta gọi

đây là “đất học” Từ đời Lý đến hết đời Lê, Nghệ Tĩnh có 1/16 số

tiến sĩ toàn quốc Từ thế kỷ XVIII, việc học hành ở nơi đây đã

đuổi kịp vùng đồng bằng miền Bắc Từ đầu thế kỷ XIX đến đầu

thế kỷ XX, tức là dưới triều Nguyễn, khi kinh đô được đặt ở Huế,

số người đỗ tiến sĩ ở Nghệ Tĩnh chiếm hơn 1/6 tổng số tiến sĩ

Trang 24

của cả nước(15)

Nam Bộ là vùng đất mới, do các thế hệ lưu dân Việt trải qua vô

vàn gian khổ, hy sinh cùng với người Hoa, người Khơ Me chung

sức khai phá và xây dựng nên Về giáo dục Nho học, từ giữa thế

kỷ XVIII ở đây có những trường tư thục Đầu thế kỷ XIX, nhà

Nguyễn đã mở các trường công học gọi là nhà tỉnh học, nhà phủ

học Khoa thi hương đầu tiên mở vào năm 1813; khoa thi hương

cuối cùng tổ chức vào năm 1862, sau đó cả Nam Bộ bị thực dân

Pháp thôn tính Trong vòng 50 năm (1813-1862) cả Nam Bộ có

22 khoa thi hương, tuyển chọn được 296 cử nhân; trong số cử

nhân này có một số ra kinh đô Huế thi hội, trong số ra thi này có

Trang 25

năm người đỗ tiến sĩ(16) Như thế, Nho học ở Nam Bộ bắt đầu

muộn và kết thúc sớm hơn so với Nho học ở miền Bắc và miền

Trung

Trong quá trình văn hoá Việt tiếp xúc, giao lưu với văn hoá Hán,

dần dần văn hoá Việt đồng văn với văn hoá Hán, nhiều từ ngữ

Hán đi vào tiếng Việt, được gọi là từ ngữ Hán Việt Xét theo

nguồn gốc, các nhà ngôn ngữ học Việt Nam phân từ tiếng Việt

thành hai loại: từ thuần Việt và từ ngoại nhập; trong bộ phận từ

ngoại nhập, từ Hán Việt chiếm một số lượng rất lớn Nếu được

sử dụng đúng lúc, đúng chỗ thì từ Hán Việt sẽ “góp phần làm cho

tiếng Việt trở thành phong phú hơn, với những khả năng phân

Trang 26

biệt tế nhị hơn”(17) Ngược lại, nếu ai lạm dụng từ Hán Việt thì

người đó sẽ không thành công

Trong ca dao vùng đồng bằng miền Bắc, sự có mặt của điển tích

Trung Hoa là điều dễ hiểu:

Đôi bên thung cỗi huyên già

Xin người định liệu tôi đà được trông (18)

“Thung huyên” tức “xuân huyên” Xuân là một thứ cây thời

thượng cổ, cứ 8.000 năm mới là một mùa xuân của nó, 8.000

năm nữa mới là mùa thu của nó Người đời sau dùng từ “xuân”

Trang 27

để chỉ người cha, với ý mong cho cha sống lâu như cây xuân,

chữ xuân hơi giống chữ thung, một thứ cây cổ thụ, rồi từ chỗ viết

nhầm chữ xuân ra chữ thung, nên thung cũng dùng để chỉ người

cha trong gia đình Huyên là một giống cây cỏ, cũng gọi là vong

ưu thảo, người ta cho rằng ăn nó thì giải được phiền Theo tục

Trung Quốc xưa, huyên tượng trưng cho người mẹ, người ta

trồng nó ở chỗ mẹ ở Thung huyên là cha mẹ(19)

Như trên đã nói, Thăng Long - Hà Nội nói riêng và vùng đồng

bằng miền Bắc nói chung là nơi tập trung nho sĩ, có truyền thống

Nho học lâu đời và phát triển hơn các vùng khác Vậy mà trong

ca dao nơi đây ít điển cố Hán học, rất hiếm có bài mà ở đó có từ

Trang 28

một đến nhiều dòng toàn từ Hán Việt Trong khi đó, ca dao xứ

Nghệ, ca dao xứ Huế, ca dao Nam Bộ có nhiều điển tích, nhiều

từ Hán Việt hơn

Đây là bài ca dao xứ Nghệ:

Kì sơn, kì thuỷ, kì phùng

Lạ non, lạ nước, lạ lùng gặp nhau

Tri nhân, tri diện, tri tâm

Kháp người, kháp mặt, kháp tri âm với nường(20)

Dòng thứ nhất (đã được dòng thứ hai dịch nghĩa) và dòng thứ ba

Trang 29

(nghĩa là: Biết người, biết mặt, biết lòng) dùng toàn từ Hán Việt

Còn “kháp” (ở dòng thứ tư) là tiếng địa phương, có nghĩa là

“gặp”

Bài ca dao xứ Huế dưới đây sử dụng hai điển tích Lam Kiều (cầu

Lam), Đào Nguyên của văn học Trung Quốc:

Đất Lam Kiều ngỡ ngàng khó bước

Động Đào Nguyên lạch nước quanh co

Trách mình không đắn nỏ đo

Rã rời duyên nợ oan chưa, hỡi trời!(21)

Trang 30

Điển tích Đào Nguyên đã nhắc đến ở trên Còn Lam Kiều là một

chiếc cầu thuộc huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc

Bùi Hàng là người đời Đường, gặp nàng Vân Kiều và được nàng

tặng bài thơ Bài thơ nhắc đến một người đẹp tên là Vân Anh Về

sau, Bùi Hàng đi đến Lam Kiều, nhân khát nước, ghé vào một

ngôi nhà lá cạnh đường để xin nước uống Bà lão chủ nhà gọi to

một người tên là Vân Anh đem nước ra mời Bùi Hàng Vì cảm

sắc đẹp của Vân Anh, chàng Bùi lấy cớ bị mệt, xin trọ lại Bà lão

bằng lòng Tối đến, chàng đem chuyện bài thơ ra hỏi bà lão, và

ngỏ ý muốn hỏi Vân Anh làm vợ Bà lão bảo: “Trước đây thần

tiên có cho ta một thìa linh dược, cần có chày cối bằng ngọc để

giã thì mới dùng được Bao giờ người đem đủ các thứ đó lại đây,

Ngày đăng: 28/07/2014, 13:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w