30 đề câu dịch (có khả năng vẫn giống tớ thử với đề 3 thì giống)

40 1.1K 22
30 đề câu dịch (có khả năng vẫn giống tớ thử với đề 3 thì giống)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Đề 1 (ok) 1. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall be regarded as having been given if sent by hand Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho các Bên tại địa chỉ kinh doanh của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên có thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo mục này. Tất cả thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay 2. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person “Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên 3. The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to shipment. At least 10 days before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the goods are available for inspection. The seller shall permit access to the goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi giao hàng. Trong vòng 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua chỉ định, về việc hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với mục đích nghiệm thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận 4. Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà không có sự thống nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra những trở ngại cho phía bên kia Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations under this agreement without the prior written consent of the other party, which could lead the other party into trouble 5. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên bán sẽ có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì thiết bị đó sẽ được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư hỏng nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and solve the problem. In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution Đề 2: (ok) 1. In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the possibility Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào trong hợp đồng về sai lầm hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn, những thiệt hại về kinh tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo, hay biết được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng các thiệt hại xảy ra hay không 2. This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”). This Agreement will be automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial Term or any mutually agreed subsequent term Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc (hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như đã qui định ở đây ( trong “ Điều khoản Ban đầu”). Hợp đồng này sẽ tự động gia hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào sau đó được 2 bên thỏa thuận hết hiệu lực 3. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit. The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms agreed by the parties. The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy ngang. Người Mua phải mở L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm 2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận có trách nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ chứng từ theo đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C 4. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment 5. Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate Đề 3 (thiếu 1) 1. The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications services using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the "Services” Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ” 2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non- delivery of the goods due to Force. Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc giao hàng hoặc không giao hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về sự kiện bất khả kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ phải gửi Bên Bán 1 giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính phủ có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm bằng chứng cho việc này để Bên Bán xem xét chấp nhận 3. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person “Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên 4. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào 5. Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau. Tất cả các văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the same value . All documents to be prepared under the Contract shall be written in English and Vietnamese . In case of any discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail. Đề 4: (thiếu 1) 1. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant authority Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà thầu phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên và việc khắc phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì yêu cầu, luật lệ hay quy định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan 2. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng 1 tín dụng thư thì ngay sau khi kí kết HĐ Người Mua phải mở 1 L/C không thể hủy ngang, cho Người Bán hưởng theo hình thức và điều kiện thỏa mãn yêu cầu của Người Bán tại 1 NH hạng nhất có uy tín trên phạm vi quốc tế 3. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất cứ và tất cả khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phải chịu phát sinh ngoài hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này. 4. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu nhất quán nhỏ thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền hạ giá so với mức giá thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên cho những sự thiếu nhất quán này The goods shall be deemed to conform with the contract despite minor discrepancies which usually happen in trade or 5. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the Buyer provide, within a reasonable time, adequate assuarance satisfactory to the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given Đề 5 (ok) 1. The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản 2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this agreement Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất cứ và tất cả khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí kế toán và chi phí điều tra trong phạm vị pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này. 3. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account Người bán sẽ thực hiện giao hàng lần đầu trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận được thông báo rằng 1 thư tín dụng không hủy ngang đã được mở cho bên bán hưởng. Tất cả chi phí về thư tín dụng ở Singapore sẽ do bên bán chịu. Tất cả chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) sẽ do người mua chịu. 4. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5% In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent. 5. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in this contract, the seller shall pay as liquidated damages and not as penalty the sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered) part per day of late delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10 hereunder. [...]... so với thời gian giao hàng dự kiến Nếu trì hoãn này vượt quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại lên tới 5% tổng giá trị thư bảo lãnh Trong bất cứ trường hợp nào, tổng tiền bồi thường tối đa trong quá trình thực hiện hợp đồng này ko vượt quá 5% tổng giá trị thư bảo lãnh 4 Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm của mình về vấn đề bất... liable to pay the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C Đề 9 (thiếu 1) 1 Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30 th day after receipt thereof If the 30 th day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the due day for payment Payments in respect... to thereafter dispute any of the items invoiced Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hàng Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán Việc thanh toán cho những hàng hóa còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm... ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn thanh toán Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30 th day after receipt of the contract If the 30 th day falls on a Sunday or a holiday, then the next working day shall be deemed to be the due day for payment Đề 7 (thiếu 2) 1 Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after written notice to the... thirty (30 ) days prior to the expiration of the current term Nếu 1 trong 2 bên muốn hủy hợp đồng này khi điều khoản ban đầu hay bất cứ điều khoản tiếp theo nào hết hiệu lực, bên đó sẽ phải cung cấp cho bên kia 1 thông báo bằng văn bản về ý định hủy HĐ của mình ít nhất 30 ngày trước ngày điều khoản hiện thời hết hiệu lực Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với. .. đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows: +In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of the performance bond If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30 days, the Seller... bất cẩn hay một hành động phương hại nào phát sinh hoặc có liên quan tới việc sử dụng hay vận hành bất cứ phần mềm nào đã được chuyển giao theo hợp đồng này 3 Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại, hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm phong thiết bị và thông báo cho bên B trong... ro và trách nhiệm đối với hàng hóa Bất cứ sự thiếu hàng,tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng Delivery of the goods shall be made ex works The customer shall be responsible for all risks and obligations to the goods Any loss, damage, shortage shall be immediately notified by the carrier upon of receipt of the goods ĐỀ 23 (trùng các phần khác) ĐỀ 24 1 Người mua sẽ mở... of the Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty (30 ) days prior to the expiration of the current term 3 This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 19 93 Revision, ICC Publication No.500 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice; the remaining... be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties Bất cứ tranh chấp nào liên quan tới vấn đề tài chính sẽ được giải quyết thông qua kiểm toán viên người sẽ giải quyết vấn đề với tư cách là 1 chuyên gia chứ không phải 1 trọng tài viên trừ khi 2 bên có thỏa thuận khác bằng văn bản tất cả thanh toán sẽ được thực hiện cho tài khoản . or before the 30 th day after receipt of the contract. If the 30 th day falls on a Sunday or a holiday, then the next working day shall be deemed to be the due day for payment Đề 7 (thiếu 2) 1 terms and conditions of the L/C Đề 9 (thiếu 1) 1. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30 th day after receipt thereof. If the 30 th day falls on a Sunday or an. sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi như

Ngày đăng: 28/07/2014, 09:14

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...