chính của Hợp đồng, cụ thể như sau:
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm 15 ngày, thu 5% tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng
The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows:
+In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of the performance bond. If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30 days, the Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond
5- Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho
phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình thường và tất cả các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt
Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if used, based on the use of at least 4 to 5 normal working hatches/holds and all winches available in good order
1. The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and necessary information about the Goods for the purposes of such inspection
Các bên phải hiểu được việc nhập khẩu vào nhật bản yêu cầu việc kiểm định hàng hóa do SGS phụ trách trước khi thực hiện việc giao hàng từ nước người bán. Bên bán đồng ý hợp tác đầy đủ với SGS trong việc cung cấp cách tiếp cận và các thông tin cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định này
2. If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to recover the cost of the damages from the party causing the injury. Damage costs that could be recovered include direct damages, which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or property damage, and indirect damages. Indirect damages are those that are not directly caused by the other party but that are incurred because the party was injured
Nếu 1 bên trong hợp đồng này gây ra thiệt hại cho bên kia thì bên bị thiệt hại sẽ có quyền yêu cầu đền bù chi phí thiệt hại từ bên gây ra. Chi phí tổn thất có thể bao gồm tổn thất trực tiếp, những tổn thất mà hậu quả trực tiếp từ sự việc xảy ra như chi phí thuốc men, thiệt hại về tài sản và thiệt hại gián tiếp. nhưng thiệt hại gián tiếp là những thiệt hại không bị gây ra trực tiếp từ bên kia nhưng phát sinh từ bên bị thiệt hại
3. Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng như là toàn bộ mọi tài liệu chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn bản thuộc hợp đồng này hoặc được đề cập một cách rõ ràng trong hợp đồng này
Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as every documens expressly listed as contract document or otherwise expressly metioned in this contract
Đề 21:
1. The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing
2. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây: giao hàng thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh lệch giữa số hàng thực giao và số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải giao
3. Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một thư tín dụng không hủy ngang,có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng. Thư tín dụng này tuân theo Quy tắc thống nhất về thực hành Tín dụng chứng từ
ĐỀ 22
1. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said
auditors who in settling the matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account inVietnam dongs, unless otherwise mutually agreed by the Parties
Bất cứ tranh chấp nào liên quan tới vấn đề tài chính sẽ được giải quyết thông qua kiểm toán viên người sẽ giải quyết vấn đề với tư cách là 1 chuyên gia chứ không phải 1 trọng tài viên trừ khi 2 bên có thỏa thuận khác bằng văn bản. tất cả thanh toán sẽ được thực hiện cho tài khoản của ngân hàng của chuyên gia bằng VND trừ khi 2 bên có thỏa thuận khác
2. The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages
whatsoever resulting from loss of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or in connection with use or performance of any software licensed under this agreement
Bên cung cấp khước từ tất cả các cam đoan liên quan tới bất cứ phần mềm nào được giao cho bên mua theo như hợp đồng này kể cả những cam đoan mặc nhiên về khả năng tiêu thụ của hàng hóa và tính thích hợp với mục đích sự dụng cụ thể nào. Thâm chí trong trường hơp bên cung cấp chịu trách nhiệm cho bất cứ khoản hư hại gián tiếp và hậu quả liên quan, cho dù tổn thất xảy ra do không sử dụng được, mất dữ liệu hay lỗi ở hợp đồng, sự bất cẩn hay một hành động phương hại nào phát sinh hoặc có liên quan tới việc sử dụng hay vận hành bất cứ phần mềm nào đã được chuyển giao theo hợp đồng này
3. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại, hoặc bị hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ
During delivery, operating if the A party find out the equipment which are not of the category or damaged under specifications stated in..Anex 2
of the contract , the party A shall conduct a sealed design equipment and notify the party B within 24 hours
4. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng . Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng,tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng.
Delivery of the goods shall be made ex works. The customer shall be responsible for all risks and obligations to the goods. Any loss, damage, shortage shall be immediately notified by the carrier upon of receipt of the goods
ĐỀ 23 (trùng các phần khác)
ĐỀ 24
1. Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các điều khoản đã được nhất trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư tín dụng
The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms agreed by the parties. The confirming bank is liable for paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all the terms and conditions of the L/C
ĐỀ 25
1.Ngườibáncónghĩavụgiaonhữnghànghóađượcghitronghợpđồngnàyvàotr ướchoặctrongkhoảngthờigiannêutronghợpđồngnàytùythuộcvàosựsãnsàng củatàuvàkhoangtàu
- The obligation of seller to ship or deliver the goods specified on the face of this contract by the time or within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the vessel’s space
ĐỀ 26
1. If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a reasonable time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given
Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra
5. Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên . Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp đồng này hoặc những điều được thay thế bởi hợp đồng này
This contract is entire agreement between the parties. Neither agreements, understanding, conditions, reservations, oral or written that are not embodied in this contract or that are not replaced by
ĐỀ 27
1. This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an original, but all of which shall constitute one and the same instrument. To the extent that this Agreement is translated into any other language, the English language version shall be the authoritative version
2. Người Mua phải cung cấp bảo lãnh thanh toán với số tiền là 600,000 USD. Theo lệnh của Người Mua, chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo đây phát hành bảo lãnh và thực hiện không hủy ngang trả cho các ngài không chậm trễ hay phản đối, bất kỳ khoản tiền không vượt quá 600,000 USD khi nhận được yêu cầu bằng văn bản đầu tiên của các Ngài tuyên bố rằng Người Mua đã không thể hoàn tất thanh toán khi đến hạn
ĐỀ 28
3. Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan, những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người bán liên quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu
Any new, additional or increased freight rate, surcharges , taxes, customs duties, other govermental charges or insurance premiums, which may be incurred by seller in relation to the goods after the conclusion of the contract shall be for the account of the buyer and shall be reimbursed( refunded) to the seller by the buyer on demand
5. Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the parties have successfully coorporated in a number of projects in Singapore the last 10 years. Whereas the supplier has wide experience in supply of electronic products for use in tropical conditons
Đề 29
1. This Contract shall not come into force until SELLER has received advice that the L/C has been opened in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the parties. Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be notified by SELLER to BUYER immediately
(cô cho làm rồi)
2. In this contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates. ‘Contract ‘means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract
3. Trong hợp đồng này, những từ dứơi đây có nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi văn bản hợp đồng có sự định nghĩa khác một cách rõ ràng.Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng "FOB” "CIF” được hiểu là quyền và nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 của phòng thương mại quốc tế Paris
Đề 30:
1. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages but not a penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed
Nếu người mua không thanh toán tiền hàng theo như hợp đồng, người mua sẽ phải trả cho người bán một khoản tiền bồi thường quy định trước nhưng không phải 1 khoản tiền phạt lãi suất thanh toán quá hạn ở mức thấp hơn 18% một năm hoặc mức lãi suất tối đa do luật nước bên mua quy định, được tính từ ngaỳ đáo hạn thanh toán cho đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở 360 ngày một năm , cho số ngày thực tế đã diễn ra
2. In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards as final
Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển lên cảng đích, người bán sẽ phải đưa ra khiếu nại về số lượng trong vòng 2 tháng, khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 thángkể từ khi hàng tới cảng sài gòn, và khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo cáo giám định hàng hóa của đại diện Vinacontrol. Báo cáo này của Vinacontrol sẽ được coi là bản giám định cuối cùng.
3. This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be governed by the law of the Socialist Republic of Vietnam. This contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.”
Hợp đồng này và tất cả vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải và việc thực hiện hợp đồng sẽ do Luật nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hay phải tuân theo các điều khoản của “ Công ước Liên hợp quốc và hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế”
4. Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua. Xét thấy nhà cung cấp có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều kiện nhiệt đới
Whereas the partner has successfully corporated in a number of projects in Singapore the last10 years. whereasthe supplier has wide knowledge in the supply of electronic products for use in tropical conditon
5. Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh thuê chịu một mình
All income taxes, value added tax, customs duties, excise charged, stamp duties and other fees levied by any government, governmental agencies or similar authorityshall be borne exclusively by the party against whom they are levied