1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Motip Kyto giáo trong tiểu thuyết "Nghệ nhân và Magarita của M. Bulgakov (Thử nghiệm tiếp cận liên văn bản) pdf

13 779 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 397,92 KB

Nội dung

liên hệ tác động qua lại giữa văn bản đang được xem xét với những văn bản khác có thể là/ không là văn bản văn học hoặc với môi trường context văn hóa- lịch sử nói chung.. Genette, đều “

Trang 1

Motip Kyto giáo trong tiểu thuyết "Nghệ nhân và Magarita của M Bulgakov (Thử nghiệm

tiếp cận liên văn bản)

Trong thế giới nghệ thuật của các nhà văn Nga và Xô viết – N Gogol,

F Dostoevsky, A Chekhov, A Blok, V Mayakovsky, M Bulgakov, Ch

Aitmatov chẳng hạn – môtip Kyto giáo chiếm một vị trí đặc biệt Đây là một trong những “tham số” chủ yếu để các nhà văn thực hiện bài toán “đoán giải những bí ẩn của tâm hồn Nga” – một thứ “bài toán thế kỷ” rất hóc búa Và mặc dù biết rõ không có lời giải cuối cùng, nhưng không một nhà văn cổ điển Nga nào từ bỏ cơ hội thử sức Đến lượt mình, giới nghiên cứu văn học Nga lại xem xét, lý giải nó từ nhiều góc độ: thi pháp, thể loại, xã hội học, văn hóa học, nghiên cứu so sánh(1) Trong bài viết này chúng tôi thử tiếp cận đối tượng từ điểm nhìn liên văn bản, thông qua trường hợp tiểu

thuyếtNghệ nhân và Margarita của M Bulgakov – một hiện tượng độc đáo, gây nhiều tranh luận trong giới phê bình nghiên cứu Nga và phương Tây(2)

Trang 2

liên hệ tác động qua lại giữa văn bản đang được xem xét với những văn bản khác (có thể là/ không là văn bản văn học) hoặc với môi trường

(context) văn hóa- lịch sử nói chung Với tư cách một thuật ngữ lý luận văn

học xác định, một phạm trù của thi pháp học, một tham số lý luận và phê bình văn học, nó từng được sử dụng từ những năm 20 và 30 của thế kỷ trước dưới những tên gọi khác nhau: đối thoại, liên ý thức, tiếp xúc văn bản, ngữ cảnh Những thuật ngữ này đã được M Bakhtin và N Voloshilov

sử dụng trong các công trình nghiên cứu về ngôn ngữ và văn học, về thi pháp học và phương pháp luận xã hội học, chống hình thức chủ nghĩa và

“ngữ nghĩa học-mỹ học” Thuật ngữ liên văn bản lần đầu tiên được J

Kristeva sử dụng (1967) trên cơ sở phân tích quan niệm “tiểu thuyết đa thanh” của M Bakhtin, ghi nhận hiện tượng đối thoại giữa một văn bản với các văn bản (và thể loại) có trước và cùng thời với nó Ngoài lý luận tiểu thuyết đa thanh của Bakhtin, nhà văn hóa học M Jampolsky còn xác định thêm hai nguồn làm nảy sinh lý thuyết liên văn bản: các công trình nghiên cứu về giễu nhại (parody) của N Tynyanov và lý thuyết đảo tự (anagram) của Ferdinant de Saussure Khái niệm liên văn bản nảy sinh từ tư tưởng cơ bản của chủ nghĩa hậu hiện đại về vai trò tích cực của môi trường văn

hóa-xã hội trong quá trình khám phá và tri nhận thế giới (trong trường hợp này

là thế giới nghệ thuật của nhà văn) Theo đó, mỗi văn bản đều là một phức hợp “ghép nối” (Jacques Derrida); “một tấm vải(4)đặc biệt, mới mẻ, được dệt nên từ những đoạn trích dẫn cũ”, “những trích dẫn không nằm trong dấu ngoặc kép”, “một quần thể những sự chồng xếp các văn bản khác nhau” (M Riffater), “được tạo nên nhờ… sự xâm nhập của nó vào những văn bản khác, mã khác, ký hiệu khác” (R Barthes); mỗi văn bản hiểu theo nghĩa rộng, như là palimpsest (gốc Latin, có nghĩa bản viết trên da cừu), được viết trên bề mặt của những văn bản khác, tất yếu thẩm thấu qua ngữ nghĩa của

nó (G Genette), đều “có sự liên hội với nhiều ngôn từ (văn bản) khác”, “có

sự đối thoại giữa các dạng phong cách ngôn từ khác nhau – phong cách của chính nhà văn, của người đọc (hoặc nhân vật) và phong cách được tạo nên bởi môi trường văn hóa đương thời hoặc trước đó” (J Kristeva) Thi

pháp liên văn bản có liên quan đến đặc điểm cơ bản của chủ nghĩa tân

huyền thoại(5) với vai trò đặc biệt của huyền thoại cổ đại, huyền thoại thánh

Trang 3

kinh và các văn bản được huyền thoại hóa (như Hamlet, Don Juan,

Faust, ) trong việc tạo nên tư tưởng của tác phẩm.

Theo hệ thống phân loại những kiểu tác động qua lại giữa các văn bản do Genette đưa ra, có các hình thức liên văn bản sau đây: 1) văn bản

(text), đúng ra là hai hay nhiều văn bản khác nhau (đoạn trích, đoạn sao chép, ám chỉ) cùng hiện diện trong một văn bản; 2) cận văn bản (paratext)

là quan hệ của văn bản với bộ phận của nó (lời đề từ, nhan đề, truyện lồng vào); 3) á văn bản (metatext) là quan hệ của văn bản với các tiền văn bản của nó; 4) siêu văn bản (hypertext) là quan hệ nhái lại của văn bản với các văn bản khác bị nó giễu nhại; 5) nguồn văn bản (archetext) là những mối liên hệ thể loại của văn bản

Về cấp độ liên văn bản, có 3 cấp độ khác nhau

Thứ nhất, trên cấp độ đối tượng phản ánh tạo nên ám gợi liên văn bản, tác phẩm hiện đại quay về với một số tác phẩm cụ thể của quá khứ từ môi trường khác biệt, trong khi đó tác phẩm hậu hiện đại lại thiết lập quan

hệ với một cái gì đó chung hơn, hướng đến một thể loại, một thời đại hoặc một quy ước văn học (đề tài, phong cách)

Thứ hai, quan hệ liên văn bản phát triển trên cấp độ hình thức theo một quy trình mà đối với các nhà hiện đại chủ nghĩa “đối thoại liên văn bản được hoàn tất dưới dạng trích dẫn, ám chỉ, tranh luận, bắt chước, giễu nhại” và trong khi văn bản được xem xét vẫn còn là nó thì các nhà hậu hiện đại “chấp nhận thể loại của những quy ước khác tuân theo các văn bản cũ”

và để đi đến kết cục đó họ sử dụng “những trích dẫn giả và đánh lừa” Với ý nghĩa đó, trích dẫn được hiểu không chỉ (và không hẳn) là sự vay mượn trực tiếp một đoạn văn bản mà chủ yếu là vay mượn mã phong cách-chức năng thuộc kiểu tư duy trước đó

Trang 4

Thứ ba, ở cấp độ phong cách, mục tiêu của nhà hiện đại chủ nghĩa khi thiết lập quan hệ liên văn bản là làm cho nghĩa của văn bản mới phong phú thêm, trong khi các nhà hậu hiện đại xây dựng quan hệ này là gắn văn bản mới vào nghĩa hiện tồn có trước: nhà hiện đại chủ nghĩa tập trung chú

ý vào văn bản mới, còn nhà hậu hiện đại lại nhắm đến văn bản cũ Họ làm cho phức tạp lên trên cơ sở một phân tích so sánh, chẳng hạn

giữa Ulysses của J Joyce và The Name of the Rose (Tên của hoa hồng) của U.Eco Chủ nghĩa hậu hiện đại phủ nhận tính độc lập của tác phẩm văn học và nhấn mạnh tính lịch sử và tính ngữ cảnh của nó Nhà văn hiện đại thừa nhận một thể loại văn học mới, coi tác phẩm văn học là một văn bản

mở, một liên văn bản, biến nó thành siêu văn bản, không chỉ bàn giao cho cuộc đời mà còn đóng vai trò người giải thích và tự giải thích Thế giới trong tác phẩm hậu hiện đại bao gồm cả những tổ hợp văn học với tư cách tự nó

đã coi như một tác phẩm văn học

Để chỉ ra mối liên hệ liên văn bản đòi hỏi phải xác định hai cách thức quan hệ Thứ nhất, đặt tác phẩm văn học trong quan hệ với các văn bản khác: a) văn bản văn học (kể cả văn bản truyền miệng lẫn văn bản viết), b) văn bản phi văn học (ít nhiều có thể đoán nhận ra được) Thứ hai, đặt văn bản văn học trong quan hệ với hệ thống riêng biệt trong lĩnh vực văn hóa, lịch sử và đời sống thực tại Trong trường hợp thứ hai có quan hệ giữa văn bản văn học và “văn cảnh” (context) theo nghĩa ký hiệu học Điều này có nghĩa “văn cảnh” có thể là bất kỳ ngôn ngữ ký hiệu nào của nguồn gốc lịch sử: truyền thuyết, huyền thoại, tín ngưỡng, biểu tượng chung hoặc bất kỳ

sự gợi nhắc quá khứ bằng biểu tượng Đó có thể là tục kiêng kỵ, nghi lễ, quy ước hoặc những chính sách khác của tộc người, về tư tưởng và tôn giáo

Như vậy, từ bản chất, nội hàm khái niệm liên văn bản, có thể xác định nguyên tắc “đọc” tác phẩm văn học từ góc độ liên văn bản là phải tìm ra những mối liên hệ hiển lộ và ngầm ẩn về mặt ngữ nghĩa-chức năng giữa văn bản với văn bản, giữa văn bản với văn cảnh, trên các tầng bậc cấu trúc

Trang 5

của nó Dưới đây chúng tôi sẽ thử nghiệm cách “đọc” này đối với cuốn tiểu thuyếtNghệ nhân và Margarita của nhà văn Nga M Bulgakov trên các tầng cấu trúc không gian, nhân vật và motip cốt truyện

sắc thái Tuy nhiên, có thể dễ nhận ra trong kết cấu của nó có sự song

chiếu, giao cắt của các tầng không gian, các kiểu nhân vật và các lớp cốt truyện

2.1.Ở cấp độ không gian hành động

Người đọc không khó nhận ra ba không gian – ba thế giới với những

ám gợi, giễu nhại: không gian thực của thủ đô Moskva trong những năm ba mươi của thế kỷ trước, không gian huyễn tưởng của bọn quỷ Voland và không gian huyền thoại-lịch sử thành Yershalaim của Ponti Pilat Trong bài báo rất lý thú “Nghệ nhân và Margarita” của Bulgakov: vì sao các nhà phê

bình không thể thống nhất về những gì tác phẩm đề cập?(6), Olga Gurevich

đã sử dụng sơ đồ của B.V Sokolov(7)để phân tích đặc điểm cấu trúc và mối quan hệ ba không gian này Theo đó, có thể tái lập và phân xuất 3 không gian này thành những khung song hành, và căn cứ vào sự tham dự cũng như chức năng của các nhân vật, chia chúng thành các cặp tương ứng

(Xem sơ đồ).

Sơ đồ cấu trúc không gian tác phẩm của B.V Sokolov

Trang 6

Ba không gian - Moskva “đời thường” những năm ba mươi,

không gian của Quỷ, thành Yershalaim trong lịch sử-huyền thoại Thánh Kinh – vừa có tính độc lập tương đối vừa có quan hệ phụ thuộc, bởi sự tham dự của các nhân vật vào những sự kiện xảy ra trong mỗi không gian

và định hướng vận động của chúng Đặc điểm cấu trúc chung của ba không gian là mang tính thứ bậc, trong đó mọi nhân vật hành động đều ở trong quan hệ chi phối/phụ thuộc lẫn nhau Trong không gian lịch sử-huyền thoại, những người ở trên cao (Ponti Pilat trong cung điện Herod Đại đế, Tổng Giám mục Caiaphas trên đỉnh đồi Solomon, Yeshua bị hành hình ở Núi Trọc) đều có quyền lực ảnh hưởng cả thành Yershalaim Trong không gian

Trang 7

huyễn tưởng, chỉ khi nào nhân vật biết bay trên không trung mới đến được với Voland và có quyền lực của quỷ Trong khi đó, Margarita cư ngụ trên

thápở không gian Moskva Chiều cao là biểu tượng cho quyền lực, cho nên

ở cả ba không gian xu hướng vận động của các nhân vật đều gắn với

quyền lực, tuy có thể là những vector trái chiều nhau Trong không gian huyền thoại-lịch sử, quyền lực của Thượng đế mà Yeshua hướng tới là ở thiên đường, còn những kẻ đạo đức xấu xa như Yuda phải ở lại trần thế Ở không gian huyễn tưởng, chuyến bay trên thành phố Moskva của Nghệ nhân và Margarita nhờ sự trợ giúp của Voland để thoát khỏi quyền lực xã hội và hướng tới quyền lực “tàng hình và tự do” Nguyên tắc tổ chức không gian theo chiều cao, thứ bậc đã giúp cho việc biểu tượng hóa quyền lực như là mục tiêu của cuộc đấu tranh giữa cái Thiện và cái Ác

2.2.Ở cấp độ nhân vật, theo sơ đồ của B.V Sokolov có thể phân xuất

ra 8 “cặp ba nhân vật” có tính cách tương đương từ cả ba không gian như sau

2.2.1 Cặp Ponti Pilat – Voland – Stravinsky Cả ba nhân vật này đều trạc tuổi bốn mươi, có cặp mắt sắc, có xu hướng mở rộng quyền lực của bản thân trong việc kiểm soát những sự kiện diễn ra ở những không gian tương ứng Tuy nhiên, tính chất biểu thị quyền lực của mỗi nhân vật trong cặp này có khác nhau: quyền lực của Ponti Pilat ở Yershalaim là thực tế, còn quyền lực của Voland (trong thế giới huyễn tưởng) và của Stravinsky (trong thế giới bệnh nhân ở Mosskva) chỉ là sự giễu nhại, ở những mức độ khác nhau, quyền lực của Ponti Pilat mà thôi Về hành xử, Ponti Pilat muốn cứu Yeashua nhưng không thắng được bản tính hèn nhát và chỉ hối hận sau khi Yeashua bị hành hình, còn Voland chỉ bảo vệ Nghệ nhân và

Margarita bằng cách giết họ, trong khi Stravinsky cứu chữa các bệnh nhân bằng cách cho họ được “yên bình” trong bệnh viện tâm thần

2.2.2 Cặp Afrani – Fagot - Koroviev – Fedor Vasilievich: Các nhân

Trang 8

vật này giống nhau ở sự tinh ranh, có cặp mắt nhỏ xảo quyệt (Afrani và Fagot), mang kính và để ria/ râu (Fagot và Fedor), đều ngồi trên ghế cao (Afrani và Fedor), đều thực hiện lệnh cấp trên (Pilat và Voland)

2.2.3 Cặp Mark Krysoboi – Azazello – Archibald Archibaldovich có bề ngoài hao hao giống nhau: vai rộng, dây lưng đeo vũ khí, đều giúp cấp trên làmđiều ác (qua vai trò đao phủ - Mark Krysoboi, Azazello và “kẻ cướp” – Archibald Archibaldovich)

2.2.4 Cặp chó Banga – mèo Behemoth – chó cảnh sát Tuz Buben, những con vật thông minh từ cao sang đến tinh quái, tầm thường, tương ứng với sắc thái chuyển dần từ nghiêm chỉnh sang hài hước, giễu nhại

2.2.5 Cặp Niza – Gella – Natasha, những kẻ đầy tớ/ tay sai, khéo léo quyến rũ các “con mồi” (Niza đối với Yuda, Gella đối với Maigel), như là phù thủy (Natasha)

2.2.6 Cặp Caiapha – Mikhail Berlioz - Gã “người nước ngoài”: có vẻ ngoài hao hao giống nhau (Berlioz và “gã nước ngoài”), cố thực hiện điều

ác (Đại Tư tế Caiaphas và Berlioz trong thái độ với Yashua/Jesus), được báo trước thảm họa (Berlioz chết dưới gầm tàu điện, “gã nước ngoài” ngã vào thùng cá trích muối)

2.2.7 Cặp Yuda – Maigel – Aloisy Mogarych, ba kẻ đã/ sẽ phản bội

và đều/ đáng bị trừng phạt Riêng việc Mogarych tránh được sự trừng phạt lại còn trở thành viên chức cấp cao thể hiện sự giễu nhại đối với Moskva, chứng tỏ tình trạng xuống cấp về đạo đức

2.2.8 Cặp Levi Matvei – Ivan Bezdomny – Riukhin: Những kẻ tông

đồ, môn đệ, trung thành nhưng đều không thực thi thành công những gì

Trang 9

được thụ giáo.

Các cặp ba nhân vật trên đây đều không chỉ song hành trong 3 không gian tương ứng riêng biệt mà một số còn thâm nhập vào không gian của nhauở phần cuối tác phẩm, tạo nên sự pha trộn, tổng hợp không- thời gian hết sức độc đáo Trong cảnh trước “Phần kết” có sự hiện diện của những nhân vật đến từ ba không gian: Pilat, Banga và Yeshua đến từ không gian lịch sử-huyền thoại, Nghệ nhân và Margarita đến từ không gian Moskva và Voland đến từ không gian huyễn tưởng Điều đáng chú ý là giờ đây các nhân vật đã bộc lộ nhân dạng “đích thực” để thực thi nốt “phần việc” của mình

2.3.Ở cấp độ cốt truyện Nghệ nhân và Margarita là tiểu thuyết “kép”,

như nhà phê bình G.Lesskis nhận xét, “tiểu thuyết trong tiểu thuyết”(8), trong

đó một cuốn là của Nghệ nhân viết về Ponti Pilat và một cuốn là về chính Nghệ nhân Nhân vật Yeshua của cuốn thứ nhất có nguyên mẫu là Jesus

trong Phúc Âm, còn nhân vật Quỷ Voland của cuốn thứ hai, cùng với lời đề

từ của cuốn tiểu thuyết “… thế rốt cuộc, ngươi là ai? – Ta là một phần của

cái sức mạnh vốn muôn đời muốn điều ác nhưng muôn đời làm điều ích lợi”

gợi nhắc trực tiếp đến nhân vật Quỷ Mephistopheles trong Faust của

Goethe

Câu chuyện chúa Jesus bị hành hình như sách Phúc Âm đã ghi được Bulgakov thể hiện trọn trong các chương không liền kề (2, 16, 25, 26) dưới dạng bản thảo cuốn tiểu thuyết của nhân vật Nghệ nhân về Ponti Pilat Tuy nhiên có một số “sai lệch” giữa Phúc Âm và “cuốn tiểu thuyết” của Nghệ nhân Thử đối chiếu giữa Jesus của sách Phúc Âm và Yeashua của Nghệ

nhân và Margarita

§ Sinh ở Vifleem, § Sinh ở Gamala,

Trang 10

biết tiếng Aramei, Hy Lạp,

đọc được chữ Do Thái cổ, bị

kết án năm 33 tuổi

biết tiếng

Aramei, Hy Lạp, tiếng Latin,

không biết chữ

Do thái cổ, bị

kết án năm 27 tuổi

§ Có nhiều tông đồ,

trong đó có

một kẻ phản bội là

Juda

§ Chỉ có một học trò là Levi

Matvei, Yuda chỉ là người mới quen

§ Cưỡi lừa đến

Jerusalem

§ Đi bộ đến Ershalaim

Có thể quan sát thấy sự “sai lệch” cả ở tính chất của hình tượng: Yeshua của Bulgakov không còn được miêu tả trong vầng hào quang

thiêng liêng mà “đời thường” hơn Vả chăng, “tiểu thuyết” của Nghệ nhân chủ yếu kể về Ponti Pilat, trong khi sách Phúc Âm chú ý đến cuộc đời của Jesus Với việc miêu tả Yeshua, Bulgakov đã chứng minh cho tư tưởng của

M Gorky: “Jesus không có chỗ trong cuộc đời này”

Tình hình cũng tương tự xảy ra đối với cuốn “tiểu thuyết” về Quỷ Quả thật có một số nhân vật và tình tiết chứng tỏ có mối liên hệ

giữa Faust và Nghệ nhân và Margarita Nhưng việc ký thỏa thuận với quỷ (Mephistopheles/Voland) để đạt được ước vọng (tri thức/tự do), việc quỷ hiện hình dưới dạng con vật (chó đen/ mèo Behemoth), tên gọi và hành động của các nhân vật ở hai tác phẩm,… chỉ là những dấu hiệu tương

đương bề ngoài, tuy không thật sự trọn vẹn Theo G.Lesskis, trong tên gọi con mèo Behemoth có 2 mã nguồn: con chó xù mà Quỷ Mephistopheles đội lốt được Faust ví như con hà mã (behemoth), mặt khác, theo tín ngưỡng

Ngày đăng: 23/07/2014, 09:22

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w