Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 19 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
19
Dung lượng
1,27 MB
Nội dung
CHÀO MỪNG CÁC THẦY CÔ VÀ CÁC EM! Puskin TIẾT 92: T«i yªu em (A. Puskin) I.T×m hiÓu chung 1. T¸c gi¶ (1799 - 1837) A. Puskin a. Cuộc đời * Thời đại: - “Thế kỉ bạo tàn”: + “Hỡi tên vua chuyên quyền bạo ngược Ta căm ngươi và ngôi báu của ngươi” + “Ta muốn ca ngợi tự do cho trần thế Ta muốn đập vào những tật xấu gian tham Đang nghiễm nhiên ngự trị trên ngai vàng” + “Ta mãi mãi được nhân dân ưa chuộng Vì thơ ta ca ngợi những tình cảm cao thượng Vì trong thủa bạo tàn ta ca ngợi tự do” => Thời đại đã khơi nguồn khát vọng tự do cho hồn thơ Puskin. * Gia đình: - Đại quý tộc. - Có truyền thống văn học => Khơi nguồn văn hoá dân gian Nga cho hồn thơ Puskin. * Cuộc đời: - Ngắn ngủi, nhiều bi kịch. Vî Puskin I.Tìm hiểu chung 1. Tác giả * Các tác phẩm tiêu biểu: * Giá trị nội dung Tiểu thuyết bằng thơ Ep- ghê-nhi Ô nhê-ghin, bi kịch lịch sử Bô- rít Gô -đu- nốp,tr ờng ca Rut-xlan và Li-út-mi -na , truyện ngắn Con đầm pich, 800 bài thơ tr tình * Giá trị nghệ thuật * Tầm vóc Là nhà thơ vĩ đại, là Mặt trời thi ca Nga Là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống một cách giản dị, chân thực Thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát T DO và TèNH YấU a. Cuộc đời: b. Sự nghiệp văn học Tôi yêu em (A. Puskin) T îng ®µi Puskin ë Matxc¬va T îng ®µi Puskin ë Mikhail«pxk«i ª 2. Bi th Bài thơ Tôi yêu em Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình ch a hẳn đã tàn phai Nh ng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em, âm thầm không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen; Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em đ ợc ng ời tình nh tôi đã yêu em. (1829) (Thúy Toàn dịch) I. Tỡm hiu chung 1. Tỏc gi 2. Bi th c. Đọc diễn cảm bài thơ: - Dũng 1. 2: Chậm, ngập ngừng thú nhận lại nh tự nhủ. - Dũng 3+4: Mạnh mẽ, dứt khoát nh lời thề hứa. - Dũng 5+ 6: Day dứt, u buồn, hồi nhớ và kiểm nghiệm. - Dũng 7, 8: Mong ớc, tha thiết mà điềm tĩnh. [...]... thân thiết đã u nhau, khơng i yêuhợp với tình cảm trong yêu em , “Tôphù cô”, Tôi bài thơ u em hoặc Tôi yêu chò” yê Tại sao người dòch lạ chọn - “Tơi u cơ”: Chỉ quan hệ xaicách, từ “cơ” trong Tôi ít u em ? tiếng Việt ở ngơi 2 yêdùng để dùng chỉ quan hệ tình u - “Tơi u chị”: Khơng phù hợp để bày tỏ tình u nam nữ - “Tơi u em : Do dịch giả đặt, rất phù hợp e Mạch cảm xúc của bài thơ: - Bốn dòng đầu: Lời... dàng)như thế Bản dịch thơ (Thúy Tồn) Tơi u em: đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Nhưng khơng để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hồi Tơi u em âm thầm, khơng hy vọng, Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, Tơi u em, u chân thành, đằm thắm, Cầu cho em được người tình như tơi đã u em d Ý nghóa nhan đề: Từ nguyên bản Я вас любил - “Anh u em : có thể dòch là: “Anh – hai người...T«i yªu em I.T×m hiĨu chung (A Puskin) 1.Bµi th¬ “T«i yªu em T¸c gi¶ Bản dịch nghĩa Tơi đã u em: tình u vẫn , có lẽ Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tơi; Nhưng hãy để nó khơng làm phiền em nữa; Tơi khơng muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì Tơi đã u em lặng thầm, vơ vọng, Bị giày vò khi bởi sự rụt rè, khi bởi nỗi ghen tng; Tơi đã u em chân thành như thế, dịu dàng như thế, Cầu Trời cho em được người... và lời nguyện cầu cho em T«i yªu em I.T×m hiĨu chung 1 Bốn 1 T¸c gi¶ (A Puskin) dòng thơ đầu Bản dịch nghĩa Bản dịch thơ Tơi u em: đến nay chừng có thể Tơi đã u em: tình u vẫn , có lẽ Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tơi; Nhưng hãy để nó khơng làm phiền em Nhưng khơng để em bận lòng thêm nữa, Hay hồn em phải gợn bóng u hồi nữa; Tơi khơng muốn làm em buồn vì bất cứ điều... khơng muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì NGÀI VÀ ANH CƠ VÀ EM Nàng buột miệng đổi tiếng “Ngài” trống rỗng, Thành tiếng “Anh” thân thiết đậm đà; Và gợi lên trong lòng bao say đắm, Bao mơ ước tràn hạnh phúc reo ca Trước mặt nàng tơi trầm ngâm đứng lặng, Khơng thể rời ánh mắt khỏi nàng; Và tơi nói: “Thưa cơ, cơ đẹp lắm”, Mà trong lòng: “Anh q đỗi u em (Th Tồn dịch) . Tôi yêu em ,yêu chân thành, đằm thắm, Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em d. Ý nghóa nhan đề: Từ nguyên bản Я вас любил nhan đề có thể dòch là: “Anh yêu em , Tôi yêu cô”, Tôi. em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em, âm thầm không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen; Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em đ ợc ng ời tình nh tôi. “T«i yªu em T«i yªu em (A. Puskin) Bản dịch nghĩa Tôi đã yêu em: tình yêu vẫn , có lẽ Chưa tắt hẳn trong tâm hồn tôi; Nhưng hãy để nó không làm phiền em nữa; Tôi không muốn làm em buồn vì