1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Thành ngữ tiếng Anh part 4 docx

10 576 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 169,89 KB

Nội dung

Thân cho mình hỏi cụm từ Hell to pay nghĩa là gì vậy Hell to pay = great trouble = Rắc rối lớn! Ví dụ: If we're wrong, there'll be hell to pay. cho mình hỏi vài chổ chưa hiểu Last stop on the Road Damage done Gaining Momentum chỉ giúp mình mấy câu này thanks - Last stop on the Road: Chặng dừng cuối cùng (thường dùng trong trường hợp bị bí) - Damage done: Tổn thất, thiệt hại thường dùng khi tổng kết (sau khi đánh bầm dập kẻ thù) VD: Total Damage done to enemy base: 2 house - Tổng thiệt hại gây ra cho căn cứ địch: 2 căn nhà! Câu còn lại thì pó tay, chưa gặp bao giờ, nếu là lời của tụi Gothic Rock thì dám là tiếng Anh cổ lém đó! Cho mình hỏi " caught in the middle" co nghĩa gì vậy? Nghĩa là bị kẹt lại ở giữa!!!! 2 cô bồ, phân vân quá, giữa vợ và phụ mẫu, phân vân quá -> "caught in the middle"! caught in the middle = kẹt ở giữa, thường là đứng giữa chuyện/tình huống khó xử, là người ở giữa caught in the middle = bị bận rộn đang làm chuyện gì đó, không fa?i lúc nào cũng dính tói chuên tình. cho mình hỏi vài câu nha Hold on to your dream However, I kiss you yet again Hardcore Gift - Hold on to your dream: hổng biết nữa, nhưng mà câu này quen quá, cho mình biết tên bài hát nhé hay 1 đoạn có chứa câu này cũng được vì câu này có khá nhiều nghĩa nhưng nghĩa được dùng nhiều I là "bám lấy những giấc mơ của bạn" (có ý nghĩa chê trách) nhưng nếu chuyển câu này thành Hold on to the end -> "cố gắng đến phút chót nhé" (có ý nghĩa động viên). - However, i kiss you yet again: câu này trong Forever & One, bài này hình như có dịch rùi, bạn có thể kiếm lại bài dịch để tham khảo. Theo mình thì câu này phải là thì tương lai, phải là i'll, vì chữ yet nghĩa là chưa, có nghĩa là sẽ hun nhưng vẫn chưa hun. Không biết đúng không nữa, cái câu này nó cứ sao sao í! Hardcore Gift: Món quà đắt tiền ??? Không biết nữa nhưng mà cái chữ này hình như có nghĩa bậy lém, thử lên Google search chữ hardcore xem thì biết, nếu hiểu như vậy thì nghĩa là có ai đó muốn hiến dâng cho 1 ai đó!!!! câu Hold on to your dream là câu này trong 1 bài cùng tên của Stratovarius đây là đoạn điệp khúc bạn giúp dùm Hold on to your dream Somewhere there's a beam of hope which is guiding your way through the dark This is your chance Your love your romance Hold on to your dream and never give up in your life - Hold on to your Dream còn cái câu trong bài 4ever & one mình muốn hiểu rõ nghĩa hơn rõ cái từ yet again đó là làm sao thôi câu cuối thì mình o có ý bậy bạ trong câu này vì mình xem 1 trang web đô vật thấy hay có từ này từ này cũng dc xem là 1 nội dung đánh 2 ng`(con trai) đánh nhau nhưng mà lại có hàng đánh o có luật lệ vậy đó - Hold on to your dream: bám lấy những giấc mơ (nhưng mang ý nghĩa khuyên nhủ), dịch cho hay là "Hãy Giữ lấy những giấc mơ"! - 2 câu còn lại thì mình không có ý kiến, potay.com! Against all odds Summer Slam Royal Rumble Against all odds, odds = những cái khó khăn, cản trở. Against all odds là vượt qua những khó khăn Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết, nó là danh từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về wrestling. nhưng against all odds cũng là thành ngữ mà, như trong bài Against all odds đó, "If you come back to me now, it'd be against all odds", theo như ý trong câu này against all odds kiểu như là khó có thể xảy ra Hold on to your dream However, I kiss you yet again Hardcore Gift However, I kiss you yet again, chữ yet đây không có nghĩa là chưa. Trong TA yet còn co' nghĩa là nhưng. Chữ yet trong câu này nó support chữ however. Tôi không biết dịch bóng bẩy, chỉ biết nghĩa. Nói chung là co' nghĩa là "tuy nhien, nhưng anh lại được hôn em again" Tôi không biết cả bài văn/bài hát nên không biết dịch có đúng theo ngữ cảnh không nhưng nếu nhình câu này thôi thì tôi nghĩ tới 2 ngừoi yêu nhau mà không được ở với nhau, nhưng rồi tự nhiên lại được đến với nhau đại loại là vậy hehe tôi chắa đang múa rìu wa mắt thợ. Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết, nó là danh từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về wrestling. > thì mình chỉ muốn biết 2 danh từ riếng đó thôi thì bây giờ bạn biết rồi đó :). Well, SummerSlam, slam co' nghĩa gì chac ban biet, giống như slam the door, slam into my face no' co' liên quan tới wrestling và SummerSlam là wrestling event vào August hàng nam nen chac vay mà đặt tên la SummerSlam. Còn Royal Rumble thì rumble cũnng co' nghĩa đại loại là da'nh nhau, nen cũng dủng để đặt tên cho một wrestling event luôn. thanks Khnguyen nhìu mình hỉu sơ sơ rồi khnguyen chỉ giúp mình cái này luôn nha Season of Change Season of Faith's Perfection o hỉu season có thể hỉu như thế nào mình hiểu nhưng không biết dịch thế nào. TViet thường dịch season là mùa của thời tiết nên khi nó được dùng theo cách khác thì không hiểu. TA, season = a recurrent period marked by certain occurrences hay a period of time. Trong TA, season ngoài dùng cho thời tiết còn có thể dùng cho tất cả những gì ám chỉ khoảng thời gian mà có chuyen gì đó xãy ra (thông cảm cho tiếng việt của mình) giống như holiday season, football season. Season trong 2 ca'í ban nêu ra = khoảng thời gian, period of time. Ai ở đây biết thì help giùm. Khả năng TViet để giải thích của tôi hạn chế lắm sẵn đấy cho mình hỏi luôn, câu "as good as it gets or as bad as it gets" dịch ra TV dịch làm sao? Tạm dịch là " 1 là sống, 2 là chết", câu trên là thành ngữ phải không? umm that's not quite it. As good as it gets = best, it couldn't get any better, it's already too good. "1 la sống, 2 là chết" đâu có đúng lắm as good as it gets or as bad as it gets= không thể nào tốt/tệ hơn được nữa good ở đây có thể là tốt, hay, tùy theo đang nói về người, vật, sự kiện gì, còn bad có thể là dở, tệ hại, thê thảm He has been suspended for 60 days due to unprofessional conduct Hắn đã bị tạm thôi việc trong vòng 60 ngày vì lý do: đã có hành vi không hợp với chốn cồng sở Mình hông biết "professional" dịch tiếng Việt làm sao thông cảm Anh ta đã bị đình chỉ thi đấu trong vòng 60 ngày vì thái độ thiếu chuyên nghiệp (trong thi đấu, tập luyện ) Cho mình hỏi "Rock" tiếng Anh có mấy nghĩa ? ủa, Halloween ở đâu mà cũng xem bạo lực dữ hén rock= nhạc rock, hòn/tảng đá, đu đưa, lắc 1 cái gì đó (ví dụ như rock the cradle= đưa nôi, rock your body= lắc) 1.8.2 FAQ 2 chỉ mình 2 câu này với Neon light child It's been like this for so many years Neon light child = cậu bé của đèn neon ngoài đường = cậu bé lang thang = cậu bé đường phố. It's been like this for so many years = mọi thứ cứ như thế này/đó trong suốt nhiều năm. Mấy bạn có thể dịch dùm mình câu này đc không : I am not my hair . Chẳng lẽ lại dịch là Tui 0 phải là mái tóc của tui . Cái này có phải là thành ngữ 0 vậy ???? I am not my hair không phải là thành ngữ. Trong câu này, "i am not my hair" thật sự là "tôi không phải như tóc của tôi" và tóc trong đây mang ý nghĩa vẻ đẹp bên ngoài, bề ngoài của một con người. Đại khái giống như là bề ngoài không quan trọng, khi đánh giá, nhìn một người thì hãy đánh giá tính tình. Hehe, nhầm chút đỉnh Ai giúp mình dịch cái câu "An angel off the page" với. đây có nghĩa là thiên thần bước ra từ trong trang sách, giống như cô tiên trong truyện cổ tích vậy đó. Tôi chỉ biết cho bạn nghĩa của nó, còn dịch cho bo'ng bẩy thì chịu thua, tôi không biết dịch vì vốn liếng tiếng việt ẹ lắm. các bạn dịch thuật siêu đẳng ơi, làm ơn dịch giúp mình "all rights reserved" ra tiếng Việt. cám ơn nhiều nha. Uhm Dịch câu này ra tiếng Việt tớ thấy người ta thường dịch là "Giữ mọi tác quyền". Ví dụ như câu "Copyright © 2005 Công ty A. All rights reserved" > "Bản quyền thuộc công ty A. Công ty A giữ mọi tác quyền". Hiểu kỹ hơn 1 chút thì ở đây ngoài bản quyền(copyright) ra thì còn nhiều quyền khác nữa, và "all rights reserved" cho biết mọi quyền đó đều được người giữ bản quyền nắm giữ. Ví dụ như đối với 1 cuốn sách thì là quyền xuất bản chẳng hạn. Vì thế, nếu như 1 NXB X xuất bản lại 1 cuốn sách của tác giả Y đã từng được xuất bản với dòng "Copyright © Author Y. All rights reserved", nếu trong cuốn sách xuất bản lại có ghi rõ tên tác giả là Y thì NXB X ko vi phạm quyền tác giả(copyright), nhưng lại vi phạm 1 right khác là quyền xuất bản. Khi đó, tác giả Y vẫn có quyền kiện NXB X vì đã vi phạm bản quyền của mình. Hì Theo KB hiểu thì là như vậy, ko biết có đúng ko nữa. Hy vọng được bà kon chỉ giáo thêm! Tên bài hát It's Hard Out Here For A Pimp dịch thế nào cho đúng vậy bạn??? cám ơn nhe!!! đại loại là cuộc sống thật khắc nghiệt đối với những tên ma cô, pimp là ma cô dắt gái nhưng không biết nên dịch thế nào nghe cho đỡ hơn nhỉ Uhm Pimp ở đây theo tớ được dùng theo nghĩa thông dụng nhất thui "ma cô", hay rõ hơn là kẻ dẫn khách cho gái điếm hoặc nhà thổ, kẻ môi giới mại dâm Có lẽ bạn xem phim này thì sẽ hiểu rõ hơn về tên ca khúc này, bởi vai chính DJay ban đầu cũng là 1 pimp, kiêm drug dealer, có thể nói là dưới đáy của xã hội. Nhưng giàu nghị lực vươn lên để thực hiện ước mơ trở 1 ca sĩ theo dòng hip hop và đã dần thực hiện được ước mơ của mình. Cái đẹp đâu nằm ở đôi má hồng của người thiếu nữ, mà nằm trong đôi mắt của kẻ si tình bạn nào dịch dùm mình câu này sang tiếng anh được ko "Beauty lies in the eyes of the beholder" cần chi dịch, có câu English idiom sẵn rồi nè " And our love goes round and round Way up high, a joy ride We can touch the stars above We found love And our love was heaven sent From the day we first met We've got something they can't touch We found love " Đoạn trên có cụm từ joy ride, LG ko hiểu nghĩa là gì "joy ride" theo từ điển thì có nghĩa là "cuộc dạo chơi lén (bằng xe/máy bay của người khác)" . Còn theo bir nghĩ, nếu dựa theo ngữ cảnh chỉ cần dịch : "Theo con đường kỳ thú" là ổn hix mình đang dịch 1 bài nhưng gặp fai 1 số vấn đề giúp dùm mình đoạn này nha Life can't be measured in gold But in the feelings that you hold With all your hopes and all your fears Uhm, đoạn trên bir nghĩ có thể dịch là thế này : (Giá trị) Cuộc sống không thể tính bằng vàng bạc Mà là (được tính bằng) những cảm xúc bạn đang mang giữ Cùng với tất cả niềm hi vọng và nỗi sợ hãi của bạn nhờ dịch giúp mình đoạn này với Unaware but underlined i figure out this story It wasn't good but in the corner of my mind i celebrated glory but that was not to be In the twist of separation you excelled at being free can't you find a little room inside for me Hix, sorry vì để bạn đợi lâu đoạn này thì bir có thể dịch như thế này : Thật vô tình nhưng sâu sắc, anh nhận ra chuyện của chúng ta Tình yêu hai ta đã phai nhạt từ khi nào Đâu đó anh từng ấp ủ một tia hi vọng Nhưng như thế có làm được gì Khi đứng giữa khoảnh khắc cách chia em vẫn giằng lấy tự do riêng lối Em không còn một ngăn trái tim nào dành cho anh nữa hay sao ? kenix7985a thấy có được hông Bir cho hary hòi cái câu này nha! Đọc hoài nhưng hổng bik dịch seo cho hay: "Miss Murder Hey Miss Murder can I? Hey Miss Murder can I? Make beauty stay if I, Take my life?" Tại em đặt dấu tá lả thui, nên nó trở thành khó dịch, để như vậy nè, sẽ thấy dễ hơn nhìu: Hey, Miss Murder can I Hey, Miss Murder can I Make beauty stay if I Take my life? tạm dịch: Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi Này, cô bé hớp hồn tôi hỡi, liệu tôi Có thể làm em (người đẹp) ở lại Nếu tôi dâng hiến cuộc đời mình??? Anh dịch thoáng nhưng mà như vậy rõ nghĩa hơn!? Nói nhỏ với harry: anh mừ nói vậy với gà chéc bị Gà cho lên đường sớm, ủng hộ cho "papa" tương lai 1 vé nhá harry!!! cho mình hỏi We are through có nghĩa là gì vậy Theo kinh nghiệm của bir thì "be through" có nghĩa là "trải qua" hoặc "vượt qua" ( tùy ngữ cảnh ). "Get through" cũng có ý nghĩa tương tự như vậy sẵn đây cho mình hỏi vài từ này lun ha make it through go through see you through giúp dùm mình nha thanks "Make it through" có nghĩa là vượt qua (1 khó khăn nào đó!) "Go through" có khá nhiều nghĩa, như: Kiểm tra kỹ càng, trải qua, hoặc trình diễn! "See through" cũng có khá nhiều nghĩa: 1. Nhìn thấu bản chất của 1 con người, 1 sự vật! 2. Giúp đỡ, hỗ trợ ai đó trong suốt 1 khoảng thời gian! 3. Tập trung, làm việc cho đến khi hoàn thành(1 dự án, kế hoạch nào đó). Hy vọng đã giúp được bạn phần nào! đoạn này dịch làm sao vậy nấy bạn có vài rắc rối mấy bạn giúp dùm mình nha thanks No, the more I try The more confusion on my mind And no matter how I try I feel my eyes seem to stay blind Tôi càng cố gắng thì đầu óc tôi lại càng mụ mẫm Dù có cố đến đâu đi nữa thì tôi vẫn "có mắt mà như mù" :) cho mình hỏi cái này I need is somebody that down for me I never cry out loud Dich thế nào đây I need is somebody that down for me > câu này đầy đủ là "All I need is somebody that's down for me". Câu này có thể dịch là: "tất cả những gì tôi cần là một ai đó luôn quan tâm đến tôi, sẵn sàng hy sinh vì tôi " I never cry out loud > Tôi ko bao giờ khóc thành tiếng(nghĩa là tôi luôn khóc thầm trong lòng, chẳng để cho ai biết) À, làm ơn cho em hỏi "Making love out of nothing at all" dịch như thế nào hả các anh chị ? Cám ơn trước . Hì cái tên ca khúc này của nhóm Air Supply đúng là đã làm đau đầu khá nhiều mem trong box mình rùi. Và cũng đã có 1 số ý kiến khác nhau về cách dịch, thậm chí là trái ngược nhau hoàn toàn. Ví dụ có bạn cho rằng phải dịch là: "Làm tình yêu trở thành vô nghĩa", nhưng có bạn lại muốn dịch là "Làm tình yêu không còn vô nghĩa nữa". Tuy nhiên, KB thiên về ý kiến thứ 3, dịch câu này là "Làm tình yêu vượt lên trên tất thảy", bởi lẽ trong ca khúc, chàng trai có thể làm được tất cả mọi điều: And I know the roads to riches, and I know the ways to fame; I know all the rules and then I know how to break 'em and I always know the name of the game Nhưng chỉ một điều anh ko làm được, đó là rời xa người mình yêu quý: But I don't know how to leave you. Anh sẽ chẳng thể làm gì, nếu ko có em ở cạnh bên: But I'm never gonna make it without you Và anh nhận ra, anh vẫn chưa thể làm được như vậy, làm cho tình yêu vượt lên trên tất thảy, làm cho tình yêu là sự khác biệt với mọi điều khác: and I don't know how you do it, making love out of nothing at all Anh KpopBoiz ơi, dịch hộ em mấy câu này với: "Relentless tide No anger Just this relentless time That calls us all on" Và: I'm the ruler of rage rod and rust And the rattling of bones Thanx so so much anh sẽ hiểu hơn, chứ 1 đoạn thế này Anh sẽ dịch thử, nhưng hầu hết là từ đa nghĩa nên có thể dịch sai á! Dòng chảy bất tận Mà chẳng hề phẫn nộ Chỉ có những phút giây bất diệt này Vẫn như lời yêu cầu tới tất cả chúng ta (call some1 on: đòi hỏi, yêu cầu ai đó) Đoạn sau: Ta là kẻ thống trị cơn thịnh nộ, sự trừng phạt và sự suy tàn Và cả tiếng rạn vỡ của những bộ xương cho mình hỏi as strong as nghĩa là gì vậy ví dụ trong câu này thì sao mấy bạn And bear with my pride, as strong as it seems giúp dùm mình nha thanks Uhm Đơn giản là câu so sánh "mạnh như " thui bạn. Cũng có thể hiểu là "mạnh đến mức nào". Như câu trên: "Và sẵn sàng chịu đựng niềm kiêu hãnh của anh, dù cho nó có vẻ mạnh mẽ đến mức nào!" don't phunk with my heart thì hiểu la gì hả cấc bác Uhm Cũng đã có nhiều tranh luận về nghĩa của từ phunk trong câu này. Một số cho rằng "Phunk" ở đây đơn giản là cách viết khác của từ "funk", và có thể hiểu là "đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em", tuy nhiên cách hiểu này ko được nhiều người đồng tình, vì từ funk ko được dùng với ngữ cảnh và cấu trúc ngữ pháp như vậy. Cách hiểu thứ 2 là từ "Phunk" ở đây là là cách viết tế nhị của 1 từ mà tớ ko dám viết ra đây vì có viết ra thì cũng thành **** thui . Nhưng tất nhiên ko hiểu theo nghĩa đen được, và nghĩa bóng thì cũng gần tương đương với "don't mess with my heart"(một version khác của ca khúc này với tên như vậy đã từng được 1 số radio station phát, sau khi e ngại về cái nghĩa khá "đen tối" kia của từ "phunk") > đừng đùa giỡn với trái tim em! Thế còn "she's the man" và "the man in the house"? à, còn nữa, White america là gị ạ? She's the man còn mang nghĩa là Cô ấy cũng chỉ là con người mà thôi Chào thân ái và quyết thắng Take It Easy thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi, "từ từ thôi", "bớt nóng" vv, còn nghĩa chung chung của nó là "làm nó đơn giản thôi"! Cái này dịch nôm na là Vô tư đi (Not four go vì post bài lên ko được nên mình xài tạm cái này.Cho mình hỏi :"khi nào dùng have to ,khi nào dùng must?cô mình bào dùng have to trong tường hơp "bắt buộc do hoàn cảnh khách quan" còn must khi"bắt buộc lúc nói" nhưng mình lại ko hiểu 2 cụm từ này nghĩa là gì,có ai giải thích rõ hơn giúp mình được ko? cảm ơn trước nhé! Have to với must có nghĩ là "phải" nhưng Have to = có mức độ nhẹ hơn must. Have to = bạn cần phải làm nó. Ví dụ: phải đi bathroom, phải đi công chuyện cho mẹ, tôi phải đi cắt tóc Nhưng have to có thể bạn phải đi, có thể lười biếng hay vì lí do nào đó mà không đi. Must = an absolute obligation, an absolute requirement, bắt buộc phải làm. Ví dụ, cũng là câu phải đi bathroom nhưng khi bạn nói "I must go to the bathroom right now", và khi nói câu này, người ta thường nhấn mạnh chữ "must" khi phát âm. Khi người đối diện nghe câu này của bạn, họ sẽ nghĩ bạn bị cái gì emergency mà bạn bắt buộc phải đi bathroom (con gái bị PMS, hay bạn bi. đái dầm hay bạn bị dính gì vào quần, bị tào tháo rượt ). Một ví dụ khác, khi dùng bạn phải đi cắt tóc "I have to go to get a haircut, my hair is way too long hay because I haven't done it (get a haircut) in months. Ở câu nói này, bạn phải đi cắt tóc tại tóc bạn dài quá rồi, hay đã mấy tháng rồi bạn chưa cắt tóc. Tuy nhiên, nếu hôm nay bạn vì li' do gì đó không đi được thì ngày mai bạn đi cũng không sao. . "professional" dịch tiếng Việt làm sao thông cảm Anh ta đã bị đình chỉ thi đấu trong vòng 60 ngày vì thái độ thiếu chuyên nghiệp (trong thi đấu, tập luyện ) Cho mình hỏi "Rock" tiếng Anh có. lẽ lại dịch là Tui 0 phải là mái tóc của tui . Cái này có phải là thành ngữ 0 vậy ???? I am not my hair không phải là thành ngữ. Trong câu này, "i am not my hair" thật sự là "tôi. thân nó không có ý nghĩa gi hết, nó là danh từ riêng. SummerSlam, Royal Rumble là 2 events/ TV shows về wrestling. nhưng against all odds cũng là thành ngữ mà, như trong bài Against all odds

Ngày đăng: 12/07/2014, 20:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w