1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Thành ngữ tiếng Anh part 3 pptx

10 533 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 170,54 KB

Nội dung

nào đó, Just do it có liên hệ tới successful, bởi từ khi lựa chọn slogan này, Nike đã có những bước phát triển đáng ketrong cuộc cạnh tranh với các đối thủ truyền kiếp như Reebok, Adidas Chẳng phải vô căn cứ mà người ta ví von "Just do it" với Successful, cả về ý nghĩa và thực tế, có thể lắm chứ, dần dần, trong ngôn ngữ của người US, "Just do it" = successful! Kiến thức của Kpop đáng nể lắm, cho mình hỏi thêm "Baby, I love you to want me" hiểu thế nào vậy? câu "tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" dịch sang tiếng Anh như thế nào bạn biết không chỉ mình với Uhm Câu đó chính xác là "I'd love you to want me", đây thực sự là câu mà KB cũng đã từng đau đầu về nghĩa của nó. Đến giờ, theo ý mình(theo ý mình thui đấy nhá), thì: Trước hết, cần nói 1 chút về ý nghĩa của ca khúc này, đó là ca khúc nói về tình yêu của 1 cậu học trò với cô giáo của mình. Và có lẽ, cô giáo ấy cũng có tình cảm với cậu, và cậu đã nhận ra điều đó: " Now it took time for me to know What you tried so not to show " " Đã mất bao lâu, để giờ đây anh đã hiểu Những điều em vẫn hằng giấu kín trong lòng " " You told yourself years ago You'd never let your feelings show " " Em đã tự bảo lòng suốt bao năm tháng Rằng em sẽ chẳng khi nào để lộ những xúc cảm của mình " > Chàng trai rất mong muốn cô gái bộc lộ xúc cảm thật của mình, bộc lộ tình yêu của mình! "I'd love you to want me" > Anh rất vui, rất mong em sẽ thể hiện rằng em thực mong có anh! " I see the want in your blue eyes Baby, I'd love you to want me The way that I want you " Có thể dịch như sau: " Anh thấy sự mong muốn trong ánh mắt em Em yêu ơi, anh yêu sao nếu em muốn có anh Như cách mà anh mong có em, em ạ " Hì Nói thực, câu này rất cần thêm sự góp ý của các bạn khác đấy ạ! Còn câu "tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh", nếu dịch sát nghĩa thì có thể dịch là "When the light is switched off, a brick house is like a thatched cottage". Nhưng mình nghĩ bạn muốn một câu tục ngữ Anh với ý tương tự phải ko? Mình có biết 1 câu "All cats are grey in the dark" (Trong bóng tối thì mọi con mèo đều màu xám)! Hic,bà kon giúp giùm với Saggi hông bít nên dịch câu này ntn cho rõ nghĩa đây "To love for the sake of being loved is human But to love for the sake of loving is angelic." Để Rhythm thử xem sao há. Cái ý là yêu người vì mình được người yêu thì người thường nào cũng làm được; Nhưng yêu người theo lý trí con tim dù người có yêu ta hay không thì cần phải có tâm hồn cao thượng và tình yêu chân thành. Để dịch cho suông xẻ thì Rhythm có thử hai cách sau: Yêu vì được yêu rất là thường Yêu chỉ vì yêu là thiên đường tình yêu Yêu vì được yêu phàm nhân cũng đều biết Yêu chỉ vì yêu xin đừng tiếc con tim trời, cái câu gì mà hoa mỹ ghê nhỉ, có ai biết mấy từ này nghĩa là gì thì chỉ giúp mình nhen, thanx nhìu: out of the blue, caught up in the moment với dope (as in "something is dope") (hổng biết viết vậy đúng ko, Nar chỉ hay nghe mấy đứa trong trường nói thôi, ko biết là ý khen hay chê) Theo Rhythm hiểu thì những từ này có nghĩa như sau out of the blue = Unexpectantly, without any reason =Khi không, vô cớ i.e., Out of the blue, he attacks me furiously. Caught up in the moment = to let the surrounding environment take over one's emotion and sense of reason = nông nổi (???) dope = stupid (informal/slang) = ngu khờ Xem dùm CA mấy cái nè coi: MEMOS from your child 1. Dont's spoil me. I know I shouldn't have all I ask for. I'm only testing you 2. Don't be afraid to be firm with me. I prefer it. It makes me feel secure. 3. Don't let me develop bad habits. I have to rely on you to detect them in the early stages 4. Don't correct me in front of other people if you can help it. I'll take much more notice if you talk quietly in private. 5. Dont be too upset when I say 'I hate you'. If isnt you I hate, but your power 6. Dont nag - if you do, I'll have to protect myself by appearing deaf 7. Dont make rash promises to me. I hate it when promises are broken 8. Dont test my honesty too much. I'm easily frightened into making up lies 9. Dont be inconsistent. It confuses me and makes me stop trusting you 10. Dont put me off when I ask questions. If you do, I'll start looking for information elsewhere có một vài chỗ CA chưa hiểu kĩ thui nhưng cứ post hết lên á THANKSSSSSSSS mọi người! Hay há: Lời nhắn gửi từ con của bạn: 1. Đừng quá nuông chiều con mẹ nhé. Con biết con không nên có được tất cả những gì con đòi hỏi. Con chỉ đang thử thách mẹ mà thôi! 2. Đừng e ngại cương quyết với con. Con thích vậy hơn. Bởi như vậy làm con cảm thấy yên tâm và vững vàng hơn! 3. Đừng để con phát triển những thói hư tật xấu. Con cần dựa vào mẹ để nhận biết chúng ngay từ giai đoạn đầu! 4. Đừng la rầy con trước mặt người khác nếu như mẹ có thể kiềm chế được. Lời của mẹ sẽ được chú ý hơn nhiều khi mẹ nói riêng điều đó với con! 5. Đừng quá bất ngờ nếu con nói "Con ghét mẹ". Thực ra chẳng phải con ghét mẹ, con chỉ ghét quyền năng của mẹ mà thôi! 6. Đừng suốt ngày la mắng con - Bởi nếu mẹ làm thế, con sẽ phải tự bảo vệ bản thân bằng cách giả như bị điếc! 7. Đừng nói với con những lời hứa vu vơ mà ko suy xét kỹ. Con ghét việc những lời hứa ko được thực hiện! 8. Đừng cứ thử thách tính trung thực của con quá nhiều. Con có thể quá sợ hãi đến mức thốt ra những lời nói dối! 9. Đừng bao giờ tỏ ra mâu thuẫn và không đồng nhất. Nó làm con lúng túng và ko còn tin tưởng ở mẹ nữa! 10. Đừng lần lữa đưa ra câu trả lời mỗi khi con hỏi mẹ. Bởi nếu như thế, con sẽ bắt đầu tìm kiếm thông tin nơi khác! cho minh` hoi nghia cua tu` : WHAT IF la` gi ? What if là một cụm từ bạn ạ, dịch sát nghĩa thì có thể hiểu là "Là(Sẽ) thế nào nếu như ". VD: Trong bào what if của Kate Winslet có câu: "What if I had never let you go" > Sẽ thế nào nếu như em ko bao giờ để anh ra đi"! các anh chị giỏi tiếng anh quá ,cho em hỏi 1 câu nhé ,trong nhiều bài hát em hay gặp phải cụm từ này :sb meant to be (my happy ending,only love ) vậy cụm từ đó nghĩa lá gì? Uhm Meant to be là thể bị động của động từ mean thui em, mà động từ này thì cũng có khá nhiều nghĩa, mình phải tùy vào ngữ cảnh để chọn nghĩa phù hợp nhất. Ví dụ nhé: -) Trong "Only love" thì mean được hiểu theo nghĩa thông dụng nhất: có nghĩa. Is this meant to be you're asking me > Có phải điều đó có nghĩa là anh đang hỏi em ko? -) Còn trong "My happy ending" thì mean lại hiểu theo nghĩa khác "destine or designate for a certain purpose": được lựa chọn, được chỉ định, được sinh ra cho 1 mục đích nhất định. We were meant to be > Chúng ta được sinh ra để trở thành như vậy, nếu dịch thoáng hơn có thể hiểu là "chúng ta được sinh ra là để cho nhau" ^ ^ Uhm Tất nhiên cũng còn tùy vào ngữ cảnh của câu để dịch cụm từ này cho thích hợp hơn. > 1 câu cũng hay thường gặp nè, em có thể tự dịch được rồi ha: "we were meant to be in love" Thế làm ơn cho tớ hỏi " Skin on skin" nghĩa là gì vậy ạ????? Skin on skin mang nghĩa là sự tiếp xúc trực tiếp của da thịt thôi bạn, nghe có hơi : há. slang là nghĩa giống nahu hả bạn??? Slang hiểu đơn giản là tiếng lóng thôi bạn, nghĩa là dùng một từ(được 1 nhóm, 1 lớp người thừa nhận) để biểu thị nghĩa 1 từ thông dụng khác. Ví dụ: "Dope" là slang mang nghĩa "stupid". Hay như VN mình chẳng hạn, "cớm" là 1 slang để biểu thị nghĩa "cảnh sát". Okie? thế còn cụm từ "make it through" thì dịch sao bạn Theo Mikl nghĩ "make it through" có nghĩa là làm 1 việc gì đó cho đến cùng ko bỏ cuộc ý mà cái này không có liên quan tới âm nhạc nhưng nar cũng muốn hỏi xí, có ai biết thì trả lời giúp. A hỏi B 1 câu hỏi "Are you gì gì đó không quan trọng". B trả lời "That's neither here nor there." Ý của B ở đây nói gì vậy? Nar nghĩ cái này chắc là expression rồi nhưng chưa nghe cái expression này lần nào cả. Ai hiểu giải thích giùm hen, thanx Uhm "neither here nor there" có nghĩa là ko thích hợp, ko quan trọng. Vậy ý của B ở tren chính là: "điều đó(với tôi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng quan tâm ". Idiom này bắt nguồn từ câu nói của Emilia với nàng Desdemona trong vở Othello của Shakespeare. Khi Desdemona đang nói về tình yêu bị chối bỏ của mình, Emilia đã trả lời: " 'Tis neither here nor there". Có ai bít "Thùng rỗng kêu to" dịch sang tiếng Anh là rì ko?:d Uhm KB có biết 1 câu proverb tiếng Anh với nghĩa khá sát, đó là: "Empty vessels make the greatest sound". Được ko bạn? can you help me ??? in this chaotic world where it seems we constantly reca to catch today , an enduring friendship such as ours didn't just happen - we built it moment by moment , year upon year , with unđerstaning and sacrifice , care and trust , tears and love . chỗ in đậm là chỗ mình chưa thể dịch được , giúp mình với moment by moment , year upon year =>cái này theo mình dịch sát nghĩa là "từng phút giây một,năm này sang năm khác" còn hollaback là sao nhỉ ? mình cũng chưa hịểu từ này lắm ? hollaback girl ?? Uhm Hollaback girl được coi là 1 sáng tạo của Gwen Stefani trong lĩnh vực từ vựng đó bạn. Là 1 từ mới nên cách hiểu về nó cũng còn chưa thống nhất. Chính Gwen đã từng nói: "Hey i have an idea i will make up a word that nobody really knows the meaning of and put it in a song and try to make people figure out what it means"(Tôi có 1 ý tưởng, tôi sẽ tạo ra 1 từ mà ko ai thực sự hiểu nghĩa của nó, sau đó đưa nó vào 1 ca khúc và để mọi người tự tìm hiểu nghĩa của nó ). Tuy nhiên, cũng có 2 cách hiểu phổ biến nhất hiện nay, khá là khác nhau đấy, chỉ có 1 điểm chung là người ta đều thống nhất, từ này có liên quan đến con người thật của Gwen, khi cô nói "I ain't no hollaback girl": -) Thứ nhất, hollaback là cách viết rút gọn của "hollering back", tức là sự đối đáp bằng ngôn từ khi nhận được những lời lẽ xúc phạm(tức là ko đối đáp lại bằng vũ lực mà bằng lời nói) -) Thứ 2, hollaback girl là 1 cheerleader(từ này Việt Nam mình ko có, nhưng chắc cũng khá quen thuộc rồi, chắc bạn cũng biết từ này) thường chỉ biểu diễn ở phía sau, ko nhân được sự quan tâm của mọi người. Cách hiểu này được phổ biến vì người ta cho rằng Gwen viết ca khúc này để đáp lại lời của 1 nhà báo từng đưa ra những nhận xét ko hay về khoảng thời gian Gwen còn làm cheerleader tại trường trung học. > "I ain't no hollaback girl" (Tôi chẳng phải kiểu người để người ta có thể phớt lờ) Pon de replay thì sao? Pon de replay thì tớ cũng chưa tìm hiểu được nghĩa của cụm từ này. Có 1 cách hiểu nhưng tớ thấy ko dễ chấp nhận lắm, khi ghép Pon(tiếng TBN), với de(tiếng Pháp) và cuối cùng là replay(tiếng Anh), sẽ được cụm từ có nghĩa là "thực hiện việc chơi lại, bật lại(1 bản nhạc, 1 đoạn phim )". Uhm Tớ sẽ thử tìm hiểu thêm về cái này! tiện cho em hỏi cái nha trong complicated của avril : '' chillout whatcha yelling for lay back it all've done b4'' có thể dịch là: xả hơi đi việc gì phải hét lên thế cứ thong dong mọi việc đã xong cả rồi được ko? nếi chưa được em nhờ anh chị nào dịch hộ cái nha <= Uhm Em dịch vậy là chuẩn rùi, ngay cả về nghĩa của các cụm từ như chill out, lay back GJ Mình thắc mắc một từ trong một bài hát của Ronan Keating là "long goodbye", có phải có nghĩa như byeforever chỉ sự chia ly dài lâu?Hay có một ý nghĩa khác KB cũng chưa nghe đến một nghĩa nào khác của cụm từ này bao giờ. Có lẽ chỉ đơn giản là sự chia ly dài lâu thôi bạn! the còn " stickwitu" nghia la ji` hả ban ??? ->>>> fải là chung thủy ko ? hay là co' nghĩa very love s/o Nếu dịch thật sát thì stickwitu = stick with you : dính với anh (thì nên dịch ra "bên anh") Đây là bài hát đầu tiên bir thấy chữ stick with you trong lyric, đây có vẻ như là một kiểu chơi chữ/phá chữ vì quả thật nếu hiểu theo tiếng Anh thì chữ stick with you có "lạ" nhưng không có cảm tình The ring you gave to her will lose its shine So don’t bother, be unkind Câu này trong bài Don't Bother-Shakira, Hổng biết dịch sao đây???? Uhm Câu này phải đặt vào cấu trúc của cả bài á bạn. Ca khúc là lời của co gái nói với người mình yêu hãy cứ rời bỏ mình đến với người tình mới, đừng bắn khoăn, áy náy, bởi cô sẽ vẫn ổn. Dịch câu trên của bạn trong cả đoạn nhé: " I promise you won't ever see me cry Don't feel sorry Don't bother I'll be fine But she's waiting The ring you gave to her will lose its shine So don't bother, be unkind " " Em hứa anh sẽ chẳng khi nào phải thấy em khóc cả đâu Đừng cảm thấy tội nghiệp cho em nữa Đừng băn khoăn, áy náy Em sẽ ổn thôi mà Còn cô ấy vẫn đang đợi chờ anh Nếu chậm trễ, chiếc nhẫn anh đã trao người ta sẽ chẳng còn sáng nữa Vậy nên đừng băn khoăn, áy náy Hãy là 1 người ko tốt đi anh "(Tức là hãy rời bỏ em, đến với tình yêu mới) Get it? in the long run= eventually hình như lúc trước, có ai nói với char: "in the long run = in the future" vậy là sao hen? nhiều lúc học idioms từ người ko thường xuyên dùng, có thể làm mình hơi lờ mờ 1 tí hehe in the long run= in the future đúng hơn đó C, nói về chuyện lâu dài sau này - a/the black sheep 9of the family): vết nhơ của gia đình, xã hội > cái này, theo Char co nghia là "con người lập dị" bởi vì sheep luôn luôn màu trắng, nhưng lại có 1 "black sheep". chứng tỏ người này ko dc bình thường cho lém from "season in the sun" đúng hông ta? white lie = lời nói dối vô hại còn ở đây, char nghĩ "lời nói dối vô hại" cũng tựa như "lời nịnh hót" (có tính chất châm biếm) ex: có 1 bà lão già bạn quen, verrrrrrry xấu xí, mặc 1 cái mini skirt ngắn củn cởn, trang điểm lòe lẹt ra đưởng. khi gặp bà ta, bạn sẽ nói "uhmmmm, hôm nay bà đẹp quá, y như JLo chẳng hạn" thì đó là white lie. - an early bird: người hay dậy sớm Theo như char thấy, tại các parkings ở nc ngoài thường có chữ “early bird”. Cái này có nghĩa là this parking’s a good location, near somewhere’s special. Nhưng ai muốn có chỗ thì phải xí trước. đến sớm thì còn, đến trễ thì hết. nói nôm na, “early bird” cũng có nghĩa là “tranh giành” > cái này, theo Char co nghia là "con người lập dị" bởi vì sheep luôn luôn màu trắng, nhưng lại có 1 "black sheep". chứng tỏ người này ko dc bình thường cho lém from "season in the sun" đúng hông ta? Uhm "Black sheep" ko phải mang nghĩa người lập dị đâu bạn, mà mang nghĩa người ko được ai ưa, người mang vết nhơ, tiếng xấu. Nét nghĩa này xuất phát từ 1 số nguyên nhân, thứ nhất là cừu đen(có khá nhiều chứ ko phải ko có đâu nha bạn) thường có giá trị thấp hơn nhiều so với cừu trắng, đơn giản vì lông của chúng ko thể nhuộm sang màu khác được. Thứ 2, vào khoảng thế kỷ 16, thì màu lông của cừu đen còn tượng trưng cho dấu hiệu của quỷ dữ. còn ở đây, char nghĩ "lời nói dối vô hại" cũng tựa như "lời nịnh hót" (có tính chất châm biếm) ex: có 1 bà lão già bạn quen, verrrrrrry xấu xí, mặc 1 cái mini skirt ngắn củn cởn, trang điểm lòe lẹt ra đưởng. khi gặp bà ta, bạn sẽ nói "uhmmmm, hôm nay bà đẹp quá, y như JLo chẳng hạn" thì đó là white lie. Theo K thì "white lie" mang nét nghĩa rộng hơn 1 chút, có thể là harmless, diplomatic hoặc well-intentioned lie. Tức là lời nói dối hoặc vô hại, hoặc mang tính ngoại giao, đối nhân xử thế, hoặc lời nói dối thiện chí, mang mục đích tốt đẹp. Theo như char thấy, tại các parkings ở nc ngoài thường có chữ “early bird”. Cái này có nghĩa là this parking’s a good location, near somewhere’s special. Nhưng ai muốn có chỗ thì phải xí trước. đến sớm thì còn, đến trễ thì hết. nói nôm na, “early bird” cũng có nghĩa là “tranh giành” Uhm Early bird mang 2 nét nghĩa chính, thứ nhất là người hay dậy sớm(Cái này tớ cũng chưa tìm hiểu được nguồn gốc), còn thứ 2 là: Người đến sớm hơn những người khác. Nét nghĩa thứ 2 này xuất phát từ câu thành ngữ "Early bird catches the worm"(Con chim đến sớm thì bắt được sâu), câu này thì quá phổ biến rồi há. Vì phổ biến như vậy mà dần nó được rút gọn chỉ còn là "early bird" và vẫn mang nét nghĩa là người đến sớm hơn những người khác. Còn việc "this parking’s a good location, near somewhere’s special" thì đơn giản bởi vì, có ở vị trí tốt, gần 1 nơi đặc biệt thì người ta mới muốn làm "early bird" ở đó chứ, phải ko nào? "I'll be coming home for Xmas if only in my dream" nar chưa rõ cái "if only in my dream" ở đây là sao dù hiểu ý chính của bài? Kpop giúp giùm với Uhm Nếu hiểu theo ý hiểu thông thường "If only" = "I wish that" thì đúng là chưa thật rõ ràng. K có biết 1 version của ca khúc này do Frank Sinatra hát, được release vào khoảng năm 1942, ko biết có phải là version sớm nhất của bài này ko, nhưng có lẽ là version lột tả rõ nhất ý chính của ca khúc. Bởi lẽ, giai đoạn đó World War II đang ở giai đoạn quyết liệt nhất, và ca khúc đã rất được yêu thích tại US như lời người lính nơi chiến trường nhớ về giáng sinh nơi quê nhà, mong về nhà dịp giáng sinh nhưng điều đó là ko thể. Hơn nữa, "If only" còn có 1 nét nghĩa nữa, đó là "plainly not true, but I certainly wish it were" > Từ những lý do trên, có thể hiểu câu này đơn giản là "Tôi sẽ về nhà vào dịp lễ giáng sinh Dẫu chỉ là trong giấc mơ thôi". Nar thấy có được ko? cho mình hỏi mấy chổ mình chưa hiểu nha What is it all about? câu này nghĩa là gì vậy nằm trong 1 lyric của Helloween trong original lyric thì là vậy mà mình nghe thì hình như là What is it going down ? all the while ex:So far away,you've been gone all the while I'm trapped vd trong câu này nghĩa làm sao I'm so lonely,What can I do I'm trapped,I'm livin' without you Love gone wrong Pull Me Under My whole creation stands before me tonight stand before mang nghĩa gì vậy hy vọng mấy bạn giúp mình mấy chô in đậm là mình mún bít thanks Bạn muốn biết nghĩa ẩn của nó hay sao? Cái này thì gần như là phụ thuộc vào tường bài hát thui! Còn nghĩa đen của nó thì cũng dễ hiểu thui: - What is it all about?: Nó nghĩa là gì vậy? - all the while: suốt thời gian đó - I'm trapped: tui bị mắc bẫy nhưng theo trong câu I'm trapped, I'm living without you thì có nghĩa là "Tui bị pó tay, giờ sống thiếu vắng em" (tức là "không thể làm gì hơn được, đành chịu vậy!") - Love gone wrong: tại vì văn nói nó khác với văn viết nên nó hơi bị thiếu nhưng ta có thể hiểu nó là "Tình yêu đã sai rùi" hay "love isn't good anymore" - Pull me Under: Đẩy tui xuống dưới = let me down - My whole creation stands before me tonight: câu này thì phức tạp 1 chút, bạn có thể cho mình biết 1 đoạn luôn chứ có 1 câu thì hơi khó hiểu! Đại ý nó là "tối nay em đang phải đối diện với toàn bộ tạo vật của mình" (khó hiểu dễ sợ ). . I want you " Có thể dịch như sau: " Anh thấy sự mong muốn trong ánh mắt em Em yêu ơi, anh yêu sao nếu em muốn có anh Như cách mà anh mong có em, em ạ " Hì Nói thực, câu này. if I had never let you go" > Sẽ thế nào nếu như em ko bao giờ để anh ra đi"! các anh chị giỏi tiếng anh quá ,cho em hỏi 1 câu nhé ,trong nhiều bài hát em hay gặp phải cụm từ. nor there". Có ai bít "Thùng rỗng kêu to" dịch sang tiếng Anh là rì ko?:d Uhm KB có biết 1 câu proverb tiếng Anh với nghĩa khá sát, đó là: "Empty vessels make the greatest

Ngày đăng: 12/07/2014, 20:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN