Thành ngữ tiếng Anh part 5 doc

11 510 1
Thành ngữ tiếng Anh part 5 doc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nhưng khi nói: "I must get my haircut done today. I got a job interview tomorrow." là bạn không thể không đi, bạn có job interview ngày mai. Nói chung chữ "must" là bạn nhất định phải làm, không tự chủ được. Must thường đuọc dùng trong văn bản về luật lệ, luật pháp để chỉ ý định absolute requirement, absolute obligation của người viết luật. "All citizens must obey the law", "all citizens must register to vote", "you must be 21 in order to buy alcoholic beverages", hay cha mẹ dặn dò con cái "you must not open the door for strangers" Đó là sự khác biệt giữa have to và must mà mình co' thể nghĩ ra lúc này. Ngoài ra must còn được dùng ở nghĩa phỏng đoán một cách chắn chắn. "it must be 2am right now, why don't you go to get some sleep?" "bây giờ nhất định là là 2 h sa'ng rồi, sao anh không đi ngủ đi." hay "she must really loves me to do something this nice for me" Hi vọng có thể giúp ích cho bạn Mình vẫn chưa hiểu lắm cái vụ "chủ động, chủ thể, khách quan" mặc dù đọc đi đọc lại cái bài này của bạn hàng trăm lần hehe. Tóm tắt lại, "must" được dùng khi nào người đó không tự chủ hay tự chủ? ví dụ? Theo như cách mà các giáo viên VN vẫn dạy cho học sinh thì tiêu chí quan trọng và cơ bản để phân biệt must và have to là ở tính chủ động của chủ thể. Theo đó: -) Must được sử dụng khi chủ thể vẫn còn có khả năng lựa chọn, nhưng đã quyết định "phải" làm điều gì đó, vì thấy như vậy tốt hơn. Ví dụ của Inside: I must give up smoking for the sake of my health. -) Have to được sử dụng khi chủ thể chịu sự tác động từ bên ngoài, của một ai đó, của một điều gì đó, dẫn đến "phải" làm 1 điều gì đó. Ví dụ của gaconlonton: I have to stop smoking as the doctor's order. Như bạn thấy đấy, cùng là mục đích cuối cùng "for the sake of my health", nhưng khi dùng must, khi dùng have to, đó là tuỳ Trong này lắm nhân tài quá, em bon chen hỏi tí chuyện vậy Tình hình là ngại mở từ điển ra ngâm cứu nên hỏi luôn những người ở đây, bao h có kinh nghiệm thực tế cũng tốt hơn Làm ơn phân biệt hộ em mấy cái từ này, học mãi mà cứ quên quên nhớ nhớ continual và continuous sensible và sensitive historic và historical unable và disabled tasty và tasteful basic, basis, và basics Có quy tắc nào để phân biệt 2 tính từ chung gốc mà có đuôi "ic" và "ical" không ạ ? VD như economic, economical hay là historic và historical giống như ở trên ý ạ ? Thankss much Thỉnh thoảng tớ cũng chả để ý mấy cái linh tinh này Tạm thời tớ chỉ hiểu _disable là động từ làm cho bất lực, làm cho không đủ năng lực Còn unable là tính từ , và mới là đối nghĩa của able : tức là không thể , gần như là impossible vậy _ Tasty : Có vị ngon Còn tasteful : có óc thẩm mỹ , có mỹ quan tốt Hai cái này đều là tính từ _ Continual và continuous có thể coi là tương đương như nhau : Có tính chất liên tiếp và liên tục tuy nhiên trong các bộ phim thì người ta dùng từ to be continuous dịch là "sẽ còn tiếp tục " chứ hình như kô dùng continual _ sensible và sensitive : Đều là tính từ có nghĩa là nhạy cảm Nhưng tiếng việt cũng vậy nhạy cảm có 2 nghĩa Sensible là nhạy cảm xét ở sự nhận biết , có óc xét đoán với vạn vật rất tốt . Ví như nói một câu ẩn ý là hiểu ngay , tiếp xúc với khí hậu là biết ngay có mưa hay kô " wow , you ' re so sensible " Còn nhạy cảm của Sensitive là nhạy cảm xét ở góc độ tình cảm dễ bị tổn thương " Why were you so sensitive ? It was just a joke " Nói đùa có một tí mà cũng dỗi Ở đây cậu có thể thấy tính từ khốn nạn ở việt nam cũng có hai nghĩa " khổ sở " và " " mà _ Về historic và historical , có thể là thế này : Historic : Là có tính chất lịch sử , được ghi vào lịch sử a historic speech : một bài diễn văn lịch sử Historical : lịch sử, (thuộc) lịch sử; có liên quan đến lịch sử historical studies : Công trình nghiên cứu về lịch sử. Có lẽ sự khác nhau ở đây là khi cậu nói " một thời khắc lịch sử " , thì bản chất thời khắc ấy là lịch sử , còn như công trình nghiên cứu lịch sử , thì bài công trình ấy kô hề có tính chất lịch sử , mà nó làm về lịch sử _ Basic và basical : Bó tay Phân biệt hai cái ic và ical à , khó phân biệt lắm vì nó tương đương nhau và còn tùy từ ngữ nữa . Theo tớ thì cậu chẳng cần đi sâu quá cái ấy . có ai cho mình hỏi "cơ sở hạ tầng" là gì. Mình tìm từ điển Việt Anh mà cũng không ra "Cơ sở hạ tầng" thì đúng là Infrastructure rồi! Còn "Kiến trúc thượng tầng" là superstructure. mấy bác dịch dùm em : " fool ây " với " fool around " , " ought to know by now " là cái chi dzậy ý em là " fool away " ! cảm tạ ;) Fool about và fool around chắc có nghĩa là : Làm những chuyện ngớ ngẩn ngu dại; vớ vẩn, lãng phí thời gian . Làm trò hề, làm trò ngố (từ Mỹ,nghĩa Mỹ) Đùa cợt Ought to know là : Nên biết By now : Vào lúc này Fool away = Squander, to waste time(or money) foolishly! > Lãng phí tiền của hoặc thời gian một cách ngu ngốc! cho mình hỏi thêm , cái cụm " ain't no " là có ý gì vậy , mình dó từ điển thấy ain't = isn't /aren't , nhưng mà ráp vô lời bài hát thì thấy hơi kì kì eg : " ain't no other man " là ko có thêm chàng trai nào khác phải ko ? " ain't no where in the glode i'd rather ne , ain't noone in the glode i'd rather see " là tôi ko còn thiết đi đauva2 gặp ai nữa Vậy tại sao đã có " ain't " lại còn thêm " no " nữa , giải thix giúp :-B, thanks !!! "Ain't no" ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến cả chữ "No" chứ ko chỉ là ain't nữa. Em đã bao giờ nghe đến "double negative" trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định. Ví dụ: "He can't just do nothing"(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ mang nghĩa "He must do something"(anh ta phải làm 1 điều gì đó). Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để thể hiện, hoặc củng cố cho một nghĩa phủ định. Ví dụ như "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" hoặc "He said nothing". Ở đây rõ ràng "double negative" ko còn nghĩa "phủ định của phủ định" nữa, mà chỉ nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính thống này của "double negative" (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm) nhưng vẫn đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng thống Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu trúc câu này: "You ain't seen nothing yet"(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!). Hì giờ em đã hiểu tại sao đã ain't rùi còn No rùi chứ? mọi người dịch dùm em mấy câu này sang tiếng anh .Em cần gấp lắm +một cô gái mồ côi +cô ấy đã lấy tiền dành dụm của mình cho anh ấy được tiếp tục học +anh ấy tốt nghiệp và được nhận vào làm một công ty rất lớn +anh ấy đã phản bội lại tình yêu của cô vì tương lai của mình +cô ấy đã lặng lẽ bỏ ra đi + An orphan girl + She took her saving money to keep his learning continuous + He graduated and was employed by a big company + But then he betrayed her love because of his future + She left in silence "Ain't no" ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện liên quan đến cả chữ "No" chứ ko chỉ là ain't nữa. Em đã bao giờ nghe đến "double negative" trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định. Ví dụ: "He can't just do nothing"(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ mang nghĩa "He must do something"(anh ta phải làm 1 điều gì đó). Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để thể hiện, hoặc củng cố cho một nghĩa phủ định. Ví dụ như "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" hoặc "He said nothing". Ở đây rõ ràng "double negative" ko còn nghĩa "phủ định của phủ định" nữa, mà chỉ nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính thống này của "double negative" (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm) nhưng vẫn đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng thống Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu trúc câu này: "You ain't seen nothing yet"(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!). Hì giờ em đã hiểu tại sao đã ain't rùi còn No rùi chứ? thanks thanks nhiều những kiểu chữ thế này có cày trong sách 101 năm may ra mới gặp được . Lần này em hỏi tiếp nha , " an apple of one's eyes " trong bài Breathe again ( Toni Braxton ) là có ý gì nhỉ ??? ý chỉ là " cục cưng " à ??? Trong YAN , này thì chỗ nào chỉ cách post nhạc với hình lên vậy , chỉ giúp em thanks Ở đây roàn là thành ngữ tiếng anh hay quá, đúng là có nhiều cái mình ko biết Cho em hỏi Tn này :"Don't trouble troubles until trouble troubles u " có phải nghĩa là Đừng làm tung n~ rắc rối cho đến khi nó gây rắc rối cho bạn.Có đúng ko ạ nghe hơi rắc rối ạ Uhm Hiểu vậy cũng được, nhưng anh nghĩ có thể hiểu đơn giản là: "Đừng bận tâm tới những rắc rối chừng nào chúng chưa gây rắc rối cho bạn!". tình hình là em đang mắc mấy chỗ đây Thứ nhất là câu The method of a tooth for a tooth dịch thê nào ạh thứ hai là cụm double blade Nếu cần văn cảnh thì nó là bài Double blade the method of a tooth for a tooth có nghĩa là trả thù , một mạng đền một mạng Double blade : Thanh kiếm hai lưỡi . mấy bro dịch giùm mình câu này đi The fire in our hearts is smothered by the rain and the crimson flame of passion turns into something grey Em thử dịch nhé The fire in our hearts is smothered by the rain Ngọn lửa trong trái tim chúng ta bị dập tắt bởi cơn mưa And the crimson flame of passion turns into something grey Và ngọn lửa cuồng nhiệt của sự đam mê hướng về những thứ u ám . Uhm "neither here nor there" có nghĩa là ko thích hợp, ko quan trọng. Vậy ý của B ở tren chính là: "điều đó(với tôi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng quan tâm ". Idiom này bắt nguồn từ câu nói của Emilia với nàng Desdemona trong vở Othello của Shakespeare. Khi Desdemona đang nói về tình yêu bị chối bỏ của mình, Emilia đã trả lời: " 'Tis neither here nor there". Anh ơi , ko phải như vậy đâu . Cái neither nor này em có học rồi . Hình như dịch là cũng ko cũng ko . Em ko nhớ rõ lắm vì học năm lớp 7 cơ nhưng đại khái là ko phải như anh nói . Em nghĩ là như vậy , để em về nhà tìm lại xem nó có nghĩa như thế nào Mình có thắc mắc về từ Mosh và Munhaussen Syndrome của Eminem. có ai giải thích giúp với Munhaussen Syndrome : một chứng bịnh tâm lý xảy ra nơi các bà mẹ. Thường thường những người mắc bệnh này thường hay đánh đập, hành hạ con cái, rồi lại yêu thương và lo la91ng cho chúng như thể mình là một người mẹ rất tốt. Họ làm vậy để có được sự đồng cảm và thương hại từ phía những người xunh quanh mấy u ơi mình có thắc mắc về tựa đề của 1 số bài hát như bài Decks the hall 1 bài giáng sinh nhưng chẳng bít dịch sao nữa cò câu Can u handle mine? handle có nhìu nghĩa quá ko bít ở đây nghĩa j câu này là tựa đề 1 album còn bài god God Rest Ye Merry Gentlemen này nữa thanks nha àh mình lướt mạng thấy cái từ valtrex nhưng khi dò từ điển thi ko có từ này ko bít có bạn nào bít từ này là nghĩa j ko ạh Deck the halls = Hãy trang hoàng những căn phòng lớn(đại sảnh) Can u handle mine? Cái này thì phải tùy vào văn cảnh, hic Thông thường có thể dịch là: U có thể xử lý giúp vấn đề (or một nghĩa nào khác được từ mine thay thế)của I ko? god God Rest Ye Merry Gentlemen: "Ye" ở đây là từ tiếng Anh cổ, viết chính xác phải là "þe", và có nghĩa như "the". God rest the merry gentlemen thì dễ dịch rồi nhỉ? Chúa cho những quý ông vui vẻ được nghỉ ngơi. Valtrex = Một loại thuốc chữa 1 thứ bệnh Thôi chỉ cần hiểu là một loại thuốc là đc hén. Mình có thắc mắc về từ Mosh và Munhaussen Syndrome của Eminem. có ai giải thích giúp với Mosh = Nhảy một cách hoang dại. Kiểu nhảy này thường có tại các rock show, rap show Các fan ở dưới khán đài nhảy 1 cách hoang dại, ko theo một trật tự nào cả, có thể nói đây là 1 cách relax khá hiệu quả, khi bạn quên tất cả và đắm mình vào âm nhạc. Có người định nghĩa mosh thế này, KB thấy rất hay: "Lost in the moment, forget who you are Lost in the music, hear only the guitar" Blue hình như có nghĩa khác thì phải câu My life's blue << có phải là buồn hoặc cái gì đó tương tự đúng không các bạn ? cho mình hỏi "the most" nghĩa là gì? nghe nhạc mấy chục năm nay rồi mà vẫn chưa luận ra từ này Blue còn có nghĩa là buồn, chính xác. Còn the most thì cobebanhbo đã giải thích cho em roài đấy! Híc! the most là nhất tất nhiên rồi cái này tra Dic là ra Nhưng mà trong cái câu ví dụ nhé! "Most wanted" và trong bài That's the way it is của Celine The most là love ???? Ah mà cho MG hỏi that's the way it is mình dịch là " thế thôi! " có đúng không ? Thank's Most vẫn là nhất mà bạn! Most wanted = được muốn nhất, cần nhất > khi truy nã ai người ta dùng cụm từ này đấy. When you want it the most = Khi bạn mong muốn điều đó nhất That's the way it is dịch như bạn cũng được, còn dịch sát thì là "đó mới chính là đích thực". " " tùy thuộc vào "it" nghĩa là gì, như trong bài của Celine Dion thì dịch là "đó mới chính là tính yêu đích thực". And forgive me nothing for I truly meant it all câu này nghĩa là ji` vậy mấy bro Tùy vào hoàn cảnh nhưng theo tớ câu này có nghĩa: Không cần tha lỗi cho tôi vì tôi thực lòng có ý như thế Hoàn cảnh có thể như sau: Chàng trai đi chơi với cô gái, tỏ tình, và kiss cô gái bất ngờ, ko đoán trc, nên có vẻ giận hôm sau chàng trai gọi điện :) Trong album của Aly & Aj, có một số bài hát dùng tựa bài như (em cũng chẳng bít là loại j` ) là 1 thành ngữ. VD như: On the Ride; In the Second; Something more; Sticks and Stones; Out of the Blue Những từ này dịch ra có nghĩa là j` nhỉ Mọi ng` có thể tham khảo lyrics của máy bài hát đó ở đây À, còn nữa Cụm từ Work it out hoặc Working it out có hàm ý là j` dzậy? On the ride: theo tớ hiểu, thì có nghĩa là đang trên đường, đang trong quá trình In the Second: rất nhanh, một thoáng, một chớp Something more: một chút cái gì đó Out of the blue: Đột ngột, không dự đoán trước, gây sự bất ngờ. Work out: tìm ra hướng giải quyết, lời giải, câu trả lời cho mình hỏi thêm câu này nha A long way to nowhere nghĩa là gì vậy Không biết văn cảnh câu này thế nào nhưng Pa đoán câu này đại loại là Phí công vô ích, không đi tới đâu. Holding on to you was like holding on to nothing cho mình hỏi câu này dịch làm sao vậy trường hợp này hình như là đang thất tình hay là girlfriend bị chết hay sao á Câu này nên dịch là "Anh cố níu kéo lấy em, nhưng rốt cuộc là níu kéo hư không mà thôi" có người thất tình thì có đấy, nhưng enzo nghĩ không có ai chết trong nghĩa câu này đâu :: thì dịch đại như lạc lối đi. Cho tui hỏi perf với mv là cái gì vậy?? giải thikk giùm cái nhaa Perf=performance mv=Music video _Perf có thể là perfect thì đúng hơn đó anh Kpop ạ , cái này chắc là slang . _Middle of nowhere : Một nơi xa xôi hẻo lánh , cõi vô định nào đó . Nơi mà chưa ai từng đặt chân đến . Thực chất nó dc dùng để ví một khoảng lặng nào đó ở trong tâm hồn , khi mà tâm hồn họ chơi vơi không hiểu dc nơi mình đang tồn tại là nơi nào . _Baby you know it isn't fair You expect me to be there But we never get nowhere Bé yêu em hiểu là thật không công bằng Khi em luôn mong anh phải ở đó Nhưng chẳng bao giờ ta đến dc nơi đâu . Bình thường thì chữ nowhere phải để là anywhere , tức là bất cứ nơi nào . Nhưng thay bằng cái chữ nowhere như một hình thức để nhấn mạnh thêm cho cụm never get , ngữ pháp chuẩn ko chấp nhận nhưng nói chung thì dân số bây giờ đều chấp nhận. CÁi này thì hình như giải thích rất nhiều trong box rồi perf là viết tắt của performance . KPop đúng rồi đó em . Thường danh từ hay người ta viết tắt chứ tính từ ít khi lắm em . Í ! Còn cái này nữa mà hồi nãy đi tắm mới nhớ ra Ở các forum nước ngoài, em thấy người ta thường sử dụng lol và siggy Vậy mọi người có thể giải thích rõ hơn lol là viết tắt của cụm từ nào và siggy là gì dùm em không ? lol= laughing out loud = bật cười lớn lên siggy = hình như là short của signature nhưng không rõ và cũng chưa thấy 2 cái thông thường khác nữa là FYI = for your information IMO= in my opinion hay IMHO: in my humble opinion Các anh chị giúp em phân biệt các từ này với Nghĩa của tụi nó cứ na ná nu nú như nhau làm em ko biết phải sử dụng như thế nào cả * Gaze - Stare * Opposition - Objection * Tension - Strain * Quarrel - Contest - Contention - Rivalry * Dumb - Inarticulate [/color] CÁM ƠN CẢ NHÀ NHIỀU Sorry bạn candy nhé , dạo này lười quá ko chịu lên tìm oánh cái bản thân 1 cái Tuy vậy mấy cái nì khó lắm , mới biết 2 cái _Stare và gaze đều có nghĩa là nhìn chằm chằm Điểm khác biệt là : Stare tức là nhìn về 1 người , 1 vật với tư thế bất động , mang sự tập trung của con mắt , mí mắt không di chuyển. Gaze cũng là cái nhìn chằm chằm nhưng có một chút hơi hướng của sự biểu lộ cảm xúc trong đó : cảm xúc ngạc nhiên , tôn kính , thán phục Cũng có ý kiến cho rằng stare thường dùng với người , còn gaze là với vật _Dumb , inarticulate đều có nghĩa của sự ít sự nói Nhưng về mức độ thì inarticulate là ú ớ , ko ra tiếng nói hoặc nói mà ko ra tiếng lắp ba lắp bắp ý mình là nó có nguyên nhân của một sự úp mở gì đó . Còn dumb thì mức độ nặng hơn , nghĩa là im bặt 2 cái này có vẻ vẫn chưa rõ ràng lắm . Ngoài ra thì inarticulate còn có vài nghĩa khác như ko có tài ăn nói hi everybody, cho mình hỏi: All Out Of Love có thể dịch là Hết tình hết nghĩa được ko? Thế có quá ko, đúng nghĩa ko? thanks so much! ~~~~> “out of” cũng được dịch là “vì” nên cái này theo mình “Tất cả vì yêu" :) sẽ đúng hơn Thế cho em hỏi cái Idiom : "What goez around , comez around" có phải là : điều j` phải đến sẽ phải đến phải không? (TT đã hỏi 1 ng` bạn ở nước ngoài và anh ấy nói nó giống như một cái bum mê răng , khi ném đi thì sẽ way trở lại ,khi ta gieo nhân nào thì quả sẽ mọc lên như vậy ! ) "What goes around , comez around" : có nghĩa là gieo gió => gặp bão nó tương tự như ý người bạn nước ngoài của bạn nói , đó là nhân quả . gieo nhân nào gặp quả đó vì : come around có nghĩa là đi theo vòng , theo 1 chu trình (thường là sau khi bị tác động ) còn goes round : là tác động cho sb/st/oneself theo 1 chu trình (đi vòng vòng ) ~~~> nên nó có nghĩa là vậy ! 1 cụm tương tự : cause and effect Bác cho em hỏi cái fella ở trong " 'cause you're my fella my guy" (You know I'm no good) liệu có phải là fellow ko? Đúng là slang của fellow đó bạn ! love to loved by you nghĩa là gì [...]...Chính xác là Love To Be Loved By you , có nghĩa là Anh thích được em yêu cac' pac' ui dich dum` em cụm từ này : "It won't be soon before long" ?? Theo suy nghĩ của Bir thì đây là một cách chơi chữ thường thấy trong cách đặt tiêu đề của nhiều band Còn nếu... khạc, ọe" Giống như You're poor thường được nói vắn tắt là poor you _ Gross: Có nghĩa là thô kệch, xấu xí ,tục tĩu, nặng, khó ngửi :disgusting thật _ Rub sb the wrong way: Mình thấy một nghĩa theo đúng ngữ pháp thì là rub sb up the wrong way = get on someone's nervers (chọc tức ai) _ Draw the black : Còn có nghĩa là "ko trúng số , thất bại" nữa May ban chỉ mình nghĩa của mấy từ này nha Tuần sau thi rùi.Tks . này sang tiếng anh .Em cần gấp lắm +một cô gái mồ côi +cô ấy đã lấy tiền dành dụm của mình cho anh ấy được tiếp tục học +anh ấy tốt nghiệp và được nhận vào làm một công ty rất lớn +anh ấy. này thì chỗ nào chỉ cách post nhạc với hình lên vậy , chỉ giúp em thanks Ở đây roàn là thành ngữ tiếng anh hay quá, đúng là có nhiều cái mình ko biết Cho em hỏi Tn này :"Don't trouble. trong tiếng Anh chưa? Thông thường, và theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa khẳng định. Ví dụ: "He can't just do nothing" (anh ta

Ngày đăng: 12/07/2014, 20:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan