1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Bài học thành ngữ 10 pot

6 252 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 206,28 KB

Nội dung

http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #28: Ghost Rider, Koosh, Snake check. 25-January-2005 Listen to English American Style lesson 28 1.54MB[Download] (RealAudio) Listen to English American Style lesson 28 4.67MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Theo tạp chí Mỹ US News & World Report thì trong năm mới này dân chúng Mỹ sẽ được nghe một số thành ngữ rất thông dụng trong giới các nhà làm luật và giới sinh viên. Chúng tôi xin chọn ra 3 thành ngữ mới để hiến quý vị trong bài học hôm nay. Đó là Ghost Rider, Koosh, và Snake Check. Tại Hoa Kỳ mỗi khi xảy ra một tai nạn xe cộ người Mỹ có quyền thưa kiện người gây ra tai nạn đòi các hãng bảo hiểm củahọ phải bồi thường thiệt hại. Vì có vấn đề bồi thường bằng tiền bạc này cho nên đôi khi xảy ra những vụ đòi bồi thường một cách gian lận bởi những người ma tờ báo gọi là Ghost Rider. Và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Ghost Rider gồm có chữ Ghost, đánh vần là G-H- O-S-T, tức là con ma; và Rider, đánh vần là R-I-D-E-R, tức là hành khách đi trên xe. Như vậy Ghost Rider là một hành khách ma tức là người dối trá nói rằng họ có mặt trên xe hơi, xe buýt hay xe hỏa bị tai nạn, để mong có quyền đòi bồi thường. Ta hãy nghe thí dụ sau đây trong đó một điều tra viên của một hãng bảo hiểm nhận xét về một tai nạn xe hỏa như sau: After that big train accident the railroad counted only thirty passengers hurt. But after a few days, the toll had doubled. I tell you, half of the claims were from ghost riders! Điều tra viên này đưa ra nhận xét như sau: Sau khi tai nạn xe hỏa lớn đó xảy ra công ty hỏa xa chỉ đếm được có 30 hành khách bị thương. Nhưng chỉ vài ngày sau đó, con số này đã tăng lên gấp đôi. Tôi xin thưa với quý vị rằng phân nửa số người đòi bồi thường này là hành khách ma! Chúng tôi xin giải thích một số chữ mới là: Train, đánh vần là T-R-A-I-N, nghĩa là xe hỏa; Accident, đánh vần là A-C-C-I-D-E-N-T, nghĩa là tai nạn; Count, đánh vần là C-O-U-N-T, nghĩa là đếm; Passenger, đánh vần là P-A-S-S-E-N-G-E-R, nghĩa là hành khách; Toll, đánh vần là T-O-L-L, là số người bị tai nạn; và Claim, đánh vần là C-L-A-I-M, nghĩa là đòi hỏi. Bây giờ ta hãy nghe lại lời tuyên bố của ông điều tra viên của hãng bảo hiểm, và để ý đến cách dùng thành ngữ Ghost Rider: After that big train accident the railroad counted only thirty passengers hurt. But after a few days, the toll had doubled. I tell you, half of the claims were from ghost riders! Trên các khuôn viên đại học, giới sinh viên ngày nay ngoài việc học hành còn phải lo đến vấn đề tìm việc làm nữa. Một thành ngữ khá thông dụng vào lúc này là Koosh nghĩa là từ chối một người đi xin việc. Và đó là thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay. Koosh, đánh vần là K-O-O-S-H, là một trái banh mà sinh viên thường dùng để ném đùa với nhau. Trái banh này có những cái gai làm bằng nhựa mềm để mỗi khi néùm trúng một người nào thì trái banh dính chặt lên quần áo người đó nhưng không gây thương tích. Thành ngữ Koosh được dùng để chỉ bị từ chối nhưng vẫn có hy vọng tìm được việc khác. Trong thí dụ sau đây, ta hãy nghe một sinh viên nói về một người bạn anh ta tên Jerry không được may mắn lắm trong khi tìm việc làm: Jerry’s grades haven’t been too good, you know. Maybe that’s why five companies have already kooshed him when he applied for a job. But he keeps trying. He’s sure there’s a job somewhere. Đại khái sinh viên này nói như sau về anh Jerry: Như các bạn biết số điểm trung bình của anh Jerry không cao lắm. Có lẽ đó là lý do tại sao 5 công ty đã từ chối không http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí nhận anh ta khi anh ta xin việc làm. Tuy nhiên, anh ta vẫn cố gắng. Anh ta tin chắc là có công việc làm ở đâu đó. Có vài từ mới mà ta cần chú ý: Grade, đánh vần là G-R-A-D-E, nghĩa là điểm số; Maybe, đánh vần là M-A-Y-B-E, nghĩa là có lẽ; Apply, đánh vần là A-P-L-L-Y, thường đi đôi với For, nghĩa là xin như trong trường hợp xin việc làm; Try, đánh vần là T-R-Y, nghĩa là cố gắng, và Sure, đánh vần là S-U-R- E, nghĩa là chắn chắn. Bây giờ ta hãy nghe lại hoàn cảnh kiếm việc khó khăn của anh Jerry và cách dùng thành ngữ Koosh: Jerry’s grades haven’t been too good, you know. Maybe that’s why five companies have already kooshed him when he applied for a job. But he keeps trying. He’s sure there’s a job somewhere. Tướng Alexander Haig, giữ chức Đổng lý văn phòng taị Tòa Bạch Ốc dưới thời thổng thống Nixon, là một người rất cẩn thận. Ông đã tạo ra một thành ngữ mới để dùng mỗi khi ông đề cập tới việc xem xét rất cẩn thận một điều gì. Ông dùng thành ngữ Snake Check, và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Snake Check gồm có chữ Snake, đánh vần là S-N-A-K-E, nghĩa là con rắn, một con vật mà nhiều người Mỹ rất sợ; và Check, đánh vần là C-H-E-C-K, nghĩa là xem xét. Snake Check là xem xét coi có con rắn hay không, tức là xem xét một chương trình hay một kế hoạch rất kỹ lưỡng để xem có điều gì bất ngờ nguy hiểm hoặc xấu hay không. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về cách thức làm việc rất cẩn thận của hai đảng Dân chủ và Cộng hòa vào lúc này: With Republicans in control of Congress, both political parties will make a snake check on all new bills before they vote. They'll go over them with a fine tooth comb, every small detail. Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Với Đảng Cộng hòa giờ đây nắm quyền kiểm soát Quốc hội, cả hai đảng chính trị sẽ xem xét cẩn thận tất cả các dự luật mới trước khi bỏ phiếu. Họ sẽ duyệt xét lại các dự luật này rất cẩn thận và cứu xét từng chi tiết một. Có một số chữ mới mà chúng ta cần chú ý là: Republican đánh vần là R-E-P-U-B-L-I-C-A-N, nghĩa là Cộng hòa; Control, đánh vần là C-O-N-T-R-O-L, nghĩa là kiểm soát; Congress, đánh vần là C-O-N-G- R-E-S-S, nghĩa là Quốc hội; Party, đánh vần là P-A-R-T-Y, nghĩa là đảng; Bill, đánh vần là B-I-L-L, nghĩa là dự luật; Fine Tooth Comb đánh vần là F-I-N-E T-O-O-T-H và C-O-M-B nghĩa là cái lược bí, ở đây có nghĩa xem xét rất cẩn thận; và Detail, đánh vần là D-E-T-A-I-L nghĩa là chi tiết. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ về cách sinh hoạt hiện nay của hai đảng tại Quốc hội Mỹ: With Republicans in control of Congress, both political parties will make a snake check on all new bills before they vote. They'll go over them with a fine tooth comb, every small detail. Thành ngữ Snake Check đã chấm dứt bài học số 28 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Ghost Rider, nghĩa là những người khai gian là hành khách; hai là Koosh, nghĩa là từ chối không cho việc làm; và ba là Snake Check, nghĩa là xem xét một cách rất cẩn thận để đề phòng điều gì không hay. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #29: Cloud nine, The whole nine yards, Nine day wonder. 25-January-2005 Listen to English American Style lesson 29 1.41MB[Download] (RealAudio) Listen to English American Style Lesson 29 4.27MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ thường dùng trong đời sống hàng ngày ở Hoa Kỳ mà trong mỗi thành ngữ đều có con số 9, tiếng Anh là Nine, đánh vần là N-I-N-E. Đó là Cloud nine, the Whole Nine Yards, và Nine Day Wonder. Thành ngữ Cloud Nine gồm có chữ Nine như quý vị vừa nghe, và Cloud,đánh vần là C-L-O-U-D, nghĩa là đám mây. Khi người Mỹ dùng thành ngữ Cloud Nine, họ nói rằng quý vị ở trên từng mây thứ 9, tức là nơi mà quý vị được cực kỳ sung sướng, hạnh phúc tràn đầy. Ta hãy nghe thí dụ sau đây: Have you seen our friend Bob lately? He’s really up on cloud nine. He finally worked up the courage to ask Sally to marry him, and believe it or not, she said Yes! Anh John nói về anh bạn tên Bob như sau: Này, dạo gần đây anh có gặp anh bạn của chúng ta là Bob hay không? Anh Bob rõ ràng là đang cực kỳ sung sướng. Anh ấy cuối cùng đã thu hết can đảm để hỏi cô Sally làm vợ, và bạn có thể tin được hay không. Cô ấy nói cô ấy bằng lòng. Có một số chữ mới mà chúng tôi giải thích cùng quý vị. Đó là Lately, đánh vần là L-A-T-E-L-Y, có nghĩa là dạo gần đây; Courrage, đánh vần là C-O-U-R-A-G-E, nghĩa là lòng can đảm; Mary, đánh vần là M-A-R-R-Y, nghĩa lă kết hôn; và Believe, đánh vần là B-E-L-I-E-V-E, nghĩa là tin tưởng. Bây giờ ta hãy nghe lại lời bình phẩm về anh Bob và chú ý đến cách dùng thành ngữ Cloud Nine: Have you seen our friend Bob lately? He’s really up on cloud nine. He finally worked up the courage to ask Sally to marry him, and believe it or not, she said Yes! Thành ngữ thứ nhì có dùng con số 9 là Go the Whole Nine Yards, gồm có 2 chữ chính là Whole, đánh vần là W-H-O-L-E, nghĩa là toàn thể; và Yard, đánh vần là Y-A-R-D, nghĩa là một khoảng cách dài gần một mét. Thành ngữ Go the Whole Nine Yards nghĩa đen là đi suốt 9 mét, nhưng nghĩa bóng là làm một việc gì một cách đầy đủ, không bỏ sót một chi tiết nào. Người ta không biết rõ thành ngữ này xuất xứ từ đâu. Có người nói rằng nó bắt đầu từ môn bóng bầu dục, là nơi mà khi một cầu thủ mang quả bóng sang phía đội bên kia thì khoảng cách này được đo bằng yard. Có nguời lại cho rằng nó phát xuất từ việc trộn xi măng để xây cất, bởi vì một cái máy trộn xi măng mỗi lần thường làm ra được một lượng 9 yards xi măng, và nếu quý vị dùng 9 yards xi măng thì quý vị dùng hết khối lượng đó. Dù sao đi nữa, mời quý vị cùng chúng tôi quay trở lại trường hợp anh Bob vừa kể để xem anh ta làm gì sau khi ngỏ lời cầu hôn với cô Sally, và xem thành ngữ Go the Whole Nine Yards được dùng như thế nào: I hear for their wedding reception Bob and Sally are going the whole nine yards, the best hotel, the best food and drink, five hundred guests, and an expensive live dance band. Anh John, bạn của anh Bob nói như sau: Tôi nghe nói rằng trong buổi tiệc cưới anh Bob và cô Sally sẽ làm đầy đủ mọi thứ, tức là sẽ mướn khách sạn tốt nhất, có thức ăn thức uống ngon nhất, có 500 người khách và một ban nhạc đắt tiền để khách khiêu vũ. Có vài từ mới mà chắc quý chưa quen đó là: Wedding, đánh vần là W-E-D-D-I-N-G, nghĩa là đám cưới; Reception, đánh vần là R-E-C-E-P-T-I-O-N, nghĩa là buổi tiệc; Guest đánh vần là G-U-E-S-T, nghĩa là khách khứa; Expensive, đánh vần là E-X-P-E-N-S-I-V-E nghĩa là đắt tiền; và Band, đánh vần http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí là B-A-N-D nghĩa là ban nhạc. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Go the Whole Nine Yards: I hear for their wedding reception Bob and Sally are going the whole nine yards, the best hotel, the best food and drink, five hundred guests, and an expensive live dance band. Trong giới văn học nghệ thuật, đôi khi ta thấy một nghệ sĩ được báo chí rầm rộ khen ngợi và đề cao. Nhưng chỉ một thời gian rất ngắn sau đó, nghệ sĩ này rơi ngay vào quên lãng, không còn được ai nhắc nhở đến. Người Mỹ dùng thành ngữ Nine Day Wonder để tả những người chỉ nổi tiếng trong một thời gian ngắn ngủi này và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Nine Day Wonder, trong đó có chữ Wonder, đánh vần là W-O-N-D-E-R, nghĩa là một điều kỳ diệu phi thường nhưng chỉ kéo dài có 9 ngày thôi. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một ca sĩ nhạc rock nổi tiếng cách đây vài năm nhưng bây giờ không còn ai nhớ đến tên nữa: What was the name of that guy everybody thought a few years ago would be the next Elvis Presley? A real nine day wonder. He made one great album and nobody ever heard from him again. Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Anh chàng đó tên gì nhỉ? Cách đây vài năm mọi người tưởng anh ta sẽ trở thành Elvis Presley mới. Thật chỉ là một tài năngsớm nở tối tàn. Anh ta chỉ có được một dĩa nhạc xuất sắc, rồi sau đó không còn ai nghe đến anh ta nữa. Có vài chữ mới mà chúng ta cần biết đến là: Name, đánh vần là N-A-M-E, nghĩa là tên; Guy, đánh vần là G-U-Y, nghĩa là thanh niên; Album, đánh vần là A-L-B-U-M, nghĩa là dĩa nhạc; và chắc quý vị nào cũng nghe đến tên Elvis Presley, vua nhạc Rock của Mỹ. Bây giờ mời quý vị nghe lại hoàn cảnh kém may mắn của anh chàng ca sĩ không được nổi tiếng như Elvis Presley: What was the name of that guy everybody thought a few years ago would be the next Elvis Presley? A real nine day wonder. He made one great album and nobody ever heard from him again Thành ngữ Nine Day Wonder đã chấm dứt bài học số 29 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Up On Cloud Nine, nghĩa là ở trong tình trạng rất sung sướng; hai là Go the Whole Nine Yards, nghĩa là làm hết một công việc gì; và ba là Nine Day Wonder, nghĩa là một tài năng sớm nở tối tàn. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #30: Name dropping, Name calling, The name of the game. 25-January-2005 Listen to English American Style Lesson 30 1.41MB[Download] (Realaudio) Listen to English American Style lesson 30 4.27MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ thông dụng tại Hoa Kỳ, trong đó mỗi thành ngữ đều có chữ Name, đánh vần là N- A-M-E, nghĩa là tên. 3 thành ngữ đó là Name Dropping, Name Calling và The Name of the Game. Chúng ta bắt đầu với thành ngữ Name Dropper, gồm có chữ Name mà quý vị vừa nghe, và Dropper rút từ động từ Drop, đánh vần là D-R-O-P, nghĩa là đánh rơi. Thành ngữ Name Dropper dùng để chỉ một người có thói quen lòe người khác bằng cách nêu tên những nhân vật nổi tiếng hay có thế lực mà ông ta nói là ông ta quen biết. Ông ta thường phóng đại và đôi khi bịa đặt ra những vụ quen biết này để cho người khác tin là ông cũng quan trọng, như quý vị nghe trong thí dụ sau đây về một anh chàng tên Harry: Harry is a real name dropper. He keeps talking about being a good friend of the president. The truth is that he shook hands with him once at a political rally along with 500 other people. Mọi người phê bình anh Harry như sau: Anh Harry quả thật cứ thấy người sang là bắt quàng làm họ. Anh ta cứ nói rằng anh ta là bạn thân của tổng thống. Sự thật là anh đã bắt tay tổng thống có một lần tại một buổi tụ họp chính trị cùng với 500 người khác. Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý là President, đánh vần là P-R-E-S-I-D-E-N-T, nghĩa là tổng thống; Truth đánh vần là T-R-U-T-H, nghĩa là sự thật; Shook Hands là thì quá khứ của động từ Shake Hands, đánh vần là S-H-A-K-E và H-A-N-D-S, nghĩa là bắt tay; và Rally, đánh vần là R-A-L-L-Y, nghĩa là buổi tụ họp. Bây giờ ta hãy nghe lại lời bình phẩm anh Harry, và để ý đến cách dùng thành ngữ Name Dropper: Harry is a real name dropper. He keeps talking about being a good friend of the president. The truth is that he shook hands with him once at a political rally along with 500 other people. Mỗi khi có vận động tranh cử tại Hoa Kỳ là cử tri có dịp nghe các ứng cử viên nói xấu lẫn nhau hay lăng mạ tên tuổi của nhau. Người Mỹ dùng thành ngữ Name Calling để chỉ hành động bêu xấu tên tuổi của người khác. Và đó là thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay. Name Calling gồm có chữ Name mà quý vị đã biết, và Calling rút từ động từ Call, đánh vần là C-A-L-L, nghĩa là kêu hay gọi. Name Calling là kêu tên người ta ra mà bêu xấu như quý vị nghe ý kiến của một cử tri về một cuộc tranh cử như sau: There was more name calling in the campaign for senator than I ever heard before. If you believed all the nasty names they called each other, you wouldn’t vote for either one. Cử tri này đưa ra ý kiến như sau: Có nhiều vụ bêu xấu lẫn nhau trong cuộc tranh cử vào ghế nghị sĩ mà tôi chưa từng nghe thấy từ truớc tới nay. Nếu tin vào những lời lẽ xấu xa mà họ gán cho nhau thì các bạn sẽ không bỏ phiếu cho ai cả. Ta hãy điểm qua một số chữ mới trong câu này: Campaign, đánh vần là C-A-M-P-A-I-G-N, nghĩa là một cuộc vận động; Senator, đánh vần là S-E-N-A-T-O-R, là nghị sĩ; Believe, đánh vần là B-E-L-I-E- http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí V-E, nghĩa là tin tưởng; Nasty, đánh vần là N-A-S-T-Y, nghĩa là xấu xa; và Vote, đánh vần là V-O-T- E, nghĩa là bỏ phiếu cho một người nào. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Name Calling: There was more name calling in the campaign for senator than I ever heard before. If you believed all the nasty names they called each other, you wouldn’t vote for either one. Vào thập niên 1960, một thành ngữ mới đã ra đời và còn được dùng cho đến ngày nay. Đó là The Name of the Game, và đó cũng là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. The Name of The Game gồm chữ Name mà quý vị đã biết rồi, và Game, đánh vần là G-A-M-E, nghĩa là trò chơi. The Name Of The Game nghĩa đen là tên của trò chơi, nhưng nghĩa bóng được dùng để chỉ mục tiêu tối hậu của một công việc. Mục tiêu đó có thể là tiền bạc, quyền hành hay danh tiếng. Trong lãnh vực thể thao, mục tiêu đó là thắng trong cuộc tranh tài. Ta hay nghe một huấn luyện viên khó tánh lần đầu tiên lên tiếng dằn mặt đội cầu thủ bóng bầu dục của ông như sau: OK, you guys, I tell you right now that winning is the name of the game for this team starting right now. I’m going to be tough on you. Nice guys finish last, and I’m not a nice guy. Huấn luyện viên này tuyên bố như sau: Này các anh, tôi nói cho các anh biết ngay bây giờ rằng thắng cuộc là mục tiêu tối hậu của đội bóng này ngay giờ phút này. Tôi sẽ rất khó khăn đối với các anh. Những người tử tế thường thường bị thua cho nên tôi không phải là người tử tế. Xin quývị để ý đến một số chữ mới: Winning, rút từ động từ Win, đánh vần là W-I-N, nghĩa là thắng cuộc; Team, đánh vần là T-E-A-M, nghĩa là đội bóng; Right Now, đánh vần là R-I-G-H-T và N-O-W nghĩa là ngay bây giờ; Tough, đánh vần là T-O-U-G-H, nghĩa là khó khăn, hóc búa; và Nice, đánh vần là N-I-C-E, nghĩa là tử tế, tốt lành. Bây giờ ta hay nghe lại lời tuyên bố cứng rắn của huấn luyện viên trước đội bóng của ông: OK, you guys, I tell you right now that winning is the name of the game for this team starting right now. I’m going to be tough on you. Nice guys finish last, and I’m not a nice guy. Thành ngữ The Name of the Game đã chấm dứt bài học số 30 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Name Dropping, nghĩa là mượn tên người khác để lòe thiên hạ; hai là Name Calling, nghĩa à nêu tên người ta ra để nói xấu; và ba là The Name of the Game, nghĩa là mục tiêu chính yếu của công việc mình làm. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. . giả. Trong bài học thành ngữ hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ thông dụng tại Hoa Kỳ, trong đó mỗi thành ngữ đều có chữ Name, đánh vần là N- A-M-E, nghĩa là tên. 3 thành ngữ đó là. Ông đã tạo ra một thành ngữ mới để dùng mỗi khi ông đề cập tới việc xem xét rất cẩn thận một điều gì. Ông dùng thành ngữ Snake Check, và đó là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Snake. ever heard from him again Thành ngữ Nine Day Wonder đã chấm dứt bài học số 29 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Up On Cloud

Ngày đăng: 08/07/2014, 21:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN