http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #19: Go south, Get cold feet, Cool your heels. 25-January-2005 Listen to English American Style Lesson 19 1.58MB[Download] (RealAudio) Listen to English American Style Lesson 19 4.79MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Hôm nay chúng tôi xin đề cập đến một vài thành ngữ trong một cuốn sách nhan đề là “On the Edge” mà tác giả là bà Elizabeth Drew đã cho xuất bản hồi gần đây, trong đó bà Drew chỉ trích các chính sách của ông Clinton. Cuốn “On the edge”, xin tạm dịch là “Bên Bờ Vực”, dùng nhiều thành ngữ chính để chúng ta cùng cứu xét trong bài học hôm nay. Đó là Go South, Get Cold Feet, và Cool Your Heels. Trong cuốn sách “On the Edge”, hay là “Bên Bờ Vực”, tác giả Elizabeth Drew đưa ra nhiều thí dụ cho thấy một số chính sách đã bị thi hành sai lạc trong 18 tháng đầu tại chức của Tổng thống Clinton. Tác giả chỉ trích ông Clinton là đã tìm cách thay đổi lập trường khi ông gặp khó khăn. Bà dùng thành ngữ Go South để tả hành động này. Và đó la thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Go South gồm có động từ Go, đánh vần là G-O có nghĩa là đi, và South đánh vần là S-O-U-T-H có nghĩa là phía Nam. Phía Nam cũng là phía mà các con chim bay đến trong mùa đông để tránh thời tiết lạnh lẽo. Vì vậy, thành ngữ Go South dùng để chỉ việc thay đổi hướng đi để tránh một tình hình không tốt đẹp. Mời quý vị nghe một thí dụ sau đây về chiến dịch quảng cáo của một công ty: AMERICAN VOICE: The ad campaign for our company has been running for six weeks now. But it’s not increasing sales and it's getting pretty expensive. So we’ve decided to go south and drop it. We’re asking another ad agency to design a new campaign for us. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Chiến dịch quảng cáo của công ty chúng tôi đã kéo dài 6 tuần lễ rồi, nhưng đã không tăng được số hàng bán ra mà còn lại còn khá tốn kém nữa. Vì thế chúng tôi quyết định đổi hướng đi và bỏ chương trình này. Chúng tôi đang yêu cầu một hãng khác soạn một chiến dịch quảng cáo mới cho chúng tôi. Có một số từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Ad đánh vần là A-D là chữ rút ngắn của từ Advertisement có nghĩa là quảng cáo; Campaign đánh vần là C-A-M-P-A-I-G-N, có nghĩa là một chiến dịch hay cuộc vận động; Sales, đánh vần là S-A-L-E-S, có nghĩa là hàng bán ra; Expensive, đánh vần là E-X-P-E-N-S-I-V-E, có nghĩa là đắt đỏ; Drop đánh vần là D-R-O-P nghĩa là đánh rơi hay hủy bỏ một cái gì, và Design đánh vần là D-E-S-I-G-N có nghĩa là vẽ kiều. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Go South: AMERICAN VOICE: The ad campaign for our company has been running for six weeks now. But it’s not increasing sales and it's getting pretty expensive. So we’ve decided to go south and drop it. We’re asking another ad agency to design a new campaign for us. TEXT: (TRANG): Cuốn sách “Bên Bờ Vực” cũng viết rằng Tổng thống Clinton đã hủy bỏ ý định thực thi một số chính sách của ông vì sợ nó không mang lại kết quả. Cuốn sách dùng thành ngữ Get Cold Feet để tả việc rút lại ý định lúc ban đầu. Và đó là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Get Cold Feet gồm có 2 chữ chính là Cold, đánh vần là C-O-L-D, nghĩa là lạnh; và Feet đánh vần là F-E- E-T nghĩa là đôi chân. Thành ngữ này xuất xứ từ chỗ binh sĩ khi chân bị tê cóng vì lạnh phải rút lui trên chiến trường. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí Vì thế To Get Cold Feet có nghĩa là thụt lùi trước một ý kiến hay chương trình nào đó vì sợ hãi, thiếu tự tin, hay sợ không thành công. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một anh chàng muốn ngỏ lời cưới cô bạn gái tên Mary nhưng đến phút cuối lại bỏ ý định này vì thiếu tự tin: AMERICAN VOICE: I took Mary out to dinner to ask her to marry me. But at the last minute I got cold feet. I asked myself “ Wait a minute! Is this the woman I want to spend the rest of my life with?" TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi mời cô Mary đi ăn tối để định ngỏ hôn với cô ấy. Nhưng đến phút chót tôi đã bỏ ý định này. Tôi tự hỏi như sau: "Khoan đã! đây có phải là người phụ nữ mà tôi sống chung đến suốt đời hay không?” Có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Dinner, đánh vần là D-I-N-N-E-R, là bữa cơm tối; Marry đánh vần là M-A-R-R-Y nghĩa là kết hôn; Minute, đánh vần là M-I-N-U-T-E, nghĩa là phút; và Life, đánh vần là L-I-F-E, nghĩa là đời sống. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến thành ngữ To Get Cold Feet. AMERICAN VOICE: I took Mary out to dinner to ask her to marry me. But at the last minute I got cold feet. I asked myself “ Wait a minute! Is this the woman I want to spend the rest of my life with?" TEXT: (TRANG): Cuốn sách "On the Edge," hay là “Bên Bờ Vực,” viết rằng đôi khi những người cần nói chuyện với các viên chức cao cấp thường phải chờ đợi rất lâu mới được gặp mặt. Cuốn sách dùng thành ngữ To Cool Their Heels để tả cảnh phải chờ đợi đến mỏi gối mòn chân này. To Cool Their Heels là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Nó gồm có chữ Cool, đánh vần là C-O-O- L, có nghĩa là làm nguội lạnh đi; và Heels, đánh vần là H-E-E-L-S, nghĩa là gót chân. Thường thường khi ta đi bộ hay chạy nhảy thì chân ta nóng lên, nhưng khi chúng ta phải ngồi một chỗ chờ đợi thì gót chân ta bị lạnh tê đi. To Cool Their Heels có nghĩa là chờ đợi đến lạnh chân, hay tiếng Việt mình còn gọi là chờ đến mỏi gối chồn chân vậy đó. Sau đây câu chuyện về một anh chàng phải giải thích với bà vợ tại sao anh ta đi làm về muộn như vậy. AMERICAN VOICE: I had a bad day honey! The boss was mad for a different reason, but kept me cool my heels for two whole hours before calling me into his office to ask about the Jones’s file. TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Cưng ơi! Hôm nay anh bị một ngày xấu quá. Ông chủ nổi giận vì một lý do gì khác nhưng bắt anh đứng chờ đến mỏi chân trong 2 tiếng đồng hồ trước khi ông ta gọi anh vào văn phòng để hỏi về hồ sơ của ông Jones. Chắc quý vị đã biết chữ Honey tức là mật ong và cũng là chữ thân mật để vợ hay chồng gọi nhau. Ngoài ra ta còn thấy chữ Boss, đánh vần là B-O-S-S, nghĩa là chủ nhân hay ông xếp; Mad, đánh vần là M-A-D, nghĩa là tức giận; Reason, đánh vần là R-E-A-S-O-N, là lý do; Office, đánh vần là O-F-F-I-C- E, nghĩa là văn phòng; và File, đánh vần là F-I-L-E, nghĩa là hồ sơ. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Cool My Heels: AMERICAN VOICE: I had a bad day honey! The boss was mad for a different reason, but kept me cool my heels for two whole hours before calling me into his office to ask about the Jones’s file. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Cool Your Heels đã chấm dứt bài học số 19 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Go South nghĩa là thay đổi hướng đi để tránh thất bại; hai là Get Cold Feet là bỏ ý định làm một việc gì vì sợ hãi; và ba là Cool Your Heels, tức là đợi đến mỏi gối chồn chân. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #20: Hog wash, Taking the point, Walking a tightrope. 25-January-2005 Listen to English American Style Lesson 20 1.48MB[Download] (RealAudio) Listen to English American Style Lesson 20 4.47MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quývị thính giả. Trong bất cứ cuộc vận động chính trị nào cũng vậy, những tuần lễ cuối trước ngày bầu cử vẫn là những tuần sôi động nhất, và do đó những lời lẽ mà các ứng cử viên dùng cũng sôi động theo. Báo chí Mỹ thường dùng một số thành ngữ mà các ứng cử viên sử dụng mà chúng tôi xin trình bày cùng quý vị sau đây. Đó là Hogwash, Taking the Point, và Walking a Tight Rope. Một thành ngữ mà người ta thường nghe các ứng cử viên dùng là Hogwash, đánh vần là H-O-G-W-A- S-H, có nghĩa là những thức ăn hay rác rưới mà người ta dùng cho heo ăn. Tuy nhiên, đó cũng là chữ mà các ứng cử viên dùng để gọi những lời đảkích vô nghĩa lý hay nhảm nhí của đối thủ của họï. Ta hãy nghe một ứng cử viên tranh cử vào Quốc hội tuyên bố trước đám đông là ông nghĩ như thế nào về những lời đả kích của đối thủ: AMERICAN VOICE: My opponent says I spend official funds on personal travel. That’s nothing but hogwash. That man throws all this hogwash at you because he has no program of his own to talk about. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Đối thủ của tôi nói rằng tôi tiêu tiền của dân chúng vào những chuyến du lịch riêng của tôi. Đó là những lời tố cáo vô nghĩa lý. Ông ta dùng lời vo ânghĩa lý như vậy bởi vì ông ta không có một chương trình nào để thảo luận cả. Có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Opponent, đánh vần là O-P-P-O-N-E-N-T, nghĩa là đối thủ; Official, đánh vần là O-F-F-I-C-I-A-L, nghĩa là chính thức hay của công, trái với Personal, đánh vần là P-E-R-S-O-N-A-L, nghĩa la øca ùnhân hay riêng tư; và Program, đánh vần là P-R-O-G-R-A-M, nghĩa la øchương trình. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh với thành ngữ Hogwash. AMERICAN VOICE: My opponent says I spend official funds on personal travel. That’s nothing but hogwash. That man throws all this hogwash at you because he has no program of his own to talk about. TEXT: (TRANG): Một nhật báo ở Washington viết rằng một cử tri đã ca ngợi một ứng cử viên bởi vì ông ta có đủ cam đảm để giữ vai chủ động trong việc thông qua những dự luật tốt nhưng ít được ưa chuộng. Và tờ báo dùng thành ngữ Take the Point để tả hành động can đảm này. Take the Point đánh vần là T-A-K-E và P-O-I-N-T là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Thành ngữ này xuất xứ từ trong quân đội. Khi một toán quân đi tuần tiễu để tìm kẻ thù thì thường thường có một binh sĩ đứng ra lãnh trách nhiệm đi đầu. Đó là một việc nguy hiểm vì nếu có gì xảy ra thì anh ta là người phải hy sinh trước nhất. Nhưng cũng nhờ đó mànhững người theo sau mới tránh được hiểm nguy. Ngày nay, thành ngữ này được dùng trong nhiều trường hợp khác, như quý vị nghe trong câu chuyện sau đây ở một văn phòng, nơi mà mọi người đều sợ ông chủ tên là Lee, trừ một nhân viên là cô Betty. AMERICAN VOICE: We all want to ask for a raise but we are afraid to ask Mr. Lee. But Betty has volunteered to take the point and go in to talk to him for us. Now there’s a brave woman! http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: chúng tôi ai cũng muốn được tăng lương nhưng chúng tôi không dám xin ông Lee về chuyện này. Tuy nhiên, cô Betty đã tình nguyện đứng vai chủ động và vào nói chuyện với ông Lee dùm cho chúng tôi. Cô quả thật là một người can đảm. Có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý. Đó là Raise, đánh vần là R-A-I-S-E, nghĩa là tăng lương; Afraid, đánh vần là A-F-R-A-I-D, nghĩa là sợ hãi; Volunteer, đánh vần là V-O-L-U-N-T-E-E-R, nghĩa là tình nguyện; và Brave, đánh vần là B-R-A-V-E, nghĩa là can đảm. Bây giờ, mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và cách dùng thành ngữ Take the Point: AMERICAN VOICE: We all want to ask for a raise but we are afraid to ask Mr. Lee. But Betty has volunteered to take the point and go in to talk to him for us. Now there’s a brave woman! TEXT:(TRANG): Một giáo sư dạy môn chính trị học nói rằng làm nghị sĩ Mỹ là một trong những chức vụ khó khăn nhất bởi vì một nghị sĩ phải dung hòa các quyền lợi của bang ông với các quyền lợi của cả nước, và phải dung hòa những đòi hỏi của đảng ông và những đòi hỏi của cử tri nhà, nếu ông muốn ngồi lâu trong chức vị này. Giáo sư này đã dùng thành ngữ Walk a Tight Rope công việc làm của một nghị sĩ. Walk a Tight Rope là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Nó gồm có chữ Walkdánh vần là W-A-L-K, nghĩa là đi bộ; Tight, đánh vần là T-I-G-H-T, nghĩa là căng thẳng; và Rope, đánh vần là R-O-P-E nghĩa là sợi dây. Walk a Tight Rope là đi trên một sợi dây căng thẳng, trong tiếng Việt mình còn được gọi là trò leo dây. Thành ngữ Walk a Tight Rope xuất xứ từ các gánh xiệc nơi mà các lực sĩ phải biểu diễn trên một sợi dây treo giữa hai cột trụ. Họ phải tìm cách giữ thăng bằng để khỏi rơi xuống đất. Thành ngữ Walk a Tight Rope giờ đây được dùng để chỉ trường hợp một người phải tìm cách cáng đáng hai trách nhiệm nặng nề như quý vị nghe trong thí dụ sau đây về anh Joe phải vừa lo việc sở vừa lo việc nhà: AMERICAN VOICE: Joe’s job keeps him at the office at least 60 hours a week. So he has to walk a tight rope. He has to make sure he has enough time also for his wife and 6 kids. TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Công việc của anh Joe khiến anh phải ngồi ở tại sở ít ra 60 tiếng đồng hồ một tuần. Anh phải tìm cách cáng đáng cả việc sở lẫn việc nhà. Anh phải đoan chắc là anh cũng có thì giờ cho một vợ và 6 con ở nhà. Có vài từ mới ta cần biết như sau: Job đánh vần là J-O-B nghĩa là công việc; Make Sure đánh vần là M-A-KE và S-U-R-E nghĩa là đoan chắc; Wife đánh vần là W-I-F-E là người vợ; và Kids, đánh vần là K-I-D-S nghĩa là con cái. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Walk a Tight Rope. AMERICAN VOICE: Joe’s job keeps him at the office at least 60 hours a week. So he has to walk a tight rope. He has to make sure he has enough time also for his wife and 6 kids. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Walk aTight Rope đã chấm dứt bài học số 20 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Hogwash, nghĩa là những lời nói vô giá trị; hai là Take the Point, nghĩa là nắm vai chủ động; và ba là Walk a Tight Rope, nghĩa là giữ quân bình giữa hai trách nhiệm khác nhau. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí LESSON #21: Behind the 8 ball, Dear John letter, Pay back time. 25-January-2005 Listen to English American Style Lesson 21 1.61MB[Download] (RealAudio) Listen to English American Style Lesson 21 4.88MB[Download] (MP3) Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong các cuộc bầu cử vừa qua, Đảng Dân chủ đã mất quyền kiểm soát cả Thượng lẫn Hạ viện, và quyền này giờ đây nằm trong tay Đảng Cộng hòa. Hôm nay chúng tôi xin đề cập đến 3 thành ngữ mà các báo chí ở Mỹ thường dùng để tả sự thay đổi lớn trên chính trường này. Đó là Behind the 8 Ball, Dear John Letter, và Pay Back Time. Sững sốt vì bị cử tri giáng một đòn nặng lên Đảng Dân chủ, Tổng thống Clinton đã mở một cuộc họp báo tại Tòa Bạch Ốc và nói rằng chính phủ hiện ở trong một tình thế bất lợi nghiêm trọng, và ông Clinton đã dùng thành ngữ Behind the 8 Ball để tả tình thế này. Behind the 8 Ball là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay, gồm có chữ Behind, đánh vần là B-E-H-I-N-D, có nghĩa là đằng sau; Eight là số tám; và Ball, đánh vần là B-A-L-L, nghĩa là quả banh. Thành ngữ nay xuất xứ từ trò chơi đánh bi-da của Mỹ trong đó người ta dùng một cây gậy đánh vào quả banh chính để tìm cách đẩy 15 quả banh còn lại xuống lỗ. Có một luật chơi buộc rằng nếu quả banh chính nằm đằng sau quả banh số 8 thì người chơi sẽ bị phạt. Vì thế thành ngữ Behind the 8 Ball được dùng để chỉ một tình thế bắt lợi như Đảng Dân chủ hiện nay. Trong đời sống thường ngày, ta hãy nghe một thí dụ sau đây nói về một nhà doanh thương đang gặp khó khăn: AMERICAN VOICE: We are really behind the 8 ball. We need to borrow money to stay in business, but the banks we’ve gone to so far have turned us down. If we don’t find a bank soon we’ll go bankrupt. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Chúng tôi hiện đang ở trong một hoàn cảnh hết sức bất lợi. Chúng tôi cần vay tiền để tiếp tục buôn bán, nhưng tất cả những nhà băng mà chúng tôi đến gặp đều đã từ chối không cho vay. Nếu không sớm tìm được một nhà băng thì chúng tôi sẽ bị phá sản. Có vài từ mới mà chúng ta cần để ý la øBorrow, đánh vần là B-O-R-R-O-W, nghĩa la øvay mượn; Money, đánh vần là M-O-N-E-Y, nghĩa là tiền; Turn Down, đánh vần là T-U-R-N và D-O-W-N, nghĩa là từ chối; và Bankrupt, đánh vần là B-A-N-K-R-U-P-T, nghĩa là phá sản. Bây giờ ta hãy nghe lại tiếng Anh trong đó có thành ngữ Behind the 8 Ball: AMERICAN VOICE: We are really behind the 8 ball. We need to borrow money to stay in business, but the banks we’ve gone to so far have turned us down. If we don’t find a bank soon we’ll go bankrupt. TEXT: (TRANG): Một bình luận gia viết trên một tờ báo ở Washington rằng cuộc bầu cử vừa qua là một lời giã biệt mà cử tri gửi tới các viên chức đuơng nhiệm bị thất cử. Bình luận gia này dùng thành ngữ Dear John Letter để gọi lời giã biệt này. Và đó là thành ngữ thứ hai trong bài học hôm nay. Dear John Letter gồm chữ Dear, đánh vần là D-E-A-R, nghĩa là thân ái; John, đánh vần là J-O-H-N, là tên một người đàn ông; và Letter, đánh vần là L-E-T-T-E-R, nghĩa là bức thư. Dear John Letter là một bức thư gửi cho anh John thân ái, không phải một bức thư tình mà là một bức thư giã biệt. Thành ngữ này xuất xứ từ một bài hát nhan đề là Dear John trong thời Thế Chiến thứ hai, kể lại câu chuyện một anh lính cô đơn tên John phải đi đánh giặc bên Âu Châu, một hôm nhận được thư của người yêu nói rằng cô ta chán cảnh chờ đợi nên xin từ giã anh để đi lấy chồng. Ngày nay, khi http://www.epangsoft.com – Download phần mềm, tài liệu học ngoại ngữ miễn phí : Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, Hàn, Nhật, Ý, T.B. Nha …. http://www.englishteststore.com – Download Các bài test Tiếng Anh miễn phí một cô gái muốn cắt đứt quan hệ với người yêu đang còn ở một phương xa, cô thường gửi cho anh ta một bức thư giã biệt như trong thí dụ sau đây về một chàng trai than thở về chuyện tình dang dở của anh ta: AMERICAN VOICE: I thought my girl loved me enough to wait for me to come back home, but I guess it’s all over. I got a dear John letter saying she has met another guy and they are getting married next week. TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Tôi tưởng là cô bạn gái tôi yêu tôi tới mức chờ tới lúc tôi trở về nhà. Nhưng tôi đoán là mọi chuyện đã hết rồi. Tôi vừa nhận được một bức thư giã biệt của cô ta nói rằng cô ta đã gặp một chàng trai khác và họ sẽ kết hôn vào tuần tới. Ta hãy để ý đến vài từ mới như sau: Thought, rút từ động từ To Think, đánh vần là T-H-I-N-K, nghĩa là nghĩ; Wait, đánh vần là W-A-I-T, nghĩa là chờ đợi; Over đánh vần là O-V-E-R, là chấm dứt, hay hết; và Guy, đánh vần là G-U-Y, nghĩa là chàng trai. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh và chú ý đến cách dùng thành ngữ Dear John Letter. AMERICAN VOICE: I thought my girl loved me enough to wait for me to come back home, but I guess it’s all over. I got a dear John letter saying she has met another guy and they are getting married next week. TEXT: (TRANG): Một tờ báo viết rằng đã đến lúc Đảng Cộng hòa trả đũa Đảng Dân chủ vì Đảng Dân chủ từ lâu nay vẫn nắm trong tay những bổng lộc và quyền hành tại quôc hội. Tờ báo dùng thành ngữ Pay Back Time để tả hành động trả đũa này. Và đó cũng là thành ngữ cuối cùng trong bài học hôm nay. Pay Back Time gồm có chữ Pay, đánh vần là P-A-Y; Back, đánh vần là B-A-C-K, nghĩa là trả lại một món nợ; và Time, đánh vần là T-I-M-E, nghĩa là thời gian hay là lúc. Pay Back Time là trả đũa lại sau khi bị thiệt thòi hay bị ức hiếp. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một nhà doanh thương trước đây bị một kẻ lưu manh lừa bịp, và bây giờ có cơ hội để trả thù: AMERICAN VOICE: Now at last it’s pay back time. I have finally managed to buy more than half the stock in this crook’s company. And I am going to take control and toss him out on the street where he belongs. TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Bây giờ đã đến lúc trả thù. Cuối cùng tôi đã tìm cách mua được hơn phân nữa cổ phần trong công ty của tên lưu manh này. Tôi sẽ nắm quyền kiểm soát công ty và sẽ tống cổ hắn ra ngoài đường cho đáng đời hắn ta. Có một số từ mới mà chúng ta cần bàn đến như sau: Finally, đánh vần là F-I-N-A-L-L-Y, nghĩa là cuối cùng; Manage đánh vần là M-A-N-A-G-E, nghĩa là xoay trở hay tìm cách; Stock đánh vần là S- T-O-C-K, nghĩa là cổ phần; Crook, đánh vần là C-R-O-O-K nghĩa là tên lưu manh; Control, đánh vần là C-O-N-T-R-O-L, nghiã là kiểm soát; va øToss đánh vần là T-O-S-S nghĩa là vứt đi hay tống cổ khỏi một nơi nào. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh vớiù thành ngữ Pay Back Time. AMERICAN VOICE: Now at last it’s pay back time. I have finally managed to buy more than half the stock in this crook’s company. And I am going to take control and toss him out on the street where he belongs. TEXT:(TRANG): Thành ngữ PayBack Time đã chấm dứt bài học số 21 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Behind the 8 Ball, nghĩa là ở trong một hoàn cảnh rất bất lợi; hai là A Dear John Letter, nghĩa là một bức thư giã biệt;và ba là Pay Back Time, nghĩa là đúng lúc trả đũa hay trả thù một người nào. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. . chuộng. Và tờ báo dùng thành ngữ Take the Point để tả hành động can đảm này. Take the Point đánh vần là T-A-K-E và P-O-I-N-T là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay. Thành ngữ này xuất xứ từ. Jones’s file. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Cool Your Heels đã chấm dứt bài học số 19 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Go South. and 6 kids. TEXT:(TRANG): Thành ngữ Walk aTight Rope đã chấm dứt bài học số 20 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Hogwash,