HO CHi MINH INTERNSHIP REPORT Bachelor of Translation-Interpretation Internship dates : from February 19” to March 30”, 2024... HỒ CHÍ MINH INTERNSHIP REPORT Bachelor of Translati
Trang 1HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION
English Department
® SP
TP HO CHi MINH
INTERNSHIP REPORT
Bachelor of Translation-Interpretation
Internship dates : from February 19” to March 30”, 2024
Trang 2Ho Chi Minh City — 2024
Trang 3HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION
English Department
® 3p TP HỒ CHÍ MINH
INTERNSHIP REPORT
Bachelor of Translation-Interpretation
Internship dates : from February 19” to March 30”, 2024
Trang 4Ho Chi Minh City — 2024
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgemenifs c1 12211211 111111111111215111111115012 01 1111111 11111181111 1 11kg 1 Nho on .AA ẼẽẼ 2
II Description of internshIp - c0 1221121 1121101111311111211111121 110111 11111881 x re 3
II v17 no] da 5
APPENDICES
Trang 5Acknowledgements
Embarking on and completing this internship has undoubtedly marked a crucial milestone in my university journey The endeavor of completing this internship report would not have been possible without the invaluable assistance and unwavering support of many
individuals
Foremost among these guiding figures is Mr Bui Duc Tien, my lecturer, whose gracious permission and support enabled me to work for and contribute my efforts to Tay Ninh Department of Foreign Affairs I am deeply grateful for the opportunity he provided, which significantly broadened my scope of knowledge
At the same time, I am indebted to the enthusiastic support extended by my supervisor,
Ms Vu Thi Thanh Tam, along with all the staff at Tay Ninh Department of Foreign Affairs The members of the Office Room, in particular, played a significant role in generously sharing their practical experiences and knowledge despite their demanding working
schedules
Furthermore, I express appreciation to the dedicated educators of the English Department at HCMUE, whose teachings equipped me with valuable knowledge during my academic journey
As I reflect on this enriching experience, I extend my sincere wishes for continued
health and success to Mr Bui Duc Tien, Ms Vu Thi Thanh Tam, all the dedicated staff at Tay
Ninh Department of Foreign Affairs, and the esteemed teachers of the English Department at HCMUE
Trang 6I Introduction
1 Introduction to the report:
This report includes my six weeks experience at Tay Ninh Department of Foreign Affairs, the knowledge I have obtained, what methods and theories in university that I have adapted and reflection on my ability and flaws
2 Internship organization:
Tay Ninh Department of Foreign Affairs serves as the pivotal administrative body responsible for managing international relations and affairs within the Tay Ninh province of Vietnam Translation and interpretation are crucial to facilitate effective communication with foreign counterparts, ensuring mutual understanding despite language barriers
Tay Ninh Department of Foreign Affairs
Address 193 30 Thang 4 Street, Ward 1, Tay Ninh City, Tay Ninh Province
3 Internship position:
I applied for the position of an intern of Translation and Interpretation and worked in the Office Room
4, Duration:
My internship started from 19" of February to 30" of March, a total of six weeks
5 Structure of the report:
The report consists of four main sections: I Introduction, II Learning goals and objectives, III Product analysis, and IV Conclusion
Trang 7II Description of internship The day-to-day activities during my internship can be narrated as the table below
- Got introduced to the Department of Foreign Affairs and attended a brief training session
- Took note of vocabulary and phrases commonly found in political news
- Got basic training on translation and interpretation techniques
- Assisted with administrative tasks: document
filing and organizing reference materials
- Assigned simple and short translation tasks
- Reviewed translated documents for errors and
consistency
Week 3: 04/03/2024 —
- Translated a political article: “Gala giao lvu
văn hóa Việt - Ấn "Nơi gặp gỡ đất trời"
- Shadowed interpreters during visits of foreign dignitaries to the Department
Trang 8
- Got given more challenging translation assignments, translated “KHANH THANH COT
CO CAO NHAT DONG DUONG”
Week 5: 18/03/2024 — 24/03/2024
- Participated in multilateral conferences and
workshops, observed and practiced simultaneous
interpretation
- Received feedback from Ms Tam on translation
and interpretation performance
- Conducted self-assessment and set personal development goals
Week 6: 25/03/2024 — 30/03/2024
- Attended a debriefing session with Ms Tam to
discuss the overall internship experience and provide suggestions for improvement
- Completed a final evaluation and received feedback from Ms Tam on the performance during the internship
On a personal level, I encountered challenges in familiarizing myself and building connections with colleagues On the professional front, the difficulties primarily revolved around practical task execution and aspects beyond my expertise Initially, I grappled with complex terminology during task execution, requiring extra time to arrive at accurate translations However, with the support of colleagues and superior guidance, I learned to leverage AI for translating unfamiliar professional terms and gained insights on effectively interpreting speeches from foreign educators
Trang 9TI Analysis and evaluation
1 Product overview
There were two main activities that I did during my internship, which were translating materials and observing experienced interpreters when conferences and workshops were held
I was assigned for the translation of an article with the title “Gala giao lru van hoa Việt - Án “Nơi gặp gỡ dat trai” and one named “KHANH THANH COT CO CAO NHAT DONG DUONG”, both are from two political magazines
2 Comparison industry standards with the theories in class:
The strategies proposed by Baker and Newmark that I have learned from previous
courses serve as valuable theoretical frameworks However, there are notable differences
between these theoretical approaches and the industry standards observed in real-world professional settings
While the theories emphasize various methods, the industry demands a more dynamic and context-sensitive approach When working on a project, I often find myself navigating complex linguistic, cultural, and pragmatic considerations that cannot always be adequately addressed by adhering strictly to theoretical frameworks
3 Examples or case studies Two noteworthy instances in my translation experience involved articles from a political magazine and a website, both originally written in Vietnamese with a formal tone
Source text My first translation Suggested translation
“với Dại sứ quán Án Độ
tại Việt Nam tổ chức Gala
giao lưu văn hóa Việt - Ấn
“Nơi gặp gỡ đất gỡ đất
`
trời”
“with the Indian Embassy
in Vietnam organized the Vietnam - India cultural exchange Gala “Where
heaven and earth meet”
“' with the Indian Embassy
in Viet Nam to organize a
Program
Nam- Exchange
“Where heaven and earth meet”
“đồng chí Giảng Thi
Dung, Phó Chủ tịch UBND
tỉnh; lãnh đạo các sở, ban,
“,,comrade Giang Thi
Dung, Vice Chairman of Provincial
Vice Chairman of the
5
Trang 10
ngành của tỉnh; một s6 cau} Committee; leaders of | Committee, leaders of local lạc bộ Yoga trên dia ban | departments and branches | authorities, and _— several
province ”
The original article contains plenty of special terms used in a particular field like “Noi gặp go dat go dat trai” By employing translation by cultural substitution, I was able to replace most phrases with more common terms in the target language, resulting in “Where heaven and earth meet”
Apart from that, the original article tended to repeatedly use similar words in each paragraph, so to tackle this issue, many paraphrase terms with similar meaning were added as replacement from the original text
“Ngày 24/6/2023, trong “On June 24, 2023, on the “On June 24, 2023,
Merger Ceremony ”
6
Trang 11hình ảnh con tàu vươn
mình ra biên lớn có
featured with the
scenario of a ship surging
harbor with the image of
a ship reaching out to
nghệ và vật liệu mới,
tiên tiến nhất đã được sử
dụng đề xây dựng công
trình ”
edge techniques,
technology and materials
were utilized to build the
construction ”
advanced techniques,
technology and
materials were used to
construct the project ”
Comment: Keeping words simple and formal is better than using complex and confusing
words
I used the omission strategy for terms not clearly translatable from the original context For instance, “Lé long hop” was unclear, so I removed the ambiguous part of the phrase, resulting in “Merger Ceremony.”
Furthermore, I employed paraphrasing to maintain similar meanings despite differences
in grammatical structure For example, “Céng trinh thé hién niém ty hao dan toc trén bén cảng quốc tế với hình ảnh con tàu vươn mình ra biển lớn” was paraphrased as “The construction representing national pride at the international port, featuring a ship sailing into
the vast sea.”
Trang 12IV Conclusion
The internship provided me with the opportunity to engage with the translation industry and allowed me to actively prepare for my future career Through interactions with translation tasks and interpretors, I gained valuable knowledge which I believe will greatly contribute to
my employment prospects The theoretical foundation from my classes played a crucial role
in facilitating my ability to render the source text effectively
Moreover, the internship served as a platform for self-reflection, highlighting areas where I need to improve, particularly in communication, interpersonal skills, and refining my listening and note-taking abilities Recognizing these weaknesses has motivated me to seek further development
Trang 13REFERENCES Long An Department of Foreign Affairs (2023) Long An Provincial Bulletin of Foreign Affairs Number 9 KHANH THANH COT CO CAO NHAT DONG DUONG
Lao Cai Department of Foreign Affairs (2023) Lao Cai External Relations Bulletin Number 12 - 13 Gala giao lưu văn hóa Việt - An "Noi gặp gỡ đất trời"
Trang 14APPENDICES
gũ đất trời
.Mẫu Liên đoàn Yoga Vi
ov Figure 1 Lao Cai External Relations Bulletin Number 12 — 13
34/6/2023, tr: von khd Lễ hợp
Nes ing ante te Long An được tổ chức tụi xã Táo Lập, buyện Cán Giuốc (tỉnh Long,
{As}, Cb ty CỔ phần Cảng Long An - Đồng Tâm
nô vaà đón hận bừng sóc ịp cing lic
Kỷ lục Việt Nam và Kỷ lục Đông Dương cho công
gình Cột cờ ống thép cao 6ầm được xây dựng
gi Cảng, Để chứng kiến cột mốc ý nghĩa nảy
boổi WE ob sự tham dự của Nguyễn Ủy viên Bộ
“Trương Tắn Sang; Ủy viên Bộ Chính trị, Nguyễn
Chính - Ủy viên Ban hành
Figure 3 Long An Provincial Bulletin of Foreign Affairs Number 9
Figure 4 KHANH THANH COT CO CAO NHAT DONG DUONG
Oo THE END o
10
i ng i thị xã Sa Pa, UBND tinh c
Nạn tủ chức Gala giao lưu văn hóa Việt - Ấn “Nơi cặn Gala giao
tiệt Nam : phía tỉnh Lào Cai có đồng chí Giảng Thị Dung
Điểm tin đối ngoại/Brief foreign information news,
gala giao lưu văn hóa Việt - An “Ngi Sắp gỡ đất trời”
Trao Cờ lưu niệm cho các câu lạc bộ tham gia ngày Quốc tế Yoga lẳn Hư 9 Souvenir flags are awarded fo Yoga clubs joining the 9th International Yoga Day
trời” i Sa Pa nằm trong chuỗi hoạt động ngày Quốc
Lễ Voạ: la thứ 9 và ra tt sản phẩm do lịch "Chữa những hoạt động nhằm thắt chặt thêm tình hữu nghỉ
Thiều Minh
;đại - Việ Nam - Ấn Độ
KHA! 4 THAN,
GỘT ( ở
0A0 N ¡ẤT
DONG DUONG
@ Thanh Huyén Báo - Đài trung ương và địa phương vì đại điện Tổ chức Kỷ lục Việt Nam
Công trình thể hiện niễm tự hảo dân tộc trẻ bến cảng quốc tế với hình ảnh con tàu vươn mình
ra biển lớn có chiểu cao từ chân tới đỉnh cặt là
63m - đại diện cho 63 tỉnh/ thành cả nước; Lá cờ
đỏ sao vàng có điện tích 54m) - đại diện 54 din
tộc anh em Việt Nam
Bệ móng được thiết kế giúp cột cờ có thể chị: được bão cấp 12 tại cảng biển, nơi vốn có sức
kẽm nhũng nóng, đế mỏng sử dụng loại bê tông
mắc > 400, đảm bảo công trình có độ bền hằng Công trình cùng lúc thiết lập kỷ lục quốc gia Và
kỷ lục Đông Duong/