1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn thạc sĩ Ngữ văn: Khảo sát sự biến đổi ý nghĩa của từ ngữ Hán Việt từ từ điển Việt Bồ la (1651) đến từ điển tiếng Việt (2000)

95 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Khảo sát sự biến đổi ý nghĩa của từ ngữ Hán Việt từ từ điển Việt Bồ La (1651) đến từ điển tiếng Việt (2000)
Tác giả Bùi Thị Hai
Người hướng dẫn PGS. TS. Trần Tri Đội
Trường học Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngữ văn
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2001
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 20,82 MB

Nội dung

khuôn khổ của luận văn, chúng tôi chỉ đối chiếu các đơn vị Hán Việt trongtừ điển Việt Bồ La, là cuốn từ điển tiếng Việt đầu tiên, ra đời vào thể kỉXVII 1651, với chính chúng, trong một c

Trang 1

ĐẠI HỌC QUOC GIA HA NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HOC KHOA HỌC XÃ HỘI VA NHÂN VĂN

ếN TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT (2000)

Chuyên ngành: Li luận ngôn ngữ

Mã so : 5,04.08

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN

i TRUH : :

N- L>/2#1

= _NGUGEHUONG DAN KHOA HOC:

PGS TS Tran Tri Doi

Ha Noi - 2001

Trang 2

1.3 Các giai đoạn tiếp xúc của tiếng Việt với tiếng Hán §

1.4 Sự hình thành và đặc điểm của lớp từ ngữ Hán Việt 9

1.5 Vẻ cách doc Hán Việt, yếu tổ gốc Han và yếu tố Hán

2.2 Nhận điện lớp từ ngữ Han Việt và giới hạn van dé

nghiên cứu của luận van 24

CHUONG 2; BỨC TRANH CHUNG VỀ CÁC TỪ NGU HAN VIỆT

TRONG TỪ DIEN VIỆT BO LA 1651 (ĐỔI CHIEU

VỚI TỪ DIEN TIẾNG VIET 2000) 27

2.1 Vài lời giải thích cho tư liệu 272.1.1 Những cái khó của việc xử H để tài 27

Trang 3

2.1.2 Cách xác định và xử lí các từ ngữ Hán Việt của luận

Van

2.2 Danh sách các-đơn vi từ vựng Han Việt trong Từ điển

VBL đối chiếu với từ điển TV 2000 và kiểm chứng bằng

từ điển YTHV2.2.1 Nhóm I: Các đơn vị từ vựng Hán Việt có trong VBL

mà không có trong TV 2000 2.2.2 Nhóm Il: Các đơn vị từ vựng Hán Việt tương ứng

nghĩa 1:1 (chỉ có một nghĩa duy nhat)

2.2.3 Nhóm IIT: Cac đơn vị từ vựng Hán Việt tương ứng

nghĩa 1: > 2

CHUONG 3: MOT SỐ ĐẶC DIEM VE SỰ PHÁT TRIEN CUA CÁC

TỪ NGỮ HAN VIỆT TỪ TỪ DIEN VIET BO LA DEN

TỪ ĐIỂN TIENG VIET 2000

3.1 Khao sat va miéu ta

3.1.1 Nhóm I: Cac don vi chỉ có trong VBL mà không có

trong TV 2000 3.1.2 Nhóm I]: Các don vị tương ứng nghĩa 1:1

3.1.3 Nhóm III: Các don vị tương ứng nghĩa |: > 2

3.1.4 Những biến đổi về hình thức ngữ am và chính tả của

các đơn vị Hán Việt nói trên 3.2 Mội vài nhận xét

3.2.1 Về mặt nội dung hay ý nghĩa của từ ngữ

78

82

82

83 84 87

Trang 4

CÁC CHỮ VIET TAT TRONG LUẬN VAN

TV 2000 Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học,

danh từ hay danh ngữ hoặc tổ hợp tương đương

đ đại từ hay tổ hợp đại từ

dg động từ hay động ngữ hoặc tổ hợp tương đương

Trang 5

MỞ ĐẦU

1 LICH SỬ CUA VẤN DE

Trong lịch sử hình thành và phát triển của ngôn ngữ tiếng Việt, có một

cuộc tiếp xúc ngôn ngữ - văn hóa vừa lâu đài về thời gian, vừa gan gũi về

không gian đã để lại đấu ấn sâu dam trong tiếng Việt: đó là tiếp xúc ngôn

ngữ văn hóa Hán Việt Theo đó, trong tiếng Việt đã xuất hiện lớp từ ngữ gốc

Han tốn tại, phát triển và giao hoà cùng với các từ ngữ thuần Việt từ đó cho

tới ngày nay Sức sống của các từ ngữ gốc Hán này mạnh đến nỗi, ngày nay

chúng là một bộ phận chiếm tỉ lệ khá lớn và không thể thiếu được trong đời

sống của tiếng Việt nói chung

Chính vì bộ phận từ vựng này quan trọng như vậy, cho nên, từ trước tới

nay nhiều nhà Việt ngữ học đã để tảm nghiên cứu chúng trên nhiều bình

diện khác nhau, từ những hướng tiếp cận khác nhau Có thể kể ra một số xu

hướng chính như sau:

1 Đa số các công trình nghiên cứu nhằm vào bình điện từ vựng - ngữ

nghĩa của lớp từ ngữ gốc Hán nói chung hoặc chi riêng lớp từ ngữ Hán Việt

Các công trình này gồm một số ít là các giáo trình từ vựng - ngữ nghĩa học,

còn lại là các bài tạp chí hoặc ki yếu khoa học chuyên ngành Về giáo trình

và sách chuyên khảo, có thể kể những tác giả sau: Nguyễn Văn Tu (1976);

Đỗ Hữu Châu (1981); Nguyễn Thiện Giáp (1985) Phan Ngọc (1998) Vềcác bài tạp chí và kỉ yếu khoa học chuyên ngành có: Hoàng Văn Hành, Hồ

Lê, Nguyễn Văn Thạc (1968), Phan Văn Các, Trương Chính, Quang Dam,

Lại Cao Nguyện, Nguyễn Thị Tan, Bùi Đức Tịnh, Nguyễn Văn Tu (1981);Nguyễn Van Khang (1988), (1992), (1994), N.V Stankevich (1991), LẻAnh Hiển (2000); Nguyễn Đức Ton (2001), v.v,

2 Một vai công trình của các nhà nghiên cứu trong nước nhằm vào

bình điện ngif dm lịch sử của từ ngữ Han Việt mà điển hình là các cuỗn sách

Trang 6

chuyên khảo và bài báo của các tác giả Nguyễn Tài Cẩn (1979); Vương

Lộc (1978), (1985); Hoàng Dũng (1991), v.v,

Ngoài ra, còn phải kể đến một vài luận văn tốt nghiệp của sinh viên

ngành ngôn ngữ hoc gan đây cũng bước đầu tiếp cận nghiên cứu một trong

hai bình điện trên của từ ngữ gốc Hán, như các luận văn của Bùi Thư Trang

(1998); Nguyễn Thị Thu Nguyệt (1999) v.v.

Các công trình nói trên chủ yếu khảo sát lớp từ ngữ góc Hán nói

chung hoặc từ ngữ Hán Vier hoặc Han cổ, Hán Việt Việt hóa nói riêng,theo hai bình diện đã trình bay trẻn trong đời sống tiếng Việt Trong số các công trình trên hầu như chưa có công trình nào khảo sát từ ngữ Hán Việt

trong một tác phẩm cụ thể, đặc bit là một cuốn từ điển tiếng Việt của thế

ki XVII như là Việt Bố La, Day cũng chính là lí do quan trọng nhất để

chúng tôi chọn để tài này.

2, MỤC ĐÍCH, NHIEM VỤ, ĐỔI TƯƠNG VA PHAM VI NGHIÊN CỨU CUA

LUẬN VAN

Mục đích của luận văn này là chỉ ra một cách khái quát điện mao và

sự phát trién về ngữ nghĩa của một bộ phận từ ngữ Hán Việt ở thể ki XVII được thu thập trong từ điển Việt Bỏ La cho tới ngày nay Dé thực hiện đượcmục dich trên luận van có nhiệm vụ phải nhận diện và xác định cho đượcmột danh sách các đơn vị từ vựng được gọi là Hán Vier trong từ điển nói

trên sau đó miếu id và chỉ ra được những biển đổi và phát triển về nộidung ý nghĩa của chúng Đối tượng nghiên cứu của luận văn là các đơn vị

Hán - Việt trong Từ điển Việt BG La Pham vi nghiên cứu ở đây là bìnhdiện rử vung - neit nghĩa, của các đơn vị Hán Việt đó, xét trong quá trình

phát triển tới ngày nay Ngoài ra một số biến đổi về hình thức, nếu có được

dé cap là để bổ sung thêm cho phần nội dung ngữ nghĩa Thực ra, day là

một dé tài khá lớn đòi hỏi rat nhiều công sức, trong khi, bản thân tam của

một luận van thạc sĩ như chúng tỏi chỉ có giới han nhất định Do là mot

mau thuẫn lớn giữa doi hỏi của dé tài và người thực hiện dé tài Vì thé, trong

Trang 7

khuôn khổ của luận văn, chúng tôi chỉ đối chiếu các đơn vị Hán Việt trong

từ điển Việt Bồ La, là cuốn từ điển tiếng Việt đầu tiên, ra đời vào thể kỉXVII (1651), với chính chúng, trong một cuốn từ điển tiếng Việt mới nhất là

Từ điển tiếng Việt, của tập thé tác giả Viện Ngôn ngữ học xuất bản nam

2000 (sau đây, xin gọi tat là Tw điển tiếng Việt 2000) Ngay trong nội dung

này, chúng tôi cũng chỉ đừng lại ở việc miêu tả và khảo sát theo bình diện nv vựng - nei nghĩa các đơn vị Hán Việt trong hai từ điển nói trên, chứ không

có diéu kiện khảo sát các đơn vị đó trong sử dụng Cụ thể, mỗi don vị Hắn

Việt xác định được trong Từ điển Việt Bồ La, theo danh sách sẽ được phân

loại và đối chiếu với chính nó trang Từ điển tiếng Việt 2000 để thực hiện

các mục đích và nhiém vụ ma luận van đã nêu trên.

3 Ý NGHĨA CỦA ĐỀ TÀI LUẬN VĂN

Thực hiện các mục đích va nhiệm vụ nêu trên, luận văn hi vọng được

góp một phản nhỏ bé vào công việc nghiên cứu lớp từ gốc Han nói chung

đang tốn tại và hành chức trong vốn từ tiếng Việt, nhất là, phan nào giúp

cho việc xác định diện mạo của bộ phận từ Hán - Việt và những biến đổi lịch đại của chúng Qua đó, có thể hiểu rõ hơn vai trò của các từ ngữ này

trong hệ thống từ vựng tiếng Việt, nhằm góp phần giữ gìn sự trong sáng của

tiếng Việt Thông qua những khảo sát cụ thể, luận văn sẽ cung cấp phần nào

bang chứng về những biến đổi ngữ 4m lịch sử và chữ viết của tiếng Việt mà

các nhà nghiên cứu đi trước đã từng kiến giải

4, NGỮ LIEU VÀ PHƯƠNG PHAP NGHIÊN CỨU

Như đã nói, luận văn sẽ được tiến hành trên tư liệu là các mục ut được xác

định là Hán Việt trong Từ điển Việt Bồ La (từ điển gốc) và chính các mục tit đó

trong Từ điển tiếng Việt 2000 (từ điển đích) Các mục từ trong từ điển gốc

được thu thập trước và chúng quyết định số lượng mục từ trong đanh sách

mục từ Tuy nhiên, vì mục từ trong từ điển gốc rất không nhất quan về mat

ngôn ngữ học (vấn để này sẽ được nói rõ ở đầu chương 2), cho nên, các mục

Trang 8

từ trong từ điển đích (là một từ điển chuẩn ngôn ngữ học) sẽ là các mục từ

chuẩn của các tử ngữ Hán Việt đang xét Vi dung lượng của luận văn, danh

sách này chỉ ghi các mục từ và từ loại, số lượng các nghĩa chứ không ghi

phan định nghĩa Các miêu tả, phan tích, lí giải cụ thể déu phải dựa vào

nguyên văn các lời định nghĩa trọn ven trong hai cuốn từ điển nói trên

Phương pháp nghiên cứu chính của luận văn là miêu tả, phân tích và

đối chiếu về mặt định tính và định lượng của tư liệu để đi đến các kết luận

cụ thể

5 BO CỤC CUA LUẬN VAN

Luận van gồm các phần và các chương chính như sau:

MỞ ĐẦU

Chương I: MỘT VÀI VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT LIEN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI.

Chương 2: BỨC TRANH CHUNG VỀ CÁC TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG TỪ

ĐIỀN VIỆT BO LA (ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT

2000).

Chương 3: MỘT SỐ DAC DIEM VỀ SỰ BIẾN DOI Ý NGHĨA CUA CÁC TỪ

NGỮ HAN VIỆT TỪ TỪ ĐIỂN VIET BO LA ĐẾN TỪ DIEN

TIẾNG VIỆT 2000).

KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO

Trang 9

Chương 1

MỘT VÀI VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI

1 Quá trình tiếp xúc ngôn ngữ - văn hóa Hán - Việt và sự hình

thành lớp từ ngữ Hán - Việt

1.L Tiến xúc ngôn ngữ là một quy luật khách quan của mọi ngôn ngữ

Trong quá trình hoạt động và phát triển của mỗi ngôn ngữ, sự tiếp xúc vàvay mượn từ vựng của nó đối với các ngôn ngữ khác để làm giàu thêm chomình là một quy luật tất yếu Tiếng Việt va tiếng Han cũng không nằm ngoài quy luật đó Các công trình nghiên cứu về lịch sử tiếng Việt, từ Hán - Việt và song ngữ đã minh chứng cho quy luật nay Sự tiến xúc của tiếng Việt với tiếng Hán khong phải là một quá trình ngắn ngủi, đơn giản ma là một quá trình lau dai và phức tạp, nhiều chiếu, doi hỏi những nghién cứu cỏng phụ Tiếng Hán, từ lâu, đã được thừa nhận là một ngôn ngữ có ảnh hưởng sâu rộng

ở Đông Nam Á và nói chung hầu hết châu Á, đối với các nước như Việt Nam,

Thái Lan, Lào, Mông Có, Nhật Bản, Triểu Tiên, Xinhgapo, Malaixia v.v

nhưng không phải vì thế ma sự tiếp xúc ngôn ngữ giữa tiếng Hán và các ngôn

ngữ khác chỉ xảy ra có một chiều, bat đầu từ Hán Các nhà nghiên cứu về tiếpxúc ngôn ngữ và tiếp xúc Hán - Việt đã chỉ ra rằng sự tiếp xúc giữa hai ngôn ngữ bao giờ cũng xảy ra theo cả hai chiều, có đi có lại, tuy nhiên, có chiều

yếu có chiều mạnh, trong sự tương hỗ lần nhau Bởi vì, "ngồn ngữ cũng nhưcác nén van minh khác, ban thân nó không ne túc” (E.Sapir).

1.2 Các điểu kiện thuận lợi cho sự tiếp xúc của tiếng Việt với tiếng

Han

Khi nói đến tiếp xúc ngôn ngữ nói chung, các nhà ngôn ngữ hoc thườngnêu ra hàng loạt các nhân tổ ngoài ngôn ngữ như thương mại, quản sự, chiến

tranh, địa lí, v.v Qua trình tiếp xúc Hán Việt cũng không phải là một ngoại

lệ Tuy nhiên, có thể thấy, ở day nổi lên một số nhân tố chính như sau:

Trang 10

1.2.1 Về mặt chính tri: Từ khi Triệu Da xâm lược (179 tr.CN) đến khi

Ngõ Quyền đại thang quân Nam Hắn giành độc lap cho nước nhà (939), nước

ta bị phong kiến Trung Quốc đô hộ hon 1000 nam Trong suốt thời gian đó,

nhiều cuộc khởi nghĩa của dan ta nổi lên một thời gian rồi lại bị dap tat và

nước ta vẫn nam trong vòng cương toa của phong kiến Trung Hoa Nhìn

chung, bộ máy cai trị của người Hán ở Việt Nam vẫn luôn van hành theo mộthướng, cho dù chính quyền ở Trung Quốc lúc thịnh, lúc suy Dé là một bộmáy thống trị kiểu Hán, được thiết kế ngày càng chặt chẽ từ trung ương

xuống tận địa phương để cai trị nhân dân ta.

Từ thời Đông Hán, người Hán nắm chính quyền chat hơn trước Bắt đầu

từ chính sách của Mã Viên, chính quyền cấp huyện lọt hẳn vào tay quan lại

người Hán Sau chiến tranh Nam Bac triểu, bộ máy thống trị của người Hánngày càng thất chặt Sang đến đời Đường, bộ máy này được thiết kế xuốngtận xã Theo An Nam chỉ nguyện, Cao Biến đi đến dau lập hương ap đến day,

riêng Biển đã lập được 159 hương cả thay (q1.tr.60) Việc hoàn thiện và that chặt bộ máy chính quyền kiểu Hán nói trên là bước đi quan trọng của người

Han trong việc đồ hộ nước ta và cũng là nhân tô dau tiên cho quá trình tiếpxúc ngôn ngữ Han - Việt, Thậm chí, sau này, ngay cả khi nước nhà gianh

được độc lap, cơ cấu bộ máy hành chính của nhà nước phong kién Việt Nam

vẫn theo mô hình của nhà nước phong kiến kiểu Hán ở Trung Quốc.

1.2.2 Về mặt xã hội: O thời kì đô hộ nước ta, do sự thiết lập chính quyền

ngày càng chat chẽ như trên, người Han đã dan dan thâm nhập vào hấu hếtcác hoạt động quan trọng của đời sống và xã hội Việt Nam Trong xã hội,ngoài tầng lớp quan lại, còn có một lực lượng đông đảo khác là các “kiểunhân” Han, theo cách gọi của Tản Thư (g.100, 10a) Họ là những người Hán sang Việt Nam thuộc đủ thành phần, vì nhiều lí do khác nhau: sang theo

người nha, sang lánh nạn, sang làm ăn v.v Tang lớp "kiểu nhãn” này tap hợp

thành một lực lượng đông đảo và có thé lực trong xã hội thời bay giờ Bêncạnh đó, binh lính người Hán luôn là một lực lượng hùng hậu trong xã hội

Trang 11

Ngoài ra, còn một số lượng đáng kể người Hán sang Việt Nam theo chính

sách di dan của chính quyền trung ương Trung Quốc Các cư dan người Hánnày thường ở lẳn với người Việt và cùng tham gia mọi hoạt động xã hội với

người Việt Khi nước nhà giành được độc lập, các cuộc xâm lược của phong

kiến Trung Quốc vẫn tiếp điển Triều đình phong kiến Việt Nam vẫn chịu ảnh

hưởng của mé hình nhà nước phong kiến Trung Quốc Tất cả các điều kiện xãhội trên đã tạo thành một nhãn tổ quan trọng cho sự tiếp xúc chặt chẽ, sâu sắc

và lâu dai giữa hai ngôn ngữ Việt - Hán.

1.2.3 Về mặt văn hoá: Cả khi bị đô hộ cũng như khi đã giành được độc

lập, ở nước ta luôn có sự truyền bá chữ Hán, văn hoá Hán ra khắp vùng và sự

hình thành một tầng lớp quý tộc người Việt để thực thi sự truyền bá đó Sau khi Triệu Đà vừa xâm chiếm xong Âu Lạc, xã hội Au Lạc đã chuyển biến

theo con đường phong kiến hoá kiểu Hán Chính diév này đã tạo điều kiện

cho việc tiếp thu văn hoá Hán và chữ Hán, làm cho xã hội Việt Nam ảnhhưởng ngày càng sâu sắc nên van hóa đó Căng về sau này, bọn phong kiếnthống trị Trung Quốc càng thi hành chính sách đồng hoá dan ta mạnh mẽhơn Trong tang lớp quý tộc Việt Nam, dan dan xuất hiện những người có họcthức Người Hán thi hành chính sách hai mật: một mặt mở trường dạy chữHán, mặt khác, vẫn kim him, hạn chế việc học hành của người Việt Phố biến

chữ Hán cũng tức là phổ biến Nho giáo, cũng như Đạo giáo, Phật giáo và

ngược lại chính sự truyền bá các đạo này đã làm cho chữ Hán ngày càng đượcphổ biến sâu rộng ở nước ta Đến đời Tuy Đường, giai cấp phong kiến Việt

Nam đã tương đối có thé lực Lúc này chế độ khoa cử được day mạnh và con

cái các nhà có thế lực nhiều người học hành, đỗ đạt và được bổ làm các chức

quan to Nhiều người có tài văn chương, chữ nghĩa Nhiều vị cao tăng Việt

Nam được mời sang tan kinh đô Trung Quốc để giảng kinh cho vua Đường.

Nhiều vị nhờ tinh thông cả chữ Hán Jan chữ Phan đã dịch kinh Phat từ Phan

van ra Hán văn Đến thời kì nay, van hóa Han nói chung và ngôn ngữ (viết)

Han nói riêng, đã có một ảnh hưởng sâu rộng trên toàn coi Việt Nam, đặc biệt

Trang 12

là tại các trung tâm của chính quyền phong kiến Đây là nhân tố quan trọng thứ ba của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ Hán - Việt nói trên.

1.3 Các giai doan tiếp xúc của tiếng Việt với tiếng Han

Theo nhiều nhà nghiên cứu, sự tiếp xúc ngôn ngữ Hán - Việt không chỉxảy ra trong thời ki Bắc thuộc ở nước ta mà còn tiếp diễn trong nhiều thé kỉ

tiếp theo nữa “Khi nói đến sự tiếp xúc với tiếng Hán, trước nay chúng ta thường chi tập trung nói đến sự tiếp xúc quy mỏ, lau dai trong thời gian từ đời Triệu Đà và nhất là từ đời nhà Han đến cuối đời nhà Đường, Chúng ta hau

như không nghĩ đến khả nang vẫn có thể có những đợt tiếp xúc khác, sau khi

Việt Nam đã giành được độc lập Thực ra, sau thé ki X, khả năng đó vẫn còn”

(Nguyễn Tài Can, 1979) Nếu như thé ki X được các nhà sử học coi như cái

mốc để phan đỏi lịch sử dan tộc, một nửa Bắc thuộc, còn nửa kia là độc lap lâu đài, thì các nhà ngôn ngữ học cũng có thể coi đây là cái mốc để phân đôi

hai giai đoạn tiếp xúc ngôn ngữ Hán - Việt Giai đoạn dau là giai đoạn tiếp

với tư cách là cong cụ đồng hoá nhân dân ta Trong suốt thời ki Bắc thuộc,chữ Hán được dùng trong ngôn ngữ hành chính của nhà nước quan liễu, trongnhà chùa trong việc thờ cúng, sáng tác van chương, trong ghi chép hangngày Tuy nhiên, tiếng Hán ở Việt Nam thời ki này chi được coi như một thứ

ngoại ngữ ma người Việt Nam can học chứ nó không đồng hoá nổi tiếng Việt,

Theo một nghiên cứu ean đây nhất, tác gia Vương Lộc (1985) cho biết, chỉ có

401 yếu tố từ vựng Hán Việt cổ đơn tiết trong tiếng Việt Nói về song ngữ, day là trạng thái "song ngữ bd bình đẳng, song chủ yếu là tình trạng song

ngữ 0 nhiên trong khẩu ngữ của những người Việt có biết nói tiếng Hán song

ngữ" (Hoàng Tuệ 1996, tr 72) Giải đoạn hai là giai đoạn tiếp xúc một cách

có ý thức của tiếng Việt đối với tiếng Hán, một ngôn ngữ của những trị thức

về các kiểu mẫu tổ chức nhà nước và chính quyền những trí thức về kinh tế

van hoá và tư tưởng phong kiến điển hình “Chính vào lúc sự tiến xúc ngôn

ngữ không bi ràng buộc hoi yêu cầu chính trị theo quan hệ chính phục, nó lại

Trang 13

đi sâu vào ngôn ngữ Sự vay mượn lúc này đã đóng vai trò của chính ngôn

ngữ đi vay, không phải là sự cưỡng ép" (Phan Ngọc, 1985) Đây chính là cái

lí do để tiếng Hán ở Việt Nam thời kì này đã tách ra khỏi tiếng Hán ở Trung

Quốc và phát triển theo con đường riêng của mình, theo quy luật riêng của

tiếng Việt và cách sử dụng riêng của người Việt Điều đáng lưu ý là, thời kì

này, mặc dù Việt Nam đã giành được độc lập nhưng ưu thể và chức năng của

tiếng Hán vẫn còn khá quan trọng Tiếng Han (văn tự) vẫn được dùng làm ngôn ngữ chính thức của nhà nước phong kiến, trong hành chính, giáo dục, khoa cử, sáng tác van học, văn hoá, tế lẻ, là thứ ngôn ngữ bác học bên cạnh tiếng Việt, tiếng Nôm là ngôn ngữ bình dan được dùng trong giao tiếp đời

thường Nói về song ngữ, thi day vẫn là trang thái "song ngữ bái bình đẳng,song đã là trang thái song ngữ tấn hoá, chủ yếu qua sách Hán, văn chương Hán" (Hoàng Tuệ, 1996, tr,73).

1.4 Sự hình thành và đặc điểm của lớp từ ngữ Hán Việt

Kết quả là, hai giai đoạn tiếp xúc trên đã đem lại cho kho từ vựng tiếng

Việt một khối lượng từ ngữ Hán - Việt khổng 16, mà theo sé liệu của một số

nhà nghiên cứu, chiếm tới 60% tổng số các đơn vị từ vựng trong tiếng Việt.Theo Nguyễn Văn Khang (1994) các từ ngữ Hán - Việt này có đặc điểm là:

(1) Chúng nhập vào tiếng Việt không phải cùng lúc mà trong suốt một

thời gian dai với các mite độ khác nhau, lúc rời rac, lẻ tẻ, lúc 6 at, có tính hệ thống.

(2) Chúng được nhập vào bảng các con đường khác nhau và từ cácnguồn khác nhau (từ tiếng phổ thông hoặc từ phương ngữ Han; từ khẩu ngữ

hoặc từ sách vo)

(3) Chúng bị Việt hoá theo những rnức độ khác nhau.

Chính các đặc điểm trên đã làm cho lớp từ Hán - Việt vừa đa dạng,

phong phú lại vừa phức tạp, khó xử lí trong nhiều tình huống cụ thể Sự đa

dang và phức tap đó thể hiện trên ca ba hình điện: ngit dm ngữ nghĩa và cẩn

tạo nv Như vay, sự xuất hiện của từ ngữ Hán - Việt trong vốn từ tiếng Việt là

Trang 14

một hệ qua tất yếu của quá trình tiếp xúc ngôn ngữ lâu dai của tiếng Việt với tiếng Hán, đồng thời là của quá trình song ngữ Hán - Việt, "từ song ngữ bất bình đẳng đến song ngữ cân bằng" (Hoàng Tuệ, 1996).

1.5 Về cách doc Han - Việt, yếu tổ gức Han và yếu tố Han - Việt

Nói đến từ Hán - Việt, không thé không nói đến cách đọc Han - Việt,

yến tố gốc Hán và yếu tổ Han Việt

Cách đọc Hán - Việt là sản phẩm của sự tiếp xúc giữa tiếng Việt với

tiếng Hán và nền văn tự Hán xảy ra vào đời Đường, theo hệ thống ngữ am

tiếng Hán mà cụ thể là hệ thống Đường âm dạy ở Giao Châu (khoảng TKVII-IX) Theo GS Nguyễn Tài Can (1979), "nói đến cách doc Hán - Việt là

nói đến cái vỏ ngữ âm mà người Việt Nam gan cho hệ thống văn tự Han, bat luận những chữ đó là gì" Ví dụ: những chữ vốn ghi những tiếng Hán đã du nhập và được dùng trong tiếng Việt như: tuyết, học, cao, tuy v.v hoặc những

chữ không liên quan gì đến tiếng Việt như: cham, gid, ma, v.v

Yên tố góc Hán là những yếu tố vốn của tiếng Hán nhưng nay đã được

du nhập vào tiếng Việt, bat luận đó là yếu tổ như thé nào Ví du: quốc, gia, son, thuỷ, v.v hay những yếu tổ như: mùa, gan, mi chính v.v vốn là do vụ, cận, vị tỉnh, v.v mà ra Yếu tổ Han - Việt là một bộ phan nam trong yến lố gấc Han nhưng trực tiếp liên quan đến cách doc Han - Việt, hay nói cụ thé,

đó là véu tổ gốc Hán đã được đọc theo âm Hán - Việt và ghi bang chữ quốc

ngữ hiện hành Có thé hình dung rõ hơn những điều vừa trình bay trong sơ đồ

ma GS Nguyễn Tài Can đã trình bay như sau:

Trang 15

a) Khu vực I là những chữ có thể đọc theo cách đọc Hán - Việt nhưng

chỉ liên quan đến tiếng Hán, không có trong tiếng Việt Ví dụ: chẩm, giá, ma,

VU,

b) Khu vực II là những chữ người Việt mượn từ iéng Hán nhưng không

Irực tiếp liên quan đến cách đọc Hán - Việt Có thể kể ra ba loại khác nhau:

- Những chữ vào tiếng Việt trước khi có cách đọc Hán - Việt như mùa, mùi, buồng, buém, v.V.

- Những chữ vào từ đời Đường cùng với cách đọc Hán - Việt nhưng sau

có cách đọc khác Han - Việt như: gan, gẩn, vốn, vấn v.v

- Những chữ vào tiếng Việt thong qua một phương ngữ tiếng Han như:

mì chỉnh, ca la thấu, vẫn than, xá xíu, V.V

¢) Khu vực II] là những chữ mượn tir éng Hán thông qua cách đọc Hán

- Việt nên được gọi là các yếu tố Hán Liệt Các yếu tố Hán - Việt này có thể

chia làm 2 loại: loại là từ, có thể dùng độc lập như: !myế?, học, dán, số, đoàn, toán, v.v và loại không phai là từ, không thể dùng độc lập, chỉ là các yếu tố

cấu tạo từ như: guốc, gia, son, thuỷ, giang, V.V.

Sơ đồ trên có thể cho ta hình dung toàn cảnh những gì có liên quan đến

từ ngữ Hán - Việt trong vốn từ tiếng Việt hiện nay, nói chung và vấn để ma luận van đang quan tâm nghiên cứu, nói riêng.

2 Nhận diện lớp từ ngữ Hán - Việt trong tiếng Việt và giới hạn vấn

Trang 16

những quan niệm không giống nhau về lớp từ ngữ Hán - Việt này Sau đây,

chúng tôi sẽ tổng kết các ý kiến đó, trước khi đưa ra quan điểm và những ý kiến của mình để nhận điện lớp từ ngữ đặc biệt này Nhìn chung, có thể chia

các ý kiến của các tác giả đi trước thành 5 nhóm khác nhau như sau:

2.1.1 Nhóm A: gồm các tac giả Nguyên Văn Thạc, Nguyên Văn Tu,Nguyễn Tài Can, Đỗ Hữu Chau, Phan Van Các, Thế Long và Nguyễn ThiệnGiáp Nhóm này nhận diện từ ngữ Hán - Việt thông qua việc phân nhómchúng trong tiếng Việt Sau đây là các ý kiến của các tác giả cụ thể:

Nguyễn Văn Thạc (1968) cho rằng, có thể chia những từ mà tiếng Việt

đã muon của tiếng Hán thành ba nhóm: nhóm Hán - Việt cé, nhóm Hán - Việt

và nhóm rử mượn qua tiếng địa phương của tiếng Hán ở vùng giấp giới biên

giới Việt Nam Tất cả hop lại thành lớp từ mượn tiếng Hán trong tiếng Việt

hiện đại.

Theo Nguyễn Van Tu (1976) tương ứng với lịch sử nước ta hai lan bị phong kiến Trung Quốc thống trị hàng ngàn nam, tiếng Hán cũng vào nước tatheo hai thời kì: thời kì thứ nhất, theo con đường khẩu ngữ tự nhiên (đời Hán)

và thời ki thứ hai, theo con đường cả khẩu ngữ lẫn sách vở (đời Đường)

Những từ Hán vào nước ta đều chịu sự chi phối của quy luật ngữ âm tiếng

Việt, vi thế, chúng biển đổi về mat ngữ âm Do đó, có thé chia các từ Hán vào

tiếng Việt làm 3 loại:

(a) Tử Han cổ là những từ vào từ trước đời Đường, tức là trong thời ki

Triệu Đà và nhà Hán thống trị nước ta Những từ này đã ăn sau vào khẩu ngữtiếng Việt, hoàn toàn không giữ lại hình dang của tiếng Hán nữa và chúng

hiện được coi là những từ thuần Việt Chang hạn: chẻ, xe, hè, ngói, chim v.v,

là các từ đọc theo 4m Hán cổ mà theo am Hán - Việt hiện nay tương ứng là

các từ tra, xa, hạ, ngod, ram v.v

(b) Từ gốc Han muon của đời Đường: là những từ gốc Han cần thiết cho

việc giao tế cho lúc đó, nhất là trong ngôn ngữ viết, thường gọi là từ Han

Trang 17

Việt Tuy có số lượng lớn nhưng những từ này vào tiếng Việt đều chịu sự chỉ

phối của tiếng Việt và biến đổi về ngữ âm, ngữ nghĩa và cấu tạo theo quy luật

nội bộ của tiếng Việt Chẳng hạn: khoa cử, văn chương, tú tài, cử nhân, tiền

sĩ, chế độ, chiếm hữu, xung đội, bá quyển, chiến trường, thành tri, cáo trang

vv.

(c) Từ góc Han đã Việt hod: là những từ ra đời sau khi ta đã mượn toàn

bộ hệ thống từ gốc Hán và chúng cũng được dùng phổ biến trong sinh hoạt

hàng ngày Day là những từ đã Việt hoá về ngữ 4m từ những từ gốc Han

Chang hạn các từ như: gương (kính), gác (các), gang (cang), vạch (hoạch),

vấn (bổn), ván (bản), vá (bổ), vỡ (phá), sức (lực), xanh (thanh), đời (đại), v.v.

Tác giả Nguyễn Tài Cẩn (1979), khi nghiên cứu quá trình hình thànhcách đọc Han Việt, đã chia các yếu tố nốc Hán có trong tiếng Việt làm 3 loại,

theo ba khu vực: khu vực I, là những chữ, tuy được đọc theo 4m Han - Việt

nhưng chỉ có trong tiếng Hán, không có trong tiếng Việt; khu vực II là các

yếu tổ gốc Hán trong tiếng Việt nhưng không liên quan trực tiếp đến cách đọc

Han Việt; còn khu vực HT là các yếu tổ gốc Hán được đọc theo 4m Han - Việt poi là các yew tổHan - Vier (đã nói ở mục 1.5,).

Theo Dé Hữu Chau (1981), các từ Hán xâm nhập vào tiếng Việt theo haithời kì Thời kì thứ nhất là trước đời Đường, các từ Han được phát 4m theo hệthống ngữ 4m Han cổ, do vậy, chúng hoa lẫn vào các từ thuần Việt, rất khónhận biết Thời kì thứ hai là vào đời Đường, gồm hai bộ phận:

- Các từ Hán Việt đã bị Việt hoá, như; gương (kính), gan (can), gang

(cang), ghi (kí), va (hoa), dừng (đình), dao (dao), sen (liên), vạch (hoạch),

vấn (bốn), ván (bản), sức (lực), budng (phòng), giưởng (sàng), giấy (chỉ),

Trang 18

Việt Ví dụ: đi (yêu), dm (không lộ rõ), đu (trẻ nhỏ), ban (vốn, gốc), bán

(nửa), bảo (gìn giữ), bdo (quý gia), di (khác), hea (lửa), thuỷ (nước), v.v

Phan Văn Các (1981) quan niệm rang “chi nên coi là don vị gốc Han

những yếu tổđã thực sự đi vào tiếng Việt” Do vay, theo tac giả nay, cần phanbiệt rõ hai khái niệm, hai loại từ ngữ có liên quan là mv gốc Hán và từ muon

Hán Từ gốc Han là những từ đã được biến đổi ở:

NGU AM:

1 Phu 4m dau: gan < can; gác < các; vdi < bái v.v,

2 Phan van: a dua < a du; bảng < bình; ép < áp v.v

3 Thanh điệu: loài < loại; liều < liêu; cảm (ơn) < cảm (ơn) v.v.

4, Phụ am đầu và van: bia < phù; budn < phién; buồng < phòng v.v.

5, Phu âm dau và thanh điệu: edm < cẩm; gắn < cận; god < quả v.v.

6 Van và thanh điệu: báu < bảo; beo < báo: ngờ < nghi v.v.

7 Phụ 4m đầu, vần và thanh điệu: buổng < phòng: chém < tram; gươm < kiểm v.v,

NGU PHAP:

R Những từ đơn tiết va don tiết hóa như: do, bản, bang, báo, bát, bút,

quản, áo (đơn tiểu và trang (don tiết hoa) v.v.

9, Những đơn vị có thể kết hợp với những đơn vị thuần Việt như: do (áo

xống), bạc (bạc béo) v.v,

10 Những cụm vị từ cố định có từ thuần Việt hoặc Việt hoá: máu

Trương Phi, trăm trận trăm thẳng v.v.

Từ mượn Hán là những don vị từ vựng còn mang cái vỏ âm Hán bác học (âm Hán - Việt) mà chưa có bộ phận nao được Việt hoá Ví dụ: khoái cha, đểkháng cầu an! cẩu an, hỗ trợi hộ trợ v.v

Thế Long (1984) cho rang rử góc Hán được mượn vào tiếng Việt và được

Trang 19

Việt hoá về nhiều mat: ngữ âm, ngữ nghĩa, kết cấu, kha nang kết hop cú pháp.

Theo đó, lớp từ này được chia thành hai bộ phận:

1- Bộ phận nt Hán cổ vào tiếng Việt từ trước đời Đường, chủ yếu qua

con đường khẩu ngữ, nay đã được Việt hoá hoàn toàn trở thành tir thuần Việt

2- Bộ phan lớn hơn là bộ phận từ vựng tiếng Han hiện đại vào tiếng Việt

theo con đường ngôn ngữ viết, được đọc toàn bộ bằng âm Hán - Việt, được

Việt hoá hoàn toàn về mặt ngữ am Ví dụ: phi nhiêu, sơ bộ, thị lực, quản triệt,

V.V,

Theo Nguyễn Thiện Giáp (1985), vì người ta có thể đọc tất cả các chữ

Hán (xưa và nay) theo 4m Hán - Việt nên cắn phản biệt từ gốc Hán trong

tiếng Liệt với các nt Hán đạc theo dm Việt Chỉ được coi là từ Việt gốc Han

những từ Hán nào thực sự nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi

phối của các quy luật ngữ âm, ngữ nghĩa và ngữ nháp tiếng Việt Theo tác giả

trên, các nr sốc Hán trong tiếng Việt! gêm hai bộ phận chính như sau:

a) Các từ ngữ gốc Hán đọc theo âm Han Việt, gọi tat là các ni Hán Việt, bao nồm:

-+ Những từ ngữ Han - Việt được tiếp nhận từ đời Đường đến ngày nay, gốm:

- Những từ tiếng Việt trực tiến tiếp nhận từ tiếng Han Loại này chiếm da

số, thuộc đủ mọi lĩnh vực Ví dụ: chế do triển đỉnh, giám sát, công nghiệp,

nông nghiệp, văn chương, chiến trường, anh Ining, nguyên cáo, cáo trang,

bệnh nhân, bệnh viện, v.v.

- Những từ tiếng Việt tiếp nhận của các ngôn ngữ khác, thông qua tiếng

Han Ví dụ: câu lạc bd (Anh), kinh tế, trường hap (Nhat)

+ Những từ Hán Việt được cấu tao ở Việt Nam Day là những từ mà tiếng Việt sử dụng các yếu tố gốc Han làm chất liệu để tao ta các từ mới.

Những từ này không có trong tiéng Hán Những từ loại này gốm;

Trang 20

- Những dom vi do các yếu tổ gốc Hán kết hop tạo thành Ví du: an tri,

tiểu đoàn, đại đội, thiếu tá v.v.

- Những don vị do một yếu tố gốc Hán + một yếu t6 thuần Việt tao

thành Ví dụ: bình lính, tàu hod, tàn thuỷ, súng trường, cướp đoại, đái khổ

v.V.

b) Các từ ngữ gốc Hán không đọc theo âm Han - Việt Loại này it hơnloại trên nhiều, bao gồm:

+ Những từ Hán vào Việt Nam trước đời Đường gọi là từ Hán cổ

Tuy nhiên, đến đời Đường, những từ Hán này lại nhập vào Việt Nam một lần nữa và được doc theo 4m Hán Việt Thanh thử, ở Việt Nam tồn tại

những cặp từ gốc Hán cùng gốc, đồng nghĩa nhưng có cách đọc khác nhau.

+ Những trừ Hán Việt được Việt hod: Gỗm những từ vốn là các nv Hán

-Vrér khi nhập vào hệ thống từ vựng của tiếng Việt, do chịu sự chi phối của

quy luật ngữ am của tiếng Việt, đã biến đổi điện mạo ngữ am, không còn

Trang 21

giống dạng ngữ âm Hán Việt ban đầu nữa Vi dụ:

(HÁN VIỆT) HÁN VIỆT VIỆT HOÁ

(can) “ gan

(can) - gan(ki) - chi (quả) - goa

(kiém) - gươm

(bén) - vốn

(phụ) - vo

(dao) - dao (đình) - đừng

Bùi Đức Tịnh (1981) nhận diện từ góc Han trong các trường hợp:

a) Những kết hợp của những thành phần gốc Hán theo ngữ pháp Hán ngữ Ví dụ: lĩnh ý, phat ngôn, phản công, v.v.

b) Các từ một am tiết nói thế nào hiểu thé ấy, có khả năng ngữ pháp như

các từ thuần Việt: ông, bà, trường, học, 1ién, v.v.

c) Cac từ một am tiết gốc Hán kết hợp với một từ thuần Việt tạo thành

một tổ hợp, thường gọi là từ kép: ca hát, lí lể, mau huyếi, v.v.

[# se < |

Trang 22

d) Các từ gốc Hán hai 4m tiết đã quá thông thường, được hiểu va sử dụng như một từ thuần Việt: bỉnh tinh, xảo trá, an ổn, vv.

e) Các từ được tạo thành do một hình thức chuyển biến ngữ 4m của từ

gốc Han: khoái trả (khoái cha), tin tức (tiêu tức), duén, doan, điển (duyên),

VV,

Trương Chính (1989) phân biệt để nhận điện 8 loại từ gốc Han trong

tiếng Việt như sau:

a) Những từ mượn của tiếng Hán từ thời thượng cổ (Hán cổ) như: cải,

chén, chém, ngua, lita, v.v.

b) Những từ mượn tiếng Han theo con đường bình dan như: rạp pi hi, michính, phá xang, xéng xáng, vẫn than, v.v

c) Những từ mượn tiếng Han, đọc theo 4m Hán Việt, khác với âm của từ

đó trong tiếng Hán Day là những từ nhập theo con đường bac học, đọc theo Đường am, vào từ đời Đường.

d) Những từ trên khi đi vào quần chúng lại đổi 4m một lần nữa, do ngườibình dan đọc sai trại mà ra Ví dụ: phủ tri —> bú trí, bú chỉ: phan ảnh => phanảnh; để kháng —> dé kháng: cam dn > cẩm ơn, V.V

e) Những từ được ghép bang hai yếu tổ gốc Hán, nhưng do người Việt

đặt ra, khác han với từ đó trong tiếng Hán hoặc không có trong tiếng Han Vi

dụ:

hộ lí (Han: hộ st) hoa sĩ (Han: hoa su)

báo thi (Han: bao cừu)

v.v.

ø) Những từ tiếng Hán khi nhập vào tiếng Việt thay đổi trật tự, như:

Trang 23

h) Những từ Hán nhập vào tiếng Việt không còn giữ nguyễn nghĩa gốc,

mở rộng hoặc thu hẹp nghĩa, thay đổi cách dùng, thay đổi sắc thái tu từ Vi

dụ:

khúc chiết theo tiếng Hán là "quanh co", theo tiếng Việt lại là "gay gọn”

đáo để - - : “đến tân cùng", - - - "“danh da"

yoni ¬ ee "ý VỊ" - = ~ “can than"

V,V,

i) Những từ Hán sau khi nhập vào tiếng Việt van giữ nguyên ý nghĩa như trong tiếng Hán Đa số đây là các thuật ngữ các ngành như: kink rể, chính trị, khoa học, kĩ thuật, vdn hóa, nhân vấn, vv.

Theo tác giả trên "ca tám loại trên đều là 0 liệt gốc Han, vay mượn của

tiếng Hán đã nhập tịch vào tiếng Việt và cũng đều có thể gọi là nt Han Vier

bà li

cả”.

Có thể xếp vào nhóm này cả các tác giả Lê Anh Hiển, Nguyễn Đức Tén.

Lê Anh Hiển (2000) nêu ra ba tiêu chí để nhận diện từ Hán - Việt trong tiếng

Việt như sau:

1 Vé ý nghĩa: từ Hán - Việt là những từ thường phải giải nghĩa mới hiểu

một cách thấu đáo.

2 Lể cẩu tạo tử: từ Han - Việt là từ được cấu tạo theo trật tự của tiếng

Hán, yếu tổ phụ đặt trước yếu tổ chính, ngược với trật tự cấu tạo từ tiếng Việt.

3 Lể nạữ cảm: từ Han - Việt thường có sắc thái trang trọng, tao nhã.

Trang 24

Nguyễn Đức Tén (2001) có cách nhận điện từ Hán - Việt độc đáo, dựa

vào đặc điểm cấu tạo âm thanh của chúng.

Loại thứ 1: Các cấu tạo âm thanh chỉ có ở các tiếng Hán - Việt như:

UYÊN (ngoại lệ, trừ nguyén, chuyển, Chuyện): duyên, truyén, quyền, v.v.

UYẾT : tuyệt, quyết, tuyết, thuyết, v.v.

UU : cửu, cửu, cứu, bưu, bửu, ngưnt

UY ; my, ney, ty, ty, Quy, quy, guy

Loại thứ hai; Các cấu tao 4m thanh chỉ có các tiếng thuần Việt, chang

han, các tiếng có van ¿ï, ne, phụ âm đầu r, v.v.

Loai thứ ba: Các cấu tạo 4m thanh có ở cả tiếng Han - Việt lẫn thuần

Việt, Loại này, theo tác giả, có thể nhận điện bảng ba tiêu chí mã Lé Anh

Hiển đã nêu trẻn.

2.1.3 Nhóm C: gém các tác giả Quang Dam, Lại Cao Nguyên, NguyễnThị Tân (1981) Các tac giả trên, nhìn chung, đã mặc nhiên công nhận các từHán - Việt trong tiếng Việt khi viết về các vấn để cụ thể mà không đưa ra một

tiêu chí nhận diện nào cả.

2.1.4 Nhám D: gồm các tác giả Hoàng Văn Hành - Hỗ Lê, Hoang Văn Hành và nhóm tác gia Viện Ngôn ngữ học Nhóm này không phan loại ma xác định khái niêm từ Hán - Việt trước khi đi vào nghiên cứu lớp từ ngữ này.Sau đây là các ý kiến cụ thể

Hoang Van Hành - Hồ Lê (1968) cho rằng “thee cách hiển thông thường

nt ngữ Han - Việt là những từ ngữ gốc Han doc theo dm Han - Việt" Tuynhiên, theo hai đồng tác giả trên, khi bàn vẻ lớp từ này "nói chung người tachỉ nhằm vào những từ ngữ Hán - Việt hai âm tiết hoặc trên hai âm tiết, bởi vì trong thực tế, hầu như tất cả các từ Hán - Việt một am tiết (ví dụ: cưng, đồng,

do, vụ li, bá, v.v.) đều đã được Việt hoá hoàn toàn, và do đó, không phải là

Trang 25

đối tượng ( )" (để nghiên cứu) Như vậy, theo cách hiểu này, hầu hết các từ

Hán - Việt một âm tiết đều đã được Việt hoá và được coi như từ thuần Việt,

Theo Hoàng Văn Hành và nhóm tác giả Viện Ngôn ngữ học (1991),

khoảng 60% vốn từ tiếng Việt hiện đại có nguồn gốc từ tiếng Hán Đó là các

từ Hán - Việt Toàn bộ vốn từ ngữ Han - Việt nói trên déu được tạo thành từ

một lượng hữu hạn các yếu tố gốc Hán don tiết gọi là yếu 16 Hán - Việt và

hiện có khoảng 3500 yếu tổ Hán - Việt (đơn tiết) đang hoạt động trong tiếng

Việt Một bộ phận nhỏ hoạt động trong tư cách là các từ độc lập, chúng là các

nt gốc Hán đã Việt hoá hoàn toàn (như: đán, số, đoàn, toán, v.v.) Một bộ

phan khác chiếm đa số là các yêu 16 Hán - Việt không có kha nang hoạt động như một từ độc lận mà tồn tại và hành chức như là một yêu 16 cau tao nt tức

hình vị (như địa trong dia cau, dia Ii, dia phận: thuỷ trong thuỷ lợi, thuỷ van,thuỷ triểu, v.v.) Các yếu tổ Hán - Việt này có mat hau hết trong các từ ngữ

gốc Han đa tiết vàcác từ lai tạo (pidgin), trong đó, gồm có một thành tế gốc

Hán (yếu tổ Hán - Việt) và một thành tố khác gốc Ấn Âu hoặc Việt (như:

ampe kế, mạch mau, v.v.) Theo quan niệm này, tất cả các từ có nguồn gốcHán đều là nv Hán - Việt và chúng được tạo nên từ các yếu tố gốc Hán đơn

tiết kết hợp với: a) z¿zô; b) yến 16Hán - Vier khác: c) thành tổ gốc Ấn Âu; đ)

thành tổ thudn Vier.

1.5 Nhóm E: gốm các tác gia Phan Ngọc và Nguyễn Văn Khang Nhóm nay xác định khái niệm đồng thoi néu các cách và tiêu chí nhận diện từ Han

Việt trong tiếng Việt,

Phan Ngọc (1992, 2000) trước khi đi vào vào mẹo giải nghĩa từ Hán

-Việt đã đưa ra định nghĩa “Xer về mặt lich sử, một từ Hán - Vier là một từ

được viết ra bằng chit khối vuông của Trung Quốc, nhưng lại phat âm theo

cách phát âm Han - Liệt, người Việt van dùng để đọc mọi văn bản viết bằng

Trang 26

chit Han, dù đó là của người Hán hay của người Viet Han Việt chỉ là cách

phái dm riêng của người Việt về chữ Han" (ư.12) Tuy nhiên, cũng nhưHoàng Văn Hành - Hồ Lê, tac giả nay quan niém rằng "bái ki dm riél nào có

thể hoạt động làm thành ni đơn tiết đếu được xem là từ thuận Liệt” Do vậy,

"sw phản biệt giữa thuận Việt với Hán Việt hay ngoại lai chỉ bắt dau từ từ

song tiết trở lên mà thói” (tr.15) Như vậy, tác gia đã gạt ra ngoài không xét

các yến tố Hán - Việt có thể hoạt động độc lập như một từ hay là các r gốc Hán dom tiết, như một số tác gia đi trước đã quan niệm Theo đó tác giả đã

tìm ra 4 loại 4m tiết ABCD trong tiếng Việt, rong đó, âm tiết Han Việt thuộc

loại B "là những tiếng không tự do và không đơn nhất” (tr.26).Tác giả này đã đưa ra một cách nhận diện rất néng Đó là cách nhãn diện dựa vào cái cam

thức ngôn nạữ của cá nhân; "tôi di tìm cái dn tương Han - Việt trong tâm hồn

lãi chứ không phải di tìm cát từ nguyễn Han Việt khách quan", Bởi vi, theo

tác giả, "lí do rất don giản người bình thường nói năng và viết lach không hệquan tâm tới lịch xứ Anh tạ nói và viết dia vào cai cam thức ngôn nạ của

mình Anh ta cảm thay từ này là thuần Viết, từ kia là Han Việt, nit này dé hiểu, từ kia khó hiểu, từ này nghe sang trong, từ kia nghe quad mộc mạc nv

nay nghe kêu, từ kia it dm hương nghe không kêu, từ này nuhe budn, từ kia nghe vii vie, Những ẩn tượng ay rất mơ ho nhưng có thực”, (14).

Nguyễn Văn Khang (1994) quan niệm rang ai Hán Vier "là những từ Han có cách doc Han Viet, được nhập vào tiếng Viet và tra thành yến tổ của

hệ thống từ vựng tiếng Liệt" Tác gia đã nêu ba bước để nhận diện từ Hán Việt

như sau: "Bước J, tất cả những từ Hán có cách đọc Hán Việt được nhập vào

tiếng Việt trở thành yếu tổ của hệ thống từ vựng Hán Việt thi déu là từ Hán

Việt, Bước 2 những trường hợp mà một từ Hán nhập vào hoạt động trong

uéng Viet còn có cách đọc khác ngoài cách đọc phiên thiết thì phải được

xem xét time trường hop cụ thể Sẽ chấn nhận là từ Hán Việt nếu nó tổn tai ít

nhất trong một tố hop Hán Việt (với một yếu tổ kia là Han View) (Thí du:

Trang 27

chúa, bổn, chánh, do v.v wong các tổ hợp như: công chúa, chúa nhật, bổn

phận chánh án, chánh chủ khảo, do thuậi, do ảnh, v.v,) Bước 3: Toy mục

đích mà quy định đối tượng, tức là, phạm vị từ Hán Việt được giới hạn theo

tác giả Nguyễn Văn Tu, Nguyễn Tai Cẩn, Thế Long, Nguyễn Thiện Giáp,

Nguyễn Đức Ton Nhóm nay ban đến tất cả các từ có nguồn gốc Hán trong

tiếng Việt.

B Coi tất cả các từ có nguồn gốc từ tiếng Hán và có cách đọc Hán Việt

là các nv Hán Viet Đại điện cho xu hướng nay là các tác gia Bùi Đức Tịnh, LễAnh Hiển, Nguyễn Thị Tan, Nguyễn Van Khang Nhóm này và nhóm sau chỉ

ban néng về từ Han Việt.

C Chi coi là từ Hán - Việt những từ nốc Hán từ hai âm tiết trở lên có cách đọc Hán - Việt và gạt ra khỏi điện từ Hán - Việt các từ một ấm tiết, cho

đù chúng có được đọc theo âm Hán Việt Nhóm này gốm các tác gia Hoàng

Văn Hành - Hỗ Lê và Phan Ngọc.

D Đối lập tử góc Hán với từ mướn Han Theo đó, từ góc Han là những

từ có nguồn gốc Hán đã Việt hoá như gan, gác, vái, bằng ép, loài, v.v Thựcchất day là các nt Hán Vier đã \ tệt hoá Còn từ mướn Han là những từ Hán đãmuon vào tiếng Việt ma không được Việt hoá như khoái trá, để kháng, cầu

an! cẩu an hé tral hộ trợ, v.v Thực chat day là các nr Han \ Tết (đọc theo 4m

Hán - Việt) Thành thu, cách nhìn nhân này về ban chất là giêng cach A trên,

chỉ khác ở thuật ngữ gọi tên Đại diện nhóm này là Phan Văn Các.

Trang 28

c) Tất cả các từ gốc Hán không có cách đọc Hán Việt (bao gồm từ Hán

cổ, từ Hán - Việt việt hoá và từ gốc Hán khẩu ngữ) đều không phải là ay Hán

Việt.

Những điểm chung trên là cơ sở quan trọng đầu tiên cho việc nhận diện

từ Hán Việt của luận văn ở phần tiếp theo

2.2 Nhận điện lop từ ngữ Han - Việt và giới hạn van dé nghiés: cứu

của luận văn

2.2.1 Nhận diện lớp từ ngữ Han - \ tệt trang tiếng Liệt

Trên cơ sở ý kiến của các tác giả đi trước về từ ngữ gốc Hán nói chung

và từ ngữ Hán Việt nói riêng, chúng tôi xin để xuất một số tiêu chí nhận diễn

các từ ngữ Hán - Việt trong tiếng Việt như sau;

a Vé hình thức:

a.1 Trước hết, đó là những từ gốc Han được doc theo âm Hán - Việt Có

thể nhận ra chúng bảng "cảm thức ngôn ngữ” của người Việt: từ Hán - Việt nghe trang trong, tao nhã và khó hiểu hon các từ thuần Việt,

a.2 Đối với các từ song tiết, mượn nguyên khối từ tiếng Hán, nếu là từ

ghép chính phụ, từ Hán Việt là các từ có cấu tao nội tại ngược với trật tự từ

thông thường của tiếng Việt, yếu tổ phụ dat trước yếu tố chính Ví dụ: thiên

bam, thiên thời, địa li, địa dc, thuỷ quản, thuỷ cung, v.v Nếu là từ ghép đẳng

lập ta sẽ ap dụng tiêu chí a.l để nhân diện từng yếu tố Vi du: giang sơn,

Trang 29

quốc gia, công danh, thi ca, nguy hiểm, v.v.

a.3 Đối với các từ song tiết Hán Việt được tạo ra trong tiếng Việt ma

tiếng Hán không có (trong đó có một yếu tổ gốc Hán hoặc cả hai yếu tố đều

là gốc Hán) nhất là khi chúng được tao ra theo trật tự xuôi của tiếng Việt,

chẳng hạn: ke địch, kẻ thù, tau hod, viện phó, trưởng phòng, trường học,

ngoại lệ, v.v thì tình hình sẽ khó khan hơn Lúc này cơ sở nhận diện sẽ làviệc nhận diện từng yếu tổ đơn lẻ: tap hợp đó sẽ là từ Hán - Việt nếu có ítnhất một trong hai yếu tế là Hán - Việt, tức là ta sẽ áp dụng tiêu chí hình thức

a.1 đầu tiên.

a.4 Với các từ đơn tiết Han - Việt, thường đó là các từ gốc Hán đã Việt

hoá hầu như hoàn toàn về mat ngữ 4m va được coi như là một từ thuần Việt

thì việc xác định xem chúng có phải là từ Hán Việt hay không là điều rất khó.

Đó là các trường hợp của các từ: dng, ba, có, cậu, bạn, kính, sách, kiểm.

mệnh, trà, hổ, báo, lợi, hại, thiện ác, giảng, học tap, v.v Theo chúng tôi

nghĩ, cách tốt nhất là kiểm chứng bảng các cuốn từ điển Hán Việt, mà tốt

nhất là một cuốn từ điển về các yếu tổ Hán - Việt thông dụng trong tiếng

Việt.

b L £ nội dung:

Các từ ngữ Hán - Việt chủ yếu là các thuật ngữ về hầu hết các lĩnh vực hoạt động xã hội như: kinh tế, chính trị, quân sự, ngoại giao, văn hoá, văn học, nghệ thuật, y học, v.v Ngoài ra, có một số từ thong dụng về đời sống sinh hoạt hàng ngày như phụ nữ, nhỉ đồng, mau tứ nội nhật, ngoại thành, hi

hữm, khúc chiết, ndo nhiệt, v.v,

Nói chung, khi xác định từ nào là từ Hán Việt, để tăng thêm độ tin cay,

việc kết hop đồng thời hai tiêu chí hình thức và nội dung là cần thiết trong

đó, dường như tiểu chi hin#t tne là quan trong hơn, nhất là đối với những từ ngữ thuộc khu vực sinh hoạt hang ngày thường dé lan với từ thuần Việt.

Trang 30

2.2.2 Giới hạn vấn để nghiên cứu `

Như đầu dé của luận van đã nêu rõ, ở day chúng tôi chỉ quan tâm nghiên

cứu những tử ngữ Han Việt hay nói đúng hon là các đơn vị từ vựng Han Việt

(có thé là từ, có thể là yếu tổ cấu tạo từ) xuất hiện trong từ điển Viét-Bé-La

của A de Rhodes Như vậy, các từ Hán cổ, Hán Việt Việt hod và Hán mượn

theo con đường khẩu ngữ sẽ không thuộc diện khảo sát của luận văn này

Luận van sẽ tiến hành dựng lại và miéu tả một cách khái quát bức tranh toàn

cảnh về các từ ngữ Hán Việt được thu thập và giải thích trong cuốn từ điểntiếng Việt được xem là cổ nhất này, đối chiếu với một cuốn từ điển tiếng Việt

hiện đại nhất là Tiếng Việt 2000, để tim ra các đặc điểm biến đổi về mat ý

nghĩa của chúng Do khuôn khổ và trình độ của luận văn, cho nên, chúng tôi

chấp nhận một số thuật ngữ chung có liên quan đến vấn để đang nghiên cứu

mà cdc tác giả đi trước đã dùng tương đối thống nhất như: nv gốc Hán, từ Hán

Việt, từ Han Việt Việt hod, tử Hán cổ, từ Han muon qua con đường khẩu ngit

v.v, cùng các thuật ngữ ngôn ngữ học chung khác.

Bức tranh khái quát về các từ ngữ Hán Việt trong từ điển Viét-Bé-La nhưthế nào cùng sự biến đổi của chúng ra sao? Các câu hỏi trên sẽ lắn lượt đượctrả lời ở các chương sau.

Trang 31

Chuong 2

BUC TRANH CHUNG VỀ CÁC TU NGỮ HÁN VIỆT

TRONG TỪ ĐIỂN VIET BO LA 1651 (ĐỐI CHIẾU VỚI TU BIEN TIẾNG VIỆT 2000)

2.1 Vai lời giải thích cho tư liệu2.1.1 Những cải khó của việc xử lí để tai

Việc xác định và tìm ra một danh sách đầy đủ các rữ ngữ Hán Việt trong

Từ điển Việt Bỏ La (sau đây sẽ được viết tắt là VBL) là một việc làm không

đơn giản, bởi nhiều lễ sau day:

a Tác giả từ điển VBL là một linh mục, biên soạn cuốn sách với mục

đích nhục vụ truyền đạo là chính, chứ khong phải truyền bá ngôn ngữ Do

hoàn cảnh lịch sử như vậy, cho nên cuốn sách có khá nhiều khiếm khuyết vẻ

mặt từ điển Chẳng hạn:

- Đa số các mục từ không rõ ràng, từ để định nghĩa thường lin với từ

hoặc cụm từ mình hoa, Ví dụ:

AC, THÂM: Den Gd ác: Con gà den Méo ác: Con méo den.

AM DƯƠNG, XIN AM DUONG: Gieo qué bang tiền

AM, QUI AM, NGƯỜI QUỈ AM: Người bị quỷ ám.

- Nhiều mục từ khiến người đọc không hiểu tác giả định đối chiếu hay

giải nghĩa từ nào Vi dụ:

AC QUA, CAI AC: Con qua.

AM, AM HIẾU: Người thợ toàn hảo, tinh vi.

- Mục từ thu thập cả các đơn vị là từ và các đơn vị không phải là từ như

Trang 32

yếu tố cấu tạo từ hoặc cụm từ tự do Ví dụ:

BẾ CON: Mang con trong cánh tay.

BE: Cái bé, ống bế Bể thổi lửa: Ống bé để thổi lửa.

BE, THÔI BE: Dựng những ống bé như là một dụng cu.

DIEC NHAU: Vạch những khuyết điểm của nhau trong khi cãi nhau.

ĐỆ, EM: Người em sinh sau.

GLA, NHÀ: Nha.

- Trật tự ABC của các mục từ nhiễu chỗ lộn x6n, gãy khó chịu cho người

đạc.

b, Day là cuốn từ điển nửa đối chiếu, nửa giải thích cho nên bên cạnh

nhiều từ được tường giải, cũng còn khá nhiều từ không được định nghĩa, chỉ

có đối chiếu rồi được dich lại về tiếng Việt Điều nay làm người đọc khó xác

định được nội hàm khái niệm ma nó biểu thị, nhất là với các từ đồng âm Han

Việt Do vậy, khi thu thập từ Hán Việt, tác giả rất khó xác định đâu là từ và nghĩa được dùng Ví dụ:

c Một nguyên nhân khách quan nữa là: nhiều từ trong từ điển VBL có

hình thức ngữ 4m và chính tả khác han ngày nay Điều này gây khó khan cho

Trang 33

việc xác định từ nói chung và từ ngữ Hán Việt nói riêng Ví dụ:

AN, AN UỶ: Án ủi, nâng đỡ,

BA, PHU BA: Phong ba.

BUAN: Buồn rau, u buồn.

BẢN NHIN: Người nghèo, người an may.

2.1.2 Cách xác định và xử li các từ ngữ Han - Việt của luận văn

a, Luận van áp dụng các tiêu chí nhận điện đã dé ra ở chương trước để

nhận diện các từ ngữ Hán - Việt trong từ điển VBL Để cho chắc chắn, mỗi

đơn vị từ vựng Hán - Việt sau khi đã được nhận diện, đều được kiểm chứng

bằng Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng của nhóm tác giả Viên ngôn ngữ

học (1991) (từ day được gọi tắt là từ điển YTHV), trước khi đưa vào danh sách

chính thức Trong trường hợp một đơn vị từ vựng Hán - Việt nào đó mà không

có trong từ điển YTHV thì đơn vị đó sẽ được kiểm chứng bằng Hán Việt từđiển của Dao Duy Anh (từ day sẽ được gọi tat là từ điển ĐDA) trước khi đưavào danh sách đó Như vậy, các đơn vị đã đưa vào danh sách đều được dam

bảo chắc chắn là các don vị từ vựng Hán Việt bởi hai cuốn từ điển kiểm chứng

trên.

b Vì luận văn khảo sát các từ ngữ Hán Việt trong một cuốn từ điển nửađối chiếu, nửa tường giải, cho nên, tác giả luận van đã tận dụng triệt để các lờigiải nghĩa, các mục từ, ví dụ minh hoa, rồi xét đoán nghĩa, để cuối cùng có thểxác định chắc chắn một đơn vị nào đó là gì, được dùng với nghĩa nào và có

Trang 34

phải là Hán Việt hay không.

c Vì các từ ngữ trong từ điển VBL là của tiếng Việt cổ, hình thức ngữ

am và chính ta rất khác hiện nay, cho nên việc xác định cho đúng một từ ngữ

Hán Việt nào đó đôi khi không để dàng Trong trường hợp gặp một từ mang

âm cổ hoặc hình thức chính tả khác ngày nay, chúng tôi căn cứ vào lời văn

dịch hoặc tường giải cùng với việc đối chiếu với từ điển YTHV để xác định

xem từ đó ngày nay là gì Từ ngữ hiện đại xác định được sẽ là đơn vị đổi chiếu

wong Tử điển tiếng Vier 2000.

d Vì từ điển VBL có những khiếm khuyết về mặt từ điển, như đã nói ở

mục a, cho nên, việc xác định đơn vị nào là Hán Việt để đưa vào danh sách là

một việc khó Khi gặp những mục từ không rõ ràng, chúng tôi sẽ gạn lấy một

đơn vị từ vựng nào đó đáp ứng day đủ các tiêu chuẩn của một đơn vị từ vựngHán Việt như đã xác định ở chương | Ngoài ra, chúng tôi còn lọc lấy thêmmột số từ ngữ Hán Việt ở phần ví du minh hoa của từ điển VBL để làm phongphú thêm cho danh sách, ở một chừng mực có thể, để tránh sai sót Các cách

xử lí trên sẽ được vận dụng kết hợp với nhau trong khi xác định danh sách từ

ngữ Hán Việt cho luận văn Chang han:

LOAN, TRAM LOAN: "Sự luân chuyển của các hình khổ",

— đơn vị Hán Việt: TRAM LUẬN

LUẬN HOI: "Sư chuyển sinh của hồn”.

—> đơn vị Hán Việt: LUẬN HOI

NGUIEN, ĐỖ TRẠNG NGUƯIEN: “Đạt tới bac cao nhất trong van học, như

Trang 35

+ Danh sách được chia làm ba phan, mỗi phan có ba cột mang tiêu dé như nhau.

- Phần I: Các đơn vị Hán Việt chỉ có trong từ điển VBL mà không có (kí

hiệu #) trong từ điển TV 2000,

- Phần II: Các đơn vị Hán Việt có trong cả hai từ điển VBL và TV 2000,

tương ứng nghĩa là 1:1, nghĩa là chúng chỉ có một nghĩa duy nhất

trong cả hai từ điển nói trên

- Phần III: Các đơn vị Hán Việt có trong cả hai từ điển VBL và TV 2000,

tương ứng nghĩa là 1 : z 2 (xin đọc là: mỏi-hai trở lên), nghĩa là, ở

VBL các đơn vị này chỉ có một nghĩa, nhưng ở TV 2000 chúng có từhai nghĩa trở lên.

- Ba cột trong mỗi phần lần lượt là: VBL - YTHV - TV 2000.

+ Thông số ở từng cột như sau:

- Cột 1 (VBL): ghi tên các đơn vị Hán Việt trong mục từ Để cho rõ

nghĩa, cột này ưu tiên hết phần mục từ không bỏ sót chữ và đấu nao trong nguyên ban (phần chữ in đậm).

- Cột [I (YTHV): ghi chỗ có thể tìm ra đơn vị Hán Việt đó trong từ điển

YTHV hoặc từ điển ĐDA Đây là phan đảm bao cho tinh tin cậy của

các đơn vị từ vựng Han Việt trong cột | (VBL), Cột này ghi tên yếu tổ

Hán Việt gốc, vị trí để tìm đơn vị Hán Việt đang nói đến: ở từ loại nào,

nghĩa thứ may (phần trong móc vuông).

- Cột II (TV 2000): ghi hình thức ngữ 4m, chính ta và số lượng các nét

nghĩa của từ ngữ Hán Việt đó trong tiếng Việt hiện đại ngày nay Cụ thể

la:

® Tên đơn vị Hán Việt hiện đại, rữ loại của nó (nếu tương ứng nghĩa 1:1)

e Các thông số trên, cùng số lần chuyển loại (ghi số La ma) và các nghĩa

Trang 36

của nó (ghi số A rap, nếu tương ứng nghĩa 1 : > 2 ) Ví dụ:

VBL YTHV TV 2000

ĐỆ ĐỆ #

AM HIỂU AM, AM HIỂU dg.

BẠN BAN, {11 BAN Id (1-4) II dg.

Các vi dụ trên được cat nghĩa như sau:

- DE (thuộc nhóm I), có thể được tìm thấy ở mục từ DE trong từ điển

YTHV, nhưng không có trong từ điển TV 2000,

- AM HIỂU (thuộc nhóm II), có thể được tìm thấy ở mục từ AM, trong từ

điển YTHV, và từ này trong tiếng Việt hiện đại vẫn có hình thức là AM

HIỂU, với nghĩa động từ.

- BẠN (thuộc nhóm II) có thể được tìm thấy ở mục từ BAN,, nghĩa 1,

trong từ điển YTHV Từ này trong tiếng Việt hiện đại vẫn có hình thức

là BẠN, nhưng đã phát triển: hai lần chuyển loại (I danh từ, II động từ),

với 5 nghĩa khác nhau.

® Một số đơn vị Han Việt có wong VBL, mà không có trong TV 2000,

nhưng lại xuất hiện trong thực tiễn sử dụng tiếng Việt hiện thời, sẽ vẫn

được tính đến va được đánh dau hoa thị (*).

+ Do khuôn khổ và số trang quy định của luận văn, trong danh sách nay,

chúng tôi không thể đưa phần tưởng giải nghĩa của các đơn vi Han Việt vào Phần ý nghĩa của từ ngữ sẽ được khảo sát và phân tích sơ bộ ở chương III, đểchỉ ra sự vận động và phat triển của các đơn vị từ vựng Hán Việt trong từ điểnVBL đến nay (qua TV 2000).

g Cuối cùng để cho danh sách trên thực sự có giá trị, tác giả luận văn

khong thể không gia định rang: tất cả các đơn vị từ vựng trong từ điển VBL là

Trang 37

thực sự tổn tại trong thực tiễn sử dụng của tiếng Việt thời đó Điều đó cũng cónghĩa là, A de Rhodes đã thu thập những đơn vị từ vựng có thực trong đờisống hàng ngày, chứ không phải là những don vị trên giấy tờ, trong từ điển.Điều này có ý nghĩa đặc biệt đối với các don vị từ vựng thuộc nhóm I, chủyếu là các yếu tố Hán Việt có mặt trong từ điển VBL mà không có mặt trong

từ điển TV 2000, có nghĩa là, ngày nay chúng chỉ có tư cách là các hinh vị cấu

tạo từ trong tiếng Việt,

2.2 Danh sách các đơn từ vựng Hán Việt trong từ điển VBL đối

chiếu với từ điển TV 2000 và kiểm chứng bang từ điển YTHV

Trang 38

hai, bién hải ¡L.]

| 22 | hệ, số hệ hệ, íHI.]

23 | hoa hoa, [HL.2.]

hoai, sinh, hoai thai hoài 'IL2.]

25 (hoàng bua hoàng [ I.

| 26 _ khích, ngich khích,

| 27 khổ, đắng - khổ [1L]

| 28 | khám, kính kham, [1.]

| 29 | kham kham,

| 30 | khanh, chôn khanh, :2.j

31 | lan lan, (IL]

32 | lang, đi lang thang ¡ lang;

| 33 |laố, rò long,

| 34 | hiận củ nhau luận (L.]

345 luc, sáu lục,

36 | mã, áo mã giáp giáp, [HI.].]

37 ma, ngua ma, [1.)

| 38 | mãi, mua mãi

| 39 | miu, me mau, [1.] oe ote oe EEE EEE HO ẤP PO PO ÁP PO MP ẤP ME EECiECiCiHECiHKS sa! iH

Trang 39

| 56 | nhin, người nhan, L8

| 57 | nhit, mat blời nhật (1 4

| 63 ‘phi, gid | phong, [1i #

| 64 phi thư phong; [III) #

| 65 | phương, buông ¡ phương [1] #

#

66 | sat, giết sát, [Ì.)

| a : “<d+.

Trang 40

tan, (I.I : tao,

#

———

Ngày đăng: 10/06/2024, 01:15

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN