Graduation Paper i Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, M.A First of all, I would like to express my deepest gratitude to Duy Tan University for creating a dynamic and effective learning env
INTRODUCTION
Rationale
Nowadays, in modern life where technology and the Internet are becoming increasingly popular, it is an odd fact that these technologies do not make people happy, but rather make them feel lost and lonely I realized that in real life, love is messy, frightening, and frequently so frail that it cannot vanquish even the smallest obstacles Therefore, I have got into romance novels that celebrate love, spark hope in life, and teach us some valuable lessons "It Happened One Summer" is such a book, which I encountered by chance while watching a book review on YouTube. Not only does the cover look charming, but the content also makes me unable to take my eyes off it, so I chose this book to translate in my graduation paper. The first thing that I want to mention is the contemporary romance between the two main characters - Piper and Brendan in Westport, the fishing village where Piper was born Two individuals with two utter dissimilar lives - a trendy city girl forced to spend her summers in a fishing village and a rugged fishing boat captain - met, attracted to each other, and then fell in love They overcame several challenges and reached a happy ending.
Another thing that excites me equally is the transformation of Piper During her time living in the fishing village, she went from a flighty party girl socialite to someone who understood the value of money, hard work, and what real love is She found value in herself with the help of Brendan, her sister Hannah, and the people in the small town.
In addition, the affection between Piper and Hannah is also admirable They genuinely care about one another, and there is never any disagreement between them regarding the decisions they make.
Finally, I hope that the suggested translation will be enjoyable for Vietnamese readers who are interested in this book as well as provide everyone with an analysis of the ways for proper translating and dealing with challenging phrases and structures.
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 9 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
Aims and Objectives
This paper is carried out for the following aims:
Applying the translation theory to translate a text
Demonstrating my ability in translating a document
Having skills to analyze tough points or something that is easy to make misunderstand
Understanding and overcoming the linguistic hurdles existing between the two countries
This paper is performed for the following objectives:
Translating text smoothly and naturally
Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc. Breaking down the language barrier for Vietnamese readers who are interested in this topic
Providing some solutions to improve the translation skills
Scope of the Study
This graduation paper is about the book “It Happened One Summer”, written by Tessa Bailey However, within the scope of the paper and due to time limitations, this paper only focuses on chapters 3 and 4 It is translated from the original version and given the analysis of a suggested translation of the text Moreover, the paper will also discuss and analyze the challenges with which I encountered during the translation process, such as words and phrases with multi- meaning, how to apply English grammar and syntactic structures as well as word semantics.
The book “It Happened One Summer” is a work by New York Times Bestselling author Tessa Bailey published in 2021 This book includes 31 chapters
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 10 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, and tells the story of a contemporary romance between Piper and Brendan in a small beach town where Piper was born Two individuals with two utter dissimilar lives - a trendy city girl forced to spend her summers in a fishing village and a rugged fishing boat captain - met, attracted to each other, and then fall in love They overcame numerous obstacles and reached a happy ending.
As I mentioned above, there are 31 chapters with 416 pages in the book “It Happened One Summer” However, I have only translated chapters 3 and 4 with about 5,464 words in length due to the time limitation.
The book "It Happened One Summer" is divided into 31 chapters and the text which was chosen belongs to chapters 3 and 4 Since the author did not identify specific names for each chapter, the content of chapters 3 and 4 were briefly described as below:
Chapter 3: Piper's stepfather - Daniel decided to send her and her sister - Hannah to Westport in the Pacific Northwest, the fishing village where she was born for three summer months.
Chapter 4: Piper and Hannah have moved to Westport and had their first meeting with the local people, and this was the first time Piper met Brendan.
The text comes from the book “It Happened One Summer”, which is written by New York Times Bestselling author Tessa Bailey and first published byHarperCollins Publishers on July 13, 2021 This book is available on the website https://www.reader2u.com/book/2057.html and is easily accessible for reading and reference.
Method of the Study
Using scanning and skimming skills to comprehend the primary content
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 11 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, of the text
Reading each section of the text carefully to acquire key information Translating the contents
Discussing with my supervisor to figure out the best solution when I encountered difficulties
Analyzing sentences in terms of sentence elements and phrases in order to identify the type of sentence
Studying and analyzing the difficult words, and structures based on translation and grammar theories during the translation process
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 12 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
THEORETICAL BACKGROUND
Translation Theory
In the Oxford Learner's Dictionaries, translation is defined as “the process of changing something that is written or spoken into another language”.
Meanwhile, Cambridge Dictionary mentions that translation means
"something that is translated, or the process of translating something, from one language to another".
According to the book "A Textbook of Translation" (Newmark, 1988:5), the process of translating a message from one language to another in the manner intended by the author is known as translation.
Moreover, Catford in “A Linguistic Theory of Translation” (1965:20) defines translation as the replacement of a textual material in one language (source language) with comparable textual material in another language (target language). Besides, the book "The Theory and Practice of Translation" (Nida & Taber, 1982:12) proposes that translating was the reproduction of the closest natural equivalent of a source language message in the receptor language, first in respect of meaning and secondly in respect of style.
In conclusion, the process of comprehending and attempting to grasp the meaning of a text in the source language (SL) and then translating it into the target language (TL) is called translation The translator plays a role of a bridge allowing one language, culture, or society to communicate with another.
There are several types of translation These types of categories can assist us in better comprehending and distinguishing between different translation methods.
We may avoid making mistakes when translating if we properly grasp the different forms of translation.
The categories of translation, according to Catford (1965:21-26), are divided in terms of extent, levels, and ranks Based on the extent, he classifies translation
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 13 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, into full translation and partial translation In terms of levels, there are total translation and restricted translation, and translation is differentiated into rank- bound translation and unbounded translation on the ranks.
2.1.2.1 Full vs Partial Translation i Full Translation
In full translation, the entire text is sent to the translation process, which means that every component of the source language text is replaced by target language text material
The library became the pride of the local people as even researchers from India and other countries began to use it for their research purposes [9]
Thư viện đã trở thành niềm tự hào của người dân địa phương vì ngay cả các nhà nghiên cứu từ Ấn Độ và các nước khác đã bắt đầu sử dụng nó vì mục đích nghiên cứu của họ.
In this example, all the words are translated. ii Partial Translation
In partial translation, some elements of the source language text are left untranslated They are simply copied and pasted into the target language text
Dân đảo đang tất bật dọn dẹp nhà cửa, gói bánh chưng và bày biện mâm ngũ quả lên bàn thờ cúng tổ tiên [9]
Islanders are sprucing up their houses, making Banh Chung, and displaying trays of fruit on their ancestral altars.
In the above example, there still remains the word “Banh Chung” No equivalence of this word can be found in English since it belongs to the cultural term; consequently, it should be maintained when translated into English.
2.1.2.2 Total vs Restricted Translation i Total Translation
The total translation is defined as the replacement of SL grammar and lexis by
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 41 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, staring after her chằm chằm ở phía sau.
[P34] Piper reached back for a pillow and handed it to Hannah “Smother me with this Please It’s the humane thing to do.”
“I’m coming with you to Westport.”
“No What about your job? And
Piper exhaled “You have good things happening here, Hanns I’ll find a way to cope.” She gave Hannah a mock serious face “They must have sugar daddies in Westport, right?”
[P34] Piper quay lại lấy cái gối và đưa nó cho Hannah "Dùng cái này khiến chị chết ngạt đi Làm ơn Đây là hành vi nhân đạo."
"Em sẽ đi với chị đến Westport."
“Không được Còn công việc của em thì sao? Và cả Sergei nữa?”
Piper thở ra “Em có những điều tốt đẹp ở đây, Hanns Chị sẽ tìm cách đối phó." Cô nhìn Hannah với một khuôn mặt nghiêm túc đầy chế nhạo "Chắc phải có các "bố nuôi" ở Westport nhỉ?"
"Em nhất định sẽ đi với chị."
[P35] Brendan Taggart was the first
Westport resident to spot the women.
He heard a car door slam out by the curb and slowly turned on the barrel that passed as a seat in No Name His bottle of beer paused halfway to his mouth, the loud storytelling and music filling the bar fading away.
Through the grubby window, Brendan watched the pair exit on opposite sides of a taxi and immediately wrote them off as clueless tourists who obviously
[P35] Brendan Taggart là cư dân đầu tiên ở Westport phát hiện ra hai người phụ nữ.
Anh nghe thấy tiếng cửa xe đóng sầm lại bên lề đường và chậm rãi kéo cái ghế ngồi được tái chế từ thùng rượu ở
No Name ra Chai bia trong tay anh khựng lại bên môi, tiếng nói chuyện huyên náo và âm nhạc ồn ào trong quán rượu dần xa xôi.
Xuyên qua ô cửa sổ bám đầy bụi, Brendan nhìn hai người bước xuống từ hai phía của xe taxi và ngay lập tức nhận định họ là những khách du lịch
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 42 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, had the wrong address.
That is, until they started hauling suitcases out of the trunk Seven, to be exact He grunted Sipped his beer. thiếu hiểu biết, rõ ràng là đã tới nhầm địa chỉ.
Cho đến khi họ bắt đầu kéo những chiếc va li ra khỏi cốp xe Chính xác là bảy cái Anh lẩm bẩm, nhấm nháp chai bia của mình.
[P36] They were a ways off the beaten path There wasn’t an inn for several blocks On top of misjudging their destination, they were dressed for the beach at night, during a late-summer rain, no umbrella to speak of—and visibly confounded by their surroundings.
It was the one in the floppy hat who caught his eye right away, purely because she looked the most ridiculous, a lipstick-shaped purse dangling from her forearm, wrists limp and drawn up to her shoulders, as if she was afraid to touch something She tilted her head back and gazed up at the building and laughed And that laugh turned into what looked like a sob, though he couldn’t hear it through the music and pane of glass.
[P36] Họ đã đến một nơi hẻo lánh xa lạ Nơi đây chẳng có lấy một quán trọ nào giữa mấy dãy nhà Ngoài việc đánh giá sai về đích đến, họ còn mặc quần áo đi biển vào ban đêm, giữa cơn mưa cuối hè cũng chẳng che ô và hiển nhiên là bị hoàn cảnh xung quanh làm cho bối rối.
Người phụ nữ đội mũ mềm rộng vành hoàn toàn khiến anh không thể rời mắt bởi vì trông cô cực kỳ lố bịch với một cái ví hình thỏi son treo lủng lẳng trên cánh tay, đôi tay mềm nhũn bám lấy hai bả vai như thể sợ chạm phải thứ gì đó Cô nghiêng đầu ra sau, nhìn chằm chằm vào toà nhà rồi cất tiếng cười Và tiếng cười sau đó biến thành tiếng nức nở, dù anh không thể nghe thấy gì giữa tiếng nhạc và cách ô cửa kính.
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 43 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
[P37] As soon as Brendan noticed the way the rain was molding the dress to
Floppy Hat’s tits, he glanced away quickly, going back to what he’d been doing before Pretending to be interested in Randy’s overboard story, even though he’d heard it eighty goddamn times.
“The sea was boiling that day,” Randy said, in a voice equivalent to scrap metal being crushed “We’d already hit our quota and then some, thanks to the captain over here.” He saluted Brendan with his frothy pint
ANALYSIS
Vocabulary
Using a dictionary throughout the translation process is incredibly necessary and advantageous for translators In some cases, however, there is no Vietnamese equivalent for some English words or phrases used in the original text As a result, we must choose the most appropriate interpretation based on the context in which the words appear in order to generate the most accurate and acceptable meaning. Furthermore, we must occasionally employ the free translation method to convert specific terms to the nearest target language equivalent The following are some of the challenging kinds of words and phrases that I encountered when translating.
4.1.1 Words and Phrases with Multi-Meaning
Multi-meaning words are words that have more than one definition in the dictionary and may be understood in a variety of ways depending on the context or certain sentence If translators do not have a full comprehension of the concepts as well as the context of the original language, these words usually lead them to convert erroneously.
I occasionally struggled to determine the precise meaning of these multi- meaning words However, I typically reread the original language to identify the most relevant meaning.
Example 1: According to the Cambridge Dictionary, the word “light” in the sentence “Piper stared up at the man she thought of as a father, stunned to find out he'd been seeing her in such a negative light.” [P9] has several meanings:
[1] the brightness that comes from the sun, fire, etc and from electrical devices, and that allows things to be seen
[2] a piece of equipment that produces light, such as a lamp or a bulb
[3] something that will produce a flame and cause burning, such as a match or a cigarette lighter
[4] the energy from the sun or fire and from electrical devices that allows you to see clearly
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 58 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
[5] a way of thinking about or understanding something
It seems that the fifth meaning is the most suitable Besides, in the Soha Tratu Dictionary, “light” is like “trạng thái, phương diện, quan niệm” However, in this situation, I think the most suitable meaning is “cái nhìn”
Suggested version: “Piper nhìn chằm chằm vào người đàn ông mà cô coi như bố của mình, sững sờ khi biết rằng ông ấy đã nhìn cô với cái nhìn tiêu cực như thế.”
Example 2: I have the word “hold” in the sentence “Weirdly, none of the inspirational quotes she'd posted in the past held the answer.” [P10]
In the Oxford Dictionary, “hold” is defined:
[1] to have somebody/something in your hand, arms, etc.
[2] to put your hand on part of your body, usually because it hurts
[3] to keep somebody/something in a particular position
[4] to support the weight of somebody/something
[5] to have enough space for something/somebody; to contain something/somebody
[6] to have or offer something; to be going to bring something
[7] to have a meeting, competition, conversation, etc.
[8] to have something you have gained or achieved
[9] to have a particular job or position
[10] to keep somebody and not allow them to leave
[11] to keep somebody’s attention or interest
[12] to keep something at the same level, rate, speed, etc.; to stay at the same level, rate, etc.
[13] to keep something so that it can be used later
[14] to wait until you can speak to the person you have phoned
[15] to own or have something
[16] to defend something against attack; to have control of something [17] to remain strong and safe or in position
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 59 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
[18] to have a belief or an opinion about somebody/something
[19] to make a note continue for a particular time
[20] to win a game in which you are serving
[21] used to tell somebody to stop doing something or not to do something
In this context, the fifth meaning is considered to be more appropriate It is like “chứa, chứa đựng” in the Soha Tratu Dictionary Therefore, I chose this meaning for the translation which is translated as “chứa đựng” in Vietnamese.
Suggested version: "Thật kỳ lạ, không có bất cứ câu trích dẫn truyền cảm hứng nào mà cô ấy từng đăng tải chứa đựng câu trả lời."
Example 3: In the sentence “You don't have to be so hard on her.” [P14], we should pay much attention to the word “hard” The word “hard” is defined in the Cambridge Dictionary as follow:
[1] not easy to bend, cut, or break
[2] difficult to understand, do, experience, or deal with
[3] needing or using a lot of physical or mental effort
[4] not pleasant or gentle; severe
[6] used to describe a time when there is bad weather
There are a lot of meanings for “hard” in the dictionary Depending on the meaning of the whole sentence, the fourth meaning is suitable to translate, and it means "hà khắc, khắc nghiệt, nghiêm khắc" in Vietnamese Therefore, I chose
“khắt khe” to convert this word.
Suggested Version: ''Bố đừng quá khắt khe với chị ấy."
One of the most challenging aspects of translating is idioms and expressions.
We cannot translate idioms and expressions word for word, but we must grasp the entire phrase Many times, the meaning of idioms and expressions differs from the meaning of each word in the phrase, so in order to accurately translate idioms and expressions, we must first thoroughly comprehend the verb and all things linked to
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 60 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, it.
Example 4: “Well, it's a mistake she's going to answer for.” [P14]
In the Cambridge Dictionary, the phrasal verb “answer for” is defined as “to be responsible for something bad, or to be punished for something”, and it means
“chịu trách nhiệm” in Vietnamese Thus, I had a suggested version as below:
Suggested Version: "Tốt thôi, con bé sẽ phải chịu trách nhiệm cho sai lầm này."
Example 5: “They were a ways off the beaten path.” [P36]
According to the Cambridge Dictionary, the expression "off the beaten path" is "not known or popular with many people", and it means "hẻo lánh, không thường xuyên lui tới, ít người biết đến" in Vietnamese However, to make the suggested sentence smoother and more suitable for the context, I converted it into "hẻo lánh xa lạ".
Suggested Version: "Họ đã đến một nơi hẻo lánh xa lạ."
Example 6: In the sentence “The crowd parted to reveal their "custodian" slumped over the bar, passed out.” [P50]
The phrasal verb “passed out” is defined as “to become unconscious for a short time, for example when ill, badly hurt, or drunk” in the Cambridge Dictionary It is like “ngất, ngất xỉu, mất ý thức, bất tỉnh” in Vietnamese. Therefore, I translated it as below.
Suggested Version: "Đám người tách ra, để lộ "người trông coi" của họ đã gục xuống quầy rượu và bất tỉnh."
Example 7: "Your father-in-law is going to shit himself.” [P53]
According to the Merriam-Webster Dictionary, the expression “shit himself” means “to become so afraid, surprised, worried, etc., that one defecates” It is like
“sợ vãi ra quần” in Vietnamese However, to make it smoother, I translated it with the meaning "sợ khiếp vía".
Suggested Version: "Bố vợ cậu sẽ sợ khiếp vía cho mà xem."
Challenging Structures
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 61 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
When translating a text, the structure is crucial to the meaning of the phrase.
As there are several methods to structure words into sentences, translators become perplexed throughout the translation process Furthermore, there are certain differences between Vietnamese and English grammar Some structures, like as passive voice, dummy subject, etc., are uncommon in Vietnamese As a result, translators must have a deep understanding of the grammatical patterns of the source language in order to correctly translate the text's meaning into the target language During the translation process, I encountered numerous difficult structures that required detailed analysis in order to properly convey the message into Vietnamese.
A compound sentence is a sentence that has at least two independent clauses joined by one of the types:
A comma and a coordinating conjunction (FANBOYS: for, and, nor, but, or, yet, so)
A semicolon, a conjunctive adverb, and a comma
Each of the clauses is important and could stand alone.
However, in this section, I just analyze compound structures with coordinating conjunction.
Example 8: "The landscape and color of the first four years of her life were elusive, but she could remember the outline of her father's head." [P16]
This sentence consists of two independent clauses connected by the coordinating conjunction "but", including "the landscape and color of the first four years of her life were elusive" and "she could remember the outline of her father's head" in order
Suggested version: “Phong cảnh và màu sắc của bốn năm đầu tiên của cuộc đời cô rất khó để nắm bắt, nhưng cô có thể nhớ được đường nét trên khuôn mặt của cha mình.”
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 62 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
Example 9: "Originally, the locals had pooled their money to stock the place with liquor and beer, they'd have a place to come to escape the tourists during aso particularly hellish summer." [P47]
This sentence contains two independent clauses linked by the coordinating conjunction "so" The first one is "the locals had pooled their money to stock the place with liquor and beer", and the second one is "they'd have a place to come to escape the tourists during a particularly hellish summer"
Suggested version: “Ban đầu, người dân địa phương góp tiền lại mua bia và rượu cất trữ ở nơi này, để họ có chỗ đến trốn khách du lịch trong những tháng hè nắng như đổ lửa.”
Example 10: "She used to bring you girls down to the docks, and you'd leave with pockets full of candy." [P53]
This sentence contains two independent clauses linked by the coordinating conjunction "and" They are "she used to bring you girls down to the docks" and
"you'd leave with pockets full of candy" in order I offered a suggested version as follow:
Suggested version: “Bà ấy thường đưa các cháu xuống cảng, và các cháu luôn rời đi với chiếc túi đầy kẹo.”
A complex sentence is one that has one independent clause and at least one dependent clause It is frequently used to indicate which ideas are the most important and which are subordinate Therefore, if we lack sound grammatical understanding and do not thoroughly evaluate the text, we are highly likely to translate it incorrectly Noun clauses, adjective clauses, or adverbial clauses are common components of a complex structure.
4.2.2.1 Complex Sentence with Noun Clause
It is difficult to translate sentences with noun clauses A noun clause is a challenging part of English grammar to grasp since it frequently causes us to misunderstand the meaning of the sentence if we wrongly define the noun clause as
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 63 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, well as its function Here are several examples of the noun clause, and my suggested versions.
Example 11: “I thought you learned your lesson a long time ago, Piper.” [P4]
In this sentence, the embedded clause “you learned your lesson a long time ago” – whose the subordinator “that” is omitted - is a noun clause standing for the direct object of the sentence Depending on the analysis, I simply translated it.
Suggested version: "Piper, ta cứ nghĩ con đã rút ra được một bài học cho mình từ lâu."
Example 12: "That's when you were asked to run lines with Corbin Kidder."
In this sentence, the noun clause “when you were asked to run lines with Corbin Kidder” is used as a subject complement of the sentence and I translated it into Vietnamese as the following:
Suggested version: "Đó là khi bố được yêu cầu tập thoại với Corbin Kidder." Example 13: "That’s why I couldn’t stay after he died." [P30]
This sentence contains the noun clause "why I couldn’t stay after he died" used as a subject complement In addition, it also has another adverbial clause but I would not go into irrelevant structures as it would dilute this section I translated the sentence as below:
Suggested version: "Đó là lý do mẹ không thể tiếp tục sống ở đó sau khi ông ấy qua đời."
Example 14: "My investor is demanding a show of contrition for what you did, Piper." [P21]
In this sentence, the noun clause “what you did” plays a role as an object of the preposition "for" and I had the suggested version below.
Suggested version: "Nhà đầu tư của ta đang yêu cầu con bày tỏ lòng ăn năn cho những điều con đã làm, Piper."
Example 15: "I’m confident you’ll figure it out.” [P24]
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 64 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
In this sentence, the dependent clause "you’ll figure it out" - whose the subordinator “that” is omitted - is a noun clause that functions as an adjective complement for the adjective "confident" Therefore, I had the following suggested version.
Suggested version: "Mẹ tin chắc rằng con sẽ khám phá ra thôi."
4.2.2.2 Complex Sentence with Adjective Clause
An adjective clause, also known as a related clause, is a type of dependent or subordinate clause that comes after a noun in a sentence and modifies it There are two kinds of relative clauses: restrictive (or defining) relative clauses and non- restrictive (or non-defining) relative clauses; and in a sentence, these clauses can take either their standard form or their reduced one
Furthermore, the relative clause is not utilized in Vietnamese, making it difficult for translators to translate the text into the target language In order to make the translation more familiar to readers, I often ignore the relative pronoun or change it into another form.
Example 16: "She wanted to know everything about this man whom she could only remember for his boisterous laugh." [P19]
This sentence has a defining relative clause “whom she could only remember for his boisterous laugh” beginning with the relative pronoun “whom” This relative clause is used as the modifier of the noun phrase "this man", which is the object of the preposition of the sentence In Vietnamese, the words “mà, cái mà” are used to express the (clausal) postmodification.
Suggested Version: "Cô muốn biết mọi thứ về người đàn ông mà cô chỉ có thể nhớ được tiếng cười huyên náo của ông."
Example 17: "The man who was like a grandfather to Brendan took a pause to drain half his beer." [P39]
DIFFICULTIES AND SOLUTIONS
Difficulties
Translating is about conveying intents, sentiments, and implicit messages while remaining sensitive to the subtleties, idiosyncrasies, and natural beauty of a language However, it is clear that translation is not always easy, especially since each language has its own cultural and linguistic subtleties Furthermore, the grammar, lexis, syntax, or terminology all have an effect on the quality of the suggested version Translators are necessary to have a deep particular understanding of the topic they are translating as well as a comprehension of the structure and lexis used in the text in order to achieve correct, natural, and smooth suggested versions. Translation is also a challenge since the translator must rebuild the original text in the form of SL to TL, which is a succinct and accurate translated version that is easier to grasp for the reader As a result, as an amateur translator, I met several issues during the translation process.
The first issue I faced was a lack of vocabulary Throughout the translation process, I encountered a number of strange words and phrases that I had never seen before In addition, there are many words and phrases with several meanings, making me confused about determining the most precise meaning, and I end up translating the incorrect one I occasionally met some words whose meanings had not been translated in the dictionary, and I could not always figure out what these phrases meant, or whether meanings were inappropriate for the situations.
Furthermore, idioms and phrasing make translation more challenging for me. They describe things using unusual instances or figures of speech And most significantly, the meanings of these peculiar terms cannot be foretold by the literal meanings of the words it contains.
Next, grammar is one of the tough aspects to cope with since grammar differs between languages Many structures in English are less common or even do not exist in Vietnamese, for example, passive sentences, dummy subject structures, and existing sentences As a result, we must first understand the author's ideas before
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 73 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, expressing them in Vietnamese using a different framework; otherwise, the sentence will be very rigid and unnatural.
Besides, in the translation process, complicated structures such as relative clauses, noun clauses, and so on also frequently perplexed me, necessitating a thorough grasp of grammar in order to convey the author's ideas.
In conclusion, it is difficult to translate a document successfully Translators must have an extensive understanding of not only the field into which they are translating but also the structure and lexis of both languages in order to generate the exact suggested version.
Solutions
It is inescapable to encounter issues during the translation process However, I have my own method to solve these problems based on translation skills through theoretical as well as practical subjects I had been taught at university.
Firstly, I read the entire original text to understand the author's main idea before translating so that I could cover the content and have a general overview of the text During this process, I also concentrated on and noted all of the challenging words and phrases that I found it hard to translate, as well as highlighting the structures that confused me or were not easy to understand Then I would analyze them thoroughly and do my best to translate them If I am doubtful about the correctness of my translation, I will ask for assistance from my supervisor or friends Therefore, I will solve problematic structures or determine the most appropriate meaning for difficult terms In addition, I also read the materials in the library as well as discovering information on the Internet, which are quite helpful in deciphering some complex terms, such as technical terms.
Secondly, I studied a variety of dictionaries, including the Glosbe Dictionary, Soha Tra Tu Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, Free Dictionary, Cambridge Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, etc to identify the most appropriate meanings Besides, I searched concepts or places I did not recognize on the Internet to determine what they were However, in some circumstances, with
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 74 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, terms I could not look up their definitions, I place them into correct contexts and get proper meanings depending on the context.
Thirdly, the challenged structures would be carefully analyzed to determine their elements It was really beneficial to thoroughly understand the sentence forms in order to avoid confusion If there were any structures that I was not sure about or did not remember, I would review them to appropriately evaluate and translate. Additionally, to translate effectively and correctly, knowledge of the target language is also required and we must rely on the context while translating the text.
To summarize, I faced several problems during the translation process; however, I tried my best to figure out solutions and provide the best-recommended version.
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 75 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
CONCLUSION AND SUGGESTIONS
Conclusion
Throughout four years at the Faculty of English, I was provided with a wealth of knowledge and skills to help me become a proficient translator However, while completing my graduation paper, I found that I had a number of drawbacks This paper enabled me to enhance my analysis and expression abilities Furthermore, I got plenty of experience during the analysis process.
To begin with, during the translation process, I realized that I had a limited vocabulary in both SL and TL There were several words that I did not know their meanings, making them difficult to translate Moreover, the shortage of Vietnamese lexis also led to poorly conveying an idea in Vietnamese, even if I understood the author's expression As a result, it is absolutely necessary to expand the vocabulary. Next, my grammar was displayed in this graduation paper I assessed a handful of phrases inaccurately due to a lack of grammar and syntactic understanding I got the chance to detect weaknesses and enhance my understanding through this paper.
Furthermore, my translation skills have increased as a result of translating and analyzing this graduation paper Now I know how to solve the problems in the original text in order to create a well-recommended version I regularly find myself unable to transfer concepts or phrases that do not have definitions in dictionaries; however, I have recently studied how to infer these meanings from context
In addition, I learned how to communicate an idea in TL by employing an equivalent I was also able to swiftly analyze challenging structures in order to get the best results now.
In short, I am aware that I have many shortcomings in translation As a result, in order to become an effective translator, I must always endeavor to study and develop my knowledge and skills, as well as getting more practice.
Suggestions
After finishing my graduation thesis, I have some suggestions for the English
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 76 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
Translation and Interpretation students and the Faculty of English.
Firstly, students must broaden their knowledge in many fields since they will encounter several documents from diverse topics in the future Furthermore, understanding the language's structure, grammar, semantics, and other elements will help students grasp the author's idea more easily, decreasing confusion and errors throughout the translation process.
Secondly, in order to become good translators, students need to focus on their mother tongue along with improving their English By reading more books, novels, and magazines, watching videos, or listening to songs, they can not only accumulate more useful knowledge but also extend their vocabulary In many circumstances, students are able to understand all of the author's ideas, but they are unable to convey their thoughts in their mother tongue due to a lack of vocabulary. Developing their native language will allow them to translate more naturally, and smoothly
Finally, students have to fully grasp translation theory, which helps them analyze and translate the text rapidly Moreover, they should develop their reading comprehension skills These abilities allow them to fully understand the topic mentioned by the author to prevent blunders as well as guessing difficult words effectively in the translation process.
Firstly, I think that the teachers should give students more opportunities to improve their translation analysis skills It is very common for students to be able to translate a sentence but they cannot analyze the elements of the statement Secondly, teachers should provide students with additional knowledge about the cultural characteristics of different countries in their lessons Translating will be easier if students are familiar with the culture of the country in which the author lives since culture has a great influence on the style of writing and the use of words. Finally, the Faculty of English should establish practice rooms that are fully
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 77 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh, equipped with computers and headphones in order to improve the effectiveness of translation classes Furthermore, additional extracurricular activities, as well as English clubs, are required to create an environment in which students can exchange knowledge and assist others in improving.
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 78 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
[1] Catford, J.C (1965) A Linguistic Theory of Translation Oxford: Oxford University Press
[2] Duff, A (1989) Translation Oxford: Oxford University Press
[3] Newmark, P (1988) A Textbook of Translation New York: Prentice Hall [4] Nida, E., & Taber, C (1982) The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J Brill.
[5] Albasyouni, Z (2016, May 18) Catford Translation Theory Retrieved from https://www.slideshare.net/zee_albasyouni/catford-62139024? fbclid=IwAR3H_qivv-
[6] Bailey, T (2021, July 14) It Happened One Summer Retrieved from https://www.reader2u.com/book/2057.html
[7] Cambridge Dictionary Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ [8] Chương, H.N (2012, February 25) Khi chúng ta chia tay Retrieved from http://thohoangnguyenchuong.weebly.com/th417anh/category/lord%20byron? fbclid=IwAR0pKITJz8IrYPl5tiI4t8XkWw_4iHENwd8h0hJMeUxh4YUYUFCNw RPWh54
[9] Glosbe Dictionary Retrieved from https://vi.glosbe.com/
[10] Merriam-Webster Dictionary Retrieved from https://www.merriam- webster.com/
[11] Oxford Learner's Dictionaries Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
[12] Quynh, D (2020) Comparative Study of Titles in English Pop Songs and Those in Their Translated Versions Based on Newmark’s Model VNU Journal of Foreign Studies, 36(5) doi:10.25073/2525-2445/vnufs.4611
[13] Soha Tra Tu Dictionary Retrieved from http://tratu.soha.vn/
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108
Graduation Paper 79 Supervisor: Le Hoang Hoai Khanh,
[14] The Free Dictionary Retrieved from https://idioms.thefreedictionary.com/ [15] Tiên, T (2021, April 20) Tổng hợp câu tục ngữ tiếng Anh hay về con người và xã hội cuộc sống Retrieved from https://thanhtay.edu.vn/cau-tuc-ngu-tieng-anh- hay/
[16] Tiến, L.H (2007) Vấn đề phương pháp trong dịch thuật Anh Việt VNU Journal of Foreign Studies, 23(1) Retrieved from https://js.vnu.edu.vn/FS/article/view/3092
[17] Vanilla (2010, April 9) Kinds of Translation Retrieved from https://transvanilla.blogspot.com/2010/04/kinds-of-translation.html? fbclid=IwAR1BdJEZdjqe7mAJUSecr1fQal3CW2 WBjs70h7TJ-
Student: Pham Thi Thao Code: 24203116108