1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái present perfect sang tiếng việt nhận xét và đánh giá cách dịch

22 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái Present perfect sang tiếng Việt, nhận xét và đánh giá cách dịch
Tác giả Nguyễn Thuỳ Linh, Phan Thanh Bình, Huỳnh Phú Vinh
Người hướng dẫn Nguyễn Hoàng Trung
Trường học Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Và Nhân Văn Đại Học Quốc Gia Tp. Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu
Thể loại Tiểu luận giữa kì
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 247,63 KB

Nội dung

Phương phápChúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea O ng giàvà biể n cả củ a Enest Hemingway do Huy Phương chuyể n dị ch để khảo sát vàtừ đó đưa ra những nhận xét

lOMoARcPSD|38894866 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HCM KHOA: NGỮ VĂN ANH TIỂU LUẬN GIỮA KÌ MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU ĐỀ TÀI: KHẢO CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI PRESENT PERFECT SANG TIẾNG VIỆT NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Hoàng Trung Lớp : 2211DAI01401 TP HỒ CHÍ MINH, THÁNG 1 NĂM 2023 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG: ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA: NGỮ VĂN ANH TIỂU LUẬN GIỮA KÌ MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU Đề tài: Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái Present perfect sang tiếng Việt, nhận xét và đánh giá cách dịch DANH SÁCH THÀNH VIÊN STT Họ và tên MSSV 1 Nguyễn Thuỳ Linh 2157011143 2 Phan Thanh Bình 2157011112 3 Huỳnh Phú Vinh 2157011207 Nhận xét của giáo viên - - - Ngày tháng năm 2022 Giáo viên chấm điểm Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 BẢNG PHÂN CÔNG CÔNG VIỆC STT Họ và tên MSSV Nhiệm vụ phân công 1 Nguyễn Thùy Linh 2157011143 - Phụ trách phần mở đầu, kết luận - Phụ trách: 1.1 Biểu Đạt dĩ thành kết quả 1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn - Tổng hợp và chỉnh sửa nội dung - Phân công công việc cho các thành viên 2 Phan Thanh Bình 2157011112 - Phụ trách: 3 Ý nghĩa của chuyển dịch hình thái dĩ thành (Present perfect) sang tiếng Việt - Phụ tráchh hỗ trợ tổng hợp và chỉnh sửa nội dung 3 Huỳnh Phú Vinh 2157011207 - Phụ trách: 1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm 1.4 Biểu đạt dĩ thành quá khứ gần Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU……………………………………… .………… … 3 1 Mục đích…… ………… .……………….….…………………… 3 2 Phương pháp……………………………… .……………………… 3 NỘI DUNG …… …………………………………… …………… 4 1 MỘT VÀI NHẬN XÉT VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH Ở HIỆN TẠI (PRESENT PERFECT) TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT …… …… 4 1.1 Biểu đạt dĩ thành kết quả …… ………………………………… 4 1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn………… ………… ………………….5 1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm………… … … ……………… 6 1.4 Biểu đạt.dĩ thành quá khứ gần…… …… ……………………… 6 2 SO SÁNH ĐỐI CHIẾU CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT, NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH QUA TÁC PHẨM THE OLD MAN AND THE SEA - ERNEST HEMINGWAY………………………… ………… 7 3 Ý NGHĨA CỦA CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH )PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT ……… … ….12 3.1 Giao tiếp và du lịch đang trên đà phát triển…… … … …… 12 3.2 Tạo điều kiện truyền bá ý tưởng và thông tin… …… …… … 13 3.3 Những lợi ích từ việc kết hợp vào công việc kinh doanh… …13 Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 3.4 Present Perfect cũng có ảnh lớn nhất trong lĩnh vực du lịch và lữ hành……………………………………………………………… …………… 13 KẾT LUẬN……….………………………………………………… …15 TÀI LIỆU THAM KHẢO………………………… …….………… 16 Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 PHẦN MỞ ĐẦU 1 Mục đích Trong bài viết này chúng tôi sẽ khảo sát việc chuyển dịch hình thái dĩ thành từ tiếng Anh sang tiếng Việt, nhằm tổng hợp và khái quát những đặc trưng trong cách chuyển dịch và biểu đạt ý nghĩa dĩ thành này trong tiếng Việt Qua việc so sánh đối chiếu bản gốc và bản dịch cũng giúp chúng tôi tìm hiểu và nắm bắt rõ hơn những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trên trong cách biểu đạt ý nghĩa dĩ thành 2 Phương pháp Chúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea (O ng già và biể n cả ) củ a Enest Hemingway do Huy Phương chuyể n dị ch để khảo sát và từ đó đưa ra những nhận xét bản dịch cũng như các phương tiện ngôn ngữ được sử dụng trong tiếng Việt để chuyển tải hình thái dĩ thành tiếng Anh Thông qua cuộc khảo sát, phân tích, đối chiếu chúng tôi hy vọng tìm được sự tương đồng và khác biệt trong cách biểu đạt của 2 ngôn ngữ nhằm giúp cho người Việt học tiếng Anh có thể sử dụng một cách chính xác hơn các hình thái này của tiếng Anh đồng thời hỗ trợ người sử dụng tiếng Anh học tiếng Việt NỘI DUNG 1 MỘT VÀI NHẬN XÉT VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH Ở HIỆN TẠI (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 Tác phẩm văn học sử dụng thì hiện tại hoàn thành giúp người đọc cảm nhận văn phong trong sáng, ngắn gọn và dễ hiểu Ngôn ngữ trong tác phẩm này củ a Enest Hemingway rất giản dị, có cấu trúc đơn giản và dễ hiểu Trong các tác phẩm này tôi nhận thấy các hình thái dĩ thành được sử dụng rất phổ biến, đặc biệt là Present Perfect (hiện tại hoàn thành) đã được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện ngôn ngữ khác nhau, nhất là trong sinh hoạt giao tiếp hàng ngày Hình thái dĩ thành trong tác phẩm này được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện khác nhau, qua khảo sát, tỉ lệ hình thái Present Perfect không được đánh dấu trong tiếng Việt chiếm 28,6% 1.1 Biểu đạt dĩ thành kết quả Một trong những đặc trưng ngữ nghĩa của hình thái dĩ thành ở hiện tại (Present Perfect) là miêu tả một sự tình đã kết thúc trước thời đoạn phát ngôn với một trạng thái kết quả tồn tại ở hiện tại hoặc tại thời điểm quy chiếu Và như tên gọi của nó trạng thái kết quả phải luôn luôn có thuộc tỉnh + tịnh Khi khảo sát nét nghĩa này của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong các nguồn ngữ liệu mà chúng tôi sử dụng, ghi nhận đầu tiên của chúng tôi là với thuộc tỉnh ngữ nghĩa dĩ thành kết quả, hình thái dĩ thành ở hiện tại trong tiếng Anh và là cơ sở để sử dụng những kết hợp này khi chuyển dịch loại hình thái này từ tiếng Anh sang tiếng Việt Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 Chẳng hạn như trong cách chuyển dịch của câu Nó tóm được con gì rồi vốn có nghĩa là Nó đã tóm được con gì rồi và đó cũng chính là trạng thái kết quả He got something now mà câu tiếng Anh He’s got something muốn biểu đạt, hay mày vẫn chưa ngủ lão già ơi trong có nghĩa là Mày còn thức và đó cũng là trạng thái kết quả You're still awake now mà câu tiếng Anh you have not slept yet muốn chuyển tải 1 ĐÃ + VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI 2 VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI 1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn Trong tiếng Anh cách dùng này thường được kết hợp với for + thời đoạn hoặc since + thời điểm/mệnh đề Qua thống kê từ khảo sát, hình thái dĩ thành ở hiện tại được đánh dấu trong tiếng Việt chủ yếu bằng các phương tiện từ vựng, điển hình là các trường hợp được đánh dấu bằng các trạng ngữ thời gian + điểm thời gian và từ khi + mệnh đề, hoặc chuỗi kết hợp suất + thời đoạn, trong + thời đoạn - một cách cũng được sử dụng khá phổ biến để chuyển dịch Ngoài ra, còn có những trường hợp ý nghĩa này được đánh dấu bằng những phương tiện từ vựng khác trong tiếng Việt (chiếm 90%) mang hàm ý sự tình đã bắt đầu rồi và vẫn còn tiếp diễn tại thời đoạn phát ngôn như vẫn, vẫn còn, đang và một số các trường hợp không được đánh dấu trong tiếng Việt khi chuyển dịch ý nghĩa dĩ thành Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 Một điểm đáng lưu ý là vị từ tĩnh thưởng không tương thích với hình thái tiếp diễn (Progressive), do đó khi muốn biểu đạt ý nghĩa tiếp diễn của trạng thái phải luôn kết hợp với các ngữ đoạn chỉ thời gian như for, since Trong khi đó tiếng Việt có thể dùng chỉ tố đang để chuyển dịch ý nghĩa này phù hợp, vì đang có thể kết hợp với một số vị từ tĩnh diễn tả tí nh tạ m thờ i củ a mộ t trạ ng thá i chưa hoàn thành, nghĩa là nó chỉ miêu tả một giai đoạn của của trạng thái mà không đề cập đến kết điểm Để nhấn mạnh đến tính thời đoạn, tính liên tục của trạng thái tính chất của chủ thể hình thái dĩ thành ở hiện tại thường được sử dụng ở đây, vì một trong những cách sử dụng của hình thái đã thành là miêu tả một sự tình / trạng thái bắt đầu trong quá khứ còn tiếp diễn ở hiện tại và có thể vẫn diễn tiến sau đó, để có thể sử dụng chính xác hình thái vị tử trong trường hợp này bắt buộc người sử dụng ngôn ngữ phải nắm vững ngữ nghĩa, ngữ dụng, phải xác định được khung thời gian của sự tình mới sử dụng chính xác được Như vậy, có thể tóm lược cách chuyển dịch ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn của hình thái dĩ thành ở hiện tại thành những kết hợp như sau trong tiếng Việt: 1.VỊ TỬ TỈNH / ĐỘNG VO ĐỊCH + TỪ KHI + MỆNH ĐỀ 2 ĐÃ + VỊ TỪ TĨNH + THỜI ĐOẠN +RỒI 3 THỜI ĐOẠN + RỒI + VỊ TỪ TỈNH 4.VỊ TỪ TĨNH / ĐỘNG VO ĐỊCH + THỜI ĐOẠN Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm Một trong những cách sử dụng khác của hình thái dĩ thành ở hiện tại là dùng để biểu đạt ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm, hay nói cách khác nó được dùng để miêu tả một trải nghiệm đã xảy ra trước thời đoạn quy chiếu ít nhất một lần hoặc chưa từng xảy ra trong đời Trong tiếng Anh, khi biểu đạt ý nghĩa ở hiện tại thường được kết hợp với các trạng từ never, ever, once, twice, many times Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy trong các trường hợp này hình thái dĩ thành ở hiện tại chủ yếu được đánh dấu bằng các phương tiện từ vựng từng, đã, đã từng, chưa bao giờ, chưa từng, không bao giờ, trong đời trong tiếng Việt Ví dụ như câu “Has he done this for us more than once?” được chuyển dịch qua tiếng Việt là “Bác ấy đã nhiều lần cho chúng ta như thế này phải không ” Câu được chia ở hiện tại được sử dụng để miêu tả các sự tình đều được kết hợp với các phó từ chỉ tần suất như ever, never, many times nên chúng biểu thị ý nghĩa kinh nghiệm 1.4 Biểu đạt dĩ thành quá khứ gần Một trong những chức năng đặc trưng nữa của hình thái dĩ thành là biểu đạt ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần Trong tiếng Anh, do không kết hợp với các chỉ tố thời gian xác định nên hình thái dĩ thành chỉ có thể được sử dụng để miêu tả một sự tình được xem là gần với thời Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 đoạn phát ngôn trong hiện tại khi kết hợp với các phó từ như recently, just, lately – những phó từ này vẫn phù hợp với tính không xác định về thời gian của hình thái dĩ thành Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy hình thái dĩ thành ở hiện tại được sử dụng để biểu đạt ý nghĩa này trong hai tác phẩm tiếng Anh mà chúng tôi sử dụng làm ngữ liệu rất ít, chỉ có 3 hình thái Theo chúng tôi, hình thái này được dùng rất ít ở đây vì nguồn ngữ liệu mà chúng tôi sử dụng là một tác phẩm văn học, trong khi đó về mặt ngữ dụng, để biểu đạt hay ý nghĩa này, dĩ thành hiện tại thường được dùng để truyền tải các tin tức mang tính thời sự, “sốt dẻo", vừa mới cập nhật trong các bản tin trên các phương tiện truyền thông đại chúng như báo, đài, tin tức thời sự Về phương diện diễn đạt, các câu hình thái dĩ thành chứa các phó từ trên khi chuyển dịch sang tiếng Việt thường được đánh dấu bằng các khung đề thời gian của sự tình như gần đây, mới đây, mới, vừa qua Tuy nhiên cần thận trọng với cách dùng của từ mới trong tiếng Việt Nó có thể biểu đạt ý nghĩa quá khứ gần nhưng cũng có thể biểu thị ý nghĩa một sự tình nào đó mới chỉ diễn ra và kéo dài trong một thời gian ngắn mà thôi Chẳng hạn khi nói Tôi chỉ mới nhận được thông báo thôi, thì mới trong câu này biểu đạt ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần, có nghĩa là tôi chỉ vừa mới, vừa ngay tức thì nhận được thông báo và sự việc này vừa kết thúc ngay trước khi nói ra Nhưng khi chúng ta nói rằng Tôi mới chuyển tới đây được 2 tuần, thì mới ở đây lại biểu đạt ý Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 nghĩa rằng thời gian tôi sống ở đây là ít và tôi sẽ còn ở đây lâu hơn nữa và trong trường hợp này khi chuyển dịch sang tiếng Anh cũng sẽ dùng hình thái dĩ thành ở hiện tại nhưng biểu đạt ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn 3 So sánh đối chiếu cách chuyển dịch hình thái dĩ thành tiếng Anh sang tiếng Việt, nhận xét và đánh giá cách dịch qua tác phẩm The Old Man and the Sea - Ernest Hemingway Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 STT Tiếng Anh Số Tiếng Việt Số Nhận xét (The Old Man and trang (Ông lão già và trang the Sea - Ernest (bản biển cả - Huy (bản Hemingway) gốc) Phương) dịch) Linh 01 Chúng ta đã có ít 01 Bản dịch thực hiện đúng chức 01 We’ve made some tiền rồi năng 1: đã + vị ngữ hữu đích + rồi → thể money 05 “Cháu có cái gì hiện một sự việc đã kết thúc đấy”, trước khi nói và có kết quả ở hiện 02 “What have you tại got?” 06 “Bác ấy đã nhiều lần cho chúng ta 06 Bản dịch chưa thể hiện đầy đủ 03 “Has he done this như thế này phải chức năng 1: nên dịch thành: for us more than không ” “ Cháu đã có gì ở đấy rồi?” once?” 07 Bản dịch thực hiện đúng chức năng 3: Đã + vị từ vô đích + số lần 04 “I have not wished 06 “Cháu chưa 07 Bản dịch chưa thể hiện hoàn to open the chỉnh chức năng 2: nên dịch container until you muốn mở cặp thành “Cháu vẫn chưa muốn mở were ready.” cặp lồng cho đến khi mà ông đã lồng trước khi ông sẵn sàng.” đã sẵn sàng” Bản dịch thực hiện tốt chức năng 2 của câu mặc dù đây là câu đặc 05 “I have,” 06 “Vẫn cứ câu 07 biệt không có thời đoạn hay thời điểm/ mệnh đề được” Bản dịch thể hiện đúng chức 06 “He’s got 12 “Nó tóm được 13 năng 1 con gì rồi” something,” “Nó tìm thấy cá” 15 Bản dịch thể hiện đúng chức năng 1 07 “He’s found fish,” 13 “Nó đã đớp mồi” 17 Bản dịch thể hiện đúng chức 08 “He’s taken it,” 15 Đánh chén như 17 năng 1 09 Have you been 16 Bản dịch thực hiện đầy đủ chức Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 STT Tiếng Anh Số Tiếng Việt Số Nhận xét (The Old Man and trang (Ông lão già và trang the Sea - Ernest (bản biển cả - Huy (bản Hemingway) gốc) Phương) dịch) long enough at table? thế là đã đủ rồi năng 2 nhưng chưa tốt: nên dịch chứ thành “Đánh chén như thế nãy 10 “And I have never giờ đã đủ rồi chứ?” để cảm giác seen him.” khoảng thời gian chờ đợi dài hơn Vinh 11 Never have I had 16 “Nhưng mình 18 Có phó từ chỉ tần suất never, vì chưa được nhìn thế bản dịch thể hiện đúng chức such a strong fish thấy nó” năng 3 Tuy nhiên bản dịch có vẻ nor one who acted nhầm lẫn giữa câu chủ động và bị so strangely động, thay vì dịch “chưa được nhìn thấy nó” nên dịch thành 12 Now we are joined “vẫn chưa nhìn thấy nó bao together and have giờ” been since noon 17 Chưa bao giờ 18 Bản dịch thể hiện đúng chức 13 It is not the hand’s fault and you have mình gặp một con năng 3 been with the fish cá nào kiêu hùng 14 I have eaten the whole bonito và hành động quá 15 But I have had đỗi kì lạ như nó worse things than 18 Bây giờ mình và 19 Bản dịch thể hiện đúng chức nó đã dính chặt năng 2 vào nhau kể từ “since/for + thời điểm” Nhưng hồi trưa tác giả nên dịch từ “nãy giờ” thay vì “bây giờ” sẽ đem lại cảm giác kịch tính hơn 21 Đấy không phải 23 Bản dịch biểu đạt chức năng dĩ lỗi của bàn tay bởi thành tiếp diễn đúng với chức mày đã cầm cự năng 2 quá lâu với con cá 27 Mình đã ăn hết 29 Chức năng thứ nhất “Biểu đạt dĩ con cá thu thành kết quả được thể hiện chuẩn chỉ qua câu này 27 Nhưng Ta đã gặp 29 Bản dịch chưa biểu đạt rõ ràng chuyện tồi tệ hơn chức năng 3, bởi lẽ trong bản gốc Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 STT Tiếng Anh Số Tiếng Việt Số Nhận xét (The Old Man and trang (Ông lão già và trang the Sea - Ernest (bản biển cả - Huy (bản Hemingway) gốc) Phương) dịch) that thế muốn thể hiện dĩ thành kinh 16 Also now I have gained on him in nghiệm rằng “trước đó ta đã the question of sustenance từng gặp nhiều chuyện còn tệ 17 I have never seen hơn chuyện này” or heard of such a fish 28 Đấy là chưa kể ta 29 Bản dịch chưa chuẩn xác thay 18 But you have not còn nhỉnh hơn nó vào đó chúng ta có thể dùng slept yet về khoản thịt cá những từ dứt khoát và hiện tại 19 But I have chewed it all well and I am kia đơn thay vì HTHT not nauseated 28 “Ta chưa hề được 30 Bản dịch thể hiện đúng chức 20 Could it have been hunger that made nhìn thấy hay năng 3 him desperate nghe nói về một 21 Now I have done what I can con cá nào như thế 22 I’m tireder than I 28 “Nhưng mày vẫn 30 Biểu đạt chức năng 1 (nhóm đã have ever been chưa ngủ, lão già đưa ví dụ trong phần chức năng) ơi” 30 Nhưng mình sẽ 31 Bản dịch chưa chuyển dịch được nhai kỹ và cố sát nghĩa và thì của bản gốc Bản không bị nôn gốc là HTHT nhưng bản dịch lại dịch thành TLĐ, nên dịch thành “mình đã nhai kĩ và đang cố không bị nôn” 31 Có phải cơn đói 32 Bản dịch sai từ “desperate”, khiến nó liều hoang mang, lo sợ chứ không mạng phải liều mạng ⇒ cấu trúc đảo ngữ được dùng khá chuẩn xác 32 Giờ thì mình đã 33 Bản dịch thể hiện đúng chức làm xong những năng 1 việc có thể 33 Chưa bao giờ 34 “ever” Câu được chia ở hiện tại mình mệt như thế được sử dụng để miêu tả các sự này tình đều được kết hợp với các phó từ chỉ tần suất như ever, never, many times nên chúng Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 STT Tiếng Anh Số Tiếng Việt Số Nhận xét (The Old Man and trang (Ông lão già và trang the Sea - Ernest (bản biển cả - Huy (bản Hemingway) gốc) Phương) dịch) biểu thị ý nghĩa kinh nghiệm → thể hiện đúng chức năng 3 Bình 23 Never have I seen a 34 Tao chưa bao giờ 35 Bản dịch thể hiện đúng chức greater, or more thấy bất kỳ ai năng 3 beautiful, or a hùng dũng, duyên Cấu trúc đảo ngữ được sử dụng, calmer or more dáng, bình tĩnh, kèm theo đó là phó từ chỉ tần noble thing than cao thượng hơn suất “never” you, brother mày, người anh em ạ Bản dịch thể hiện đúng chức 24 I have killed this 35 năng 1 fish which is my Nhưng ta đã giết 37 đã + vị ngữ hữu đích + rồi → thể brother and now I con cá này, người hiện một sự việc đã kết thúc must do the slave anh em ta và bây trước khi nói và có kết quả ở hiện work giờ ta phải làm cái tại việc nhọc nhằn Bản dịch thể hiện đúng chức 25 The hands have 37 Đôi tay đang làm 38 năng 4 bổn phận của done their work and chúng, chúng ta đi Bản dịch thể hiện đúng chức nhanh năng 2, mặc dù đây là câu đặc we sail well biệt không có thời đoạn hay thời điểm/ mệnh đề 26 It might as well 38 Cứ như thể là 39 Bản dịch thể hiện đúng chức have been a dream giấc chiêm bao ấy, năng 3 Dù không có các phó từ chỉ tần lão nghĩ suất như ever, never, many times nhưng vẫn cho thấy rằng 27 And God knows 38 Chúa chứng giám 40 việc anh từng thấy nhiều con cá rằng ta đã thấy to hơn trước đó thuộc phạm trù that I have seen big nhiều con cá lớn kinh nghiệm ones Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 STT Tiếng Anh Số Tiếng Việt Số Nhận xét (The Old Man and trang (Ông lão già và trang the Sea - Ernest (bản biển cả - Huy (bản Hemingway) gốc) Phương) dịch) 28 They must have 41 Bọn chúng đã xơi 43 Bản dịch thể hiện đúng chức taken a quarter of him and of the best hết một phần tư năng 1 meat con cá, mà lại vào 29 Now they have beaten me chỗ thịt ngon nhất nữa cơ chứ 42 Giờ thì chúng 44 Bản dịch thể hiện đúng chức thắng ta rồi năng 1 30 But we have killed 43 Nhưng chúng ta 45 Bản dịch thể hiện đúng chức many sharks, you đã tiêu diệt được năng 1 and I nhiều cá mập, mày và ta, đã đánh trọng thương nhiều con khác Bảng so sánh đối chiếu cách chuyển dịch hình thái dĩ thành sang tiếng Việt Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 3 Ý NGHĨA CỦA CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT Tất nhiên chuyển dịch hình thái rất quan trọng và mang ý nghĩa to lớn đối với mọi người Nếu chỉ sử dụng tiếng Anh thì các công ty và doanh nghiệp sẽ bị kìm hãm và khó phát triển Ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là giao tiếp Nó là một hình thức biểu đạt; biểu hiện của một nền văn hóa, xã hội và niềm tin Nếu một người không hiểu một cách trôi chảy sẽ dẫn đến sai lệch thông tin khi tham gia vào cuộc trò chuyện Khi hiểu được tầm quan trọng đối với mọi người, ta sẽ có thể thấy nó là một sự đầu tư cần thiết và xứng đáng 3.1 Giao tiếp và du lịch đang trên đà phát triển Địa lý không còn là vấn đề trong lĩnh vực kinh doanh ở nước ngoài Khoảng cách ngăn cản duy nhất sẽ là rào cản ngôn ngữ Những doanh nghiệp lớn này cần bản dịch chất lượng cao để giao tiếp hiệu quả nhằm phát triển doanh nghiệp của họ Với nhu cầu như vậy, cách sử dụng Present Perfect sẽ luôn có chỗ đứng cho mình ở thời đại này Tiếng Anh có thể không phải lúc nào cũng là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, các ngôn ngữ khác cũng bắt đầu có chỗ đứng cho riêng mình Các nước đang phát triển đang bắt đầu có vị thế trong nền kinh tế toàn cầu và công dân của họ đang được tiếp cận với Internet và thế giới xung quanh Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 Trong những năm tới, tiếng Anh có thể không phải là ngôn ngữ hàng đầu trong nền kinh tế thế giới Đây là lý do tại sao chúng ta cần phải thạo để tồn tại và để thích ứng với tất cả ngôn ngữ như một nền kinh tế toàn cầu 3.2 Tạo điều kiện truyền bá ý tưởng và thông tin Nó là công cụ để đạt được sự giao tiếp hiệu quả giữa các nền văn hóa khác nhau Trong quá trình truyền bá thông tin mới, dịch thuật là thứ có thể thay đổi lịch sử Nó là phương tiện duy nhất có thể giúp con người biết các tác phẩm khác nhau và mở rộng kiến thức của họ về thế giới 3.3 Những lợi ích từ việc kết hợp vào công việc kinh doanh Tiếp cận một lượng lớn khách hàng: giúp các công ty thu hút tổ chức trên toàn thế giới bằng cách mở rộng thương hiệu, mục đích và mục tiêu của họ cho mọi người trên toàn cầu Bạn sẽ có thể tiếp cận các thị trường mà trước đây chưa từng nghe đến, có thể mở ra những lĩnh vực mới có khả năng hỗ trợ bạn trong những năm tới Mặc dù bạn có thể quen thuộc với ngôn ngữ mà bạn đang dịch, nhưng khi sử dụng hình thái chuyên nghiệp sẽ giúp bạn tiến xa hơn, bởi các lỗi dịch nghiêm trọng có thể gây ra nhiều vấn đề lớn cho doanh nghiệp Khi trở nên chuyên nghiệp sẽ cho phép bạn có được đúng ngữ cảnh và bản dịch chính xác cho các tài liệu quan trọng để chia sẻ với những người bạn đang kết nối Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com) lOMoARcPSD|38894866 Nếu bạn tình cờ làm việc với một người không biết sử dụng tiếng Anh , thì trong cách chia thì này sẽ làm cho mọi thứ liên quan đến các vấn đề pháp lý trở nên rõ ràng và đồng thời có thể hấp dẫn thị trường quốc tế trong việc tạo dựng quan hệ đối tác 3.4 Present Perfect cũng có ảnh lớn nhất trong lĩnh vực du lịch và lữ hành Từ các tài liệu và tờ rơi quảng cáo đến các thỏa thuận điều khoản và điều kiện, các dịch vụ đặc biệt bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau Khách hàng từ mọi vùng miền khác nhau đều có mong muốn đi du lịch và các công ty du lịch phải lên lịch trình cho chuyến đi một cách thuận tiện nhất có thể Mọi người đều có lợi khi sử dụng thành thạo hình thái dĩ thành, đồng thời hình thái này có khả năng được sử dụng hợp lý trong việc đi lại KẾT LUẬN Người Việt trong quá trình chuyển dịch hình thái dĩ thành tiếng Anh sang tiếng Việt thường không chuyển tải được đầy đủ và chính xác ý nghĩa và thì trong bản gốc Chẳng hạn khi phải chuyển dịch một câu tiếng Việt trong đó có đã hay rồi sang tiếng Anh thì người học thường hay chuyển dịch sang bằng hình thái quá khứ thay vì sử dụng hình thái dĩ thành Việc chuyển dịch sang thành hình thái quá khứ sẽ đúng nếu sự tình trong câu được đề cập tại một khung thời gian xác định trong quá khứ Trái lại, nếu không có những biểu thị thời gian xác định trong quá khứ, tùy theo cấu trúc ngữ nghĩa và ngữ dụng của câu, các chỉ tố này sẽ có biểu đạt các ý nghĩa khác nhau Việc Downloaded by Bach Van (bachvan11@gmail.com)

Ngày đăng: 19/03/2024, 16:05

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w