1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái present perfect sang tiếng việt nhận xét và đánh giá cách dịch

22 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái Present perfect sang tiếng Việt, nhận xét và đánh giá cách dịch
Tác giả Nguyễn Thuỳ Linh, Phan Thanh Bình, Huỳnh Phú Vinh
Người hướng dẫn Nguyễn Hoàng Trung
Trường học Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Và Nhân Văn Đại Học Quốc Gia Tp. Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học Đối Chiếu
Thể loại Tiểu luận giữa kì
Năm xuất bản 2023
Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 247,63 KB

Nội dung

Phương phápChúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea O ng giàvà biể n cả củ a Enest Hemingway do Huy Phương chuyể n dị ch để khảo sát vàtừ đó đưa ra những nhận xét

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HCM KHOA: NGỮ VĂN ANH

TIỂU LUẬN GIỮA KÌ MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

ĐỀ TÀI:

KHẢO CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI PRESENT PERFECT SANG TIẾNG VIỆT NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH

Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Hoàng Trung

TP HỒ CHÍ MINH, THÁNG 1 NĂM 2023 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG: ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA: NGỮ VĂN ANH

TIỂU LUẬN GIỮA KÌ MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU

Đề tài: Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái Present perfect sang tiếng Việt, nhận xét

-Ngày tháng năm 2022

Giáo viên chấm điểm

Trang 3

BẢNG PHÂN CÔNG CÔNG VIỆC

1 Nguyễn Thùy Linh 2157011143 - Phụ trách phần mở đầu, kết luận

- Phụ trách:

1.1 Biểu Đạt dĩ thành kết quả1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn

- Tổng hợp và chỉnh sửa nội dung

- Phân công công việc cho cácthành viên

2 Phan Thanh Bình 2157011112 - Phụ trách:

3 Ý nghĩa của chuyển dịch hìnhthái dĩ thành (Present perfect)sang tiếng Việt

- Phụ tráchh hỗ trợ tổng hợp vàchỉnh sửa nội dung

3 Huỳnh Phú Vinh 2157011207 - Phụ trách:

1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm1.4 Biểu đạt dĩ thành quá khứ gần

Trang 4

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU……… ………… … 3

1 Mục đích…… ………… ……….….……… 3

2 Phương pháp……… ……… 3

NỘI DUNG …… ……… ……… 4

1 MỘT VÀI NHẬN XÉT VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH Ở HIỆN TẠI (PRESENT PERFECT) TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT …… …… 4

1.1 Biểu đạt dĩ thành kết quả …… ……… 4

1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn………… ………… ……….5

1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm………… … … ……… 6

1.4 Biểu đạt.dĩ thành quá khứ gần…… …… ……… 6

2 SO SÁNH ĐỐI CHIẾU CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT, NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH QUA TÁC PHẨM THE OLD MAN AND THE SEA - ERNEST HEMINGWAY……… ………… 7

3 Ý NGHĨA CỦA CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH )PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT ……… … ….12

3.1 Giao tiếp và du lịch đang trên đà phát triển…… … … …… 12

3.2 Tạo điều kiện truyền bá ý tưởng và thông tin… …… …… … 13

3.3 Những lợi ích từ việc kết hợp vào công việc kinh doanh… …13

Trang 5

3.4 Present Perfect cũng có ảnh lớn nhất trong lĩnh vực du lịch và lữ hành……… ……… 13

KẾT LUẬN……….……… …15 TÀI LIỆU THAM KHẢO……… …….………… 16

Trang 6

PHẦN MỞ ĐẦU

1 Mục đích

Trong bài viết này chúng tôi sẽ khảo sát việc chuyển dịch hình thái dĩ thành từtiếng Anh sang tiếng Việt, nhằm tổng hợp và khái quát những đặc trưng trong cáchchuyển dịch và biểu đạt ý nghĩa dĩ thành này trong tiếng Việt Qua việc so sánh đốichiếu bản gốc và bản dịch cũng giúp chúng tôi tìm hiểu và nắm bắt rõ hơn những điểmtương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trên trong cách biểu đạt ý nghĩa dĩ thành

2 Phương pháp

Chúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea (O ng già

và biể n cả ) củ a Enest Hemingway do Huy Phương chuyể n dị ch để khảo sát và

từ đó đưa ra những nhận xét bản dịch cũng như các phương tiện ngôn ngữ được sửdụng trong tiếng Việt để chuyển tải hình thái dĩ thành tiếng Anh

Thông qua cuộc khảo sát, phân tích, đối chiếu chúng tôi hy vọng tìm được sựtương đồng và khác biệt trong cách biểu đạt của 2 ngôn ngữ nhằm giúp cho người Việthọc tiếng Anh có thể sử dụng một cách chính xác hơn các hình thái này của tiếng Anhđồng thời hỗ trợ người sử dụng tiếng Anh học tiếng Việt

NỘI DUNG

1 MỘT VÀI NHẬN XÉT VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH Ở HIỆN TẠI (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT

Trang 7

Tác phẩm văn học sử dụng thì hiện tại hoàn thành giúp người đọc cảm nhậnvăn phong trong sáng, ngắn gọn và dễ hiểu Ngôn ngữ trong tác phẩm này củ a EnestHemingway rất giản dị, có cấu trúc đơn giản và dễ hiểu Trong các tác phẩm này tôi

nhận thấy các hình thái dĩ thành được sử dụng rất phổ biến, đặc biệt là Present Perfect (hiện tại hoàn thành) đã được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện

ngôn ngữ khác nhau, nhất là trong sinh hoạt giao tiếp hàng ngày Hình thái dĩ thànhtrong tác phẩm này được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện khácnhau, qua khảo sát, tỉ lệ hình thái Present Perfect không được đánh dấu trong tiếngViệt chiếm 28,6%

1.1 Biểu đạt dĩ thành kết quả

Một trong những đặc trưng ngữ nghĩa của hình thái dĩ thành ở hiện tại (PresentPerfect) là miêu tả một sự tình đã kết thúc trước thời đoạn phát ngôn với một trạngthái kết quả tồn tại ở hiện tại hoặc tại thời điểm quy chiếu Và như tên gọi của nó trạngthái kết quả phải luôn luôn có thuộc tỉnh + tịnh

Khi khảo sát nét nghĩa này của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong các nguồnngữ liệu mà chúng tôi sử dụng, ghi nhận đầu tiên của chúng tôi là với thuộc tỉnh ngữnghĩa dĩ thành kết quả, hình thái dĩ thành ở hiện tại trong tiếng Anh và là cơ sở để sửdụng những kết hợp này khi chuyển dịch loại hình thái này từ tiếng Anh sang tiếngViệt

Trang 8

Chẳng hạn như trong cách chuyển dịch của câu Nó tóm được con gì rồi vốn có nghĩa là Nó đã tóm được con gì rồi và đó cũng chính là trạng thái kết quả He got

something now mà câu tiếng Anh He’s got something muốn biểu đạt, hay mày vẫn

chưa ngủ lão già ơi trong có nghĩa là Mày còn thức và đó cũng là trạng thái kết quả

You're still awake now mà câu tiếng Anh you have not slept yet muốn chuyển tải.

1 ĐÃ + VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI

2 VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI

1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn

Trong tiếng Anh cách dùng này thường được kết hợp với for + thời đoạn hoặcsince + thời điểm/mệnh đề

Qua thống kê từ khảo sát, hình thái dĩ thành ở hiện tại được đánh dấu trongtiếng Việt chủ yếu bằng các phương tiện từ vựng, điển hình là các trường hợp đượcđánh dấu bằng các trạng ngữ thời gian + điểm thời gian và từ khi + mệnh đề, hoặcchuỗi kết hợp suất + thời đoạn, trong + thời đoạn - một cách cũng được sử dụng kháphổ biến để chuyển dịch

Ngoài ra, còn có những trường hợp ý nghĩa này được đánh dấu bằng nhữngphương tiện từ vựng khác trong tiếng Việt (chiếm 90%) mang hàm ý sự tình đã bắtđầu rồi và vẫn còn tiếp diễn tại thời đoạn phát ngôn như vẫn, vẫn còn, đang và một

số các trường hợp không được đánh dấu trong tiếng Việt khi chuyển dịch ý nghĩa dĩthành

Trang 9

Một điểm đáng lưu ý là vị từ tĩnh thưởng không tương thích với hình thái tiếpdiễn (Progressive), do đó khi muốn biểu đạt ý nghĩa tiếp diễn của trạng thái phải luônkết hợp với các ngữ đoạn chỉ thời gian như for, since

Trong khi đó tiếng Việt có thể dùng chỉ tố đang để chuyển dịch ý nghĩa này phù hợp, vì đang có thể kết hợp với một số vị từ tĩnh diễn tả tí nh tạ m thờ i củ a mộ t

trạ ng thá i chưa hoàn thành, nghĩa là nó chỉ miêu tả một giai đoạn của của trạng thái

2 ĐÃ + VỊ TỪ TĨNH + THỜI ĐOẠN +RỒI

3 THỜI ĐOẠN + RỒI + VỊ TỪ TỈNH

Trang 10

1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm

Một trong những cách sử dụng khác của hình thái dĩ thành ở hiện tại là dùng đểbiểu đạt ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm, hay nói cách khác nó được dùng để miêu tảmột trải nghiệm đã xảy ra trước thời đoạn quy chiếu ít nhất một lần hoặc chưa từngxảy ra trong đời Trong tiếng Anh, khi biểu đạt ý nghĩa ở hiện tại thường được kếthợp với các trạng từ never, ever, once, twice, many times

Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy trong các trường hợp này hình thái dĩ thành ởhiện tại chủ yếu được đánh dấu bằng các phương tiện từ vựng từng, đã, đã từng, chưa

bao giờ, chưa từng, không bao giờ, trong đời trong tiếng Việt Ví dụ như câu “Has he done this for us more than once?” được chuyển dịch qua tiếng Việt là “Bác ấy đã nhiều lần cho chúng ta như thế này phải không ”

Câu được chia ở hiện tại được sử dụng để miêu tả các sự tình đều được kết hợpvới các phó từ chỉ tần suất như ever, never, many times nên chúng biểu thị ý nghĩakinh nghiệm

Trang 11

đoạn phát ngôn trong hiện tại khi kết hợp với các phó từ như recently, just, lately –

những phó từ này vẫn phù hợp với tính không xác định về thời gian của hình thái dĩthành

Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy hình thái dĩ thành ở hiện tại được sử dụng đểbiểu đạt ý nghĩa này trong hai tác phẩm tiếng Anh mà chúng tôi sử dụng làm ngữ liệurất ít, chỉ có 3 hình thái

Theo chúng tôi, hình thái này được dùng rất ít ở đây vì nguồn ngữ liệu mà chúng tôi

sử dụng là một tác phẩm văn học, trong khi đó về mặt ngữ dụng, để biểu đạt hay ýnghĩa này, dĩ thành hiện tại thường được dùng để truyền tải các tin tức mang tính thời

sự, “sốt dẻo", vừa mới cập nhật trong các bản tin trên các phương tiện truyền thông đạichúng như báo, đài, tin tức thời sự

Về phương diện diễn đạt, các câu hình thái dĩ thành chứa các phó từ trên khichuyển dịch sang tiếng Việt thường được đánh dấu bằng các khung đề thời gian của sự

tình như gần đây, mới đây, mới, vừa qua Tuy nhiên cần thận trọng với cách dùng của

từ mới trong tiếng Việt Nó có thể biểu đạt ý nghĩa quá khứ gần nhưng cũng có thểbiểu thị ý nghĩa một sự tình nào đó mới chỉ diễn ra và kéo dài trong một thời gianngắn mà thôi

Chẳng hạn khi nói Tôi chỉ mới nhận được thông báo thôi, thì mới trong câu này

biểu đạt ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần, có nghĩa là tôi chỉ vừa mới, vừa ngay tức thì nhận được thông báo và sự việc này vừa kết thúc ngay trước khi nói ra Nhưng khi

Trang 12

nghĩa rằng thời gian tôi sống ở đây là ít và tôi sẽ còn ở đây lâu hơn nữa và trong

trường hợp này khi chuyển dịch sang tiếng Anh cũng sẽ dùng hình thái dĩ thành ở hiệntại nhưng biểu đạt ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn

3 So sánh đối chiếu cách chuyển dịch hình thái dĩ thành tiếng Anh sang tiếng Việt, nhận xét và đánh giá cách dịch qua tác phẩm The Old Man and the Sea - Ernest Hemingway

Trang 13

STT Tiếng Anh

(The Old Man and

the Sea - Ernest

Hemingway)

Số trang (bản gốc)

Tiếng Việt

(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)

Số trang (bản dịch)

Nhận xét

Linh

01 We’ve made some

money. 01 Chúng ta đã có íttiền rồi 01 Bản dịch thực hiện đúng chứcnăng 1:

đã + vị ngữ hữu đích + rồi → thể hiện một sự việc đã kết thúc trước khi nói và có kết quả ở hiện tại.

02 “What have you

got?” 05 “Cháu có cái gìđấy”, 06 Bản dịch chưa thể hiện đầy đủchức năng 1: nên dịch thành:

“ Cháu đã có gì ở đấy rồi?”

03 “Has he done this

for us more than

once?”

06 “Bác ấy đã nhiều

lần cho chúng ta như thế này phải không ”

05 “I have,” 06 “Vẫn cứ câu

được” 07 Bản dịch thực hiện tốt chức năng2 của câu mặc dù đây là câu đặc

biệt không có thời đoạn hay thời điểm/ mệnh đề.

06 “He’s got

something,” 12 “Nó tóm được con gì rồi” 13 Bản dịch thể hiện đúng chứcnăng 1.

07 “He’s found fish,” 13 “Nó tìm thấy cá” 15 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 1.

08 “He’s taken it,” 15 “Nó đã đớp mồi” 17 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 1.

Trang 14

STT Tiếng Anh

(The Old Man and

the Sea - Ernest

Hemingway)

Số trang (bản gốc)

Tiếng Việt

(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)

Số trang (bản dịch)

Nhận xét

long enough at

table? thế là đã đủ rồi chứ năng 2 nhưng chưa tốt: nên dịchthành “Đánh chén như thế nãy

giờ đã đủ rồi chứ?” để cảm giác

khoảng thời gian chờ đợi dài hơn.

10 “And I have never

seen him.” 16 “Nhưng mìnhchưa được nhìn

thấy nó”.

18 Có phó từ chỉ tần suất never, vì

thế bản dịch thể hiện đúng chức năng 3 Tuy nhiên bản dịch có vẻ nhầm lẫn giữa câu chủ động và bị động, thay vì dịch “chưa được nhìn thấy nó” nên dịch thành

“vẫn chưa nhìn thấy nó bao

giờ”

Vinh

11 Never have I had

such a strong fish

nor one who acted

18 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 3

12 Now we are joined

together and have

been since noon

18 Bây giờ mình và

nó đã dính chặt vào nhau kể từ

hồi trưa

19 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 2.

“since/for + thời điểm” Nhưng

tác giả nên dịch từ “nãy giờ” thay vì “bây giờ” sẽ đem lại cảm

giác kịch tính hơn.

13 It is not the hand’s

fault and you have

been with the fish.

21 Đấy không phải

lỗi của bàn tay bởi

14 I have eaten the

whole bonito 27 Mình đã ăn hếtcon cá thu 29 Chức năng thứ nhất “Biểu đạt dĩthành kết quả được thể hiện

chuẩn chỉ qua câu này.

15 But I have had

worse things than 27 Nhưng Ta đã gặpchuyện tồi tệ hơn 29 Bản dịch chưa biểu đạt rõ ràngchức năng 3, bởi lẽ trong bản gốc

Trang 15

STT Tiếng Anh

(The Old Man and

the Sea - Ernest

Hemingway)

Số trang (bản gốc)

Tiếng Việt

(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)

Số trang (bản dịch)

Nhận xét

that thế muốn thể hiện dĩ thành kinh

nghiệm rằng “trước đó ta đã

từng gặp nhiều chuyện còn tệ hơn chuyện này”

16 Also now I have

29 Bản dịch chưa chuẩn xác thay

vào đó chúng ta có thể dùng những từ dứt khoát và hiện tại đơn thay vì HTHT.

17 I have never seen

30 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 3

18 But you have not

slept yet 28 “Nhưng mày vẫn chưa ngủ, lão già

ơi”

30 Biểu đạt chức năng 1 (nhóm đã

đưa ví dụ trong phần chức năng)

19 But I have chewed

it all well and I am

“mình đã nhai kĩ và đang cố

không bị nôn”

20 Could it have been

hunger that made

him desperate

31 Có phải cơn đói

khiến nó liều mạng

32 Bản dịch sai từ “desperate”,

hoang mang, lo sợ chứ không phải liều mạng ⇒ cấu trúc đảo ngữ được dùng khá chuẩn xác

21 Now I have done

what I can 32 Giờ thì mình đã làm xong những

việc có thể

33 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 1

22 I’m tireder than I

have ever been 33 Chưa bao giờmình mệt như thế

này

34 “ever” Câu được chia ở hiện tại

được sử dụng để miêu tả các sự tình đều được kết hợp với các phó từ chỉ tần suất như ever,

Trang 16

STT Tiếng Anh

(The Old Man and

the Sea - Ernest

Hemingway)

Số trang (bản gốc)

Tiếng Việt

(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)

Số trang (bản dịch)

em ạ

35 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 3 Cấu trúc đảo ngữ được sử dụng, kèm theo đó là phó từ chỉ tần suất “never”

24 I have killed this

fish which is my

brother and now I

must do the slave

work

35 Nhưng ta đã giết

con cá này, người anh em ta và bây giờ ta phải làm cái việc nhọc nhằn

37 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 1

đã + vị ngữ hữu đích + rồi → thể hiện một sự việc đã kết thúc trước khi nói và có kết quả ở hiện tại.

25 The hands have

done their work and

we sail well

37 Đôi tay đang làm

bổn phận của chúng, chúng ta đi nhanh

27 And God knows

that I have seen big

to hơn trước đó thuộc phạm trù kinh nghiệm

Trang 17

STT Tiếng Anh

(The Old Man and

the Sea - Ernest

Hemingway)

Số trang (bản gốc)

Tiếng Việt

(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)

Số trang (bản dịch)

thắng ta rồi 44 Bản dịch thể hiện đúng chứcnăng 1

30 But we have killed

many sharks, you

45 Bản dịch thể hiện đúng chức

năng 1

Bảng so sánh đối chiếu cách chuyển dịch hình thái dĩ thành sang tiếng Việt

Trang 18

3 Ý NGHĨA CỦA CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH (PRESENT

PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT

Tất nhiên chuyển dịch hình thái rất quan trọng và mang ý nghĩa to lớn đối vớimọi người Nếu chỉ sử dụng tiếng Anh thì các công ty và doanh nghiệp sẽ bị kìm hãm

và khó phát triển Ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là giao tiếp Nó là một hình thứcbiểu đạt; biểu hiện của một nền văn hóa, xã hội và niềm tin Nếu một người khônghiểu một cách trôi chảy sẽ dẫn đến sai lệch thông tin khi tham gia vào cuộc trò chuyện.Khi hiểu được tầm quan trọng đối với mọi người, ta sẽ có thể thấy nó là một sự đầu tưcần thiết và xứng đáng

3.1 Giao tiếp và du lịch đang trên đà phát triển.

Địa lý không còn là vấn đề trong lĩnh vực kinh doanh ở nước ngoài Khoảngcách ngăn cản duy nhất sẽ là rào cản ngôn ngữ Những doanh nghiệp lớn này cần bảndịch chất lượng cao để giao tiếp hiệu quả nhằm phát triển doanh nghiệp của họ Vớinhu cầu như vậy, cách sử dụng Present Perfect sẽ luôn có chỗ đứng cho mình ở thờiđại này

Tiếng Anh có thể không phải lúc nào cũng là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thếgiới, các ngôn ngữ khác cũng bắt đầu có chỗ đứng cho riêng mình Các nước đangphát triển đang bắt đầu có vị thế trong nền kinh tế toàn cầu và công dân của họ đangđược tiếp cận với Internet và thế giới xung quanh

Ngày đăng: 19/03/2024, 16:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w