Phương phápChúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea O ng giàvà biể n cả củ a Enest Hemingway do Huy Phương chuyể n dị ch để khảo sát vàtừ đó đưa ra những nhận xét
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HCM KHOA: NGỮ VĂN ANH
TIỂU LUẬN GIỮA KÌ MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
ĐỀ TÀI:
KHẢO CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI PRESENT PERFECT SANG TIẾNG VIỆT NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH
Giảng viên hướng dẫn: Nguyễn Hoàng Trung
TP HỒ CHÍ MINH, THÁNG 1 NĂM 2023 TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG: ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
KHOA: NGỮ VĂN ANH
TIỂU LUẬN GIỮA KÌ MÔN HỌC: NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
Đề tài: Khảo cứu cách chuyển dịch hình thái Present perfect sang tiếng Việt, nhận xét
-Ngày tháng năm 2022
Giáo viên chấm điểm
Trang 3BẢNG PHÂN CÔNG CÔNG VIỆC
1 Nguyễn Thùy Linh 2157011143 - Phụ trách phần mở đầu, kết luận
- Phụ trách:
1.1 Biểu Đạt dĩ thành kết quả1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn
- Tổng hợp và chỉnh sửa nội dung
- Phân công công việc cho cácthành viên
2 Phan Thanh Bình 2157011112 - Phụ trách:
3 Ý nghĩa của chuyển dịch hìnhthái dĩ thành (Present perfect)sang tiếng Việt
- Phụ tráchh hỗ trợ tổng hợp vàchỉnh sửa nội dung
3 Huỳnh Phú Vinh 2157011207 - Phụ trách:
1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm1.4 Biểu đạt dĩ thành quá khứ gần
Trang 4MỤC LỤC
PHẦN MỞ ĐẦU……… ………… … 3
1 Mục đích…… ………… ……….….……… 3
2 Phương pháp……… ……… 3
NỘI DUNG …… ……… ……… 4
1 MỘT VÀI NHẬN XÉT VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH Ở HIỆN TẠI (PRESENT PERFECT) TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT …… …… 4
1.1 Biểu đạt dĩ thành kết quả …… ……… 4
1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn………… ………… ……….5
1.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm………… … … ……… 6
1.4 Biểu đạt.dĩ thành quá khứ gần…… …… ……… 6
2 SO SÁNH ĐỐI CHIẾU CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT, NHẬN XÉT VÀ ĐÁNH GIÁ CÁCH DỊCH QUA TÁC PHẨM THE OLD MAN AND THE SEA - ERNEST HEMINGWAY……… ………… 7
3 Ý NGHĨA CỦA CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH )PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT ……… … ….12
3.1 Giao tiếp và du lịch đang trên đà phát triển…… … … …… 12
3.2 Tạo điều kiện truyền bá ý tưởng và thông tin… …… …… … 13
3.3 Những lợi ích từ việc kết hợp vào công việc kinh doanh… …13
Trang 53.4 Present Perfect cũng có ảnh lớn nhất trong lĩnh vực du lịch và lữ hành……… ……… 13
KẾT LUẬN……….……… …15 TÀI LIỆU THAM KHẢO……… …….………… 16
Trang 6PHẦN MỞ ĐẦU
1 Mục đích
Trong bài viết này chúng tôi sẽ khảo sát việc chuyển dịch hình thái dĩ thành từtiếng Anh sang tiếng Việt, nhằm tổng hợp và khái quát những đặc trưng trong cáchchuyển dịch và biểu đạt ý nghĩa dĩ thành này trong tiếng Việt Qua việc so sánh đốichiếu bản gốc và bản dịch cũng giúp chúng tôi tìm hiểu và nắm bắt rõ hơn những điểmtương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trên trong cách biểu đạt ý nghĩa dĩ thành
2 Phương pháp
Chúng tôi đã chọn truyện ngắn tiếng Anh The Old Man and the Sea (O ng già
và biể n cả ) củ a Enest Hemingway do Huy Phương chuyể n dị ch để khảo sát và
từ đó đưa ra những nhận xét bản dịch cũng như các phương tiện ngôn ngữ được sửdụng trong tiếng Việt để chuyển tải hình thái dĩ thành tiếng Anh
Thông qua cuộc khảo sát, phân tích, đối chiếu chúng tôi hy vọng tìm được sựtương đồng và khác biệt trong cách biểu đạt của 2 ngôn ngữ nhằm giúp cho người Việthọc tiếng Anh có thể sử dụng một cách chính xác hơn các hình thái này của tiếng Anhđồng thời hỗ trợ người sử dụng tiếng Anh học tiếng Việt
NỘI DUNG
1 MỘT VÀI NHẬN XÉT VỀ CÁCH BIỂU ĐẠT HÌNH THÁI DĨ THÀNH Ở HIỆN TẠI (PRESENT PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT
Trang 7Tác phẩm văn học sử dụng thì hiện tại hoàn thành giúp người đọc cảm nhậnvăn phong trong sáng, ngắn gọn và dễ hiểu Ngôn ngữ trong tác phẩm này củ a EnestHemingway rất giản dị, có cấu trúc đơn giản và dễ hiểu Trong các tác phẩm này tôi
nhận thấy các hình thái dĩ thành được sử dụng rất phổ biến, đặc biệt là Present Perfect (hiện tại hoàn thành) đã được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện
ngôn ngữ khác nhau, nhất là trong sinh hoạt giao tiếp hàng ngày Hình thái dĩ thànhtrong tác phẩm này được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện khácnhau, qua khảo sát, tỉ lệ hình thái Present Perfect không được đánh dấu trong tiếngViệt chiếm 28,6%
1.1 Biểu đạt dĩ thành kết quả
Một trong những đặc trưng ngữ nghĩa của hình thái dĩ thành ở hiện tại (PresentPerfect) là miêu tả một sự tình đã kết thúc trước thời đoạn phát ngôn với một trạngthái kết quả tồn tại ở hiện tại hoặc tại thời điểm quy chiếu Và như tên gọi của nó trạngthái kết quả phải luôn luôn có thuộc tỉnh + tịnh
Khi khảo sát nét nghĩa này của hình thái dĩ thành ở hiện tại trong các nguồnngữ liệu mà chúng tôi sử dụng, ghi nhận đầu tiên của chúng tôi là với thuộc tỉnh ngữnghĩa dĩ thành kết quả, hình thái dĩ thành ở hiện tại trong tiếng Anh và là cơ sở để sửdụng những kết hợp này khi chuyển dịch loại hình thái này từ tiếng Anh sang tiếngViệt
Trang 8Chẳng hạn như trong cách chuyển dịch của câu Nó tóm được con gì rồi vốn có nghĩa là Nó đã tóm được con gì rồi và đó cũng chính là trạng thái kết quả He got
something now mà câu tiếng Anh He’s got something muốn biểu đạt, hay mày vẫn
chưa ngủ lão già ơi trong có nghĩa là Mày còn thức và đó cũng là trạng thái kết quả
You're still awake now mà câu tiếng Anh you have not slept yet muốn chuyển tải.
1 ĐÃ + VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI
2 VỊ NGỮ HỮU ĐÍCH + RỒI
1.2 Biểu đạt dĩ thành tiếp diễn
Trong tiếng Anh cách dùng này thường được kết hợp với for + thời đoạn hoặcsince + thời điểm/mệnh đề
Qua thống kê từ khảo sát, hình thái dĩ thành ở hiện tại được đánh dấu trongtiếng Việt chủ yếu bằng các phương tiện từ vựng, điển hình là các trường hợp đượcđánh dấu bằng các trạng ngữ thời gian + điểm thời gian và từ khi + mệnh đề, hoặcchuỗi kết hợp suất + thời đoạn, trong + thời đoạn - một cách cũng được sử dụng kháphổ biến để chuyển dịch
Ngoài ra, còn có những trường hợp ý nghĩa này được đánh dấu bằng nhữngphương tiện từ vựng khác trong tiếng Việt (chiếm 90%) mang hàm ý sự tình đã bắtđầu rồi và vẫn còn tiếp diễn tại thời đoạn phát ngôn như vẫn, vẫn còn, đang và một
số các trường hợp không được đánh dấu trong tiếng Việt khi chuyển dịch ý nghĩa dĩthành
Trang 9Một điểm đáng lưu ý là vị từ tĩnh thưởng không tương thích với hình thái tiếpdiễn (Progressive), do đó khi muốn biểu đạt ý nghĩa tiếp diễn của trạng thái phải luônkết hợp với các ngữ đoạn chỉ thời gian như for, since
Trong khi đó tiếng Việt có thể dùng chỉ tố đang để chuyển dịch ý nghĩa này phù hợp, vì đang có thể kết hợp với một số vị từ tĩnh diễn tả tí nh tạ m thờ i củ a mộ t
trạ ng thá i chưa hoàn thành, nghĩa là nó chỉ miêu tả một giai đoạn của của trạng thái
2 ĐÃ + VỊ TỪ TĨNH + THỜI ĐOẠN +RỒI
3 THỜI ĐOẠN + RỒI + VỊ TỪ TỈNH
Trang 101.3 Biểu đạt dĩ thành kinh nghiệm
Một trong những cách sử dụng khác của hình thái dĩ thành ở hiện tại là dùng đểbiểu đạt ý nghĩa dĩ thành kinh nghiệm, hay nói cách khác nó được dùng để miêu tảmột trải nghiệm đã xảy ra trước thời đoạn quy chiếu ít nhất một lần hoặc chưa từngxảy ra trong đời Trong tiếng Anh, khi biểu đạt ý nghĩa ở hiện tại thường được kếthợp với các trạng từ never, ever, once, twice, many times
Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy trong các trường hợp này hình thái dĩ thành ởhiện tại chủ yếu được đánh dấu bằng các phương tiện từ vựng từng, đã, đã từng, chưa
bao giờ, chưa từng, không bao giờ, trong đời trong tiếng Việt Ví dụ như câu “Has he done this for us more than once?” được chuyển dịch qua tiếng Việt là “Bác ấy đã nhiều lần cho chúng ta như thế này phải không ”
Câu được chia ở hiện tại được sử dụng để miêu tả các sự tình đều được kết hợpvới các phó từ chỉ tần suất như ever, never, many times nên chúng biểu thị ý nghĩakinh nghiệm
Trang 11đoạn phát ngôn trong hiện tại khi kết hợp với các phó từ như recently, just, lately –
những phó từ này vẫn phù hợp với tính không xác định về thời gian của hình thái dĩthành
Qua khảo sát chúng tôi nhận thấy hình thái dĩ thành ở hiện tại được sử dụng đểbiểu đạt ý nghĩa này trong hai tác phẩm tiếng Anh mà chúng tôi sử dụng làm ngữ liệurất ít, chỉ có 3 hình thái
Theo chúng tôi, hình thái này được dùng rất ít ở đây vì nguồn ngữ liệu mà chúng tôi
sử dụng là một tác phẩm văn học, trong khi đó về mặt ngữ dụng, để biểu đạt hay ýnghĩa này, dĩ thành hiện tại thường được dùng để truyền tải các tin tức mang tính thời
sự, “sốt dẻo", vừa mới cập nhật trong các bản tin trên các phương tiện truyền thông đạichúng như báo, đài, tin tức thời sự
Về phương diện diễn đạt, các câu hình thái dĩ thành chứa các phó từ trên khichuyển dịch sang tiếng Việt thường được đánh dấu bằng các khung đề thời gian của sự
tình như gần đây, mới đây, mới, vừa qua Tuy nhiên cần thận trọng với cách dùng của
từ mới trong tiếng Việt Nó có thể biểu đạt ý nghĩa quá khứ gần nhưng cũng có thểbiểu thị ý nghĩa một sự tình nào đó mới chỉ diễn ra và kéo dài trong một thời gianngắn mà thôi
Chẳng hạn khi nói Tôi chỉ mới nhận được thông báo thôi, thì mới trong câu này
biểu đạt ý nghĩa dĩ thành quá khứ gần, có nghĩa là tôi chỉ vừa mới, vừa ngay tức thì nhận được thông báo và sự việc này vừa kết thúc ngay trước khi nói ra Nhưng khi
Trang 12nghĩa rằng thời gian tôi sống ở đây là ít và tôi sẽ còn ở đây lâu hơn nữa và trong
trường hợp này khi chuyển dịch sang tiếng Anh cũng sẽ dùng hình thái dĩ thành ở hiệntại nhưng biểu đạt ý nghĩa dĩ thành tiếp diễn
3 So sánh đối chiếu cách chuyển dịch hình thái dĩ thành tiếng Anh sang tiếng Việt, nhận xét và đánh giá cách dịch qua tác phẩm The Old Man and the Sea - Ernest Hemingway
Trang 13STT Tiếng Anh
(The Old Man and
the Sea - Ernest
Hemingway)
Số trang (bản gốc)
Tiếng Việt
(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)
Số trang (bản dịch)
Nhận xét
Linh
01 We’ve made some
money. 01 Chúng ta đã có íttiền rồi 01 Bản dịch thực hiện đúng chứcnăng 1:
đã + vị ngữ hữu đích + rồi → thể hiện một sự việc đã kết thúc trước khi nói và có kết quả ở hiện tại.
02 “What have you
got?” 05 “Cháu có cái gìđấy”, 06 Bản dịch chưa thể hiện đầy đủchức năng 1: nên dịch thành:
“ Cháu đã có gì ở đấy rồi?”
03 “Has he done this
for us more than
once?”
06 “Bác ấy đã nhiều
lần cho chúng ta như thế này phải không ”
05 “I have,” 06 “Vẫn cứ câu
được” 07 Bản dịch thực hiện tốt chức năng2 của câu mặc dù đây là câu đặc
biệt không có thời đoạn hay thời điểm/ mệnh đề.
06 “He’s got
something,” 12 “Nó tóm được con gì rồi” 13 Bản dịch thể hiện đúng chứcnăng 1.
07 “He’s found fish,” 13 “Nó tìm thấy cá” 15 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 1.
08 “He’s taken it,” 15 “Nó đã đớp mồi” 17 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 1.
Trang 14STT Tiếng Anh
(The Old Man and
the Sea - Ernest
Hemingway)
Số trang (bản gốc)
Tiếng Việt
(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)
Số trang (bản dịch)
Nhận xét
long enough at
table? thế là đã đủ rồi chứ năng 2 nhưng chưa tốt: nên dịchthành “Đánh chén như thế nãy
giờ đã đủ rồi chứ?” để cảm giác
khoảng thời gian chờ đợi dài hơn.
10 “And I have never
seen him.” 16 “Nhưng mìnhchưa được nhìn
thấy nó”.
18 Có phó từ chỉ tần suất never, vì
thế bản dịch thể hiện đúng chức năng 3 Tuy nhiên bản dịch có vẻ nhầm lẫn giữa câu chủ động và bị động, thay vì dịch “chưa được nhìn thấy nó” nên dịch thành
“vẫn chưa nhìn thấy nó bao
giờ”
Vinh
11 Never have I had
such a strong fish
nor one who acted
18 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 3
12 Now we are joined
together and have
been since noon
18 Bây giờ mình và
nó đã dính chặt vào nhau kể từ
hồi trưa
19 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 2.
“since/for + thời điểm” Nhưng
tác giả nên dịch từ “nãy giờ” thay vì “bây giờ” sẽ đem lại cảm
giác kịch tính hơn.
13 It is not the hand’s
fault and you have
been with the fish.
21 Đấy không phải
lỗi của bàn tay bởi
14 I have eaten the
whole bonito 27 Mình đã ăn hếtcon cá thu 29 Chức năng thứ nhất “Biểu đạt dĩthành kết quả được thể hiện
chuẩn chỉ qua câu này.
15 But I have had
worse things than 27 Nhưng Ta đã gặpchuyện tồi tệ hơn 29 Bản dịch chưa biểu đạt rõ ràngchức năng 3, bởi lẽ trong bản gốc
Trang 15STT Tiếng Anh
(The Old Man and
the Sea - Ernest
Hemingway)
Số trang (bản gốc)
Tiếng Việt
(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)
Số trang (bản dịch)
Nhận xét
that thế muốn thể hiện dĩ thành kinh
nghiệm rằng “trước đó ta đã
từng gặp nhiều chuyện còn tệ hơn chuyện này”
16 Also now I have
29 Bản dịch chưa chuẩn xác thay
vào đó chúng ta có thể dùng những từ dứt khoát và hiện tại đơn thay vì HTHT.
17 I have never seen
30 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 3
18 But you have not
slept yet 28 “Nhưng mày vẫn chưa ngủ, lão già
ơi”
30 Biểu đạt chức năng 1 (nhóm đã
đưa ví dụ trong phần chức năng)
19 But I have chewed
it all well and I am
“mình đã nhai kĩ và đang cố
không bị nôn”
20 Could it have been
hunger that made
him desperate
31 Có phải cơn đói
khiến nó liều mạng
32 Bản dịch sai từ “desperate”,
hoang mang, lo sợ chứ không phải liều mạng ⇒ cấu trúc đảo ngữ được dùng khá chuẩn xác
21 Now I have done
what I can 32 Giờ thì mình đã làm xong những
việc có thể
33 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 1
22 I’m tireder than I
have ever been 33 Chưa bao giờmình mệt như thế
này
34 “ever” Câu được chia ở hiện tại
được sử dụng để miêu tả các sự tình đều được kết hợp với các phó từ chỉ tần suất như ever,
Trang 16STT Tiếng Anh
(The Old Man and
the Sea - Ernest
Hemingway)
Số trang (bản gốc)
Tiếng Việt
(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)
Số trang (bản dịch)
em ạ
35 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 3 Cấu trúc đảo ngữ được sử dụng, kèm theo đó là phó từ chỉ tần suất “never”
24 I have killed this
fish which is my
brother and now I
must do the slave
work
35 Nhưng ta đã giết
con cá này, người anh em ta và bây giờ ta phải làm cái việc nhọc nhằn
37 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 1
đã + vị ngữ hữu đích + rồi → thể hiện một sự việc đã kết thúc trước khi nói và có kết quả ở hiện tại.
25 The hands have
done their work and
we sail well
37 Đôi tay đang làm
bổn phận của chúng, chúng ta đi nhanh
27 And God knows
that I have seen big
to hơn trước đó thuộc phạm trù kinh nghiệm
Trang 17STT Tiếng Anh
(The Old Man and
the Sea - Ernest
Hemingway)
Số trang (bản gốc)
Tiếng Việt
(Ông lão già và biển cả - Huy Phương)
Số trang (bản dịch)
thắng ta rồi 44 Bản dịch thể hiện đúng chứcnăng 1
30 But we have killed
many sharks, you
45 Bản dịch thể hiện đúng chức
năng 1
Bảng so sánh đối chiếu cách chuyển dịch hình thái dĩ thành sang tiếng Việt
Trang 183 Ý NGHĨA CỦA CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI DĨ THÀNH (PRESENT
PERFECT) SANG TIẾNG VIỆT
Tất nhiên chuyển dịch hình thái rất quan trọng và mang ý nghĩa to lớn đối vớimọi người Nếu chỉ sử dụng tiếng Anh thì các công ty và doanh nghiệp sẽ bị kìm hãm
và khó phát triển Ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là giao tiếp Nó là một hình thứcbiểu đạt; biểu hiện của một nền văn hóa, xã hội và niềm tin Nếu một người khônghiểu một cách trôi chảy sẽ dẫn đến sai lệch thông tin khi tham gia vào cuộc trò chuyện.Khi hiểu được tầm quan trọng đối với mọi người, ta sẽ có thể thấy nó là một sự đầu tưcần thiết và xứng đáng
3.1 Giao tiếp và du lịch đang trên đà phát triển.
Địa lý không còn là vấn đề trong lĩnh vực kinh doanh ở nước ngoài Khoảngcách ngăn cản duy nhất sẽ là rào cản ngôn ngữ Những doanh nghiệp lớn này cần bảndịch chất lượng cao để giao tiếp hiệu quả nhằm phát triển doanh nghiệp của họ Vớinhu cầu như vậy, cách sử dụng Present Perfect sẽ luôn có chỗ đứng cho mình ở thờiđại này
Tiếng Anh có thể không phải lúc nào cũng là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thếgiới, các ngôn ngữ khác cũng bắt đầu có chỗ đứng cho riêng mình Các nước đangphát triển đang bắt đầu có vị thế trong nền kinh tế toàn cầu và công dân của họ đangđược tiếp cận với Internet và thế giới xung quanh