Tiểu thuyết tiếng Anh Đầu Độc Hay Bảo Vệ đã được dịch song ngữ Anh Việt nhằm phục vụ cho những người yêu thích tiếng Anh hoặc tiểu thuyết. Điều này sẽ giúp họ học tiếng Anh hiệu quả hơn thông qua việc đọc và tìm hiểu nội dung của tác phẩm.
(Dự án Đột Phá Tiếng Anh) CHAPTER ONECHƯƠNG MỘT The Game BeginsTrò chơi bắt đầu March 1867, on a train platform… Tháng năm 1867, sân ga Gavin knew who she was the moment he saw her He also knew there was a good chance he would have to kill her Assuming, of course, she didn’t kill him first Gavin biết cô anh nhìn thấy Hắn biết phải giết nàng Đương nhiên, nàng không giết trước Lady Preshea Villentia The Mourning Star Widowed too many times under suspicious circumstances, too smart to be caught, and too beautiful to be ostracized She was like opiates – expensive, intoxicating, and deadly in large doses Phu nhân Preshea Villentia Ngơi tang tóc Góa bụa q nhiều lần hồn cảnh đáng ngờ, q thơng minh để bị bắt xinh đẹp để bị tẩy chay Cô giống thuốc phiện - đắt tiền, say xỉn chết người với liều lượng lớn He wasn’t sure exactly how he knew it was Lady Villentia They’d never been introduced They didn’t attend the same social functions (her circles being more rarefied than those of a mere army captain) Anh khơng chắn xác làm anh biết Phu nhân Villentia Họ chưa giới thiệu Họ không tham dự hoạt động xã hội giống (vịng trịn so với vòng tròn đại úy quân đội đơn thuần) Also, she was standing with her back to him Ngồi ra, đứng quay lưng phía anh Yet he did know her Vậy mà lại biết nàng He’d read the papers and dismissed their breathless descriptions as romanticized nonsense He’d seen the sketches and assumed a great deal of artistic license To his chagrin, he realized now that neither had done her justice Ông đọc tờ báo bác bỏ mô tả nghẹt thở họ lãng mạn hóa vơ nghĩa Anh ta xem phác thảo nhận nhiều giấy phép nghệ thuật Trước thất vọng mình, anh nhận hai không thực công lý cô Page of 183 She moved into profile.Cô chuyển sang trang cá nhân The lady was a porcelain doll, perfect in every detail, delicate as fine china and no doubt more costly Yet she directed the porters with the sure command of any field marshal Người phụ nữ búp bê sứ, hoàn hảo chi tiết, tinh tế đồ Trung Quốc tinh xảo không nghi ngờ đắt tiền Tuy nhiên, đạo người khuân vác với huy chắn nguyên soái She must be attending the same house party There was no other reason for a woman of such exalted skills to disembark at a country station It was reasonable to assume her ultimate destination was the Snodgrove gathering And equally reasonable to assume, Lady Villentia being an assassin, that she was there to kill the duke Which meant Gavin was there to stop her Cô hẳn tham dự bữa tiệc nhà Khơng có lý khác để người phụ nữ có kỹ cao quý xuống tàu nhà ga nông thôn Thật hợp lý cho điểm đến cuối cô tụ họp Snodgrove Và hợp lý không giả định, Lady Villentia sát thủ, để giết cơng tước Điều có nghĩa Gavin để ngăn lại She turned into the light Cô biến thành ánh sáng It wasn’t that a chorus of angels opened up and sang Nor did pixies sprinkle fairy dust in his vision For the day was all gloom and grey, and the engine of the train was as smelly and loud as may be Gavin, however, was horrified to feel his world start to shift, right under his massive boots Usually, he was brick-wall steady, and brick-wall solid But now his entire body, like a magnet to iron, centered on Lady Villentia Không phải dàn đồng ca thiên thần mở hát Tiên nữ không rắc bụi tiên tầm mắt Trong ngày hơm tất ảm đạm xám xịt, động đồn tàu bốc mùi ồn Gavin, nhiên, kinh hoàng cảm thấy giới bắt đầu thay đổi, đơi giày khổng lồ Thơng thường, ơng người vững vàng tường gạch, tường gạch vững Nhưng toàn thể hắn, giống thỏi nam châm châm sắt, tập trung vào phu nhân Villentia Lust, is it? Isna that convenient? Hell’s waistcoat Dục vọng, phải không? Không tiện sao? Áo choàng dày địa ngục Her figure was neat and slender under a green carriage dress of pure simplicity with gleaming jet buttons down the front She wore a little velvet hat, as dark and glossy as her hair She lifted one hand to test its presence, showing black leather gloves Vóc dáng gọn gàng mảnh mai váy xe ngựa màu xanh đơn giản khiết với cúc phản lực lấp lánh phía trước Cơ đội mũ nhung nhỏ, tối bóng tóc Cơ nhấc tay lên để kiểm tra diện nó, cho thấy đôi găng tay da màu đen “My, my, that one has stepped off the pages of a French fashion periodical.” Jack followed Gavin’s gaze and was struck as well, although perhaps not quite so dumbstruck “Ôi chao, bước khỏi trang tạp chí thời trang định kỳ Pháp.” Jack nhìn theo ánh mắt Gavin bị ấn tượng, có lẽ khơng chết lặng Page of 183 “Nay Too wee for that,” Gavin was moved to grumble “Khơng Q tệ cho việc đó,” Gavin chuyển sang càu nhàu Jack laughed, a spark of joy that caught the lady’s attention Fortunately, Jack then lowered his voice “Yes, yes, you like more to grab hold of.” Jack cười lớn, tia vui mừng thu hút ý người phụ nữ May mắn thay, Jack sau hạ giọng “Ừ, ừ, cậu thích nắm giữ hơn.” Gavin was known amongst his friends for his abhorrence of tiny females But such a widely stated preference suddenly seemed absurd Gavin bạn bè biết đến ghê tởm nhỏ bé Nhưng ưu tiên tuyên bố rộng rãi vơ lý Every part of Lady Villentia was covered but for her heart-shaped face – white and emotionless A ceramic doll in truth and likely just as cold Except there… For one unguarded moment beneath all that beauty, her eyes flashed a depth of misery he’d seen only in the worst slums Mọi phận Lady Villentia che đậy ngoại trừ khn mặt hình trái tim – trắng bệch vô cảm Sự thật búp bê gốm có lẽ lạnh lùng Ngoại trừ đó… Trong khoảnh khắc bất cẩn bên vẻ đẹp đó, đơi mắt lóe lên nỗi đau khổ sâu sắc mà anh thấy khu ổ chuột tồi tệ She blinked and it was gone Cô chớp mắt biến Jack continued, “That one looks more wax than human Were it not daylight, I’d think her vampire.” Jack tiếp tục, “Con trơng giống sáp người Nếu ban ngày, nghĩ cô ma cà rồng.” Gavin did not point out the idiocy of that statement Even were it night, no female vampire traveled Queens could not leave their hives He had to presume Jack knew this, or his friend was thicker than treacle Gavin không ngu ngốc câu nói Ngay đêm, khơng có nữ ma cà rồng du lịch Nữ hồng khơng thể rời khỏi tổ ong họ Anh ta phải cho Jack biết điều này, bạn đặc mật đường Luggage accumulated, they all moved towards the exit Yet they were a thousand miles apart for lack of introduction Hành lý tích lũy, tất di chuyển phía lối Tuy nhiên, họ cách xa hàng ngàn dặm thiếu giới thiệu Lady Villentia even walked beautifully Gavin found himself, preferences be damned, imagining what it might like to unbutton that dress One jet bead at a time, from top to bottom, until he knelt at those tiny feet Page of 183 Lady Villentia chí cịn bước đẹp Gavin thấy mình, sở thích chết tiệt, tưởng tượng xem việc cởi khuy váy Lần lượt hạt một, từ xuống dưới, anh quỳ xuống đơi chân nhỏ bé Are ye daft? he reprimanded himself Assassin? Bạn có ngu khơng? anh tự khiển trách Kẻ ám sát? A private dirigible awaited them outside the station The Duke of Snodgrove, a consummate host, had seen fit to provide the most modern conveyance Gavin could have wished him to perdition He detested floating, and had hoped for something faster after so long a train ride Dirigibles were all well and good if one wanted to waft about the countryside, taking in views Gavin wanted his tea Một khinh khí cầu riêng đợi họ bên ngồi nhà ga Cơng tước Snodgrove, người dẫn chương trình tài năng, thấy phù hợp để cung cấp phương tiện vận chuyển đại Gavin ước bị diệt vong Anh ghét việc trôi hy vọng điều nhanh sau chuyến tàu dài Tất điều khiển tốt tốt người muốn bay vùng nông thôn, thu vào tầm nhìn Gavin muốn uống trà And not to have to kill Lady Villentia Và giết Lady Villentia But tea first.Nhưng trà trước The lady in question regarded the Snodgrove crest with her head cocked, showing a slender white neck Người phụ nữ đề cập nhìn vào đỉnh Snodgrove với đầu nghiêng, để lộ cổ thon dài màu trắng At their approach, she turned with a practiced smile “I believe we may be traveling together, gentlemen To Bickerstung Manor?” ọ đến gần, cô quay lại với nụ cười thành thạo “Tôi tin du lịch nhau, thưa quý ông Đến trang viên Bickerstung?” Gavin and Jack responded as expected, with bows of agreement Gavin thought her smile slightly painful, both for her to give and for him to receive The sorrow in it hurt the space between his eyes Verra inconvenient Gavin Jack đáp lại mong đợi, với cúi đầu đồng tình Gavin nghĩ nụ cười cô đau đớn, để cô cho để anh nhận lại Nỗi buồn làm tổn thương khoảng trống hai mắt anh Verra bất tiện The jet buttons winked at him Các nút máy bay phản lực nháy mắt với It was for her to continue “Might we dispense with the formalities? Otherwise, it will make for an awkward float I believe our host is under the mistaken impression that we are already acquainted.” She spoke with such precision Her pert lips slaughtered each word as it left her mouth Page of 183 Đó để tiếp tục “Chúng ta bỏ qua thủ tục khơng? Nếu khơng, tạo khó xử Tơi tin chủ nhà có ấn tượng sai lầm quen rồi.” Cơ nói với xác Đơi mơi ngào cắt đứt lời khỏi miệng cô Gavin recovered his voice “Oh, aye? And why is that, lass?” Gavin lấy lại giọng nói “Ồ, vâng? Và vậy, gái?” “I believe he thinks everyone knows me.” “Tôi tin anh nghĩ người biết tôi.” At which juncture Jack, the nincompoop, blurted, “Good God, you’re the Mourning Star, aren’t you?” Vào thời điểm đó, Jack, kẻ ngu ngốc, buột miệng, "Chúa ơi, bạn Ngôi tang, phải không?" * * ** * * Preshea refused to hope that her target was the larger gentleman He looked like some minor Greek god, all rock-hewn inertia Admittedly, since it was drizzling, a damp god Preshea từ chối hy vọng mục tiêu cô quý ông to lớn Anh ta trông giống vị thần Hy Lạp nhỏ bé đó, hồn tồn có qn tính đá Phải thừa nhận rằng, trời mưa phùn, trời ẩm ướt Yet she had hoped When he spoke and his accent proved to be nested firmly in the Highlands, a part of her was crushed with disappointment This was not her target This was the target’s inconvenient Scottish friend Tuy nhiên cô hy vọng Khi anh cất tiếng giọng anh đặc sệt vùng Cao nguyên, phần cô tràn ngập thất vọng Đây mục tiêu cô Đây người bạn Scotland bất tiện mục tiêu Which meant she must focus on the other man, the lanky one with the foolish smile Pity – she gave a small sigh – I’d have enjoyed climbing Mount Olympus Điều có nghĩa phải tập trung vào người đàn ông kia, người uể oải với nụ cười ngốc nghếch Đáng tiếc - cô thở dài nhẹ - tơi thích leo lên đỉnh Olympus Olympus winced when his friend titled her with that ridiculous moniker Sensitive mountain Olympus nhăn mặt bạn anh đặt tên cho biệt danh lố bịch Núi nhạy cảm She issued a tinkling laugh, not too brittle, just enough to subtly hint that she was hurt but not angered – playing upon sympathies Cô phát tiếng cười leng keng, khơng q giịn, vừa đủ để tinh tế ám cô bị tổn thương không tức giận - chơi theo đồng cảm “Jack, dinna be an idiot,” barked the Scotsman Page of 183 "Jack, dinna thằng ngốc," người Scotland sủa Preshea assessed him from under her lashes He held himself like a soldier, with the confidence of a man who has nothing to gain or lose in any given social situation He was, without doubt, a danger to her schemes Preshea đánh giá từ hàng mi cô Anh ta giữ người lính, với tự tin người đàn ơng khơng có để hay tình xã hội Khơng nghi ngờ nữa, mối nguy hiểm cho âm mưu cô “Pray not concern yourselves I’m aware of the regretful stylings of the popular press.” In point of fact, Preshea was proud of Mourning Star It had taken two dead husbands before they called her anything special at all, and when it stuck through the next two, she knew herself to be infamous It could have been worse; some of her American counterparts got monikers like Black Widow Absolutely ghastly "Hãy cầu nguyện, đừng bận tâm đến Tơi nhận thức phong cách đáng tiếc báo chí đại chúng" Trên thực tế, Preshea tự hào Mourning Star Phải hai người chồng chết trước họ gọi điều đặc biệt, kéo dài qua hai người chồng tiếp theo, biết khét tiếng Nó tồi tệ hơn; số đối tác Mỹ có biệt danh Black Widow Hoàn toàn ghê rợn The Scotsman gave his companion another quelling look and then doffed his hat “Captain Ruthven, at your service, Lady Villentia.” His hair was brown However, dry and in the sunlight, it might be flecked with gold He gestured with one massive hand “This feckless blighter is Mr Jackson.” Người đàn ông Scotland cho người bạn đồng hành nhìn què quặt khác sau cởi mũ "Đội trưởng Ruthven, phục vụ ngài, phu nhân Villentia." Tóc anh màu nâu Tuy nhiên, khô ánh sáng mặt trời, bị đốm vàng Anh ta hiệu bàn tay to lớn "Tên khốn kiếp ơng Jackson." Preshea bowed her head graciously “Captain Ruthven, Mr Jackson, delighted Shall we get on? If we make good time, we may arrive before tea Captain, if you wouldn’t mind, my bags?” Preshea cúi đầu ân cần "Thuyền trưởng Ruthven, ông Jackson, vui mừng Chúng ta tiếp tục nhé? Nếu dành thời gian tốt, đến trước uống trà Đội trưởng, anh không phiền, hành lý tôi?" The Scotsman gave her a measured look She widened her eyes, keeping them soft and limpid, knowing that even the best of men were prone to sink into them He did not succumb, did not even look dazed, only inclined his head and went to supervise the loading of the luggage Người Scotland cho nhìn cân nhắc Cơ mở to mắt, giữ cho chúng mềm mại khập khiễng, biết người đàn ông tốt dễ bị chìm vào chúng Anh khơng chịu thua, chí khơng chống váng, nghiêng đầu giám sát việc bốc hành lý This, as Preshea intended, ensured that Mr Jackson must assist her into the dirigible and see her settled Page of 183 Điều này, Preshea dự định, đảm bảo ông Jackson phải hỗ trợ cô vào hệ thống điều chỉnh thấy cô ổn định “Traveling without your maid, Lady Villentia?” "Đi du lịch mà khơng có hầu gái, Phu nhân Villentia?" “Afraid for your reputation, Mr Jackson? Or mine? How thoughtful I’m afraid the deed is done That very reputation ensures I’m rarely impinged upon.” "Lo sợ cho danh tiếng ông, ông Jackson? Hay tôi? Thật chu đáo Tôi sợ hành động thực Chính danh tiếng đảm bảo tơi bị ảnh hưởng" Reminding him of her history might be going a step too far, but the young man laughed as if she had made a rollicking joke “I’m not afraid of you.” Nhắc nhở anh lịch sử cô bước xa, chàng trai trẻ cười thể làm trị đùa vui nhộn "Ta không sợ ngươi." She smiled then and watched his eyes dilate Too easy Why is it always so easy? “I should hope not, Mr Jackson A gentleman like yourself would never be influenced by the base opinions of scandalmongers.” Sau mỉm cười nhìn đơi mắt anh giãn Quá dễ dàng Tại luôn dễ dàng vậy? "Tôi hy vọng không, ông Jackson Một quý ông anh không bị ảnh hưởng ý kiến kẻ gây scandal." “Exactly so, my lady.” He puffed with pride “Chính xác vậy, thưa quý cô.” Anh thở dốc đầy tự hào “So, shall we be friends?” “Vậy bạn bè nhé?” Mr Jackson was delighted by this premature offer “At once!” Ông Jackson vui mừng trước lời đề nghị sớm "Một lần!" The Scotsman joined them His large frame shook the dirigible, tilting it towards the ground as he hauled himself inside Người Scotland tham gia họ Thân hình to lớn anh làm rung chuyển khinh khí cầu, nghiêng xuống đất anh kéo vào “I canna believe this contraption will float with Jack and me weighing it down Helmsman?” “Tôi tin thiết bị kỳ lạ trôi với Jack Người cầm lái?” “No fear, milord.” The helmsman was visible out the back window, directing the aircraft He drew up the mooring rope They bobbed easily into the air “Đừng sợ, thưa ngài.” Người lái máy bay nhìn thấy qua cửa sổ phía sau, đạo máy bay Anh ta kéo dây neo lên Chúng bay lên không trung cách dễ dàng Page of 183 Captain Ruthven took great care with his movements Here was a man accustomed to his size and circumspect about applying it He would be deadly in a fight when he finally let those coiled muscles free Let us hope it never comes to that But oh, it would be glorious to see Thuyền trưởng Ruthven cẩn thận hành động Đây người đàn ơng quen với kích thước thể thận trọng áp dụng Anh ta chết người chiến cuối thả lỏng bắp cuộn trịn Chúng ta hy vọng điều khơng xảy Nhưng ồ, thật vinh quang chứng kiến He settled, with ill-disguised discomfort, onto the reverse bench next to his friend Both men were big, although the captain had a good deal more mass than Mr Jackson The dirigible bench did not easily accommodate the pair Anh ta ngồi xuống ghế dài bên cạnh bạn với vẻ khó chịu khơng che giấu Cả hai người to lớn, thuyền trưởng có khối lượng lớn ơng Jackson nhiều Chiếc ghế dài điều khiển không dễ dàng chứa cặp đôi “Well, then, gentlemen, how you know our host?” “Ồ, quý ông, ông biết chủ nhà chúng tôi?” This pleasant opening set Mr Jackson chattering – first about the Blingchesters, who would also be in attendance (the Scotsman rolled his eyes and called them “England’s foremost cadgers”) and then about the reason for his invitation His ladylove The woman Preshea had been hired to prevent his marrying Phần mở đầu thú vị khiến ông Jackson nói huyên thuyên – đội Blingchesters, người tham dự (người Scotland đảo mắt gọi họ “những tay ăn xin xuất sắc nước Anh”) sau lý cho lời mời ông Người yêu anh Người phụ nữ Preshea thuê để ngăn cản việc kết hôn anh “And what is her name?” Preshea deployed politeness “Và tên gì?” Preshea triển khai phép lịch A long pause.Một khoảng dừng dài Captain Ruthven grinned “Dinna say you’ve forgotten?” Thuyền trưởng Ruthven cười toe toét “Dinna nói bạn quên?” Mr Jackson whacked his friend with a rolled-up newspaper “I was marshaling my thoughts, the better to her justice.” Ông Jackson đánh bạn tờ báo cuộn lại “Tơi xếp lại suy nghĩ để đảm bảo công lý cho cô tốt hơn.” “Weel, now you’re in for it, Lady Villentia.” “Weel, cô sẵn sàng rồi, quý cô Villentia.” Page of 183 “Oh, dear, what have I wrought?” “Ôi trời, tơi làm này?” Mr Jackson found his voice “Lady Violet is Duke Snodgrove’s eldest daughter She’s absolutely topping A divine mango from heaven Or I mean banana from heaven? Well, she’s both An elegant bastion of womanhood.” Ơng Jackson tìm thấy giọng nói “Phu nhân Violet gái lớn Cơng tước Snodgrove Cơ hồn tồn đứng đầu Một xồi thần thánh từ thiên đường Hay ý tơi chuối từ thiên đường? Chà, cô hai Một pháo đài lịch nữ tính.” The flowery turn to his phrasing indicated a worrying degree of affection for the lady Was it possible that this fortune hunter actually believed himself in love with the chit? That would be a complication Cách diễn đạt hoa mỹ cho thấy mức độ yêu mến đáng lo ngại dành cho người phụ nữ Phải người thợ săn vận may thực tin u nàng? Đó phức tạp Preshea probed gently “I myself have never met the lady She sounds pleasant indeed.” Preshea nhẹ nhàng thăm dị “Bản thân tơi chưa gặp người phụ nữ Cơ nghe dễ chịu thật.” “Prepare to be delighted,” promised the lovesick swain “Chuẩn bị vui mừng đi,” chàng trai si tình hứa hẹn “Well, if she is so fortunate as to secure your attention, I cannot help but be so.” “Chà, cô may mắn thu hút ý bạn tơi khơng thể không làm vậy.” Mr Jackson chuckled “I’m known as an expert judge of character.” Ơng Jackson cười khúc khích “Tôi biết đến chuyên gia đánh giá tính cách.” Captain Ruthven made a pained face Thuyền trưởng Ruthven làm vẻ mặt đau khổ Preshea was moved to be coy “The good captain disagrees with this assessment?” Preshea cảm động nên tỏ rụt rè “Đội trưởng tốt bụng không đồng ý với đánh giá này?” “Jack is pally with everyone.” “Jack thân thiện với người.” “Thus making himself agreeable through lack of discretion You object to this approach?” “Như vậy, khiến thân trở nên dễ chịu thiếu thận trọng Bạn phản đối cách tiếp cận này? Page of 183 “Nay ’Tis one of his charms I myself am na one to jump in so.” “Khơng 'Đó nét quyến rũ anh Bản thân người nhảy vào cuộc.” Jack turned “And thus you limit Jack quay lại “Và bạn hạn chế thích thú mình.” your enjoyment.” “You two are unlikely companions.” Preshea steered them onto a topic she knew would prove pleasurable and no doubt endear her to both “How did you meet?” "Hai người khơng có khả bạn đồng hành." Preshea hướng họ vào chủ đề mà cô biết chứng minh thú vị chắn cô yêu mến hai "Hai người gặp nào?" Mr Jackson jumped on the opening “We share a club This may shock you, but I’m as likely as not to get myself in a pickle I was deep in the soup over a cheese bun Ruthven rescued me and has continued to so ever since Stalwart chap.” Ông Jackson nhảy lên mở cửa "Chúng chia sẻ câu lạc Điều gây sốc cho bạn, tơi có khả khơng bị vào dưa chua Tơi chìm đắm súp bánh mát Ruthven cứu tiếp tục làm kể từ Mập mạp." “Oh, indeed?” Preshea cast a friendly look at the big Scotsman Was the captain like this with Mr Jackson alone, or with all his friends? A white knight could sometimes be manipulated to see her as worthy of saving Although victim was not a role she enjoyed playing "Ồ, sao?" Preshea đưa nhìn thân thiện phía người Scotland to lớn Thuyền trưởng với ơng Jackson mình, hay với tất bạn bè ông? Một hiệp sĩ trắng đơi bị thao túng để thấy cô xứng đáng cứu Mặc dù nạn nhân khơng phải vai diễn mà thích đóng “It began out o’ goodness and has become dire habit,” admitted Captain Ruthven Preshea wondered if he was attending this house party in order to assist with his friend’s suit or to persuade him against it She also wondered if he were prone to airsickness; he was looking peaky "Nó tốt lành trở thành thói quen thảm khốc", thuyền trưởng Ruthven thừa nhận Preshea tự hỏi liệu tham dự bữa tiệc gia đình để hỗ trợ đồ bạn hay để thuyết phục chống lại Cơ tự hỏi liệu anh bị say máy bay không; Anh trông đỉnh cao Mr Jackson nudged the captain in a jolly way, bumping the Scotsman against the side of the cabin Ông Jackson huých thuyền trưởng cách vui vẻ, va vào người Scotland vào bên hông cabin The two gentlemen were quite squeezed It was a ridiculous nicety that Preshea should sit alone, when she was half the size of either and not prone to a feeble stomach Even as she told herself she was not concerned by the captain’s pallor, she found herself making an offer Hai quý ông siết chặt Thật nực cười Preshea nên ngồi mình, nửa kích thước hai không dễ bị dày yếu ớt Ngay cô tự nhủ cô không quan tâm đến xanh xao thuyền trưởng, thấy đưa lời đề nghị Page 10 of 183