Tiểu thuyết tiếng Anh Nhiệt Của Đam Mê đã được dịch song ngữ Anh Việt nhằm phục vụ cho những người yêu thích tiếng Anh hoặc tiểu thuyết. Điều này sẽ giúp họ học tiếng Anh hiệu quả hơn thông qua việc đọc và tìm hiểu nội dung của tác phẩm.
Trang 1Prologue
As far as bachelor parties went, this one f**king sucked Normally it was the best man’s job to organize the stag, and Carson Scott had been tossing around wild and kinky ideas in his head ever since his best friend got engaged But had any of those wild and kinky ideas seen the light of day? Nope Because Garrett and Shelby wanted to plan it themselves—and make it a joint shindig
Theo như các bữa tiệc độc thân đã đi, một f ** king này hút Thông thường, công việc của người đàn ông tốt nhất là tổ chức con hươu đực, và Carson Scott đã quăng quật những ý tưởng hoang dã và kỳ quặc trong đầu kể từ khi người bạn thân nhất của anh đính hôn Nhưng có ý tưởng nào trong số những ý tưởng điên rồ và kỳ quặc đó đã nhìn thấy ánh sáng ban ngày không? Nope Bởi vì Garrett và Shelby muốn tự lên kế hoạch cho nó — và biến nó thành một shindig chung
Spending time with Shelby’s hot friends might’ve been fun, except they were all married, engaged or attached All of them And since almost every guy on Garrett’s SEAL team, including Carson, was single, the chances of hooking up with a female member of the bridal party were zero
Dành thời gian với những người bạn nóng bỏng của Shelby có thể rất vui, ngoại trừ tất cả họ đều đã kết hôn, đính hôn hoặc gắn bó Tất cả trong số họ Và vì hầu hết mọi chàng trai trong đội SEAL của Garrett, bao gồm cả Carson, đều độc thân, cơ hội kết nối với một thành viên nữ của bữa tiệc cô dâu là bằng không
Fortunately, the bachelor/bachelorette party was being held at Hot Zone, the newest nightclub in San Diego, so the chances of hooking up with a non-wedding-related chick were looking pretty good
Trang 2Just standing in the middle of the floor, making out as if they were the only two people in the room
Carson nhấc cốc bia lên môi và bước lại gần lan can tầng hai nhìn ra sàn nhảy đông đúc bên dưới Hot Zone là một trong những cơ sở không quan tâm nhiều đến ánh sáng Bóng tối bao trùm toàn bộ câu lạc bộ, chỉ bị phá vỡ bởi những tia sáng rực rỡ của đèn nhấp nháy Một nhịp salsa oi bức đập ra khỏi hệ thống loa, âm trầm nặng nề khiến sàn nhà dưới chân anh rung lên, và xuống sàn nhảy, các cặp đôi cùng nhau nghiền ngẫm theo tiếng nhạc Một trong những cặp đôi là Garrett và Shelby, chỉ có điều họ không nhảy nhiều Chỉ đứng giữa sàn nhà, làm ra như thể họ là hai người duy nhất trong phòng
Next to Carson, fellow SEAL Ryan Evans tapped one hand on the iron railing and frowned at the display of vertical sex happening below “Shit, I really need to get laid,” Ryan grumbled He took a swig of beer then slammed the bottle back on the table they’d been standing around for the past hour Glancing over at the long chrome bar counter behind them, he frowned again and added, “And if anyone f**king suggests I hop into bed with one of those old dudes by the
bar, I’ll kick your ass.”
Bên cạnh Carson, đồng đội SEAL Ryan Evans gõ một tay lên lan can sắt và cau mày trước màn trình diễn tình dục dọc xảy ra bên dưới "Chết tiệt, tôi thực sự cần phải nghỉ ngơi," Ryan càu nhàu Anh ta uống một ngụm bia rồi đập chai trở lại bàn mà họ đã đứng xung quanh trong một giờ qua Liếc nhìn quầy bar chrome dài phía sau họ, anh ta cau mày một lần nữa và nói thêm, "Và nếu có ai đó đề nghị tôi nhảy lên giường với một trong những anh chàng già bên quầy bar, tôi sẽ đá vào mông bạn."
Matt O’Connor laughed “The bald one’s kinda cute I bet he’d do you.” Matt O'Connor cười "Người hói đầu khá dễ thương Tôi cá là anh ấy sẽ làm bạn."
“The only person I want to do is the maid of honor,” Ryan said with a sigh “Man, I’d give up my favorite rifle for a chance with her.”
"Người duy nhất tôi muốn làm là phù dâu danh dự," Ryan nói với một tiếng thở dài "Trời ạ, tôi sẽ từ bỏ khẩu súng trường yêu thích của mình để có cơ hội với cô ấy."
All the guys nodded, their gazes glumly moving in the direction of the sexy woman who was chatting with her husband near the bar Brianna Holliday, the maid of honor, was the stuff of wet dreams Tall, blonde and stacked Her blue dress was knee-length, with a modest neckline, yet it just screamed “Fuck Me Now” No doubt that’s what her husband was gonna do the second he got her home tonight If Carson had a woman like that, he’d never let her get out of bed
Tất cả các chàng trai đều gật đầu, ánh mắt của họ ảm đạm di chuyển về phía người phụ nữ gợi cảm đang trò chuyện với chồng gần quán bar Brianna Holliday, phù dâu danh dự, là thứ của những giấc mơ ướt Cao, tóc vàng và xếp chồng lên nhau Chiếc váy màu xanh của cô dài đến đầu gối, với đường viền cổ khiêm tốn, nhưng nó chỉ hét lên "Fuck Me Now" Không nghi ngờ gì nữa, đó là những gì chồng cô sẽ làm ngay khi anh đưa cô về nhà tối nay Nếu Carson có một người phụ nữ như thế, anh sẽ không bao giờ để cô ra khỏi giường
Trang 3Anh quay lại với đồng đội "Không phải nhiệm vụ của phù rể là lừa gạt phù dâu sao? Tại sao tôi lại bị tước đi đặc quyền?"
“Because you’ve already screwed the bride,” Junior Lieutenant Will Charleston pointed out, finally joining the conversation
“Bởi vì anh đã làm hỏng cô dâu rồi,” Thiếu úy Will Charleston chỉ ra, cuối cùng cũng tham gia vào cuộc trò chuyện
Carson stifled a groan Why wasn’t he surprised that Will knew about his romp with Shelby and Garrett? He’d only told Matt, but when you spent all your time with the same five guys, secrets didn’t stay secret for long
Carson nén tiếng rên rỉ Tại sao anh không ngạc nhiên khi Will biết về cuộc tình của anh với Shelby và Garrett? Anh ấy chỉ nói với Matt thơi, nhưng khi bạn dành tồn bộ thời gian cho cùng năm chàng trai đó, bí mật sẽ không giữ được bí mật lâu
“I wish I screwed the bride,” Ryan said, staring longingly at Shelby
“Ước gì tôi đã làm tình với cô dâu,” Ryan nói, nhìn Shelby đầy khao khát
Carson followed the other man’s gaze, and couldn’t help admiring Shelby himself Shel was the epitome of a California girl—blonde hair, blue eyes, toned bod And she’d been a wildcat in bed, made him come so hard he could barely walk afterwards Alas, thinking about the threesome he’d had with Shelby and Garrett in that heat wave six months ago was a no-no Now that the couple was getting married, Carson knew it wasn’t appropriate to picture his best friend’s future wife naked
Carson nhìn theo ánh mắt của người đàn ông kia và không khỏi ngưỡng mộ Shelby Shel là hình ảnh thu nhỏ của một cô gái California - tóc vàng, mắt xanh, thân hình săn chắc Và cô ấy đã là một con mèo hoang trên giường, khiến anh ấy cứng đến nỗi sau đó anh ấy hầu như không thể đi lại được Than ôi, nghĩ về chuyện ba người mà anh đã có với Shelby và Garrett trong đợt nắng nóng sáu tháng trước là điều không nên Bây giờ cặp đôi sắp kết hôn, Carson biết rằng việc chụp ảnh khỏa thân người vợ tương lai của người bạn thân nhất của mình là không phù hợp
“Quit acting like you’re starved for sex,” Matt said to Ryan “Didn’t you go home with that redhead from the bar last weekend?”
“Hãy ngừng hành động như thể bạn đang khao khát tình dục đi,” Matt nói với Ryan “Cuối tuần trước cậu không về nhà với cô gái tóc đỏ ở quán bar sao?”
Trang 4Ryan rên rỉ "Không may thay Chúng tôi quay trở lại chỗ của cô ấy, và tôi đang nhận được một màn thổi kèn khá tuyệt vời - và sau đó chồng cô ấy về nhà Tơi gần như khơng thể thốt ra khỏi đó với làn da còn nguyên vẹn.”
Matt hooted, Carson chuckled, and even Will, who rarely smiled, looked like he was fighting back laughter Ry’s story didn’t come as a surprise to anyone, though One of these days Ryan Evans was going to find himself on the receiving end of an ass kicking He seemed to attract the married ones like flies to a corpse
Matt huýt sáo, Carson cười khúc khích, và ngay cả Will, người hiếm khi cười, trông như đang cố nhịn cười Tuy nhiên, câu chuyện của Ry không gây ngạc nhiên cho bất cứ ai Một ngày nào đó, Ryan Evans sẽ thấy mình phải nhận một cú đá vào mông Anh ta dường như thu hút những người đã có gia đình như ruồi bay đến xác chết
“Your dick’s really going to get you in trouble, you know that?” Matt said, voicing Carson’s thoughts
“Con cặc của bạn thực sự sẽ khiến bạn gặp rắc rối, bạn biết điều đó không?” Matt nói, nói lên suy nghĩ của Carson
“At least I’m using my dick Unlike you monks over here.” He gestured to Will and Carson “Ít nhất thì tơi cũng đang sử dụng cặc của mình Không giống như các nhà sư ở đây.” Anh ta ra hiệu cho Will và Carson
Carson raised a brow “Don’t go dragging me into this My dick’s doing fine, thank you very much.”
Carson nhướng mày “Đừng kéo tôi vào chuyện này Cu của tôi vẫn ổn, cảm ơn bạn rất nhiều.” “Good to hear,” a throaty female voice remarked
“Thật vui được nghe,” một giọng nữ khàn khàn nhận xét
Carson swiveled his head in the direction of the voice, just in time to see a petite brunette in a yellow halter-top emerge from the shadows The second floor of the club had a loft feel to it, a huge open space with a handful of floor-to-ceiling beams, and the brunette must have been leaning against one of those pillars, because Carson hadn’t even seen her approach Which raised the question, just how long had she been lurking in the darkness, eavesdropping on them?
Carson quay đầu về phía giọng nói, đúng lúc nhìn thấy một cô gái tóc nâu nhỏ nhắn trong chiếc áo hai dây màu vàng hiện ra từ trong bóng tối Tầng hai của câu lạc bộ mang lại cảm giác như gác xép, một không gian rộng mở với một số dầm từ sàn đến trần, và cô gái tóc nâu chắc hẳn đã dựa vào một trong những cây cột đó, bởi vì Carson thậm chí còn không nhìn thấy cô ấy đến gần Điều này đặt ra câu hỏi, cô ấy đã ẩn nấp trong bóng tối và nghe lén họ bao lâu rồi?
Trang 5Những người khác trông cũng giật mình như anh khi thấy cô đứng đó “Vậy ai trong số các bạn sẽ nhảy với tôi?” cô hỏi bằng giọng khàn khàn đó
Man, how did a tiny thing like her have such a sexy, f**k-me voice? Carson studied her, waiting for flashes from the strobe to illuminate her face so he could get a better look Each time a streak of light lit up her face, Carson liked what he saw She had one of those faces you saw in makeup ads—smooth creamy skin, a small upturned nose, and naturally red lips that were lush and sensual and ridiculously kissable He lowered his gaze and liked what he saw there too Perky br**sts, small but in proportion to her petite frame She couldn’t have been taller than five feet, but her sexy little body was a total turn-on Trời ạ, làm sao một sinh vật nhỏ bé như cô ấy lại có giọng nói quyến rũ đến vậy? Carson quan sát cô, chờ ánh sáng nhấp nháy từ đèn nhấp nháy chiếu sáng khuôn mặt cô để anh có thể nhìn rõ hơn Mỗi khi một vệt sáng chiếu vào mặt cô, Carson lại thích những gì anh nhìn thấy Cô ấy có một trong những khuôn mặt mà bạn thấy trong các quảng cáo trang điểm - làn da mịn màng, chiếc mũi nhỏ hếch và đôi môi đỏ tự nhiên căng mọng, gợi cảm và đáng hôn một cách lố bịch Anh hạ ánh mắt xuống và thích những gì anh nhìn thấy ở đó Bộ ngực săn chắc, nhỏ nhưng cân đối với thân hình nhỏ nhắn của cô Cô ấy không thể cao hơn 5 feet, nhưng thân hình nhỏ nhắn gợi cảm của cô ấy thật sự rất hấp dẫn
The biggest turn-on about her was that he could see her ni**les poking against her halter Yup, she wasn’t wearing a bra
Sự thay đổi lớn nhất về cô ấy là anh ấy có thể nhìn thấy ni**les của cô ấy chọc vào dây buộc của cô ấy Đúng vậy, cô ấy không mặc áo ngực
He noticed his teammates checking her out as well, saw their appreciation, and an odd pang of possessiveness gripped his insides
Anh nhận thấy đồng đội của mình cũng đang kiểm tra cô, thấy sự đánh giá cao của họ, và một sự chiếm hữu kỳ lạ bao trùm bên trong anh
“Well?” she prompted, her voice barely audible over the music "Ồ?" cô nhắc nhở, giọng cô hầu như không nghe thấy qua tiếng nhạc
Well, what? Right, the dance Carson quickly moved his gaze away from those small, tantalizing br**sts and took a step forward before any of his friends—mainly Ryan—snatched
up this hot little pixie
Chà, cái gì? Đúng vậy, điệu nhảy Carson nhanh chóng dời ánh mắt khỏi những cô gái nhỏ bé, trêu ngươi đó và tiến lên một bước trước khi bất kỳ người bạn nào của anh ấy — chủ yếu là Ryan — tóm lấy nàng tiên nhỏ nóng bỏng này
“Sweetheart, I would love to dance with you,” he drawled, shooting her his trademark ladies’ man grin
Trang 6Women always told him that grin of his was hot enough to melt a glacier, and sure enough, he saw the brunette’s cheeks redden a little It could’ve been the shadows making her look flushed, but he preferred to think the grin had done it
Phụ nữ luôn nói với anh ta rằng nụ cười của anh ta đủ nóng để làm tan chảy một dòng sông băng, và chắc chắn, anh ta thấy má của cô gái tóc nâu đỏ lên một chút Đó có thể là những cái bóng khiến cô trông đỏ bừng, nhưng anh thích nghĩ rằng nụ cười đã làm được điều đó
A pair of catlike green eyes focused on Carson Shit, she had nice eyes They tilted up just slightly at the corners, giving her a very exotic air “Let’s do it then.” Một đôi mắt xanh lục như mèo tập trung vào Carson Chết tiệt, cô ấy có đôi mắt đẹp Họ chỉ hơi nghiêng lên ở các góc, tạo cho cô một không khí rất kỳ lạ "Vậy thì làm đi."
Oh, he wanted to do it all right Although he’d never admit it to Ryan I-Need-To-Get-Laid Evans, it had been way too long since Carson had slept with anyone Five weeks, to be exact, and he was getting real tired of flying solo That three-week mission in Colombia played a part in his current celibate status, but after that he had no excuse other than he simply hadn’t encountered a woman who set him on fire Six months ago, he might’ve settled for the first available warm body, but ever since his best friend had fallen for Shelby, Carson found it was getting harder to justify screwing random chicks Garrett and Shelby were so disgustingly in love, they made him feel sleazy about his casual lifestyle Not that he was looking for love or anything, but lately he was pickier about who he fell into bed with Ồ, anh ấy muốn làm điều đó ổn thỏa Mặc dù anh ấy không bao giờ thừa nhận điều đó với Ryan I-Need-To-Get-Laid Evans, nhưng đã quá lâu kể từ khi Carson ngủ với bất kỳ ai Chính xác là năm tuần, và anh ấy đã thực sự mệt mỏi khi bay một mình Nhiệm vụ kéo dài ba tuần ở Colombia đã đóng một phần trong tình trạng độc thân hiện tại của anh ta, nhưng sau đó anh ta không có lý do gì khác ngoài việc đơn giản là anh ta không gặp phải một người phụ nữ đã đốt anh ta Sáu tháng trước, anh ấy có thể đã ổn định cho cơ thể ấm áp có sẵn đầu tiên, nhưng kể từ khi người bạn thân nhất của anh ấy phải lòng Shelby, Carson nhận thấy ngày càng khó để biện minh cho việc vặn vẹo những chú gà con ngẫu nhiên Garrett và Shelby yêu nhau một cách kinh tởm, họ khiến anh ta cảm thấy nhếch nhác về lối sống giản dị của mình Không phải anh ấy đang tìm kiếm tình yêu hay bất cứ điều gì, nhưng gần đây anh ấy kén chọn hơn về việc anh ấy đã lên giường với ai
He might, however, make an exception for the woman who’d just asked him to dance Tuy nhiên, anh ta có thể tạo ra một ngoại lệ cho người phụ nữ vừa yêu cầu anh ta nhảy She walked ahead of him, and Carson took the opportunity to admire the way her short black skirt hugged her firm little bottom He usually went for curvy and leggy, but something about this woman’s fragile figure made his blood heat up
Cô đi trước anh, và Carson nhân cơ hội chiêm ngưỡng cách chiếc váy đen ngắn ôm lấy phần dưới nhỏ bé săn chắc của cô Anh ta thường đi vì cong và chân, nhưng có điều gì đó về dáng người mỏng manh của người phụ nữ này khiến máu anh ta nóng lên
Trang 7check if he was still there, and when their gazes connected, he saw a sensual smile tug on her pouty mouth Damn, those lips belonged in an X-rated video Preferably one that featured him and the lips in question wrapped around his dick
Anh rời mắt khỏi cái mông ngon lành đó và đi theo cô xuống cầu thang xoắn ốc mở dẫn lên tầng chính Khi cô đến bậc thang cuối cùng, cô nghiêng đầu như thể để kiểm tra xem anh có còn ở đó không, và khi ánh mắt của họ kết nối, anh thấy một nụ cười gợi cảm giật giật trên cái miệng bĩu môi của cô Chết tiệt, đôi môi đó thuộc về một video được xếp hạng X Tốt nhất là một cái có hình anh ta và đôi môi được đề cập quấn quanh con cặc của anh ta
Amusement danced in her green eyes “You’re staring at my mouth.” Sự thích thú nhảy múa trong đôi mắt xanh lục của cô "Ngươi đang nhìn chằm chằm vào miệng ta."
“You’ve got a nice mouth,” he answered glibly
"Cô có một cái miệng đẹp," anh trả lời một cách hời hợt
“So do you.” She studied him “In fact, you’ve got a nice everything Are you an actor?” "Ngươi cũng vậy." Cô nghiên cứu anh "Trên thực tế, bạn đã có một mọi thứ tốt đẹp Anh là diễn viên sao?"
“Male model,” he lied, only because he didn’t feel like telling her he was a SEAL Women had a tendency to go a little nutty when they found out what he did, got all wide-eyed as fantasies of being swept off their feet by a real-life hero filled their pretty heads And Carson had no desire to sweep anyone off her feet tonight, unless it involved sweeping this appealing brunette to the nearest bed
"Người mẫu nam," anh nói dối, chỉ vì anh không muốn nói với cô rằng anh là một SEAL Phụ nữ có xu hướng hơi hấp dẫn khi họ phát hiện ra những gì anh ta đã làm, mở to mắt khi tưởng tượng bị một anh hùng ngoài đời thực quét sạch khỏi chân họ lấp đầy cái đầu xinh đẹp của họ Và Carson không muốn quét chân bất cứ ai tối nay, trừ khi nó liên quan đến việc quét cô gái tóc nâu hấp dẫn này đến chiếc giường gần nhất
She smiled again, but the look on her face said she didn’t quite believe him “Interesting Do you pose in the nude?”
Cô lại mỉm cười, nhưng vẻ mặt của cô nói rằng cơ khơng hồn tồn tin anh "Thú vị Anh có tạo dáng khỏa thân không?"
“All the time.” He curled his fingers over her arm and led her toward the packed dance floor The music was a lot louder down here, so he dipped his head to her ear and added, “I could give you a private show if you’d like.”
Trang 8She laughed, the sound quickly swallowed by the reggae song that pounded out of the speakers Leaning up on her tiptoes, she brushed her lips over his ear as she said, “First you can dance with me, then I’ll decide if I want to see you naked.”
Cô cười, âm thanh nhanh chóng bị nuốt chửng bởi bài hát reggae đập ra khỏi loa Nhón chân lên, cô cọ môi lên tai anh khi nói, "Đầu tiên anh có thể nhảy với em, sau đó em sẽ quyết định xem em có muốn nhìn thấy anh khỏa thân hay không."
Carson grinned and pulled her into the throng of people She immediately pressed her body to his and started to move Those curvy br**sts teased his chest, sending sparks of heat to his c**k every time her small, erect ni**les pushed against him The top of her head barely reached his chin, and her soft wavy hair tickled his neck She smelled like flowers and honey, the aroma filling his nostrils, subtle and yet far more potent than the scent of sweat, perfume
and aftershave mingling in the hot air of the club
Carson cười toe toét và kéo cô vào đám đông Cô ngay lập tức áp cơ thể mình vào anh và bắt đầu di chuyển Những con nẹp cong đó trêu chọc ngực anh, gửi những tia lửa nhiệt đến c**k của anh mỗi khi ni**les nhỏ, cương cứng của cô đẩy vào anh Đỉnh đầu cô vừa chạm đến cằm anh, mái tóc gợn sóng mềm mại của cô cù vào cổ anh Cô ngửi thấy mùi hoa và mật ong, mùi thơm tràn ngập lỗ mũi anh, tinh tế nhưng mạnh mẽ hơn nhiều so với mùi mồ hôi, nước hoa và dư âm hòa quyện trong không khí nóng bỏng của câu lạc bộ
He rested his hands on her tucked-in waist, slipping them under the hem of her halter-top so he could feel her bare skin As he moved his body to the rhythm, he slid his fingers over her warm flesh, enjoying the silky feel of it She sighed, her breath tickling his collarbone and
searing right through his black T-shirt
Anh đặt tay lên eo thon gọn của cô, luồn chúng dưới vạt áo của cô để anh có thể cảm nhận được làn da trần của cô Khi anh di chuyển cơ thể theo nhịp điệu, anh trượt ngón tay lên da thịt ấm áp của cô, tận hưởng cảm giác mượt mà của nó Cô thở dài, hơi thở của cô cù vào xương quai xanh của anh và xuyên qua chiếc áo phông đen của anh
“How am I doing so far?” he asked
"Làm thế nào tôi đang làm cho đến nay?" ông hỏi
She tilted her head up to look at him, an enticing smile playing on her lips “So far, so good.” She punctuated the words by rubbing her lower body against his pelvis Cô nghiêng đầu lên nhìn anh, nụ cười quyến rũ nở trên môi "Cho tới bây giờ, rất tốt." Cô ngắt lời bằng cách cọ xát phần thân dưới của mình vào xương chậu của anh
His c**k rose to attention, thickening to a long ridge that strained against the zipper of his jeans Never missing a beat, he spun her around then pressed his erection against her ass, running his hands up and down her bare arms He lowered his head to her ear again “What’s
your name, sweetheart?”
Trang 9A beat of silence “Jessica.” Một nhịp im lặng "Jessica."
“I’m Carson.” Then, unable to help it, he slid his tongue over the shell of her ear before sucking on the delicate lobe “It’s a pleasure to meet you, Jessica.” "Tôi là Carson." Sau đó, không thể nhịn được, anh trượt lưỡi qua vành tai cô trước khi mút vào thùy mỏng manh "Rất hân hạnh được gặp em, Jessica."
She pushed her butt out and rubbed it over his erection before spinning back around and wrapping her arms around his neck Their gazes locked, and the hint of sex sizzled in the air between them Actually, scratch that He would definitely be having sex with this green-eyed
seductress tonight, no hint about it
Cô đẩy mông mình ra và xoa nó lên sự cương cứng của anh trước khi quay lại và vòng tay quanh cổ anh Ánh mắt của họ khóa chặt, và gợi ý về tình dục nóng bỏng trong không khí giữa họ Trên thực tế, gãi mà Anh ta chắc chắn sẽ quan hệ tình dục với cô gái quyến rũ mắt xanh này tối nay, không có gợi ý nào về điều đó
She obviously shared the same sentiment, because the next thing he knew she was kissing him
Cô rõ ràng cũng có chung một cảm xúc, bởi vì điều tiếp theo anh biết cô đang hôn anh Her hot mouth latched onto his, her eager little tongue darting out and filling his mouth Cái miệng nóng bỏng của cô ngậm lấy miệng anh, cái lưỡi nhỏ háo hức của cô phóng ra và lấp đầy miệng anh
Oh yeah.Ồ, vâng
Carson didn’t care that they were in the middle of a crowded dance floor, didn’t care that this was his best friend’s stag or that his SEAL buddies were probably getting a kick out of watching him from the second-floor railing All he cared about was devouring every inch of
sweet Jessica’s mouth And devour he did
Carson không quan tâm rằng họ đang ở giữa một sàn nhảy đông đúc, không quan tâm rằng đây là con hươu đực của người bạn thân nhất của anh ta hay những người bạn SEAL của anh ta có lẽ đang bị đá ra khỏi việc xem anh ta từ lan can tầng hai Tất cả những gì anh quan tâm là nuốt chửng từng tấc miệng Jessica ngọt ngào Và nuốt chửng anh ta đã làm
He thrust one hand into her long, wavy hair and angled her head for better access, shoving his tongue deep in her mouth She tasted like alcohol and sex His erection pulsed as she flicked her tongue over his, over and over again, and then she nibbled on his bottom lip and his c**k damn well near exploded Jesus He was harder than a slab of marble, and in serious danger
of coming in his pants from one—albeit very erotic—kiss
Trang 10“Let’s get out of here,” he muttered against her lips, shaping her ass with his hands and
thrusting his aching groin against her belly
"Chúng ta hãy ra khỏi đây," anh lẩm bẩm trên môi cô, dùng tay tạo hình mông cô và đẩy háng đau nhức của anh vào bụng cô
“No, I want you now.” She kissed him again, long and hard, moving one hand down his chest
and palming the bulge in his jeans
"Không, anh muốn em ngay bây giờ." Cô hôn anh lần nữa, dài và mạnh, di chuyển một tay xuống ngực anh và cọ vào chỗ phồng lên trong quần jean của anh
He almost keeled over backwards A groan rose in his throat and it took all his willpower to move her hand away “We’re on the dance floor, sweetheart,” he pointed out Hắn suýt chút nữa thì lui về phía sau Một tiếng rên rỉ vang lên trong cổ họng anh và phải mất tất cả sức mạnh ý chí của anh để di chuyển bàn tay cô đi "Chúng ta đang ở trên sàn nhảy, em yêu," anh chỉ ra
She shot him a wicked smile “So?”
Cô bắn cho anh một nụ cười xấu xa "Vậy sao?"
Christ, this woman was going to kill him He’d never been more turned on in his entire twenty-nine years, and he suddenly knew that if he didn’t f**k her—now—he really would explode
in his pants
Chúa ơi, người phụ nữ này sẽ giết anh ta Anh chưa bao giờ bị kích thích nhiều hơn trong suốt hai mươi chín năm của mình, và anh đột nhiên biết rằng nếu anh không f**k cô - bây giờ - anh thực sự sẽ nổ tung trong quần
“C’mere,” he ordered gruffly, grabbing her hand and leading her out of the mob of dancers "Thôi nào," anh ra lệnh cộc cằn, nắm lấy tay cô và dẫn cô ra khỏi đám vũ công
He had no f**king clue where he was taking her He just walked as fast as he could—difficult seeing as the Erection of the Year was dominating his lower body He shoved random people out of his way, not bothering with excuse me, just pushing forward In the darkness, he caught sight of a corridor leading toward the restrooms Both the men’s and ladies’ washrooms had
a line Goddammit
Anh ta không có manh mối nào về nơi anh ta đưa cô ấy đi Hắn chỉ biết đi nhanh hết mức có thể, khó khăn lắm mới nhìn thấy sự cương cứng của năm đang thống trị thân dưới của hắn Anh ta đẩy những người ngẫu nhiên ra khỏi đường đi của mình, không bận tâm đến việc xin lỗi, chỉ đẩy về phía trước Trong bóng tối, anh bắt gặp một hành lang dẫn về phía phòng vệ sinh Cả nhà vệ sinh nam và nữ đều có một hàng Chết tiệt
Still gripping Jessica’s hand, he glanced around, spotted a door marked Supplies and pushed
at the handle with his other hand
Vẫn nắm chặt tay Jessica, anh liếc nhìn xung quanh, phát hiện ra một cánh cửa được đánh dấu Supplies và dùng tay kia đẩy vào tay cầm
A dark closet welcomed them, lined with cleaning items and toilet paper and smelling of pine,
Trang 11Một tủ quần áo tối tăm chào đón họ, lót bằng các vật dụng làm sạch và giấy vệ sinh và mùi thông, chanh và cồn xát
Carson barely noticed his surroundings He locked the door behind them, promptly shoved Jessica against the wall, and kissed her again She instantly parted her lips and sought out his tongue, lapping at it like an impatient kitten in front of a saucer of milk There was something desperate about her kiss, and when he pulled back and looked into her eyes, he saw a flicker
of desperation there too
Carson hầu như không chú ý đến xung quanh mình Anh khóa cửa lại, nhanh chóng đẩy Jessica vào tường và hôn cô lần nữa Cô ngay lập tức hé môi và tìm kiếm lưỡi anh, liếm nó như một chú mèo con thiếu kiên nhẫn trước một đĩa sữa Có điều gì đó tuyệt vọng trong nụ hôn của cô, và khi anh lùi lại và nhìn vào mắt cơ, anh cũng thấy một thống tuyệt vọng trong đó
“You okay?” he murmured, caressing her lower back with one hand The heat of her skin was
driving him crazy, making it difficult to think, let alone talk
"Cậu không sao chứ?" Anh thì thầm, vuốt ve phần lưng dưới của cô bằng một tay Hơi nóng từ làn da cô khiến anh phát điên, khiến việc suy nghĩ cũng khó khăn chứ đừng nói đến việc nói chuyện
“I’m fine Great, actually No, better than great.” Her voice trembled slightly, but her gaze now shone with passion and determination She wrapped her arms around his neck and ran her fingers along his jaw “I need you to do something for me, Carson.” "Tôi ổn Thực sự tuyệt vời Không, còn hơn cả tuyệt vời.” Giọng cô hơi run run, nhưng ánh mắt cô giờ đây ánh lên niềm đam mê và quyết tâm Cô vòng tay quanh cổ anh và lướt những ngón tay dọc theo quai hàm anh “Tôi cần anh làm điều gì đó cho tôi, Carson.”
It was hard to concentrate with her stroking his face like that, but he managed to ask, “What
is it?”
Thật khó để tập trung khi cô vuốt ve khuôn mặt anh như vậy, nhưng anh vẫn hỏi được, "Gì vậy?"
“I need you to rock my world Can you do that for me?”
“Tôi cần bạn khuấy động thế giới của tôi Bạn có thể làm điều đó cho tôi được không?” The words were laced with steely fortitude and teasing challenge, and again, that twinge of desperation He got the feeling something was up with her That she was upset, or pissed off—trying to get back at an ex perhaps? Maybe, but at this point, he didn’t care She wanted her
world rocked? Well, he was definitely the man for that job
Những lời nói chứa đựng sự dũng cảm sắt đá và sự thách thức trêu chọc, và một lần nữa, đó là sự tuyệt vọng Anh có cảm giác có chuyện gì đó không ổn xảy ra với cô Rằng cô ấy đang buồn bã, hoặc tức giận - có lẽ đang cố gắng quay lại với người yêu cũ? Có thể, nhưng lúc này, anh không quan tâm Cô ấy muốn thế giới của mình rung chuyển? Chà, anh ấy chắc chắn là người phù hợp cho công việc đó
Trang 12suck in a breath Then she unzipped his pants and wrapped her fingers around his erection Anh rút ví từ trong túi ra và lấy chiếc bao cao su anh để ở đó Đôi mắt Jessica tối sầm vì đam mê khi cô nhìn thấy giấy gói Trong khi anh mở nó ra, cô cọ xát mặt trước quần jean của anh, lên xuống, lên xuống, cho đến khi c**k của anh đau nhức đến mức anh gần như không thể hít một hơi Sau đó cô cởi khóa quần anh và quấn những ngón tay mình quanh vật cương cứng của anh
“You’re so hard,” she whispered as she stroked him, swirling one finger over his swollen tip “Anh cứng quá,” cô thì thầm khi vuốt ve anh, xoay một ngón tay lên đầu sưng tấy của anh “All because of you, sweetheart,” he rasped out, finally managing to roll the damn condom
onto his throbbing shaft “Take your panties off.”
“Tất cả là tại em, em yêu,” anh rít lên, cuối cùng cũng xoay sở để cuộn chiếc bao cao su chết tiệt vào trục đang đau nhói của mình “Cởi quần lót của em ra.”
For a second she looked nervous, and then she slipped her hands underneath her skirt and slowly peeled her silky black underwear down her legs She kicked them aside, watching him
expectantly “Any more demands?” she asked with a tiny grin
Trong một giây, cô ấy trông có vẻ lo lắng, rồi cô ấy luồn tay vào bên dưới váy và từ từ lột chiếc quần lót đen mượt xuống chân Cô đá chúng sang một bên, nhìn anh đầy mong đợi “Còn yêu cầu gì nữa không?” cô ấy hỏi với một nụ cười nhẹ
“Just one.” He moved closer and gripped her hips with both hands “Wrap your legs around me.”
"Chỉ một." Anh tiến lại gần và ôm lấy hông cô bằng cả hai tay “Vòng chân quanh người tôi.” She did as she was told, and a second later he was cupping her warm little ass in his hands and lifting her up He would’ve liked to drop to his knees and lick her up like an ice cream cone, get her nice and wet for him, but she didn’t seem interested in foreplay And it wasn’t necessary, he soon learned, as he slid his c**k deep inside her and found himself surrounded by her tight, soaked pu**y He nearly keeled over backwards, relying on all his strength to keep them both upright and not pass out from the incredible sensations all that warmth and
moisture elicited inside him
Cô làm như được bảo, và một giây sau anh đã ôm lấy cặp mông nhỏ nhắn ấm áp của cô và nâng cô lên Anh muốn quỳ xuống và liếm cô như một cây kem ốc quế, làm cho cô mềm mại và ướt át cho anh, nhưng cô có vẻ không hứng thú với màn dạo đầu Và điều đó là không cần thiết, anh nhanh chóng nhận ra, khi anh đưa c**k của mình vào sâu trong cô và thấy mình được bao quanh bởi âm hộ căng cứng, ướt át của cô Anh gần như ngã ngửa ra sau, phải dùng hết sức lực để giữ cả hai đứng thẳng và không ngất đi trước những cảm giác khó tin tất cả hơi ấm và hơi ẩm khơi dậy bên trong anh
“God, you feel good,” he choked out, burying his face in the crook of her neck “Chúa ơi, em thấy dễ chịu,” anh nghẹn ngào, vùi mặt vào hõm cổ cô
Trang 13latched her mouth on his and asked him to rock her world Cô đáp lại bằng cách siết chặt chân mình quanh anh và siết chặt c**k anh bằng cơ bắp bên trong của mình Và cứ như thế, anh mất kiểm sốt Khơng phải là ngay từ đầu anh đã nắm quyền kiểm sốt Ồ khơng, anh đã nói lời tạm biệt với sự kiểm soát của mình ngay giây phút người phụ nữ này bước đến gần anh, lần thứ hai cô ngậm miệng anh và yêu cầu anh khuấy động thế giới của cô
“Fuck me, damn it,” she moaned, pressing her lips to his shoulder and beginning to move "Mẹ kiếp, chết tiệt," cô rên rỉ, áp môi lên vai anh và bắt đầu cử động
There it was, that desperation again And yet again, he didn’t care Instead, he started to thrust, plunging his c**k into her as hard as he could, as fast as he could There was no stopping this Whatever this was A sexual hurricane A moment of crazy, blind, uncontrollable lust He f**ked her against the wall, rough and wild, and she loved every minute of it Nó ở đó, sự tuyệt vọng đó một lần nữa Và một lần nữa, anh không quan tâm Thay vào đó, anh ta bắt đầu đẩy, lao c ** k của mình vào cô ấy hết sức có thể, nhanh nhất có thể Không có gì ngăn cản được điều này Bất kể đây là gì Một cơn bão tình dục Một khoảnh khắc điên cuồng, mù quáng, ham muốn khơng thể kiểm sốt Anh đè cơ vào tường, thô ráp và hoang dã, và cô yêu từng phút giây của nó
“Yes, oh God, yes.”"Vâng, trời ạ, đúng vậy."
Her soft cries, mingled in with dirty commands and breathy moans, drove him out of his mind He dug his fingers into her ass, pumping in and out of that sweet, sopping-wet paradise, unable
to slow down, not even for a second
Tiếng khóc mềm mại của cô, xen lẫn với những mệnh lệnh bẩn thỉu và những tiếng rên rỉ thở dốc, khiến anh mất trí Anh luồn ngón tay vào mông cô, ra vào thiên đường ẩm ướt ngọt ngào đó, không thể chậm lại, dù chỉ một giây
“More,” she said between moans, rocking hard against him
"Còn nữa," cô nói giữa những tiếng rên rỉ, lắc lư mạnh mẽ chống lại anh
He bent down and shoved his tongue in her mouth, kissing her senseless while he continued thrusting into her as deep as he could go Her lips trembled beneath his, her fingers curled around his neck, and when he angled her body so that his c**k brushed over her clit each time
he withdrew, she gave a wild cry and exploded against him
Anh cúi xuống và nhét lưỡi vào miệng cô, hôn cô một cách vô nghĩa trong khi anh tiếp tục đẩy vào cô sâu nhất có thể Môi cô run rẩy bên dưới môi anh, ngón tay cô cuộn tròn quanh cổ anh, và khi anh nghiêng người cô để c**k của anh cọ qua âm vật của cô mỗi khi anh rút lui, cô phát ra một tiếng kêu điên cuồng và nổ tung chống lại anh
Her orgasm was too much for him The way her pu**y clamped around his cock, her sexy moans, the sheer bliss in her green eyes—he toppled right over the edge with her, coming so hard his balls burned with the agonizing force of the pleasure His breath came out ragged, his heart pounding so hard he could hear nothing but the sound it made as it thudded against his ribcage
Trang 14tiếng rên rỉ gợi cảm của cô, niềm hạnh phúc tuyệt đối trong đôi mắt xanh lục của cô - anh lật đổ ngay bên rìa với cô, đến nỗi những quả bóng của anh bùng cháy với sức mạnh đau đớn của khoái cảm Hơi thở của anh trở nên khàn khàn, tim anh đập mạnh đến nỗi anh không thể nghe thấy gì ngoài âm thanh mà nó tạo ra khi nó đập vào lồng ngực anh
They stayed there for a moment, leaning against the wall, breathing hard, their bodies joined
together, until finally she slid off him without a word
Họ đứng đó một lúc, dựa vào tường, thở gấp, cơ thể họ hòa vào nhau, cho đến khi cuối cùng cô trượt khỏi anh mà không nói một lời
Carson swallowed, unable to comprehend what had happened He’d just had the best sex of his life, in a supply closet of a nightclub, with a woman he’d known for all of five minutes
What the hell was up with that?
Carson nuốt nước miếng, không thể hiểu chuyện gì đã xảy ra Anh vừa có cuộc ân ái tuyệt vời nhất trong đời, trong tủ quần áo của một hộp đêm, với một người phụ nữ mà anh đã biết trong suốt năm phút Cái quái gì đã xảy ra với điều đó?
He reached down and removed the condom from his still aching erection, watching as Jessica bent to pick up her panties She quickly put them on, smoothed out the front of her skirt and
reached up to run her shaky hands through her dark hair
Anh với tay xuống và tháo bao cao su khỏi sự cương cứng vẫn còn đau nhức của mình, nhìn Jessica cúi xuống nhặt quần lót của cô lên Cô nhanh chóng mặc chúng vào, làm phẳng mặt trước của váy và đưa tay lên để luồn bàn tay run rẩy của mình qua mái tóc đen của mình
“So…” he began then trailed off, unsure of what to say
"Vậy " Hắn bắt đầu rồi dừng lại, không biết nên nói gì
She gazed up at him with a strange little smile, her green eyes flickering with dazed pleasure
and what looked like a touch of uncertainty
Cô nhìn chằm chằm vào anh với một nụ cười nhỏ kỳ lạ, đôi mắt màu xanh lá cây của cô lấp lánh niềm vui sững sờ và những gì trông giống như một chút không chắc chắn
“Thank you,” she finally said
"Cảm ơn," cuối cùng cô nói
And before he could tell her she had absolutely nothing to thank him for—hell, he should be thanking her—she unlocked the door and walked right out of the supply closet Và trước khi anh có thể nói với cơ rằng cơ hồn tồn khơng có gì để cảm ơn anh - chết tiệt, anh nên cảm ơn cô - cô mở khóa cửa và bước ra khỏi tủ tiếp tế
He stared at the door, stupefied What the hell just happened?
Anh nhìn chằm chằm vào cánh cửa, sững sờ Cái quái gì vừa xảy ra vậy? Chapter OneChương một
Trang 15Although he truly hated weddings, Carson had to admit that Garrett and Shelby had done a pretty good job with theirs The altar had been set up only a few yards from the shoreline of Coronado Beach, white roses twining around the little structure’s intricate cedar frame The bride looked like an angel sent from heaven, her blonde hair a halo illuminated by the setting sun The groom wore his pristine Navy dress whites, and the happy couple only had eyes for each other as the preacher spoke in an easy, jovial tone that added some liveliness to the ceremony
Mặc dù thực sự ghét đám cưới nhưng Carson phải thừa nhận rằng Garrett và Shelby đã làm rất tốt đám cưới của họ Bàn thờ được dựng chỉ cách bờ biển Coronado vài thước, những bông hồng trắng quấn quanh khung gỗ tuyết tùng phức tạp của công trình kiến trúc nhỏ Cô dâu trông giống như một thiên thần được gửi đến từ thiên đường, mái tóc vàng của cô ấy tỏa sáng dưới ánh mặt trời lặn Chú rể mặc bộ váy màu trắng nguyên sơ của Hải quân, và cặp đôi hạnh phúc chỉ đưa mắt nhìn nhau khi người thuyết giáo nói với giọng điệu thoải mái, vui vẻ làm tăng thêm phần sinh động cho buổi lễ
Carson wondered if the preacher would still feel jovial if he knew the best man had slept with
the bride While the groom watched
Carson tự hỏi liệu nhà truyền giáo có còn cảm thấy vui vẻ không nếu ông biết phù rể đã ngủ với cô dâu Trong khi chú rể theo dõi
Probably not a tidbit he should mention at the reception, he decided as he smothered a grin
and handed the silver wedding band to Garrett
Có lẽ không phải là một mẩu tin nhỏ mà anh ấy nên đề cập đến tại tiệc chiêu đãi, anh ấy quyết định khi cười toe toét và đưa chiếc nhẫn cưới màu bạc cho Garrett
Garrett accepted the ring with visibly trembling fingers and Carson tried not to raise a brow He’d never seen his best friend’s hands shake Ever The two men had been part of the same SEAL team for four years now, and in the life of a Navy SEAL, shaky hands usually equaled instant death Good thing Garrett was steadier with a weapon than he was with a wedding ring
Garrett nhận chiếc nhẫn với những ngón tay run rẩy rõ ràng và Carson cố gắng không nhướng mày Anh chưa bao giờ thấy tay người bạn thân nhất của mình run rẩy Bao giờ Hai người này đã là thành viên của cùng một đội SEAL được bốn năm và trong cuộc đời của một lính SEAL Hải quân, việc run tay thường đồng nghĩa với cái chết ngay lập tức Điều tốt là Garrett cầm vũ khí vững vàng hơn là đeo nhẫn cưới
“I, John, take you, Shelby…”
“Tôi, John, đưa bạn đi, Shelby…”
Shit, how was it possible that his best friend was getting married? Garrett had proposed to Shelby months ago, they’d been planning the wedding for ages, yet it hadn’t seemed real to Carson until just now And the realization brought with it a wave of unease He and Garrett had always been the ultimate bachelors Whenever they weren’t on assignment, they’d painted the town every color known to man Scored with numerous chicks Engaged in some wild threesomes
Trang 16thành hiện thực đối với Carson cho đến tận bây giờ Và nhận thức đó mang theo một làn sóng bất an Anh và Garrett luôn là những người độc thân tuyệt vời Bất cứ khi nào họ không được giao nhiệm vụ, họ đều sơn thị trấn bằng mọi màu sắc mà con người biết đến Ghi điểm với rất nhiều gà con Tham gia vào một số cuộc chơi ba người hoang dã
Who’d he do that with now?
Bây giờ anh ấy sẽ làm điều đó với ai?
And did he even want to?
Và anh ấy thậm chí có muốn không?
Ever since that night at the Hot Zone, he’d been wondering if maybe it was time to say goodbye to the casual lifestyle And he had the mysterious Jessica to thank for that, of course She’d left him in that closet, harder than ever, and wondering if he’d dreamed it all—something he still wasn’t entirely sure of, seeing as he’d searched the entire nightclub for her and come up empty-handed At first he’d been upset to discover she was really gone, but after
a while he’d grown angry At himself
Kể từ đêm đó ở Hot Zone, anh đã tự hỏi liệu có lẽ đã đến lúc phải nói lời tạm biệt với lối sống bình thường hay không Và tất nhiên anh phải cảm ơn Jessica bí ẩn vì điều đó Cô đã bỏ anh trong tủ quần áo đó, khó khăn hơn bao giờ hết, và tự hỏi liệu anh có nằm mơ thấy tất cả những điều đó không - điều mà anh vẫn khơng hồn tồn chắc chắn, khi anh đã tìm kiếm cơ trong tồn bộ hộp đêm và trở về tay không Lúc đầu anh rất buồn khi phát hiện ra cô đã thực sự ra đi, nhưng sau đó anh trở nên tức giận Tại chính mình
When had he become such a sleaze? It was one thing to have casual affairs with women he knew, but to f**k a complete stranger in a supply closet? When had he become that guy, the one who didn’t care about anything but sticking his dick in the first available pu**y? Từ khi nào mà anh lại trở nên nhếch nhác như vậy? Quan hệ tình cảm bình thường với những người phụ nữ mà anh ta biết là một chuyện, nhưng với một kẻ hoàn toàn xa lạ trong tủ đồ thì sao? Anh ta đã trở thành gã đó từ khi nào, kẻ không quan tâm đến bất cứ điều gì ngoài việc nhét cặc của mình vào cái lồn đầu tiên có được?
The encounter had forced him to take a good look at himself, and his lifestyle And now, watching Garrett and Shelby exchange their vows with such unadulterated love in their eyes, he suspected it might really be time to retire from the random sex scene and look for something more meaningful He was twenty-nine years old, for Christ’s sake Wasn’t it time to grow up? Have a relationship that lasted more than five minutes in the closet of a nightclub? Cuộc gặp gỡ đã buộc anh phải nhìn lại bản thân và lối sống của mình Và bây giờ, nhìn Garrett và Shelby trao nhau lời thề với tình yêu chân thật trong mắt họ, anh nghi ngờ rằng có lẽ đã đến lúc phải rút lui khỏi cảnh quan hệ tình dục ngẫu nhiên và tìm kiếm điều gì đó có ý nghĩa hơn Vì Chúa, anh ấy đã hai mươi chín tuổi rồi Chẳng phải đã đến lúc phải lớn lên sao? Có một mối quan hệ kéo dài hơn năm phút trong tủ quần áo của hộp đêm?
Trang 17Carson lifted his head, forcing himself to quit wallowing and focus on the vows being exchanged, but a second later his peripheral vision caught a flash of movement and he became distracted again He shifted his head ever so slightly, seeking out what had snagged his attention A short brunette stood a few yards away, next to the long buffet table that had been set up for the reception Her back was half turned, so he only caught a glimpse of her profile, but the black skirt and white blouse she wore told him she was part of the catering staff Carson ngẩng đầu lên, buộc mình phải ngừng đắm mình và tập trung vào những lời thề được trao đổi, nhưng một giây sau, tầm nhìn ngoại vi của anh bắt gặp một tia chuyển động và anh lại bị phân tâm Hắn khẽ nghiêng đầu, tìm hiểu xem điều gì đã thu hút sự chú ý của hắn Một cô gái tóc nâu thấp bé đứng cách đó vài thước, bên cạnh chiếc bàn tiệc buffet dài đã được chuẩn bị sẵn cho tiệc chiêu đãi Lưng cô quay lại một nửa, vì vậy anh chỉ thoáng nhìn thấy khuôn mặt của cô, nhưng chiếc váy đen và áo blouse trắng cô mặc nói với anh rằng cô là một phần của nhân viên phục vụ
Question was—why did one of the catering staff have her hand down her own shirt? Câu hỏi đặt ra là - tại sao một trong những nhân viên phục vụ lại tự tay xuống áo?
And was that fondling going on under there?
Và sự mơn trớn đó có đang diễn ra dưới đó không?
Carson studied the strange display No, not fondling Looked like she was fumbling with…a bra strap? Her hair fell onto her face like a curtain, further shielding her features from him, as
she fiddled with the bra in determination
Carson nghiên cứu màn hình kỳ lạ Không, không mơn trớn Có vẻ như cô ấy đang dò dẫm với Một dây áo ngực? Tóc cô rơi xuống mặt như một tấm màn, càng che chắn các đường nét của cô khỏi anh, khi cô nghịch chiếc áo ngực trong sự quyết tâm
He squinted Then choked back a laugh when he realized what was happening The girl’s bra strap had ripped—and she was attempting to tie the two ends together Hắn nheo mắt Sau đó nghẹn lại một tiếng cười khi nhận ra chuyện gì đang xảy ra Dây áo ngực của cô gái đã bị rách - và cô ấy đang cố gắng buộc hai đầu lại với nhau
Priceless.Vô giá
He couldn’t help it A chuckle slid out of his throat
Hắn không nhịn được Một tiếng cười khúc khích trượt ra khỏi cổ họng
Unfortunately, the chuckle came out at the exact moment the preacher demanded to know if anyone had a reason why the bride and groom shouldn’t be together Thật không may, tiếng cười khúc khích xuất hiện vào đúng thời điểm nhà thuyết giáo yêu cầu được biết liệu có ai có lý do tại sao cô dâu và chú rể không nên ở bên nhau không
Garrett and Shelby instantly swiveled their heads in his direction, shock clearly etched in their faces
Trang 18"Cái gì? Không," Carson nói nhanh, thấp giọng Ông quay sang nhà thuyết giáo "Không Tôi không nói Tôi mãi mãi giữ được sự bình yên của mình Hai người này thuộc về nhau Làm ơn, cứ tiếp tục đi."
“I’m going to kick your ass for this,” Garrett muttered before turning his attention back to the ceremony "Tao sẽ đá vào mông mày vì chuyện này," Garrett lẩm bẩm trước khi chuyển sự chú ý trở lại buổi lễ Shelby just glared at him Shelby chỉ trừng mắt nhìn hắn
Fuck Wonderful Now everyone and their mother would think Carson objected to this union
Damn caterer and her broken bra
Đụ Tuyệt Bây giờ mọi người và mẹ của họ sẽ nghĩ rằng Carson phản đối sự kết hợp này Người phục vụ chết tiệt và chiếc áo ngực bị hỏng của cô ấy
He forced himself not to glance in that direction again, instead concentrating on the end of the ceremony and then applauding after Garrett and Shelby locked lips The newly married couple walked down the sandy aisle, hand-in-hand, immediately swarmed by well-wishers and
teary-eyed relatives
Anh buộc mình không được liếc nhìn về hướng đó nữa, thay vào đó tập trung vào cuối buổi lễ và sau đó vỗ tay sau khi Garrett và Shelby khóa môi Cặp vợ chồng mới cưới bước xuống lối đi đầy cát, tay trong tay, ngay lập tức được bao quanh bởi những người chúc tốt bụng và những người thân mắt đẫm lệ
Carson shoved his hands in the pockets of his crisp white Navy uniform and followed the rest of the wedding party down the aisle As they headed for the reception area, he glanced over
at the buffet and sought out the bra-challenged waitress
Carson đút tay vào túi bộ đồng phục Hải quân màu trắng và đi theo những người còn lại trong tiệc cưới xuống lối đi Khi họ đi đến khu vực tiếp tân, anh liếc nhìn bữa tiệc buffet và tìm kiếm cô hầu bàn mặc áo ngực
There she was Talking to a curly-haired blonde and gesturing wildly Cô ấy ở đó Nói chuyện với một cô gái tóc vàng xoăn và có cử chỉ điên cuồng
His eyes suddenly narrowed as she turned her head That face…green eyes…pouty
lips…Jesus, he knew that face
Đôi mắt anh đột nhiên nheo lại khi cô quay đầu lại Khuôn mặt đó…đôi mắt xanh lục…đôi môi bĩu ra…Chúa ơi, anh biết khuôn mặt đó
He took a few steps closer, bewildered, a tad angry, still focused on the familiar pixie-esque
features, the long brown hair, the round little bottom…
Anh tiến lại gần vài bước, ngơ ngác, có chút tức giận, vẫn tập trung vào nét mặt tiểu tiên quen thuộc, mái tóc nâu dài, cặp mông tròn trịa…
Trang 19Cô gái tóc nâu nắm lấy cánh tay của cô hầu bàn kia và kéo cô về phía bậc thang dẫn ra khỏi bãi biển Một giây sau, hai người đã biến mất
But not before Carson caught another glimpse of her face, which confirmed what he already knew
Nhưng không phải trước khi Carson nhìn thấy khuôn mặt cô lần nữa, điều đó khẳng định điều anh đã biết
The mysterious Jessica had made another appearance
Jessica bí ẩn đã xuất hiện lần nữa
And this time, there was no damn way he was letting her get away from him again Và lần này, khơng đời nào anh để cơ thốt khỏi anh lần nữa
“What am I going to do?” Holly Lawson wailed, waving her ripped bra around like a matador
taunting an irate bull
"Tôi sẽ làm gì đây?" Holly Lawson rên rỉ, vẫy chiếc áo ngực rách của mình xung quanh như một đấu sĩ đang chế nhạo một con bò đực giận dữ
Zoe Shickler grinned “You go without, that’s what you do.”
Zoe Shickler cười toe toét “Bạn đi mà không có, đó là những gì bạn làm.”
“This shirt is white, Zoe And it’s see-through Vanessa will freak.” “Áo sơ mi này màu trắng, Zoe Và nó có thể nhìn xuyên qua Vanessa sẽ phát điên mất.” “Vanessa will be too busy bustling around and making sure the guests are enjoying themselves
to notice her assistant’s tits,” Zoe answered
“Vanessa sẽ quá bận rộn với việc bận rộn và đảm bảo rằng các vị khách đang tận hưởng niềm vui để chú ý đến bộ ngực của trợ lý của cô ấy,” Zoe trả lời
“I’ll notice! And so will all those Navy SEALS In an hour or so they’ll all be plastered and
making cracks about my ni**les.”
“Tôi sẽ để ý! Và tất cả những lính Hải quân SEAL đó cũng vậy Trong khoảng một giờ nữa chúng sẽ được trát kín và tạo thành những vết nứt trên núm vú của tôi.”
“So? If you’re lucky, maybe one of them will offer to suckle you for a bit.” Zoe’s grin widened “Did you see the best man?” She promptly began fanning herself "Vì thế? Nếu cậu may mắn, có thể một trong số họ sẽ đề nghị cho cậu bú một chút.” Nụ cười toe toét của Zoe rộng hơn "Bạn có thấy người đàn ông tốt nhất không?" Cô nhanh chóng bắt đầu quạt cho mình
“I’ve been too busy setting up the buffet to notice the best man, Zoe And this isn’t a joke,”
Holly grumbled “I can’t serve drinks topless.”
“Tôi quá bận chuẩn bị bữa tiệc buffet nên không để ý đến phù rể, Zoe Và đây không phải là một trò đùa,” Holly càu nhàu “Tôi không thể phục vụ đồ uống với ngực trần.”
Trang 20drag me here to begin with That Vanessa will freak about.” “Vì Chúa, bạn đang mặc một chiếc áo sơ mi.” Zoe đảo mắt và đứng dậy khỏi cabin chiếc xe bán tải mà cô đang ngồi “Nào, chúng ta nên quay về thôi Lẽ ra tôi không nên để bạn kéo tôi đến đây ngay từ đầu Rằng Vanessa sẽ phát điên lên mất.”
Holly sighed “You go ahead I need time to gather my courage.” Holly thở dài “Cậu cứ tiếp tục đi Tôi cần thời gian để lấy hết can đảm.”
She watched as the other waitress crossed the gravel parking lot and headed for the narrow concrete staircase that led down to the beach The lot was crammed with cars, all belonging to the sixty or so people who would soon get a very candid eyeful of Holly Lawson’s braless br**sts
Cô nhìn cô phục vụ kia băng qua bãi đậu xe trải sỏi và hướng tới cầu thang bê tông hẹp dẫn xuống bãi biển Bãi đất chật cứng ô tô, tất cả đều thuộc về khoảng sáu mươi người sẽ sớm được chiêm ngưỡng bộ ngực không áo lót của Holly Lawson
God, this entire day had been a disaster from the second she’d opened her eyes She’d woken up to the shrill ringing of her telephone, answered it to hear the shrill voice of her older sister, and proceeded to spend the morning re-dyeing Caroline’s hair after her sister had accidentally dyed it purple the night before Apparently there had been some sort of communication breakdown between Caroline and her Korean hairdresser, but who the hell knew Despite the fact that she was twenty-nine—five years older than Holly—Caroline always seemed to get herself in one mess after the other Somehow Holly was the one who got stuck cleaning it Chúa ơi, cả ngày hôm nay đã là một thảm họa kể từ giây phút cô mở mắt ra Cô thức dậy bởi tiếng chuông điện thoại chói tai, trả lời khi nghe thấy giọng nói chói tai của chị gái, và dành cả buổi sáng để nhuộm lại tóc cho Caroline sau khi chị gái cô vô tình nhuộm nó màu tím vào đêm hôm trước Rõ ràng đã có sự gián đoạn liên lạc nào đó giữa Caroline và thợ làm tóc người Hàn Quốc của cô ấy, nhưng ai mà biết được Mặc dù thực tế là cô ấy đã hai mươi chín tuổi - hơn Holly năm tuổi - Caroline dường như luôn vướng vào hết mớ hỗn độn này đến mớ hỗn độn khác Bằng cách nào đó Holly lại là người phải dọn dẹp nó
And she didn’t even want to get started on the rest of her siblings Twenty-five-year-old Todd was as scatterbrained as Caroline, as well as the other reason she’d had such a crappy day—he’d forgotten he had a college exam to write tomorrow morning and coerced Holly into spending the afternoon quizzing him And after she’d left Todd’s dorm, her eldest brother Kyle called with an emergency of his own He’d locked himself out of his car and needed her to drive over with the spare keys Her keychain was heavier than a brick, thanks to all the spare keys she had clipped to it, all belonging to her idiot brothers and sister who couldn’t
seem to do anything for themselves
Trang 21chiếc chìa khóa dự phòng mà cô kẹp vào đó, tất cả đều thuộc về những người anh chị em ngốc nghếch của cô, những người dường như không thể tự làm được bất cứ điều gì cho mình Holly was the baby of the family She was only twenty-four, damn it! How had she been
dubbed the Lawson family janitor?
Holly là đứa con của gia đình Cô ấy chỉ mới hai mươi bốn tuổi, chết tiệt! Làm thế nào mà cô ấy được mệnh danh là người gác cổng của gia đình Lawson?
Now, thanks to her siblings’ crisis, she was going to have to waitress an entire wedding without a bra When she’d been getting dressed, she’d noticed that the bra strap was fraying a little, but she hadn’t had time to change because she’d already been running late So she’d hightailed it out of her apartment, sped over to this wedding, and what happened twenty
minutes into it? Her bra broke
Bây giờ, do khủng hoảng của anh chị em mình, cô sẽ phải phục vụ cả một đám cưới mà không mặc áo ngực Khi cô mặc quần áo, cô nhận thấy dây áo ngực hơi sờn, nhưng cô không có thời gian để thay vì cô đã đến muộn Vì vậy, cô ấy đã đưa nó ra khỏi căn hộ của mình, tăng tốc đến đám cưới này, và điều gì đã xảy ra hai mươi phút sau đó? Áo ngực của cô bị gãy
She hated her life She really, truly did She was sick of taking care of everyone in her family, sick of working as a waitress when what she really wanted to do was have a restaurant of her
own, and sick of getting dumped
Cô ghét cuộc sống của mình Cô ấy thực sự, thực sự đã làm Cô phát ốm vì phải chăm sóc mọi người trong gia đình, chán làm nhân viên phục vụ bàn khi điều cô thực sự muốn làm là có một nhà hàng của riêng mình và phát ốm vì bị bỏ rơi
Oh no, change brain direction now, Holly, before you think about—
Ồ không, hãy thay đổi hướng não ngay bây giờ, Holly, trước khi em nghĩ về— Steve.Steve
And yep, she was thinking about Steve,
Và vâng, cô đang nghĩ về Steve,
She’d told herself she wasn’t allowed to anymore, but for the past month, thoughts of her ex had constantly floated into her head It truly sucked when the person you were madly in love with broke your heart She’d thought he was her soul mate, damn it! He worked as a sous-chef at an Italian restaurant, created his own recipes in his spare time, and rode a seriously sexy Harley She’d envisioned the two of them working together, owning a restaurant, having sex on the back of his motorcycle, getting married, moving out of state so she didn’t have to
see her family
Trang 22But instead, she’d gotten dumped And why? Because Steve didn’t like the fact that she had other responsibilities that didn’t involve, well, f**king on the back of his Harley In no uncertain terms, he’d told her to choose—him or everything else in her life The selfishness of his demand still grated How could she have been so wrong about him? Nhưng thay vào đó, cô ấy đã bị vứt bỏ Và tại sao? Bởi vì Steve không thích thực tế là cô ấy có những trách nhiệm khác không liên quan, tốt, f ** king ở phía sau chiếc Harley của anh ấy Không có gì chắc chắn, anh đã bảo cô chọn - anh hoặc mọi thứ khác trong cuộc sống của cô Sự ích kỷ trong yêu cầu của anh ta vẫn còn nghiền nát Nàng làm sao có thể sai lầm với hắn như vậy? Of course, one good thing had come out of the break-up, but she wasn’t allowed to think about that either Tất nhiên, một điều tốt đẹp đã đến từ cuộc chia tay, nhưng cô cũng không được phép nghĩ về điều đó
Nope Because then she’d have to accept that the highlight of her sad, pathetic little life had been wild, sweaty sex in a supply closet with a complete stranger And if that’s all a girl had
to be proud of, she seriously needed a new life
Nope Bởi vì sau đó cô phải chấp nhận rằng điểm nổi bật của cuộc sống nhỏ bé buồn bã, thảm hại của cô là quan hệ tình dục hoang dã, mồ hôi trong tủ quần áo với một người hoàn toàn xa lạ Và nếu đó là tất cả những gì một cô gái phải tự hào, cô ấy thực sự cần một cuộc sống mới Straightening her shoulders, Holly finally forced herself to quit sulking She glanced ruefully at the bra in her hand before stuffing it in the wide front pocket of her black apron Then she sighed again, pushed her hair behind her ears, and headed back to the beach Duỗi thẳng vai, Holly cuối cùng buộc mình phải ngừng hờn dỗi Cô buồn bã liếc nhìn chiếc áo ngực trong tay trước khi nhét nó vào túi trước rộng của tạp dề đen Sau đó, cô lại thở dài, vén tóc ra sau tai và quay trở lại bãi biển
When she stepped onto the sand, she saw the reception was already in full swing Tables had been set up on the beach, the chairs occupied by wedding guests digging into the seafood spread Holly had spent most of last night preparing Since it was a buffet, the guests were in charge of getting their own food, but the catering staff was responsible for serving drinks, so
Holly quickly headed for the bar area
Khi cô bước lên cát, cô thấy buổi tiếp tân đã sôi động Những chiếc bàn đã được đặt sẵn trên bãi biển, những chiếc ghế dành cho khách mời đám cưới đào bới hải sản mà Holly đã dành phần lớn thời gian tối qua để chuẩn bị Vì đây là tiệc buffet, các vị khách chịu trách nhiệm tự lấy thức ăn, nhưng nhân viên phục vụ chịu trách nhiệm phục vụ đồ uống, vì vậy Holly nhanh chóng đi đến khu vực quầy bar
The sun was only a sliver of pink and yellow in the horizon, but it was still hot out, hot enough to make her white shirt cling to her skin Great, she’d soon look like a contestant in a wet
T-shirt contest The bride and groom would be thrilled
Trang 23“So, did you calm down?” Zoe asked, strolling up to the bar and loading her tray with glasses
of champagne
“Vậy cậu đã bình tĩnh lại chưa?” Zoe hỏi, bước tới quầy bar và chất những ly sâm panh vào khay của mình
“If you mean am I happy about the fact that you can see my ni**les through this shirt, then no, I haven’t calmed down,” she replied “But I’ll deal with it, don’t worry.” “Nếu ý bạn là tôi có vui vì bạn có thể nhìn thấy núm vú của tôi qua chiếc áo sơ mi này không, thì không, tôi vẫn chưa bình tĩnh lại,” cô trả lời “Nhưng tôi sẽ giải quyết nó, đừng lo lắng.” “Good.” Zoe grinned “And you get to deal with it while bringing some beers over to the hottie table Vanessa said I can’t serve them anymore, because apparently I spend too much time flirting.”
"Tốt." Zõe cười toe toét “Và bạn phải giải quyết nó trong khi mang một ít bia đến bàn dành cho người hấp dẫn Vanessa nói tôi không thể phục vụ họ nữa vì dường như tôi đã dành quá nhiều thời gian để tán tỉnh ”
“Where exactly is the hottie table?”
“Chính xác thì bàn hấp dẫn ở đâu?”
Zoe’s blue eyes twinkled as she slanted her head to the left Holly followed her coworker’s gaze The hottie table indeed Four ridiculously attractive men in Navy dress whites sat there, each one more handsome than the next Like that blond one Man, there was something unbelievably appealing about that chiseled, GQ face and broad shoulders and— Đôi mắt xanh của Zoe lấp lánh khi cô nghiêng đầu sang trái Holly nhìn theo ánh mắt của đồng nghiệp Bàn hấp dẫn thực sự Bốn người đàn ông hấp dẫn đến nực cười trong bộ đồ màu trắng của Hải quân ngồi đó, người nào đẹp trai hơn người nào Giống như cô gái tóc vàng đó Trời ạ, có điều gì đó hấp dẫn đến khó tin ở khuôn mặt GQ góc cạnh, bờ vai rộng và—
The color drained from her face
Màu sắc rút cạn khỏi mặt cô
“Oh my God,” she blurted out, nearly dropping the tray she’d just stacked with beer bottles “Ơi Chúa ơi,” cơ buột miệng, st đánh rơi chiếc khay cô vừa xếp chồng chai bia
Zoe giggled and tossed her curly hair over her shoulder “I know, huh? It’s like an orgasmic
feast over there!”
Zoe cười khúc khích và hất mái tóc xoăn qua vai “Tôi biết phải không? Ở đó giống như một bữa tiệc cực khoái vậy!”
Holly’s cheeks went from white to red Oh shit Was it actually him or was she conjuring up the sight? Because what were the odds of running into her one-night-stand here, at a wedding
she was waitressing?
Trang 24Obviously pretty good, because the guy’s head suddenly swiveled in her direction as if he sensed her presence, and then those deep blue eyes were fixed on her All doubts drained from her mind It was him Her hunk from the Hot Zone The guy she’d jumped four hours after
Steve had dumped her
Rõ ràng là khá tốt, bởi vì đầu của anh chàng đột nhiên quay về phía cô như thể anh ta cảm nhận được sự hiện diện của cô, và rồi đôi mắt xanh thẳm đó dán chặt vào cô Mọi nghi ngờ đều biến mất khỏi tâm trí cô Đó là anh ấy Anh chàng của cô ấy đến từ Hot Zone Anh chàng mà cô đã bỏ rơi bốn giờ sau khi Steve bỏ rơi cô
“Male model, my ass,” she muttered, though a part of her wasn’t surprised to see he was in
the Navy She hadn’t quite bought his model story anyway
“Người mẫu nam, cái mông của tôi,” cô lẩm bẩm, mặc dù một phần trong cô không ngạc nhiên khi thấy anh ở trong Hải quân Dù sao thì cơ cũng chưa hồn tồn tin vào câu chuyện kiểu mẫu của anh
Zoe gave her a blank look “Huh?”
Zoe nhìn cô bằng ánh mắt trống rỗng "Huh?"
“The guy The blond.” Her voice dropped to a whisper “Remember I told you about the guy I hooked up with a month ago, at the club? Well, that’s him.” "Anh chàng Cô gái tóc vàng.” Giọng cô ấy giảm xuống thành thì thầm “Có nhớ tôi đã kể cho bạn nghe về anh chàng mà tôi đã hẹn hò một tháng trước ở câu lạc bộ không? Ừm, chính là anh ấy.”
Delight lit up Zoe’s eyes “Seriously?”
Niềm vui sướng làm sáng lên đôi mắt của Zoe "Nghiêm túc?" “Yep.”"Chuẩn rồi."
Embarrassment heated her face as she thought about that night She’d gone to the Hot Zone with Caroline, who’d dragged Holly out after finding her in her apartment crying over Steve Holly hadn’t wanted to go, yet somehow her sister had convinced her they’d have a good time But ten minutes after they walked into the club, Caroline disappeared with a tall, Latin
heartthrob and Holly had found herself alone
Sự xấu hổ làm mặt cô nóng bừng khi nghĩ về đêm đó Cô đã đến Hot Zone cùng Caroline, người đã kéo Holly ra ngồi sau khi tìm thấy cơ trong căn hộ của mình và khóc lóc vì Steve Holly không muốn đi, nhưng bằng cách nào đó chị gái cô đã thuyết phục cô rằng họ sẽ có một khoảng thời gian vui vẻ Nhưng mười phút sau khi họ bước vào câu lạc bộ, Caroline biến mất cùng với một anh chàng Latin cao ráo, quyến rũ và Holly thấy mình chỉ có một mình
She’d stood in the shadows, trying not to think about Steve, trying not to cry, and that’s when she’d overheard those guys talking About sex About needing to get laid Normally she thought those types of men were sleazy, but at that moment, something inside her snapped Suddenly she’d found herself wondering, what would be so bad about sleeping with someone she didn’t know? What would be so terrible about using another man to distract herself from
how much Steve had hurt her?
Trang 25tình cờ nghe thấy những người đó nói chuyện Về tình dục Về việc cần phải được đặt Bình thường cô nghĩ rằng những loại đàn ông đó nhếch nhác, nhưng ngay lúc đó, một cái gì đó bên trong cô đã bị bẻ gãy Đột nhiên cô thấy mình tự hỏi, điều gì sẽ tồi tệ hơn khi ngủ với một người mà cô không biết? Điều gì sẽ khủng khiếp như vậy khi sử dụng một người đàn ông khác để đánh lạc hướng bản thân khỏi việc Steve đã làm tổn thương cô nhiều như thế nào?
Never in her life had she had a one-night-stand, and if Steve hadn’t ended things so abruptly and left her so distraught, she might not have even considered it But that night, it seemed like a good idea So she’d walked up to the guys, asked one to dance, and before she knew it, she’d transformed into someone else She wasn’t responsible, stressed out Holly Lawson anymore She was Jessica Jessica, who didn’t clean up her family’s messes or work too hard or get dumped Jessica did whatever the hell she wanted, whoever the hell she wanted, and
consequences be damned
Chưa bao giờ trong đời cô có tình một đêm, và nếu Steve không kết thúc mọi thứ đột ngột và khiến cô quẫn trí như vậy, cô thậm chí có thể đã không nghĩ đến điều đó Nhưng đêm đó, nó có vẻ là một ý tưởng hay Vì vậy, cô ấy đã bước đến chỗ các chàng trai, yêu cầu một người nhảy, và trước khi cô ấy biết điều đó, cô ấy đã biến thành một người khác Cô không chịu trách nhiệm, Holly Lawson căng thẳng nữa Cô ấy là Jessica Jessica, người đã không dọn dẹp đống lộn xộn của gia đình hoặc làm việc quá chăm chỉ hoặc bị bỏ rơi Jessica đã làm bất cứ cái quái gì cô ấy muốn, bất cứ ai cô ấy muốn, và hậu quả sẽ bị nguyền rủa
Unfortunately, she wasn’t Jessica, was she? Nope, she was Holly And in Holly’s life, there
were always consequences
Thật không may, cô ấy không phải là Jessica, phải không? Không, cô ấy là Holly Và trong cuộc sống của Holly, luôn có những hậu quả
Case in point—the man staring at her from across the sand
Trường hợp điển hình - người đàn ông nhìn chằm chằm vào cô từ bên kia cát
“Holly, this is awesome,” Zoe gushed, jerking her out of her thoughts “He’s so freaking hot, I’m getting aroused just looking at him I can’t believe the two of you hooked up! Give me
details, girl!”
"Holly, điều này thật tuyệt vời," Zõe thốt lên, giật cô ra khỏi suy nghĩ của mình "Anh ấy nóng bỏng đến mức quái đản, tôi cảm thấy phấn khích khi nhìn anh ấy Tôi không thể tin rằng hai bạn đã kết nối! Hãy cho tôi biết chi tiết, cô gái!"
Holly had no intention of revealing anything, and fortunately she didn’t have to, because Vanessa, the owner of the catering company, was signaling the two waitresses to get back to work
Holly không có ý định tiết lộ bất cứ điều gì, và may mắn thay, cô không phải làm vậy, bởi vì Vanessa, chủ sở hữu của công ty cung cấp thực phẩm, đang ra hiệu cho hai cô hầu bàn quay trở lại làm việc
Of course, getting back to work meant having to deliver the tray of beers to the hottie table, where she’d have to look into the eyes of the man she’d f**ked in a closet and explain why
she’d run out on him
Trang 26mắt người đàn ông mà cô đã ăn trong tủ quần áo và giải thích lý do tại sao cơ lại chạy ra ngồi với anh ta
Which only confirmed what she’d already accepted years ago—when it came to her life, she
could never catch a break
Điều đó chỉ xác nhận những gì cô ấy đã chấp nhận nhiều năm trước - khi nói đến cuộc sống của cô ấy, cô ấy không bao giờ có thể nghỉ ngơi
Chapter TwoChương hai
“Is it just me or can you totally see through that waitress’s shirt?” Ryan asked, his gaze glued to the brunette who approached their table with very reluctant steps "Chỉ có mình tơi hay là anh hồn tồn có thể nhìn xuyên qua áo sơ mi của nhân viên phục vụ đó?" Ryan hỏi, ánh mắt dán chặt vào cô gái tóc nâu đang tiến lại gần bàn của họ với những bước đi rất miễn cưỡng
Carson couldn’t tear his gaze from her either He still couldn’t believe she was actually here Obviously she worked for the catering company, but a part of him couldn’t help wondering if fate was responsible Hadn’t he just decided that it was time to seek out something more
meaningful when it came to women?
Carson cũng không thể rời mắt khỏi cô Anh vẫn không thể tin rằng cô thực sự ở đây Rõ ràng cô làm việc cho công ty cung cấp thực phẩm, nhưng một phần trong anh không thể không tự hỏi liệu số phận có phải chịu trách nhiệm hay không Chẳng phải anh ta đã quyết định rằng đã đến lúc tìm kiếm một cái gì đó có ý nghĩa hơn khi nói đến phụ nữ sao?
Well, who better to explore it with than the woman he’d had the best sex of his life with? Chà, còn ai tốt hơn để khám phá điều đó hơn người phụ nữ mà anh ấy đã có cuộc ân ái tuyệt vời nhất trong đời?
“Oh, I can definitely see through her shirt,” Matt agreed with a little grin “And I most
certainly like what I’m seeing.”
“Ồ, tôi chắc chắn có thể nhìn xuyên qua áo sơ mi của cô ấy,” Matt đồng ý với nụ cười nhẹ “Và tôi chắc chắn thích những gì tôi đang thấy.”
“Hey…” Ryan squinted “Shit, that’s the girl from the club.” He immediately stared at Carson “Didn’t you—” He stopped abruptly as Jessica finally reached the table “Này…” Ryan nheo mắt “Chết tiệt, đó là cô gái ở câu lạc bộ.” Anh ta ngay lập tức nhìn chằm chằm vào Carson “Không phải em—” Anh đột ngột dừng lại khi Jessica cuối cùng cũng đến được bàn
Although she was as pretty as he remembered, she looked nothing like the sexy seductress who’d rubbed herself against him on that dance floor This Jessica seemed shyer, more
wholesome, and Carson’s curiosity instantly piqued
Trang 27“Hi,” she finally said, awkwardly standing in front of them with a tray full of beers in her
hands “Are you boys having a nice time?”
“Xin chào,” cuối cùng cô ấy nói, lúng túng đứng trước mặt họ với một khay đầy bia trên tay “Các cậu có vui vẻ không?”
“We are now,” Ryan muttered, his eyes never leaving her chest
“Giờ thì,” Ryan lẩm bẩm, mắt anh không hề rời khỏi ngực cô
Carson felt a spark of irritation Yeah, you could see the outline of her ni**les perfectly through that thin white blouse, but he didn’t like that Ryan was ogling her Jessica deserved
more respect than that
Carson cảm thấy một tia khó chịu Đúng, bạn có thể nhìn thấy đường viền núm vú của cô ấy một cách hoàn hảo qua chiếc áo sơ mi trắng mỏng đó, nhưng anh ấy không thích việc Ryan nhìn chằm chằm vào cô ấy Jessica xứng đáng được tôn trọng hơn thế
He locked his gaze with hers and smiled faintly “Good to see you again, Jessica.” Anh khóa ánh mắt mình với cô và mỉm cười yếu ớt “Rất vui được gặp lại bạn, Jessica.”
She swallowed, her cheeks reddening “Um, yeah, you too…um…”
Cô nuốt khan, hai má đỏ bừng “Ừm, ừ, cậu cũng vậy… ừm…”
“Carson,” he filled in, bristling She didn’t even remember his goddamn name? “Carson,” anh ta giận dữ điền vào Cô thậm chí còn không nhớ cái tên chết tiệt của anh ta? “I remember,” she said, obviously reading his mind Her hands trembled as she started lifting
bottles off her tray and setting them down on the table
“Tôi nhớ,” cô nói, rõ ràng là đọc được suy nghĩ của anh Tay cô run rẩy khi cô bắt đầu nhấc chai ra khỏi khay và đặt chúng xuống bàn
Carson ignored the beer she placed in front of him, his eyes never leaving hers Her nervousness practically radiated from her pores, and he could tell she was both embarrassed and uncomfortable He wanted to say something, ask her why she’d hurried off that night, ask her if they could talk when the reception ended, but all of his friends were watching him
curiously and he couldn’t seem to form any words
Carson phớt lờ cốc bia cô đặt trước mặt anh, mắt anh không bao giờ rời khỏi cô Sự lo lắng của cô thực tế tỏa ra từ lỗ chân lông của cô, và anh có thể nói rằng cô vừa xấu hổ vừa không thoải mái Anh muốn nói điều gì đó, hỏi cô tại sao đêm đó cô lại vội vã rời đi, hỏi cô liệu họ có thể nói chuyện khi buổi chiêu đãi kết thúc không, nhưng tất cả bạn bè của anh đều tò mò nhìn anh và anh dường như không thể thốt nên lời
Trang 28“Well That was awkward,” Will finally said, his voice dry He reached for his beer and took a long sip “What exactly happened at the club that night, man?” "Tốt Điều đó thật khó xử,” cuối cùng Will nói, giọng khô khốc Anh với tay lấy bia và uống một ngụm dài “Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra ở câu lạc bộ đêm đó vậy anh bạn?”
“Nothing,” Carson muttered
“Không có gì,” Carson lẩm bẩm
He hadn’t told any of the guys about the closet f**k The encounter had totally messed him up, made him reevaluate his lifestyle, and he hadn’t wanted to talk about it with anyone, especially guys like Ryan and Matt, who were still so hooked on the notion of casual sex Anh ấy chưa nói với bất kỳ chàng trai nào về tủ quần áo Cuộc gặp gỡ đó đã khiến anh hoàn toàn bối rối, khiến anh phải đánh giá lại lối sống của mình và anh không muốn nói về chuyện đó với bất kỳ ai, đặc biệt là những anh chàng như Ryan và Matt, những người vẫn còn quá say mê với khái niệm tình dục bình thường
“Nothing?” Ryan echoed “Then you won’t mind if I ask her out, right? Because, jeez, she is hot.”
"Không có gì?" Ryan lặp lại “Vậy cậu sẽ không phiền nếu tôi mời cô ấy đi chơi chứ? Bởi vì, chúa ơi, cô ấy thật nóng bỏng.”
Carson clenched his fists “Don’t even think about it.”
Carson siết chặt nắm tay “Đừng nghĩ về nó nữa.”
Ryan nodded “That’s what I thought.” He grinned “Nothing, my ass.” Ryan gật đầu "Đó là những gì tôi nghĩ." Anh cười toe toét “Không có gì đâu, mông của tôi.” He was watching her again Holly could feel his eyes on her as she handed a glass of red wine to the mother of the bride She had to force herself not to turn her head Lord, that gaze was burning her up Her skin felt so hot she was tempted to sprint toward the waves and dive in, but she doubted the cold water would lower her body temperature He’d been sending those sizzling glances her way for three hours and she was past the point of cooling down She was
so turned on she could barely breathe
Anh lại đang quan sát cô Holly có thể cảm nhận được ánh mắt anh dõi theo mình khi cô đưa ly rượu vang đỏ cho mẹ cô dâu Cô phải ép mình không quay đầu lại Chúa ơi, ánh mắt đó đang đốt cháy cô Da cô nóng đến mức cô muốn lao về phía những con sóng và lao xuống, nhưng cô không nghĩ nước lạnh sẽ làm giảm nhiệt độ cơ thể mình Anh ta đã gửi những cái nhìn nóng bỏng đó về phía cô suốt ba tiếng đồng hồ và cô đã quá mệt mỏi Cô ấy bị kích thích đến mức gần như không thể thở được
Trang 29Cô biết anh muốn nói chuyện với cô Cô có thể nhìn thấy điều đó mỗi khi cô đưa một khay bia khác đến bàn của anh Nhưng mỗi lần cô bước đến đó, anh chỉ nhìn chằm chằm vào cô với đôi mắt xanh giết người, hàng triệu câu hỏi trên khuôn mặt Chà, cô ấy không muốn trả lời bất kỳ câu hỏi nào Không phải là mục đích của tình một đêm mà bạn không nên bào chữa sao? Đêm đó cô đã rất buồn, cô muốn quên Steve đi, vì vậy cô đã cầu hôn một người lạ và quan hệ tình dục với anh ta trong tủ quần áo Sau đó, cô ấy đã rơi xuống trái đất sau một cơn cực khối ngoạn mục, nhận ra những gì cơ ấy đã làm, trở nên xấu hổ và chạy trốn Tại sao họ không thể để nó ở đó?
And why wouldn’t her clit stop throbbing, damn it? It was getting hard to walk with that ache
between her legs
Và tại sao âm vật của cô ấy không ngừng nhói lên, chết tiệt? Thật khó để đi lại với cơn đau giữa hai chân cô
Fortunately, the party was dwindling Most of the guests had wished the bride and groom well and headed out Even the happy couple had left The only people who remained were a few
couples laughing over wine, and the four SEALS
May mắn thay, bữa tiệc đã giảm dần Hầu hết các khách mời đều chúc cô dâu chú rể khỏe mạnh và đi ra ngoài Ngay cả cặp đôi hạnh phúc cũng đã rời đi Những người duy nhất còn lại là một vài cặp vợ chồng cười đùa vì rượu, và bốn SEALS
Zoe walked over to her “Vanessa said to start packing up.”
Zõe bước đến chỗ cô "Vanessa nói bắt đầu thu dọn đồ đạc."
“Thank God My feet are killing me.”
"Tạ ơn Chúa Đôi chân của tôi đang giết chết tôi."
They headed over to the buffet area Holly spent the next twenty minutes wrapping up the leftovers, gathering empty bottles, and making countless trips to and from the catering van When she finally finished, she was relieved to find that everyone was gone The tables on the beach had been folded up, the guests had taken off, and only catering staff remained Họ đi đến khu vực buffet Holly đã dành hai mươi phút tiếp theo để gói thức ăn thừa, thu thập những chai rỗng và thực hiện vô số chuyến đi đến và đi từ chiếc xe tải phục vụ Cuối cùng khi cô ấy nói xong, cô ấy cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy rằng mọi người đã biến mất Các bàn trên bãi biển đã được gấp lại, khách đã cất cánh, và chỉ còn lại nhân viên phục vụ
Her sexy SEAL was nowhere to be seen, which obviously meant he didn’t care enough to
question Jessica and had decided to call it a night
SEAL gợi cảm của cô không thấy đâu cả, điều đó rõ ràng có nghĩa là anh ta không quan tâm đủ để hỏi Jessica và đã quyết định gọi nó là một đêm
That should have been a relief, and yet a part of her was a little disappointed Carson was probably the best-looking man she’d ever met in her life Definitely the best lay of her life—not that she had a lot to compare him to She’d only slept with two other men—Steve, and a
boy she’d dated in her senior year of high school
Trang 30cuộc đời cô - không phải là cô có nhiều thứ để so sánh với anh Cô chỉ ngủ với hai người đàn ông khác – Steve, và một chàng trai cô đã hẹn hò vào năm cuối trung học
She shouldn’t care that Carson had left They were nothing more than a couple of strangers who’d happened to have sex one night She didn’t know him He didn’t know her Cô không nên quan tâm rằng Carson đã rời đi Họ chẳng khác gì một cặp vợ chồng xa lạ tình cờ quan hệ tình dục vào một đêm Cô không biết anh Anh không biết cô
But…Nhưng
Darn it, she’d liked the way she’d felt that night with him She’d liked being Jessica, not thinking about how much she disliked her life, not worrying about having to take care of anyone but herself She’d been in control, lived for the moment, seized the pleasure And tonight, with Carson sitting at that table watching her all night, she’d felt that way again She’d forgotten about being late for work, about her stupid broken bra, about everything but the fact
that a really sexy man was undressing her with his eyes
Chết tiệt, cô thích cảm giác của mình đêm đó với anh Cô ấy thích trở thành Jessica, không nghĩ về việc cô ấy không thích cuộc sống của mình đến mức nào, không lo lắng về việc phải chăm sóc bất cứ ai ngoài bản thân mình Cơ ấy đã kiểm sốt, sống trong khoảnh khắc, nắm bắt niềm vui Và tối nay, với Carson ngồi ở bàn đó nhìn cô cả đêm, cô lại cảm thấy như vậy Cô đã quên mất việc đi làm muộn, về chiếc áo ngực gãy ngu ngốc của mình, về tất cả mọi thứ ngoại trừ việc một người đàn ông thực sự gợi cảm đang cởi quần áo của cô bằng mắt
Oh well She was foolish to think he could actually have been interested in her She was too short, her boobs too small, her personality too sarcastic Normally it didn’t bother her Because along with all those other irritating toos, she was also too busy cleaning up her siblings’ messes and helping them with their even messier love lives to care about her own Ồ, được rồi Cô thật ngu ngốc khi nghĩ rằng anh thực sự có thể quan tâm đến cô Cô ấy quá thấp, ngực quá nhỏ, tính cách quá mỉa mai Bình thường điều đó không làm phiền cô Bởi vì cùng với tất cả những điều khó chịu khác, cô ấy cũng quá bận rộn dọn dẹp mớ hỗn độn của anh chị em mình và giúp đỡ họ trong cuộc sống tình cảm thậm chí còn lộn xộn hơn mà không quan tâm đến cuộc sống của chính mình
“I’m heading out,” Zoe called “You coming?”
“Tôi đi đây,” Zõe gọi "Bạn đến?"
Trang 31At the moment, everything Zoe said sounded like pure and total heaven Too bad it wasn’t going to happen With her job, her family and the culinary course she was taking, it was tough
enough finding time to eat, let alone screw
Vào lúc này, mọi điều Zoe nói nghe như thiên đường thuần khiết và trọn vẹn Thật tệ là nó sẽ không xảy ra Với công việc, gia đình và khóa học nấu nướng mà cô đang theo học, việc tìm thời gian để ăn uống đã đủ khó khăn chứ chưa nói đến việc làm hỏng việc
“You going to be okay out here alone?” Zoe asked, gesturing to the deserted stretch of beach “Cậu sẽ ổn khi ở đây một mình chứ?” Zoe hỏi, chỉ về phía bãi biển hoang vắng
“I’ve got my cell and my pepper spray I’ll be fine.”
“Tôi có điện thoại di động và bình xịt hơi cay Tôi sẽ ổn thôi."
Zoe leaned forward and gave her a quick hug “I’ll see you Sunday at the Grier wedding.” Zoe nghiêng người về phía trước và ôm cô thật chặt “Tôi sẽ gặp bạn vào Chủ nhật tại đám cưới Grier.”
Holly watched her friend disappear up the steps leading to the lot, then turned around and walked toward the shoreline She kicked off her sandals, dug her toes into the sand and breathed in the warm night air God, she loved the ocean Nothing relaxed her more than the sight of the waves lapping against the shore, and the sound of gulls squawking as they soared
over the calm turquoise water
Holly nhìn bạn mình biến mất trên những bậc thang dẫn đến khu đất, rồi quay lại và đi về phía bờ biển Cô cởi dép, thọc ngón chân vào cát và hít thở không khí ấm áp về đêm Chúa ơi, cô yêu biển Không có gì khiến cô thư giãn hơn việc nhìn thấy những con sóng vỗ vào bờ và tiếng mòng biển kêu quang quác khi chúng bay vút qua mặt nước màu ngọc lam tĩnh lặng But tonight, not even her favorite view could make her feel better She should’ve pulled Carson aside and talked to him She’d served his table all evening She’d seen him staring at her Seen the undisguised interest and curiosity in his eyes The lust And instead of doing something about it, she’d kept walking up to him like a robot, handing him a beer and hurrying away No wonder she had no luck with men These days a woman needed to be proactive, not scurry away like a skittish animal whenever a hot guy looked at her Nhưng tối nay, ngay cả khung cảnh yêu thích của cô cũng không thể khiến cô cảm thấy dễ chịu hơn Lẽ ra cô ấy nên kéo Carson sang một bên và nói chuyện với anh ấy Cô đã phục vụ bàn của anh suốt buổi tối Cô đã nhìn thấy anh đang nhìn chằm chằm vào cô Nhìn thấy sự quan tâm và tò mò không thể che giấu trong mắt anh Sự ham muốn Và thay vì làm gì đó, cô lại tiếp tục bước tới chỗ anh như một con robot, đưa cho anh một cốc bia và vội vã bỏ đi Chẳng trách cô không gặp may mắn với đàn ông Ngày nay, phụ nữ cần phải chủ động, không nên chạy trốn như một con thú láu lỉnh mỗi khi có một chàng trai nóng bỏng nhìn mình The sound of footsteps put an end to her self-pity party She figured it was someone from the catering company who’d forgotten something, but when she turned around, her gaze collided
with a pair of sexy blue eyes Carson was back
Trang 32He strode up to her, his muscles rippling beneath the dress whites he wore What was it about a man in uniform that never failed to make a woman’s heart pound? Anh sải bước đến gần cô, những cơ bắp cuồn cuộn dưới bộ váy trắng anh mặc Điều gì ở một người đàn ông mặc đồng phục không bao giờ thất bại trong việc khiến trái tim phụ nữ đập thình thịch?
“You’re still here,” he said then winced as if he hated that he’d just stated the obvious “I was waiting for you in the parking lot I got worried when you didn’t show.” “Em vẫn ở đây,” anh nói rồi nhăn mặt như thể anh ghét việc mình vừa nói ra điều hiển nhiên “Tôi đang đợi bạn ở bãi đậu xe Tôi đã lo lắng khi bạn không xuất hiện
Holly’s pulse sped up “You were waiting for me?”
Nhịp tim của Holly tăng nhanh "Bạn đã chờ tôi?"
He nodded then raked a hand through his dirty-blond hair “We never got a chance to, um,
catch up And I was going to offer you a ride home.”
Anh gật đầu rồi đưa tay vuốt mái tóc vàng bẩn thỉu của mình “Chúng tôi không bao giờ có cơ hội để bắt kịp Và tôi đang định chở cậu về nhà.”
“I have a car.” I have a car? That’s all she could come up with? How about, I’m sorry I left you in a supply closet after you gave me the best orgasm of my life? "Tôi có xe." Tôi có xe hơi? Đó là tất cả những gì cô ấy có thể nghĩ ra? Làm thế nào về, tôi xin lỗi tôi đã để bạn trong tủ cung cấp sau khi bạn cho tơi cực khối tốt nhất trong cuộc đời tôi? “Okay Then let’s just do the catching up then.” He offered a small smile “So how’ve you
been, Jessica?”
"Được rồi Vậy thì chúng ta cứ bắt kịp đi." Hắn khẽ nở nụ cười "Vậy em thế nào rồi, Jessica?" Jessica Now there was a nice splash of reality if she’d ever heard one Jessica Bây giờ có một tia thực tế tốt đẹp nếu cô ấy đã từng nghe thấy
“That’s…um…kind of not my name,” she confessed
"Đó là micrômet không phải tên tôi", cô thú nhận
“It’s not your name,” he repeated flatly
"Đó không phải là tên cô," anh lặp lại một cách thẳng thừng “No.”"Không."
“You lied?”"Ngươi nói dối?" “Yes.”"Vâng."
“Why?” he finally demanded
"Tại sao?" cuối cùng anh hỏi
Trang 33someone else for the night.” "Tôi " Cô thở ra một hơi dài "Tôi đã không ở trong trạng thái tinh thần tốt nhất vào đêm đó Thấy chưa, tôi vừa bị bạn trai bỏ rơi, rồi chị gái kéo tôi đến một câu lạc bộ, tôi buồn bã và mệt mỏi với cuộc sống của mình, mệt mỏi với tôi." Cô kết thúc với một cái nhún vai tàn nhẫn "Tơi đốn tơi chỉ muốn trở thành một người khác trong đêm."
“Do you do that often, pretend to be someone else?” There was a touch of sarcasm to his husky voice “How many other guys have you seduced and then deserted?” "Anh có thường xuyên làm như vậy không, giả vờ là người khác?" Có một chút mỉa mai trong giọng nói khàn khàn của anh "Ngươi đã dụ dỗ bao nhiêu tên khác rồi bỏ trốn?"
She sighed “You were the first.”
Cô thở dài "Anh là người đầu tiên." “I see.”"Ta hiểu rồi."
It was obvious from the skeptical look in his blue eyes that he totally didn’t see, but she didn’t feel like explaining herself further Yes, she’d lied Yes, she’d seduced him But he sure hadn’t been complaining when she’d thrown herself at him, had he? Oh no He’d been right there with her, groping her ass and dragging her into the supply closet for a sexual tryst He hadn’t even known her, for Pete’s sake Any guy who had sex with a random stranger wasn’t one to judge
Rõ ràng từ cái nhìn hồi nghi trong đơi mắt xanh của anh ta rằng anh ta hồn tồn khơng nhìn thấy, nhưng cô không cảm thấy muốn giải thích thêm về bản thân Vâng, cô ấy đã nói dối Đúng vậy, cô đã quyến rũ anh Nhưng chắc chắn anh đã không phàn nàn khi cô ném mình vào anh, phải không? Ồ không Anh ta đã ở ngay đó với cô, sờ mông cô và kéo cô vào tủ cung cấp để thử tình dục Anh thậm chí còn không biết cô, vì Pete Bất kỳ chàng trai nào có quan hệ tình dục với một người lạ ngẫu nhiên không phải là người để phán xét
Carson must have reached the same conclusion as her, because the sarcastic glint left his eyes and suddenly he cast her a sexy little grin “It was a pretty fun time, wasn’t it?” Carson chắc hẳn đã đi đến kết luận tương tự như cô, bởi vì ánh sáng mỉa mai rời khỏi mắt anh và đột nhiên anh ném cho cô một nụ cười nhỏ gợi cảm "Đó là một khoảng thời gian khá vui vẻ, phải không?"
Fun? Talk about the understatement of the year Before she could stop it, memories of that night rushed back to her How warm and firm Carson’s lips had felt pressed against her own, the hardness of his chest under her fingers, his thick c**k sliding deep inside her, making her cry out with pleasure She’d never come so hard in her life, and just thinking about the orgasm
caused her thighs to tremble
Trang 34God, she wanted to feel that way again Wild and free and desirable Chúa ơi, cô muốn cảm thấy như vậy một lần nữa Hoang dã, tự do và đáng khao khát
“It was amazing,” she corrected
“Thật tuyệt vời,” cô sửa lại
He smiled again, his eyes filling with desire and darkening to a sensual tint “Definitely.” Anh lại mỉm cười, đôi mắt tràn ngập ham muốn và tối sầm lại thành một sắc thái gợi cảm "Chắc chắn."
“Want to do it again?”
“Muốn làm lại lần nữa không?”
Oh boy—where had that come from? She immediately slammed her mouth closed, her cheeks
heating with embarrassment
Ôi trời—điều đó đến từ đâu vậy? Cô lập tức ngậm miệng lại, má nóng bừng vì xấu hổ Carson slanted his head, looking both intrigued and baffled, but he didn’t respond, just stared at her for a moment as if trying to figure out if she was serious She took his silence as an opportunity to stare at him, and she liked everything she saw He was so unbelievably attractive in that Navy uniform The white shirt molded to his broad, rippled chest, and the pants clung to his trim hips and long muscular legs, hugging his crotch in a way that revealed
he was very much aroused
Carson nghiêng đầu, trông vừa tò mò vừa bối rối, nhưng anh không trả lời, chỉ nhìn chằm chằm vào cô một lúc như thể đang cố gắng tìm hiểu xem liệu cô có nghiêm túc hay không Cô coi sự im lặng của anh như một cơ hội để nhìn chằm chằm vào anh, và cô thích mọi thứ cô nhìn thấy Anh ấy hấp dẫn đến khó tin trong bộ đồng phục Hải quân đó Chiếc áo sơ mi trắng ôm sát khuôn ngực rộng gợn sóng, chiếc quần ôm sát vào cặp hông thon gọn và đôi chân dài cơ bắp, ôm lấy háng anh cho thấy anh đang rất hưng phấn
She couldn’t help it—she fixated on that long, thick ridge She remembered how perfectly he’d fit inside her, how well they’d moved together, and the craziest urge overtook her She
wanted to touch him and stroke him and—
Cô không thể kiềm chế được—cô tập trung vào sườn núi dài và dày đó Cơ nhớ anh đã vừa vặn hồn hảo như thế nào trong cô, họ đã di chuyển cùng nhau tuyệt vời như thế nào, và sự thôi thúc điên cuồng nhất đã xâm chiếm cô Cô muốn chạm vào anh, vuốt ve anh và—
Her hand clearly had a mind of its own
Bàn tay của cô rõ ràng có ý nghĩ riêng
“Whoa,” Carson murmured, his gaze instantly dropping south
“Ồ,” Carson lẩm bẩm, ánh mắt anh lập tức nhìn về phía nam
Holly ran her fingers over his tantalizing erection, lightly applying pressure with her palm and rubbing
Trang 35“You do realize that—” he sucked in a breath, “—you’re, uh, you know, you’re doing that.” “Bạn có nhận ra rằng—” anh ấy hít một hơi, “—bạn, ừ, bạn biết đấy, bạn đang làm điều đó.” She blinked, suddenly snapping out of whatever sexual trance she’d gone into and realizing what she was doing She quickly withdrew her hand, her face scorching “Oh gosh, I’m sorry I just…” There were no words No matter what she said, this man was going to think she was
a sex-crazed psycho
Cơ chớp mắt, đột nhiên thốt ra khỏi trạng thái thôi miên tình dục mà cô vừa trải qua và nhận ra mình đang làm gì Cô nhanh chóng rút tay lại, mặt nóng bừng “Chúa ơi, tôi xin lỗi Tôi chỉ…” Không có lời nào Dù cô có nói gì thì người đàn ông này cũng sẽ nghĩ cô là một kẻ tâm thần cuồng tình dục
He released a choked laugh “Is this a habit, touching men you hardly know?” Anh nở một nụ cười nghẹn ngào “Đây có phải là thói quen chạm vào những người đàn ông mà bạn khó biết không?”
She turned away, so mortified she could barely breathe What was the matter with her? She didn’t normally behave this way with guys Truth be told, she didn’t have much experience with initiating sexual encounters She didn’t have much experience, period Her life was too chaotic, and since she was always in control when it came to work and family, she’d always been happy letting the men in her life take control in the bedroom Cô quay đi, xấu hổ đến mức gần như không thở được Có chuyện gì với cô ấy vậy? Cô ấy thường không cư xử theo cách này với các chàng trai Thành thật mà nói, cô ấy không có nhiều kinh nghiệm trong việc bắt đầu quan hệ tình dục Cô ấy không có nhiều kinh nghiệm, chấm hết Cuộc sống của cơ q hỗn loạn và vì cơ ln kiểm sốt được công việc và gia đình nên cô luôn vui vẻ để những người đàn ông trong cuộc đời mình kiểm soát phòng ngủ “I’m sorry,” she said again, keeping her gaze on the waves lapping against the shore “Tôi xin lỗi,” cô nói lại, vẫn nhìn chằm chằm vào những con sóng vỗ vào bờ
She heard his pants rustle as he moved closer, and then his fingers were touching her chin, turning it so she had no choice but to look at him He studied her carefully, assessed her, as if he were trying to peer right into her soul “Who are you?” he finally asked, his voice laced
with intrigue “What’s your real name?”
Cô nghe thấy tiếng quần anh sột soạt khi anh tiến lại gần, rồi ngón tay anh chạm vào cằm cô, xoay nó khiến cơ khơng cịn lựa chọn nào khác ngồi việc nhìn anh Anh nghiên cứu cô cẩn thận, đánh giá cô, như thể anh đang cố nhìn thẳng vào tâm hồn cô "Bạn là ai?" cuối cùng anh hỏi, giọng đầy tò mò "Tên thật của bạn là gì?"
She swallowed “Holly Holly Lawson.”
Cô nuốt nước bọt “Holly Holly Lawson.”
Carson’s mouth quirked “Holly Suits you better than Jessica.” He stroked her jaw, his fingers so warm and gentle she almost purred in pleasure “Why did you sleep with me the night at
the club?”
Trang 36ngón tay anh ấm áp và dịu dàng đến nỗi cô gần như rên rỉ vì sung sướng “Tại sao đêm đó cậu lại ngủ với tôi ở câu lạc bộ?”
“I already told you, I was upset I wanted to forget.”
“Tôi đã nói với anh rồi, tôi rất buồn Tôi đã muốn quên đi.” “Forget what?”"Quên cái gì?"
“My ex.” She let out a shaky breath “Myself.”
"Người yêu cũ của tôi." Cô thở ra một hơi run rẩy "Riêng tôi."
“Why on earth would you want to forget yourself?”
“Tại sao bạn lại muốn quên đi chính mình?”
“Because…because…sometimes I get tired of myself,” she blurted out “I’ve been such a good girl all my life, Carson I’m the perfect, obedient daughter, the perfect sister I take care of everyone in my family—my brothers and sister, my dad, who can’t even go grocery shopping on his own My mom…she used to do everything, but…” She blinked back the tears
stinging her eyelids “She died two years ago.”
"Bởi vì vì Đôi khi tôi cảm thấy mệt mỏi với bản thân", cô buột miệng "Tôi đã là một cô gái tốt trong suốt cuộc đời mình, Carson Tơi là cơ con gái hồn hảo, ngoan ngỗn, một người chị hồn hảo Tơi chăm sóc tất cả mọi người trong gia đình tôi - anh chị em tôi, cha tôi, những người thậm chí không thể đi mua sắm hàng tạp hóa một mình Mẹ tôi Cô ấy đã từng làm mọi thứ, nhưng " Cô chớp chớp mắt, nước mắt cay "Cô ấy đã chết hai năm trước."
“I’m sorry,” Carson said softly, running his fingers along her cheek "Anh xin lỗi," Carson nói nhẹ nhàng, lướt những ngón tay dọc theo má cô
“Me too I miss her And after she died, I got cast into the Mom role I’m the youngest, for God’s sake, and yet somehow I have to take care of everyone else So that’s what I wanted to forget, okay? I just wanted one night where I didn’t have to think about my family, or work, or being responsible and good I wanted to be selfish and wild and bad.” "Tôi cũng vậy Tôi nhớ cô ấy Và sau khi mẹ mất, tôi được chọn vào vai mẹ Tôi là người trẻ nhất, vì Chúa, nhưng bằng cách nào đó tôi phải chăm sóc mọi người khác Vì vậy, đó là những gì tôi muốn quên, được chứ? Tôi chỉ muốn một đêm mà tôi không phải nghĩ về gia đình, công việc, hoặc có trách nhiệm và tốt Tôi muốn ích kỷ, hoang dã và xấu xa"
Trang 37cô đều hạnh phúc, và cô đã mệt mỏi vì điều đó Tại sao cô không thể nghĩ về hạnh phúc của chính mình một lần? Cô ấy muốn gì?
And perplexing as it was, what she wanted at the moment was Carson She didn’t know anything about him, only that he was in the Navy, that he was drop-dead gorgeous, and that he had the power to set her body on fire Did she really need to know anything more? Và thật khó hiểu, điều cô muốn vào lúc này là Carson Cô không biết gì về anh ta, chỉ biết rằng anh ta đang ở trong Hải quân, rằng anh ta tuyệt đẹp, và anh ta có sức mạnh để đốt cháy cơ thể cô Cô ấy có thực sự cần biết thêm gì không?
A strange sense of liberation flooded her body as her brain informed her that no, she didn’t She was twenty-four years old, damn it She was allowed to have a casual fling that didn’t lead to a relationship Because at the moment, she didn’t want a relationship Her last one had scarred her pretty badly, and besides, she was busy with work, busy with culinary school, busy
playing mother hen to her family
Một cảm giác giải phóng kỳ lạ tràn ngập cơ thể cô khi bộ não của cô thông báo cho cô rằng không, cô đã không Cô ấy đã hai mươi bốn tuổi, chết tiệt Cô ấy được phép có một cuộc tình ngẫu nhiên mà không dẫn đến một mối quan hệ Bởi vì hiện tại, cô không muốn có một mối quan hệ Người cuối cùng đã để lại sẹo cho cô khá nặng, và bên cạnh đó, cô bận rộn với công việc, bận rộn với việc học nấu ăn, bận rộn đóng vai gà mái mẹ cho gia đình
But that didn’t mean she had to be too busy for sex
Nhưng điều đó không có nghĩa là cô ấy phải quá bận rộn để quan hệ tình dục
“I think…” She moistened her dry lips and met his gaze “I think maybe we should have a fling.”
"Ta nghĩ " Cô làm ẩm đôi môi khô khốc của mình và bắt gặp ánh mắt của anh "Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên có một cuộc chiến."
He raised his eyebrows “A fling?”
Hắn nhíu mày "Một chiêu?"
Uncertainty tugged at her belly “An affair then? I’m not sure what people call it, you know, not dating, but, um, spending a couple of weeks having sex with someone…” Sự không chắc chắn giật giật bụng cô "Vậy thì ngoại tình? Tôi không chắc mọi người gọi nó là gì, bạn biết đấy, không hẹn hò, nhưng, ừm, dành vài tuần để quan hệ tình dục với ai đó "
“So you want to have sex with me, but not date me?”
"Vậy anh muốn quan hệ tình dục với tôi, nhưng không hẹn hò với tôi?" She nodded.Cô gật đầu
A pained expression creased his handsome face “Well, then, that might be a problem.” Một biểu cảm đau đớn làm nhăn khuôn mặt đẹp trai của anh "Vậy thì, đó có thể là một vấn đề."
She fought back disappointment “Why?”
Trang 38“Because I’m not really interested in flings anymore.” Carson’s jaw tensed “After the night
at the club, I decided I’m not that kind of guy anymore.”
“Bởi vì tôi thực sự không còn hứng thú với việc tán tỉnh nữa.” Hàm Carson căng ra “Sau đêm ở câu lạc bộ, tôi quyết định mình không còn là loại người như vậy nữa.”
“What kind of guy?”“Loại người nào?”
He frowned “The kind who screws random strangers in closets.” He shook his head, looking upset “I’ve done the casual thing all my life and I think it’s time to stop it.” Something that resembled vulnerability flashed across his eyes “I want to go on a date with you.” Anh cau mày “Loại bắt những người lạ ngẫu nhiên vào tủ quần áo.” Anh lắc đầu, tỏ vẻ khó chịu “Tôi đã làm những việc bình thường trong suốt cuộc đời mình và tôi nghĩ đã đến lúc phải dừng việc đó lại.” Có điều gì đó giống như sự dễ bị tổn thương lóe lên trong mắt anh “Tôi muốn hẹn hò với em.”
“What? Why?”"Cái gì? Tại sao?"
He shot her a cute grin and shrugged “Because I like you You’re…well, you’re kind of weird.”
Anh ném cho cô một nụ cười dễ thương và nhún vai "Bởi vì tôi thích bạn Bạn…chà, bạn thật kỳ lạ.”
She bristled “Thanks.”Cô ấy nổi giận "Cảm ơn."
“In a good way,” he added quickly “I mean, you’re gorgeous, sure, but there’s something else that draws me to you Maybe it’s that good girl image you’re determined to lose And you’re funny, and interesting, and…I don’t know, I just wouldn’t mind getting to know you.” “Theo cách tốt,” anh nhanh chóng nói thêm “Ý tôi là, chắc chắn là bạn rất đẹp, nhưng có điều gì đó khác thu hút tôi đến với bạn Có thể đó là hình ảnh cô gái ngoan mà bạn quyết tâm đánh mất Và bạn rất hài hước, thú vị, và…tôi không biết, tôi chỉ muốn làm quen với bạn thôi.” She had no response It was really sweet, everything he was saying, but she wasn’t sure she wanted sweet right now The night she’d slept with Carson, she hadn’t been sweet Naughty,
maybe Reckless, sure But not sweet
Cô ấy không có phản hồi Nó thực sự rất ngọt ngào, mọi điều anh ấy đang nói, nhưng cô không chắc lúc này mình muốn đồ ngọt Cái đêm cô ngủ với Carson, cô không hề ngọt ngào chút nào Nghịch ngợm, có lẽ vậy Liều lĩnh, chắc chắn rồi Nhưng không ngọt ngào
Trang 39“So what do you say?” Carson asked, looking oddly nervous "Vậy bạn sẽ nói gì?" Carson hỏi, trông lo lắng một cách kỳ lạ
She felt awful, but she had to tell the truth “I don’t want to start dating anyone right now I recently got out of a relationship I’m swamped with work and the culinary course I’m taking
I just want…fun.”
Cô cảm thấy thật khủng khiếp nhưng cô phải nói ra sự thật “Tôi không muốn bắt đầu hẹn hò với bất kỳ ai ngay bây giờ Gần đây tơi đã thốt khỏi một mối quan hệ Tơi ngập trong công việc và khóa học nấu nướng mà tôi đang tham gia Tôi chỉ muốn…vui vẻ.”
“You mean sex,” he said flatly
“Ý bạn là tình dục,” anh nói thẳng thừng She sighed “Yes.”Cô ấy thở dài "Đúng."
He shoved his hands in his pockets and gave her a rueful look “Then I’m sorry I can’t help you.”
Anh đút tay vào túi và nhìn cô đầy tiếc nuối “Vậy thì tôi xin lỗi Tôi không thể giúp bạn
She rolled her eyes “Sure you can Just do me again.”
Cô trợn mắt “Chắc chắn là bạn có thể Cứ làm lại với tôi đi.”
A faint smile broke through the serious expression on his face, but it faded quickly “I’m
serious, Holly I want something different this time around.”
Một nụ cười yếu ớt hiện lên trên vẻ mặt nghiêm túc của anh, nhưng nó tắt đi nhanh chóng “Tôi nghiêm túc đấy, Holly Lần này tôi muốn thứ gì đó khác biệt.”
They’d reached an impasse She could see it But she could also see the glimmer of desire in
his blue eyes
Họ đã đi vào bế tắc Cô ấy có thể nhìn thấy nó Nhưng cô cũng có thể nhìn thấy tia khao khát trong đôi mắt xanh của anh
Maybe if she gave him a tiny little push…
Có lẽ nếu cô đẩy anh ta một chút…
Licking her lips, she stepped forward and rested both palms on his impossibly broad shoulders
“Are you sure I can’t change your mind?”
Liếm môi, cô bước tới trước và đặt cả hai lòng bàn tay lên đôi vai rộng không tưởng của anh “Anh có chắc là tôi không thể thay đổi quyết định của anh không?”
Trang 40For a second he didn’t respond, but he evidently couldn’t hold back for long, because a moment later he parted her lips with his tongue and kissed the hell out of her Heat rolled through her in waves, making her br**sts tingle, her thighs ache His mouth was warm and persuasive, his tongue so skilled she closed her eyes to savor each sensual stroke Trong một giây anh không trả lời, nhưng rõ ràng anh không thể kìm nén lâu, bởi vì một lúc sau anh tách môi cô ra bằng lưỡi và hôn địa ngục ra khỏi cô Hơi nóng lăn qua người cô từng đợt, khiến cô ngứa ran, đùi đau nhức Miệng anh ấm áp và thuyết phục, lưỡi anh điêu luyện đến mức cô nhắm mắt lại để thưởng thức từng nét gợi cảm
Carson’s hands slid down her back to her ass, cupping it, stroking it, and then he moved one hand to her front, inched it down to the juncture of her thighs…and pulled it away Bàn tay của Carson trượt xuống lưng cô đến mông cô, vuốt ve nó, và sau đó anh di chuyển một tay đến phía trước cô, nhích nó xuống điểm nối của đùi cô và kéo nó đi
She swallowed back a groan of disappointment as he ended the incredible kiss Cô nuốt lại một tiếng rên rỉ thất vọng khi anh kết thúc nụ hôn đáng kinh ngạc
“No.” His features strained “I meant what I said I want more this time.” "Không." Sắc mặt hắn căng thẳng "Tôi muốn nói gì Lần này tôi muốn nhiều hơn nữa." Holly could see that she’d lost the battle Fortunately, the war was still up for grabs Holly có thể thấy rằng cô ấy đã thua trận May mắn thay, cuộc chiến vẫn còn để giành lấy
Sighing, she asked, “Do you have a cell phone?”
Thở dài, cô hỏi: "Anh có điện thoại di động không?" “Yeah Why?”"Ừ Vì sao?"
“Can I see it?”"Tôi có thể nhìn thấy không?"
Shooting her a quizzical look, he pulled a slender phone from his back pocket and handed it to her Without giving him time to object, she quickly programmed in her phone number and
handed him back the cell
Bắn cho cô một cái nhìn kỳ quặc, anh lấy một chiếc điện thoại mảnh khảnh từ túi sau và đưa nó cho cô Không cho anh ta thời gian để phản đối, cô nhanh chóng lập trình số điện thoại của mình và đưa lại cho anh ta di động
“My number’s in there now,” she said with a grin “So if you change your mind, you know
how to reach me.”
"Số của tôi đang ở trong đó," cô nói với một nụ cười "Vì vậy, nếu bạn thay đổi ý định, bạn biết làm thế nào để tiếp cận tôi."
Carson looked pained “You really want this fling, don’t you?”
Carson trông có vẻ đau đớn "Ngươi thật sự muốn ném cái này đúng không?"
“You bet I do So don’t keep me waiting long, okay, Carson?”