Tiểu thuyết tiếng Anh Hoàng Tử Quạ đã được dịch song ngữ Anh Việt nhằm phục vụ cho những người yêu thích tiếng Anh hoặc tiểu thuyết. Điều này sẽ giúp họ học tiếng Anh hiệu quả hơn thông qua việc đọc và tìm hiểu nội dung của tác phẩm.
(Dự án Đột Phá Tiếng Anh) Storyline The Raven Prince: Cốt truyện Hoàng tử quạ: There comes a time in a lady's life Sẽ có lúc đời người phụ nữ Widowed Anna Wren is having a wretched day After an arrogant male on horseback nearly squashes her, she arrives home to learn that she is in dire financial straits Góa phụ Anna Wren có ngày khốn khổ Sau người đàn ông kiêu ngạo lưng ngựa gần đè bẹp cô, cô trở nhà biết cô gặp khó khăn tài When she must the unthinkable Khi cô phải làm điều không tưởng The Earl of Swartingham is in a quandary Having frightened off two secretaries, Edward de Raaf needs someone who can withstand his bad temper and boorish behavior Bá tước xứ Swartingham rơi vào tình khó khăn Sau khiến hai thư ký sợ hãi, Edward de Raaf cần người chịu tính khí thất thường hành vi nhàm chán And find employment.Và tìm việc làm When Anna becomes the earl's secretary, it would seem that both their problems are solved Then she discovers he plans to visit the most notorious brothel in London for his "manly" needs Well! Anna sees red—and decides to assuage her "womanly" desires with the earl as her unknowing lover Khi Anna trở thành thư ký bá tước, dường hai vấn đề họ giải Sau đó, phát có kế hoạch đến thăm nhà thổ khét tiếng London nhu cầu "đàn ơng" Tốt! Anna nhìn thấy màu đỏ - định xoa dịu ham muốn "phụ nữ" Với bá tước người yêu không quen biết cô Page of 392 Chapter One Chương Once upon a time, in a land far away, there lived an impoverished duke and his three daughters….Ngày xửa ngày xưa, vùng đất xa xơi, có vị cơng tước nghèo khó ba gái… LITTLE BATTLEFORD, ENGLAND MARCH, 1760 THÁNG NĂM 1760 The combination of a horse galloping far too fast, a muddy lane with a curve, and a lady pedestrian is never a good one Even in the best of circumstances, the odds of a positive outcome are depressingly low But add a dog—a very big dog—and, Anna Wren reflected, disaster becomes inescapable Sự kết hợp ngựa phi nước đại nhanh, đường lầy lội với khúc cua phụ nữ không kết hợp tốt Ngay hoàn cảnh tốt nhất, khả đạt kết tích cực thấp Nhưng thêm chó—một chó lớn—và, Anna Wren ngẫm nghĩ, thảm họa trở nên tránh khỏi The horse in question made a sudden sideways jump at the sight of Anna in its path The mastiff, jogging beside the horse, responded by running under its nose, which, in turn, made the horse rear Saucer-sized hooves flailed the air And inevitably, the enormous rider on the horse’s back came unseated The man went down at her feet like a hawk shot from the sky, if less gracefully His long limbs sprawled as he fell, he lost his crop and tricorn, and he landed with a spectacular splash in a mud puddle A wall of filthy water sprang up to drench her.Con ngựa nói đến đột ngột nhảy sang bên nhìn thấy Anna đường Con chó ngao chạy bên cạnh ngựa, đáp lại cách chạy mũi nó, khiến ngựa lùi phía sau Những móng guốc cỡ đĩa bay khơng khí Và khơng thể tránh khỏi, người cưỡi ngựa khổng lồ không ngồi yên Người đàn ông ngã xuống chân cô chim ưng bị bắn từ trời xuống, dù duyên dáng Đôi chân dài dang rộng ngã, bị roi ba sừng, tiếp đất cách ngoạn mục vũng bùn Một tường nước bẩn thỉu dâng lên làm ướt sũng cô Everyone, including the dog, paused.Mọi người, kể chó, dừng lại Page of 392 Idiot, Anna thought, but that was not what she said Respectable widows of a certain age— one and thirty in two months—do not hurl epithets, however apt, at gentlemen No, indeed.Thật ngu ngốc, Anna nghĩ, khơng phải điều nói Những góa phụ đáng kính độ tuổi định - ba mươi hai tháng - không ném câu danh hiệu vào q ơng, dù thích hợp đến đâu Không, thực “I hope you are not damaged by your fall,” she said instead “May I assist you to rise?” She smiled through gritted teeth at the sodden man.Thay vào đó, nói: “Tơi thực hy vọng bạn không bị tổn thương cú ngã “Tơi giúp bạn đứng dậy khơng?” Cô nghiến mỉm cười với người đàn ông say rượu He did not return her pleasantry “What the hell were you doing in the middle of the road, you silly woman?”Anh không đáp lại vui vẻ “Cơ làm qi đường thế, đồ phụ nữ ngốc nghếch?” The man heaved himself out of the mud puddle to loom over her in that irritating way gentlemen had of trying to look important when they’d just been foolish The dirty water beading on his pale, pockmarked face made him an awful sight Black eyelashes clumped together lushly around obsidian eyes, but that hardly offset the large nose and chin and the thin, bloodless lips.Người đàn ơng nhấc khỏi vũng bùn để lù lù nhìn theo cách khó chịu mà q ông thường làm cố tỏ quan trọng họ vừa ngu ngốc vừa làm Những giọt nước bẩn bám khuôn mặt nhợt nhạt, rỗ anh khiến anh trông thật khủng khiếp Lông mi đen tụ lại dày đặc xung quanh đôi mắt đen tuyền, điều khơng bù đắp mũi, cằm to đơi mơi mỏng khơng có chút máu “I am so sorry.” Anna’s smile did not falter “I was walking home Naturally, had I known you would be needing the entire width of the throughway—”"Tôi rât tiêc." Nụ cười Anna không chùn bước "Tôi nhà Đương nhiên, biết bạn cần toàn chiều rộng lối đi—” But apparently his question had been rhetorical The man stomped away, dismissing her and her explanation He ignored his hat and crop to stalk the horse, cursing it in a low, oddly soothing monotone.Nhưng rõ ràng câu hỏi mang tính tu từ Người đàn ơng dậm chân bỏ đi, gạt bỏ lời giải thích Anh ta phớt lờ mũ theo ngựa, chửi rủa giọng đều trầm thấp đến kỳ lạ Page of 392 The dog sat down to watch the show.Con chó ngồi xuống để xem chương trình The horse, a bony bay, had peculiar light patches on its coat that gave it an unfortunate piebald appearance It rolled its eyes at the man and sidled a few steps away.Con ngựa, ngựa xương xẩu, có mảng sáng đặc biệt lơng khiến ngồi đáng thương Nó trợn mắt nhìn người đàn ơng lùi lại vài bước “That’s right Dance around like a virgin at the first squeeze of a tit, you revolting lump of maggot-eaten hide,” the man crooned to the animal “When I get hold of you, you misbegotten result of a diseased camel humping a sway-backed ass, I’ll wring your cretinous neck, I will.”"Đúng Hãy nhảy múa xung quanh trinh nữ lần bóp vú, đồ khốn kiếp, đồ bị giịi ăn,” người đàn ơng ngâm nga với vật “Khi tơi tóm cậu, đồ khốn nạn lạc đà bệnh tật gù mông khập khiễng, vặn cổ ngu ngốc cậu, làm vậy.” The horse swiveled its mismatched ears to better hear the caressing baritone voice and took an uncertain step forward Anna sympathized with the animal The ugly man’s voice was like a feather run along the sole of her foot: irritating and tantalizing at the same time She wondered if he sounded like that when he made love to a woman One would hope he changed the words.Con ngựa xoay đơi tai khơng khớp để nghe rõ giọng nam trung vuốt ve bước bước ngập ngừng phía trước Anna thơng cảm với vật Giọng nói người đàn ơng xấu xí giống lơng vũ chạy dọc theo lịng bàn chân cơ: vừa khó chịu vừa trêu Cơ tự hỏi liệu anh có nghe làm tình với người phụ nữ khơng Người ta hy vọng anh thay đổi lời nói The man got close enough to the bemused horse to catch its bridle He stood for a minute, murmuring obscenities; then he mounted the animal in one lithe movement His muscular thighs, indecently revealed in wet buckskins, tightened about the horse’s barrel as he turned its nose.Người đàn ông đến đủ gần ngựa bối rối để nắm lấy dây cương Anh ta đứng lúc, lẩm bẩm lời tục tĩu; sau gắn vật vào chuyển động uyển chuyển Cặp đùi vạm vỡ anh ta, lộ cách khiếm nhã da hoẵng ướt, siết chặt quanh nịng ngựa quay mũi He inclined his bare head at Anna “Madam, good day.” And without a backward glance, he cantered off down the lane, the dog racing beside him In a moment, he was out of sight In Page of 392 another, the sound of hoofbeats had died.Anh nghiêng đầu trần phía Anna “Thưa bà, chúc ngày tốt lành.” Và không ngoảnh lại, anh phóng nước kiệu xuống đường, chó chạy đua bên cạnh anh Trong chốc lát, biến Ở nơi khác, tiếng vó ngựa im bặt Anna looked down Anna nhìn xuống Her basket lay in the puddle, its contents—her morning shopping—spilled in the road She must’ve dropped it when she dodged the oncoming horse Now, a half-dozen eggs oozed yellow yolks into the muddy water, and a single herring eyed her balefully as if blaming her for its undignified landing She picked up the fish and brushed it off It, at least, could be saved Her gray dress, however, drooped pitifully, although the actual color wasn’t much different from the mud that caked it She plucked at the skirts to separate them from her legs before sighing and dropping them She scanned the road in both directions The bare branches of the trees overhead rattled in the wind The little lane stood deserted.Giỏ cô nằm vũng nước, đồ đạc - đồ mua sắm buổi sáng - tràn đường Chắc hẳn cô đánh rơi né ngựa lao tới Giờ đây, nửa tá trứng rỉ lòng đỏ vàng nước bùn, cá trích nhìn đầy ác ý thể đổ lỗi cho cô hạ cánh thiếu đứng đắn Cơ nhặt cá lên phủi Ít cứu Tuy nhiên, váy màu xám cô rũ xuống cách đáng thương, màu sắc thực tế không khác so với màu bùn đóng Cơ kéo váy để tách chúng khỏi chân trước thở dài thả chúng xuống Cô quét đường theo hai hướng Những cành trơ trụi cao rung rinh gió Con ngõ nhỏ vắng Anna took a breath and said the forbidden word out loud in front of God and her eternal soul: “Bastard!” She held her breath, waiting for a thunderbolt or, more likely, a twinge of guilt to hit her Neither happened, which ought to have made her uneasy After all, ladies not curse gentlemen, no matter what the provocation.Anna hít nói to từ cấm trước mặt Chúa linh hồn vĩnh cửu mình: “Đồ khốn!” Cơ nín thở, chờ đợi tia sét hoặc, nhiều khả hơn, cảm giác tội lỗi ập đến với Chẳng có chuyện xảy cả, điều lẽ phải khiến khó chịu Suy cho cùng, q khơng chửi bới q ơng, dù có khiêu khích And she was, above all things, a respectable lady, wasn’t she?Và hết, cô q đáng kính phải khơng? Page of 392 By the time she limped up the front walk to her cottage, Anna’s skirts were dried into a stiff mess In summer, the exuberant flowers that filled the tiny front garden made it cheerful, but at this time of year, the garden was mostly mud Before she could reach it, the door opened A small woman with dove-gray ringlets bobbing at her temples peered around the jamb.Khi cô khập khiễng bước lên lối phía trước ngơi nhà mình, váy Anna khơ cứng thành mớ hỗn độn Vào mùa hè, hoa đua nở tràn ngập khu vườn nhỏ phía trước khiến trở nên tươi vui, vào thời điểm năm, khu vườn tồn bùn Trước kịp chạm tới nó, cánh cửa mở Một người phụ nữ nhỏ nhắn với lọn tóc xoăn màu xám bồ câu bồng bềnh thái dương nhìn quanh khung cửa “Oh, there you are.” The woman waved a gravy-smeared wooden spoon, inadvertently flinging drops on her cheek “Fanny and I have been making mutton stew, and I think her sauce is improved Why, you can hardly see the lumps.” She leaned forward to whisper, “But we are still working on dumpling making I’m afraid they have a rather unusual texture.”"Ơi bạn rơi." Người phụ nữ vẫy thìa gỗ dính nước thịt, vơ tình làm rơi giọt nước thịt lên má “Fanny tơi làm thịt cừu hầm, tơi nghĩ nước sốt cô ngon Tại sao, bạn khó nhìn thấy cục u.” Cơ nghiêng người phía trước thầm, “Nhưng làm bánh bao Tôi e chúng có kết cấu khác thường.” Anna smiled wearily at her mother-in-law “I’m sure the stew will be wonderful.” She stepped inside the cramped hall and put the basket down.Anna mỉm cười mệt mỏi với mẹ chồng “Tôi chắn hầm tuyệt vời.” Cơ bước vào hành lang chật hẹp đặt giỏ xuống The other woman beamed, but then her nose wrinkled as Anna moved past her “Dear, there’s a peculiar odor coming from…” She trailed off and stared at the top of Anna’s head “Why are you wearing wet leaves in your hat?”Người phụ nữ cười rạng rỡ mũi cô nhăn lại Anna ngang qua cô “Em yêu, có mùi đặc biệt phát từ…” Cơ ngừng nói nhìn chằm chằm vào đỉnh đầu Anna “Tại bạn lại đội ướt mũ?” Anna grimaced and reached up to feel “I’m afraid I had a slight mishap on the high road.”Anna nhăn mặt đưa tay lên sờ “Tơi e gặp cố nhỏ đường cao tốc.” Page of 392 “A mishap?” Mother Wren dropped the spoon in her agitation “Are you hurt? Why, your gown looks as if you’ve wallowed in a pigsty.”“Một cố?” Mẹ Wren đánh rơi thìa kích động "Bạn bị tổn thương? Sao thế, váy cô trông thể cô vừa chui vào chuồng lợn vậy.” “I’m quite all right; just a bit damp.”“Tôi hồn tồn ổn; ẩm thơi.” “Well, we must get you into dry clothes at once, dear And your hair—Fanny!” Mother Wren interrupted herself to call in the general direction of the kitchen “We’ll have to wash it Your hair, I mean Here, let me help you up the stairs Fanny!”“Ồ, phải giúp em mặc quần áo khơ lập tức, em u Và mái tóc em—Fanny!” Mẹ Wren ngắt lời để gọi hướng chung nhà bếp “Chúng ta phải giặt Ý tơi tóc bạn Đây, để tơi giúp bạn lên cầu thang Fanny!” A girl, all elbows, reddened hands, and topped by a mass of carroty hair, sidled into the hall “Wot?”Một gái, tồn khuỷu tay, bàn tay đỏ bừng đỉnh có mái tóc màu cà rốt, vào hành lang “Sao vậy?” Mother Wren paused on the stairs behind Anna and leaned over the rail “How many times have I told you to say, ‘Yes, ma’am’? You’ll never become a maid in a big house if you don’t speak properly.”Mẹ Wren dừng lại cầu thang phía sau Anna nhồi người qua lan can “Đã lần tơi bảo bạn nói ‘Vâng, thưa cô’? Bạn không trở thành người giúp việc nhà lớn bạn khơng nói chuyện đàng hồng ” Fanny stood blinking up at the two women Her mouth was slightly ajar.Fanny đứng chớp mắt nhìn hai người phụ nữ Miệng mở Mother Wren sighed “Go put a pot of water on to heat Miss Anna will be washing her hair.”Mẹ Wren thở dài “Đi đun nồi nước cho ấm Cô Anna gội đầu.” The girl scurried into the kitchen, then popped her head back out “Yes, mum.”Cô gái chạy vội vào bếp thị đầu ngồi "Vâng mẹ." The top of the steep stairs opened onto a miniscule landing To the left was the elder woman’s room; to the right, Anna’s She entered her small room and went straight to the mirror hanging over the dresser.Đầu cầu thang dốc mở chiếu nghỉ nhỏ Bên trái phòng bà lớn Page of 392 tuổi; bên phải, Anna Cô bước vào phịng nhỏ thẳng tới gương treo tủ quần áo “I don’t know what the town is coming to,” her mother-in-law panted behind her “Were you splashed by a carriage? Some of these mail-coach drivers are simply irresponsible They think the entire road is theirs alone.”“Tôi thị trấn sao,” mẹ chồng thở hổn hển phía sau “Anh bị xe ngựa văng phải không? Một số tài xế đưa thư đơn giản vô trách nhiệm Họ nghĩ toàn đường riêng họ.” “I couldn’t agree with you more,” Anna replied as she peered at her reflection A faded wreath of dried apple blossoms was draped over the edge of the mirror, a memento from her wedding “But it was a single horseman in this case.” Her hair was a rat’s nest, and there were still spots of mud on her forehead.“Tôi đồng ý với bạn nhiều hơn,” Anna trả lời nhìn vào hình ảnh phản chiếu Một vịng hoa táo khô phai màu treo mép gương, vật kỷ niệm từ đám cưới cô “Nhưng trường hợp có kỵ sĩ.” Tóc tổ chuột, trán lấm bùn “Even worse, these gentlemen on horses,” the older woman muttered “Why, I don’t think they’re able to control their animals, some of them Terribly dangerous They’re a menace to woman and child.”“Tệ quý ông cưỡi ngựa này,” người phụ nữ lớn tuổi lẩm bẩm “Tại sao, khơng nghĩ họ kiểm sốt động vật mình, số chúng Nguy hiểm khủng khiếp Chúng mối đe dọa phụ nữ trẻ em.” “Mmm.” Anna took off her shawl, bumping her shin against a chair as she moved She glanced around the tiny room This was where she and Peter had spent all four years of their marriage She her shawl and hat on the hook where Peter’s coat used to be The chair where he once piled his heavy law books now served as her bedside table Even his hairbrush with the few red hairs caught in its bristles had long ago been packed away.“Ừm.” Anna cởi khăn choàng ra, ống chân cô va vào ghế cô di chuyển Cơ đưa mắt nhìn quanh phịng nhỏ Đây nơi cô Peter trải qua suốt bốn năm chung sống Cơ treo khăn chồng mũ lên móc nơi treo áo khốc Peter Chiếc ghế nơi anh chất sách luật nặng nề dùng làm bàn cạnh giường ngủ Ngay lược chải tóc với vài sợi tóc đỏ vướng vào lơng cất từ lâu Page of 392 “At least you saved the herring.” Mother Wren was still fretting “Although I don’t think a dunking in mud will have improved its flavor.”“Ít cậu cứu cá trích.” Mẹ Wren cịn băn khoăn “Mặc dù tơi khơng nghĩ việc ngâm bùn cải thiện hương vị nó.” “No doubt,” Anna replied absently Her eyes returned to the wreath It was crumbling No wonder, since she had been widowed six years Nasty thing It would be better in the garden rubbish pile She tossed it aside to take down later.“Khơng cịn nghi ngờ nữa,” Anna lơ đãng trả lời Đôi mắt cô quay trở lại vịng hoa Nó sụp đổ Khơng có lạ, bà góa chồng sáu năm Điều khó chịu Sẽ tốt đống rác vườn Cơ ném sang bên để lấy xuống sau “Here, dear, let me help you.” Mother Wren began unhooking the dress from the bottom “We’ll have to sponge this right away There’s quite a bit of mud around the hem Perhaps if I applied a new trim…” Her voice was muffled as she bent over “Oh, that reminds me, did you sell my lace to the milliner?”“Đây này, em yêu, để anh giúp em.” Mẹ Wren bắt đầu cởi móc váy từ lên “Chúng ta phải xử lý chuyện Có nhiều bùn xung quanh viền áo Có lẽ tơi áp dụng kiểu trang trí mới…” Giọng cô nghèn nghẹt cúi xuống “Ồ, nhắc nhớ, bạn bán ren cho người thợ may phải không?” Anna pushed the dress down and stepped out of it “Yes, she quite liked the lace She said it was the finest she’d seen in a while.”Anna đẩy váy xuống bước khỏi “Ừ, thích ren Cơ nói điều tuyệt vời mà cô thấy thời gian qua.” “Well, I have been making lace for almost forty years.” Mother Wren tried to look modest She cleared her throat “How much did she give you for it?”“Ồ, làm ren gần bốn mươi năm rồi.” Mẹ Wren cố tỏ khiêm tốn Cô hắng giọng “Cô trả cho anh bao nhiêu?” Anna winced “A shilling sixpence.” She reached for a threadbare wrap.Anna nhăn mặt “Một shilling sáu xu.” Cô với lấy vải bọc xơ xác “But I worked five months on it,” Mother Wren gasped.“Nhưng tơi làm việc suốt năm tháng trời,” Mẹ Wren thở hổn hển Page of 392 “I know.” Anna sighed and took down her hair “And, as I said, the milliner considered your work to be of the finest quality It’s just that lace doesn’t fetch very much.”"Tôi biết." Anna thở dài xõa tóc xuống “Và, tơi nói, người thợ xay coi tác phẩm bạn có chất lượng tốt Chỉ ren khơng có giá trị cho lắm.” “It does once she puts it on a bonnet or a dress,” Mother Wren muttered.“Nó đội lên mũ váy,” Mẹ Wren lẩm bẩm Anna grimaced sympathetically She took a bathing cloth off a hook under the eaves, and the two women descended the stairs in silence.Anna nhăn mặt thông cảm Cơ lấy khăn tắm treo móc mái hiên hai người phụ nữ im lặng xuống cầu thang In the kitchen, Fanny hovered over a kettle of water Bunches of dried herbs from the black beams, scenting the air The old brick fireplace took up one whole wall Opposite was a curtain-framed window that overlooked the back garden Lettuce marched in a frilled chartreuse row down the tiny plot, and the radishes and turnips had been ready for a week now.Trong bếp, Fanny lơ lửng bên ấm nước Những bó thảo mộc khơ treo xà nhà đen ngòm, tỏa hương thơm khơng khí Lị sưởi gạch cũ chiếm trọn tường Đối diện cửa sổ có khung rèm nhìn vườn sau Rau diếp xếp thành hàng có xếp nếp dọc theo mảnh đất nhỏ, củ cải củ cải sẵn sàng từ tuần Mother Wren set a chipped basin on the kitchen table Worn smooth by many years of daily scrubbing, the table took pride of place in the middle of the room At night they pushed it to the wall so that the little maid could unroll a pallet in front of the fire.Mẹ Wren đặt chậu sứt mẻ lên bàn bếp Được mài mịn nhẵn bóng sau nhiều năm cọ rửa hàng ngày, bàn chiếm vị trí kiêu hãnh phịng Ban đêm họ đẩy vào tường để hầu gái trải đệm trước đống lửa Fanny brought the kettle of water Anna bent over the basin, and Mother Wren poured the water on her head It was lukewarm.Fanny mang ấm nước tới Anna cúi xuống chậu nước mẹ Wren đổ nước lên đầu cô Thật ấm áp Anna soaped her hair and took a deep breath “I’m afraid we will have to something about our financial situation.”Anna xoa xà phịng lên tóc hít thật sâu “Tơi e phải làm với tình hình tài mình.” Page 10 of 392