Tổng quan
Định nghĩa
Các nguyên tắc ngôn ngữ trong phiên dịch và biên dịch có mối liên hệ chặt chẽ, nhưng thường không được thực hiện bởi cùng một người Rất ít cá nhân có khả năng thành công trong cả hai lĩnh vực ở cấp độ chuyên môn do sự khác biệt về kỹ năng, quá trình đào tạo, năng khiếu và khả năng hiểu biết ngôn ngữ.
Sự khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch chủ yếu nằm ở phương tiện; biên dịch viên làm việc với văn bản và giấy tờ, trong khi phiên dịch viên xử lý ngôn ngữ nói Cả hai nghề đều yêu cầu hiểu biết sâu sắc về nhiều ngôn ngữ và niềm đam mê với ngôn ngữ.
Theo Từ điển Cambridge, thông dịch viên là người có trách nhiệm chuyển đổi lời nói của người khác sang ngôn ngữ khác Tuy nhiên, định nghĩa này quá đơn giản so với những yêu cầu và kỹ năng mà một phiên dịch viên thực sự cần có.
Phiên dịch thường được sử dụng - và bị lạm dụng - trong tiếng Anh Trong bối cảnh của ngành dịch vụ ngôn ngữ, đây là hai định nghĩa chính thức:
“Diễn đạt thông điệp được nói hoặc ký hiệu sang ngôn ngữ nói hoặc ký hiệu khác, duy trì giọng điệu và ý nghĩa của nội dung ngôn ngữ nguồn.”
— Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế (ISO) Tiêu chuẩn Quốc tế 13611: Phiên dịch: Hướng dẫn Phiên dịch Cộng đồng, 2014
— ASTM International, F2089, Tiêu chuẩn thực hành phiên dịch ngôn ngữ, 2015
Vai trò của phiên dịch viên là chuyển tải ý nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu, đồng thời giữ nguyên mục tiêu và thông điệp của người nói Phiên dịch viên cần lắng nghe và hiểu nội dung, sau đó áp dụng quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ mục tiêu để diễn giải ý nghĩa Để thực hiện điều này, họ phải là chuyên gia về chủ đề được truyền đạt, có khả năng tư duy nhanh nhạy để dịch các thành ngữ, từ thông tục và tài liệu tham khảo văn hóa thành các câu tương đương dễ hiểu cho khán giả.
Các cấp độ dịch
Có nhiều cấp độ để công nhận phiên dịch viên, và hiện nay, Tổ chức Cấp bằng Quốc Gia cho Biên Dịch Viên và Phiên Dịch Viên (NAATI) đã thiết lập một tiêu chuẩn đánh giá năng lực Tiêu chuẩn này không chỉ giúp xác định trình độ mà còn cấp chứng chỉ cho các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật và phiên dịch.
Hệ thống chứng nhận của NAATI bao gồm hai loại chứng chỉ sau:
Loại "Được chứng nhận" bao gồm các loại Thông dịch viên như Thông dịch viên tạm thời, Thông dịch viên được chứng nhận, Thông dịch viên chuyên nghiệp (có sẵn cho lĩnh vực Y tế và Pháp lý) và Thông dịch viên hội nghị Các chứng chỉ này thường được cấp giữa tiếng Anh và Ngôn ngữ không phải tiếng Anh (LOTE), với sự đánh giá trực tiếp và khách quan từ NAATI về tất cả các năng lực quan trọng Tùy thuộc vào mức độ chứng nhận, các phiên dịch viên sẽ làm việc trong các lĩnh vực, tình huống và phương thức phiên dịch cụ thể.
NAATI hiện không cung cấp bài kiểm tra chứng chỉ cho các ngôn ngữ mới nổi hoặc có nhu cầu thấp, dẫn đến việc chỉ có loại “Hành nghề được công nhận” có sẵn giữa tiếng Anh và LOTE Tổ chức này trực tiếp đánh giá Năng lực Ngôn ngữ (tiếng Anh hoặc Auslan), Năng lực Liên văn hóa và Năng lực Đạo đức, nhưng chỉ có thể xác nhận gián tiếp các năng lực khác thông qua bằng chứng về kinh nghiệm làm việc Trong trường hợp không có thông dịch viên có chứng chỉ cho một ngôn ngữ cụ thể, thông dịch viên hành nghề được công nhận có thể được yêu cầu thực hiện phiên dịch trong cùng lĩnh vực, tình huống và phương thức phiên dịch như thông dịch viên được chứng nhận.
Cấp độ 1 - Phiên dịch viên hành nghề được công nhận
Người hành nghề có chứng chỉ hành nghề được công nhận đã hoàn thành yêu cầu đào tạo tối thiểu và có kinh nghiệm gần đây trong vai trò biên dịch viên hoặc phiên dịch Tuy nhiên, họ chưa trải qua kiểm tra kỹ năng do NAATI thực hiện.
Chứng chỉ hành nghề được công nhận không có giá trị ngang bằng với chứng chỉ và cũng không quy định mức năng lực chuyển giao cụ thể
Sau khi hoàn thành bài kiểm tra ngôn ngữ, chứng chỉ hành nghề được công nhận sẽ không được cấp lại Để duy trì chứng chỉ hiện tại, người hành nghề cần tham gia bài kiểm tra, bao gồm cả Thông dịch viên tạm thời được chứng nhận hoặc Phiên dịch viên được chứng nhận.
Cấp độ 2 - Thông dịch viên tạm thời được chứng nhận
Thông dịch viên tạm thời được chứng nhận có khả năng chuyển tải các thông điệp đơn giản và không chuyên ngành từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu, đảm bảo phản ánh chính xác ý nghĩa của thông điệp.
Cấp độ 3 - Phiên dịch viên được chứng nhận
Phiên dịch viên được chứng nhận có thể làm việc với nội dung phức tạp nhưng không chuyên ngành trong hầu hết các tình huống
Cấp độ 4 - Phiên dịch viên pháp lý chuyên nghiệp được chứng nhận
Phiên dịch viên pháp lý chuyên nghiệp được chứng nhận (CSLI) là những chuyên gia có kinh nghiệm và thành công trong lĩnh vực phiên dịch pháp lý Họ đã hoàn thành các khóa đào tạo chuyên sâu và liên tục nâng cao kỹ năng chuyên môn của mình trong lĩnh vực này.
CSLI là những chuyên gia ngôn ngữ có trình độ cao, am hiểu các thuật ngữ chuyên ngành và có kiến thức sâu rộng về lĩnh vực pháp lý Họ nhận thức rõ vai trò của mình trong môi trường pháp lý, chẳng hạn như khi làm việc với tư cách là quan chức tòa án CSLI có hiểu biết sâu sắc về sự tương tác giữa văn hóa và ngôn ngữ, cũng như các quy tắc đạo đức và tiêu chuẩn nghề nghiệp trong lĩnh vực này.
Mặc dù CSLI có thể làm việc cùng với các Phiên dịch viên được chứng nhận, nhưng họ có khả năng phiên dịch các giao tiếp phức tạp và chuyên môn cao giữa các chuyên gia trong tổ chức Ví dụ, CSLI có thể phiên dịch nhận xét tuyên án của thẩm phán, lời khai của nhân chứng chuyên môn, hoặc trình bày các lập luận pháp lý.
Cấp độ 5 - Phiên dịch viên hội nghị được chứng nhận
Phiên dịch viên hội nghị được chứng nhận có nhiệm vụ chuyển tải các thông điệp chuyên biệt và phức tạp từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ mục tiêu Họ hoạt động trong các tình huống như bài phát biểu và thuyết trình tại các sự kiện quốc tế quan trọng, bao gồm hội nghị, hội nghị thượng đỉnh, các cuộc họp và đàm phán quốc tế, chẳng hạn như hội nghị thượng đỉnh Liên hợp quốc và các cuộc đàm phán hiệp ước song phương, trên nhiều lĩnh vực khác nhau.
Phiên dịch viên hội nghị được chứng nhận thường yêu cầu có bằng thạc sĩ trở lên trong lĩnh vực phiên dịch hội nghị, hoặc có sự kết hợp giữa kinh nghiệm làm việc sâu rộng và phát triển chuyên môn Ngoài ra, họ cũng cần ít nhất hai năm kinh nghiệm trong lĩnh vực phiên dịch hội nghị với ngôn ngữ kết hợp của mình.
Các loại hình phiên dịch
Nghề dịch nói bao gồm hai loại hình chủ yếu: dịch đuổi và dịch song song
Phiên dịch song song thường diễn ra trong một căn phòng cách âm, nơi phiên dịch viên đeo tai nghe và nói vào micro Điều này thể hiện rõ ràng sự khó khăn trong công việc của họ, khi phải dịch sang ngôn ngữ đích ngay lập tức trong khi vẫn lắng nghe và hiểu câu nói tiếp theo.
Trong dịch đuổi, diễn giả thường dừng lại sau mỗi 1-5 phút, thường ở cuối đoạn văn hoặc khi hoàn thành một ý Sau đó, phiên dịch viên sẽ chuyển tải nội dung sang ngôn ngữ đích Kỹ năng ghi chú là rất quan trọng trong phiên dịch liên tục, vì hầu hết phiên dịch viên không thể nhớ toàn bộ đoạn văn mà không bỏ sót chi tiết nào.
Trong phiên dịch, người ta chia ra làm nhiều loại hình nhỏ, thể hiện chức năng và bản chất công việc.
Dịch toàn bộ văn bản
Loại hình dịch toàn bộ văn bản, hay còn gọi là whole speech interpreting, diễn ra khi người nói hoàn thành bài phát biểu của mình trước khi phiên dịch viên bắt đầu công việc Phương pháp này thường được áp dụng trong các trường hợp như giới thiệu chủ đề nhỏ, trình bày kế hoạch triển khai sản phẩm mới của công ty, hoặc tóm tắt nội dung sách và series sách Thách thức lớn nhất của hình thức dịch này là yêu cầu cao về trí nhớ và khả năng ghi chép của phiên dịch viên.
Dịch cộng đồng
Dịch cộng đồng, hay còn gọi là community interpreting, là một hình thức phiên dịch phổ biến trên toàn cầu, nhằm hỗ trợ giao tiếp giữa các quan chức và người dân trong các dịch vụ công cộng Loại hình dịch này thường được sử dụng tại các địa điểm như đồn cảnh sát, ban nhập cư, trung tâm phúc lợi xã hội, cơ sở y tế, trường học và các tổ chức tương tự.
Phiên dịch pháp lý, bao gồm dịch thuật tại tòa án, diễn ra tại các cơ sở như tòa án công lý và tòa án hành chính, cũng như những địa điểm khác liên quan
Court interpreting bao gồm hai loại chính: dịch cho các phiên tòa (courtroom interpreting) và dịch về luật pháp ngoài phiên tòa (non-courtroom interpreting) Trong lĩnh vực dịch cộng đồng, người phiên dịch thường phải thực hiện việc dịch hai chiều, có thể là mặt đối mặt hoặc qua điện thoại Vai trò của người dịch cộng đồng là giúp hai bên hiểu nhau để giải quyết công việc, đồng thời họ cũng đóng vai trò là trung gian về ngôn ngữ và xã hội Đặc biệt, người phiên dịch cộng đồng phải giữ nguyên tắc trung lập, không để tình cảm nghiêng về phía nào, nhất là trong các phiên tòa, điều này được gọi là nguyên tắc trung tinh (the principle of neutrality).
Dịch bài giảng
Dịch bài giảng (lecture interpreting) là loại hình dịch quan trọng trong các cuộc tập huấn ở nhiều lĩnh vực kinh tế và xã hội Trong các buổi giảng này, học viên thường chưa có khả năng nghe hiểu tiếng Anh, nên cần có phiên dịch để truyền đạt nội dung Hình thức dịch này chủ yếu là dịch đuổi (consecutive interpreting), nơi giảng viên nói một đoạn ngắn rồi dừng lại để phiên dịch Để đảm bảo truyền đạt kiến thức chính xác, giảng viên thường nói chậm và chia nhỏ nội dung, giúp phiên dịch dễ dàng ghi nhớ và truyền đạt lại thông tin đầy đủ.
Dịch theo đoàn
Phiên dịch theo đoàn (escort interpreting) là dịch vụ phiên dịch đi cùng phái đoàn trong các chuyến du lịch, thăm viếng hoặc cuộc họp Người phiên dịch không chỉ cần thành thạo ngôn ngữ mà còn phải hiểu rõ phong tục tập quán của cả hai bên Họ cũng cần điều chỉnh ngôn ngữ sao cho phù hợp với người nghe để đáp ứng yêu cầu của các đối tượng quan trọng Do đó, phiên dịch theo đoàn còn được gọi là phiên dịch văn hóa (cultural interpreter).
Dịch tiếp sức
Trong một hội nghị đa ngôn ngữ với hơn ba ngôn ngữ như Anh, Lào, Campuchia và Việt Nam, ban tổ chức cần bố trí cabin và thiết bị để mọi người có thể nghe ngôn ngữ mong muốn Một thông dịch viên sẽ chuyển tải thông điệp sang một ngôn ngữ chung, từ đó các thông dịch viên khác sẽ tiếp tục phiên dịch sang ngôn ngữ đích của họ Chẳng hạn, thông điệp từ tiếng Nhật sẽ được dịch sang tiếng Anh trước, sau đó sẽ được phiên dịch sang tiếng Ả Rập, tiếng Pháp, tiếng Nga và các ngôn ngữ khác.
Dịch thì thầm
Thông dịch viên thực hiện phiên dịch thầm cho một nhóm khán giả nhỏ nói ngôn ngữ đích, ngồi hoặc đứng gần họ mà không cần thiết bị chuyên dụng Phương pháp này thường được áp dụng khi phần lớn nhóm nói ngôn ngữ nguồn và chỉ có một số ít, tối đa ba người, không hiểu ngôn ngữ đó.
Dịch ngôn ngữ ký hiệu
Vai trò của phiên dịch viên
Vai trò của biên-phiên dịch viên là cầu nối thông tin giữa các cá nhân, do đó, người dịch cần nhận thức rõ trách nhiệm của mình trong việc truyền tải thông tin Họ không chỉ đại diện cho tác giả mà còn phải đảm bảo thông điệp đến tay người tiếp nhận một cách đầy đủ và chính xác Để thực hiện nhiệm vụ này, người dịch cần thành thạo cả hai ngôn ngữ, từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích.
Các vai trò của một phiên dịch viên như sau:
1 Đóng vai trò là cầu nối để truyền đạt ý tưởng một cách hiệu quả - giữa một người không nói ngôn ngữ mà những người khác đang cố gắng giao tiếp
2 Tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao tiếp giữa các bên không nói cùng một ngôn ngữ
3 Diễn giải ý nghĩa và khái niệm từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà không bỏ hay thêm bất cứ điều gì vào thông điệp
4 Để cung cấp sự tương đương về mặt ngữ nghĩa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích và bảo tồn mọi yếu tố thông tin có trong thông điệp gốc về mặt văn phong, cú pháp mà không đơn giản hóa, làm rõ hoặc bỏ sót Công việc của phiên dịch viên đòi hỏi sự nhạy bén về hình thức và nội dung, mỗi người trong số họ đều nhấn mạnh những khía cạnh khác nhau của thông điệp gốc Truyền tải nội dung bằng cách thu hút sự chú ý đến kỹ năng, kỹ thuật đáng kể có liên quan đến quy trình mà không bỏ sót, chỉnh sửa hoặc thêm nội dung hay thông tin vào Vai trò của Phiên dịch viên là tạo điều kiện thuận lợi cho việc giao tiếp giữa hai bên.
Tiêu chí, quy tắc, và đạo đức của người phiên dịch
1 Tiêu chí (Năng lực chuyên môn)
Phiên dịch viên cần phát triển năng lực nghiệp vụ qua hai khía cạnh chính: kiến thức và kỹ năng Đầu tiên, kiến thức về ngôn ngữ học và văn hóa là rất quan trọng để đảm bảo sự chính xác và phù hợp trong việc truyền đạt thông điệp.
Khi làm phiên dịch viên, kiến thức vững vàng về ngôn ngữ sử dụng là điều cần thiết Tuy nhiên, điều quan trọng hơn là sự hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, cũng như văn hóa liên quan của chúng.
Để trở thành một phiên dịch viên giỏi, việc hiểu biết sâu sắc về từ vựng và cách sử dụng từ trong cả hai ngôn ngữ là rất quan trọng Họ cần trang bị một lượng từ vựng phong phú, đặc biệt là từ vựng tích cực, với ít nhất 3500 từ để giao tiếp hiệu quả về các chủ đề thông dụng Để hiểu các lĩnh vực như chính trị, kinh tế và xã hội, phiên dịch viên cần mở rộng vốn từ vựng với các từ chuyên ngành Bên cạnh đó, kiến thức văn hóa cũng đóng vai trò quan trọng, bao gồm hành vi, phong tục tập quán và các yếu tố văn hóa tiềm ẩn trong ngôn ngữ Sự nhạy cảm với sự khác biệt văn hóa là điều cần thiết để đảm bảo bản dịch chính xác và hiệu quả.
Người phiên dịch cần có sự hiểu biết sâu sắc về các nét xã hội, như cách xưng hô giữa người Anh và người Việt Nam, nơi người Anh thường gọi tên trực tiếp ngay cả với người lớn tuổi, trong khi người Việt Nam thì không Bên cạnh đó, kiến thức nền tảng về các chủ đề chuyên môn là rất quan trọng, đặc biệt trong các hội thảo chuyên ngành, nơi người phiên dịch phải hiểu rõ các khái niệm và định nghĩa chuyên môn Các bài phát biểu tại hội nghị quốc tế thường không dành cho người ngoài nghề, vì vậy người phiên dịch cần phát hiện cả những ý tưởng rõ ràng lẫn những hàm ý tiềm ẩn để truyền đạt chính xác nội dung Kỹ năng sử dụng ngôn ngữ và kỹ năng phiên dịch cũng đóng vai trò quan trọng trong việc đảm bảo thông điệp được truyền tải một cách hiệu quả.
Người phiên dịch cần nắm vững các kỹ năng giao tiếp như tóm tắt và đơn giản hóa thông tin khi cần thiết Những kỹ năng này giúp tạo điều kiện cho sự hiểu biết lẫn nhau và sẽ phát triển thành các kỹ thuật dịch hiệu quả trong tương lai.
Trong quá trình phiên dịch, người phiên dịch cần nói lưu loát cả ngôn ngữ nguồn (SL) và ngôn ngữ đích (TL), không chỉ đơn thuần là tốc độ nói mà còn phải thể hiện được đặc thù của ngôn ngữ Khi phiên dịch tiếng Anh, cần chú ý đến bốn yếu tố cơ bản: âm tốt, trọng âm và nhịp điệu, ngữ điệu và tốc độ tự nhiên Năng lực nghe hiểu là yếu tố quan trọng nhất đối với người phiên dịch Thực tế, người phiên dịch không phải lúc nào cũng dịch cho người bản ngữ, đặc biệt là tiếng Anh, như khi dịch cho người Ấn Độ, nơi có cách phát âm tiếng Anh-Ấn khó nhận biết Mỗi người không phải bản ngữ đều có giọng điệu riêng do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ, cùng với những từ vựng địa phương (localised forms) như "bed-tea" trong tiếng Anh-Ấn, không có trong tiếng Anh chuẩn.
Mỗi vùng miền ở Anh đều có giọng địa phương riêng, ngay cả với người bản ngữ Người Sussex phát âm âm /au/ thành /eu/, trong khi người Đông London nổi tiếng với giọng Cockney và cách nói rhyming slang bí mật Người Birmingham cũng có phương ngữ Brummy, với cách phát âm khác biệt so với RP, như "Adoo" thay cho "How do you do?" và /'aʊwɪz/ thay cho "always" Nếu một người phiên dịch gặp phải một diễn giả người Birmingham, họ có thể gặp khó khăn khi hiểu câu nói: "Yow'd think boi now it woz time the rest ov the Wairld spowk roit loik us, wudden cha?", có nghĩa là "Bạn nghĩ rằng bây giờ đã đến lúc phần còn lại của thế giới nói đúng như chúng tôi, phải không?".
Khả năng thích nghi nhanh với giọng địa phương của dịch giả là yếu tố quan trọng quyết định sự thành công trong việc dịch thuật, đảm bảo tiêu chí dịch đúng và chính xác Bên cạnh đó, tính cách của người phiên dịch cũng đóng vai trò quan trọng trong quá trình này.
Người phiên dịch cần có sự tự tin không phải từ việc mạo hiểm hay chờ đợi sự giúp đỡ, mà từ quá trình chuẩn bị kỹ lưỡng Sự tự tin chân chính của người phiên dịch đến từ việc nắm vững kiến thức và kỹ năng cần thiết để xử lý thông tin một cách hiệu quả.
Để trở thành một phiên dịch viên hiệu quả, việc xây dựng một tính cách và kỹ năng giao tiếp đúng mực là rất quan trọng Người phiên dịch cần phải lịch sự, nhạy cảm trong giao tiếp, công bằng, khiêm tốn và luôn giữ bình tĩnh Họ cũng nên có thái độ hỗ trợ và xây dựng, nhằm tạo ra môi trường giao tiếp tích cực và hiệu quả.
Các quy tắc đạo đức thường liên quan đến những nguyên tắc cơ bản tương tự nhau Những nguyên tắc chung trong các quy tắc đạo đức yêu cầu phiên dịch viên phải tuân thủ.
• tôn trọng quyền riêng tư và bảo mật của khách hàng
• tiết lộ bất kỳ xung đột lợi ích thực sự hoặc được nhận thấy
• từ chối đảm nhận công việc vượt quá năng lực hoặc mức độ công nhận của họ
• chuyển tiếp thông tin một cách chính xác và khách quan giữa các bên
• duy trì sự tách biệt nghề nghiệp và kiềm chế việc tự quảng bá bản thân không phù hợp
• đề phòng việc lạm dụng thông tin nội bộ vì lợi ích cá nhân
Triết học nghề nghiệp là yếu tố quan trọng trong đào tạo phiên dịch, bao gồm các quy tắc đạo đức, quy tắc dịch và các thủ pháp liên quan đến vai trò của phiên dịch viên trong công việc hàng ngày.
Khi bắt đầu sự nghiệp phiên dịch, việc đào tạo và rèn luyện là rất quan trọng Để thực hiện tốt nhiệm vụ dịch, người phiên dịch cần chú ý đến ba bước quan trọng: chuẩn bị trước khi dịch, thực hiện trong quá trình dịch và đánh giá sau khi hoàn thành.
Khi nhận nhiệm vụ dịch cho một sự kiện, người phiên dịch cần chuẩn bị kỹ lưỡng về kiến thức chủ đề, bao gồm việc nghiên cứu và thu thập thông tin quan trọng liên quan đến hội nghị để tạo sự chủ động Đối với các cuộc đàm phán, cần xác định các ý chính, điểm cần thảo luận và quan điểm cá nhân, đồng thời đặt ra mục tiêu chung cho hai bên Sau khi có tài liệu, người phiên dịch phải đọc kỹ bằng cả hai ngôn ngữ để đảm bảo sự chính xác trong quá trình dịch.
Có hai việc lớn cần phải làm:
- Liệt kê những từ mới trong từng bài phát biểu (theo văn bản đưa trước của diễn giả) không cần sắp xếp từ vựng theo bảng chữ cái
Những kỹ năng/ kỹ thuật phiên dịch viên giỏi cần học
Một trong những yếu tố quan trọng nhất trong phiên dịch là nắm vững kiến thức về cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích Bên cạnh đó, năng lực nghe hiểu tốt cũng đóng vai trò quyết định trong quá trình dịch.
Bà Seleskovitch, một chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu rõ nội dung trước khi chuyển đổi thông điệp sang ngôn ngữ khác Bà cho rằng trong phiên dịch, ý nghĩa của thông điệp thường quan trọng hơn cấu trúc câu trong ngôn ngữ gốc, do đó, bản dịch thường tập trung vào câu hoặc thông điệp tổng thể thay vì chỉ dịch từng từ.
Phiên dịch viên cần truyền đạt thông điệp một cách rõ ràng và có khả năng sắp xếp thông tin mà không chỉ dịch từng từ Quá trình phiên dịch bao gồm ba bước quan trọng: hiểu, giải mã và diễn đạt lại.
Việc hiểu ý phụ thuộc vào khái niệm “hiểu” và có nhiều kỹ thuật hữu ích mà phiên dịch viên có thể áp dụng tùy theo mục đích nghe Hai kỹ thuật chính trong nghe hiểu bao gồm nghe trọng âm để đoán nghĩa và mường tượng hình ảnh Kỹ thuật nghe trọng âm giúp phiên dịch viên nhận diện các từ quan trọng được phát âm to, rõ và cao hơn, từ đó dễ dàng đoán nghĩa của cả câu Kỹ thuật mường tượng hình ảnh yêu cầu phiên dịch viên hình dung những gì diễn giả đang nói, thường theo một quy trình cụ thể để tăng cường khả năng hiểu.
● Nhắm mắt lại để nghe
● Hít thở sâu và toàn thân buông lỏng
● Tập trung tư tưởng khi nghe
● Nhìn và nghe những điều một người nào đó đang nói
● Tưởng tượng như ngửi thấy những điều người nói nói đến
● Hãy tưởng tượng mình đang ở đó, tức là ở nơi xảy ra sự kiện
Ngoài các kỹ thuật đã được đề cập, phiên dịch viên có thể rèn luyện thông qua các bài tập và phương pháp xử lý khi không tiếp nhận được toàn bộ thông điệp.
- Nghe để lấy thông tin chính (lọc ra thông điệp mà diễn giả muốn nói)
Nghe để thu thập thông tin chi tiết là rất quan trọng, giúp bạn xem xét các dữ liệu cần thiết Đồng thời, lắng nghe cũng giúp xác định thông tin phù hợp trong ngữ cảnh cụ thể, từ đó quyết định những gì thực sự cần thiết cho mục đích của bạn.
- Nghe chép chính tả (chép lại chính xác từ và câu trong bài nói gốc)
- Nghe để lấy tất cả các thông tin của thông điệp
- Không đoán bừa (Không đoán khi không hiểu)
Tính chính xác và độ trung thành của bản dịch phụ thuộc vào giai đoạn ghi nhớ, trong đó phiên dịch viên cần sử dụng cả trí nhớ ngắn hạn và trí nhớ dài hạn để đảm bảo chất lượng bản dịch.
Phiên dịch chủ yếu dựa vào trí nhớ ngắn hạn, với thông tin đầu vào được tiếp nhận qua các cơ quan cảm giác và chỉ tồn tại trong một phần giây Sau khi được giải mã thành dữ liệu ngữ nghĩa, hình ảnh hoặc âm thanh, thông điệp chuyển đến trí nhớ ngắn hạn trong khoảng thời gian dưới 30 giây Theo nghiên cứu của Smith (1985), thông điệp nên được dịch trong vòng 10 giây Sau giai đoạn này, thông tin có thể được lưu trữ vào trí nhớ dài hạn và tồn tại vô thời hạn, tùy thuộc vào việc thông điệp có được mã hóa, truy xuất hoặc thực hiện hay không Khi phiên dịch viên gặp phát ngôn hàm ý, việc truy xuất dữ liệu trong trí nhớ là cần thiết để hiểu đúng ý niệm, thay vì dịch từng từ đơn lẻ.
Để cải thiện trí nhớ, phiên dịch viên có thể áp dụng một số phương pháp hiệu quả như: kể lại câu chuyện bằng ngôn ngữ nguồn, thực hiện phương pháp shadowing để nhại lại âm thanh, nhấn nhá và ngữ điệu của bài nói tiếng Anh, luyện tập các bài tập trí nhớ ngắn hạn liên quan đến suy luận, và dịch các bài báo cũng như bài phát biểu.
Để cải thiện trí nhớ, phiên dịch viên nên thử ghi nhớ số điện thoại, tác phẩm văn học, công thức khoa học và thông tin khác Mặc dù thời gian có hạn và quá trình mã hóa diễn ra nhanh chóng, việc hiểu rõ chủ đề và nắm bắt các cụm từ quan trọng sẽ giúp họ ghi nhớ thông điệp hiệu quả hơn Nếu không quen thuộc với chủ đề hay thuật ngữ, phiên dịch viên sẽ gặp khó khăn trong việc nhớ lại nội dung gốc, vì vậy áp dụng các phương pháp hữu ích để ghi nhớ những kiến thức mới là rất cần thiết.
Ngoài ra, một số loại thực phẩm như sô-cô-la đen hay cá hồi cũng tốt cho việc tăng cường trí nhớ của phiên dịch viên
Việc rèn luyện kỹ năng ghi chép sẽ giúp phiên chuyển tải được đầy đủ hơn, trọn vẹn hơn nội dung của diễn giả
Kỹ năng ghi chép của phiên dịch rất quan trọng trong các cuộc họp kỹ thuật, nơi có nhiều thông tin chuyên môn và số liệu Điều này đòi hỏi phiên dịch phải truyền tải đầy đủ và chính xác nội dung trao đổi.
Bản chất của công việc ghi dịch không phải là chép lại nguyên văn những gì diễn giả nói, cũng không giống như việc sinh viên ghi chép bài giảng để nghiên
Ghi chú là kỹ thuật quan trọng cho người phiên dịch, bắt đầu từ việc nghe hiểu và phân tích thông điệp, sau đó tái tạo văn bản Để thực hiện điều này, người phiên dịch cần sử dụng khả năng ghi chú và ghi nhớ, giúp họ giữ lại thông tin chủ yếu một cách hiệu quả.
Số liệu cần phải chính xác tuyệt đối, vì chúng thường là những con số biết nói, giúp củng cố và chứng minh lập luận cũng như quan điểm của diễn giả.
Tiêu chí của một phiên dịch viên giỏi
Theo Tiseliu (2015), tính chính xác trong phiên dịch được đánh giá qua hai phương pháp bổ sung: tổng hợp các yếu tố tạo nên bản dịch và xem xét phiên dịch như một thực thể hoàn chỉnh Các thông dịch viên luôn nỗ lực đạt được độ chính xác, tránh thiếu sót hoặc bổ sung không cần thiết trong quá trình diễn giải Đặc biệt, trong phiên dịch tại tòa án, việc lược bỏ thông tin từ ngôn ngữ gốc là không thể chấp nhận, vì độ chính xác là nguyên tắc bắt buộc Để đạt được tính chính xác cao, việc sử dụng nhóm thông dịch viên là cần thiết, trong đó một người thực hiện thông dịch và người còn lại giám sát Ngược lại, Kopczynski chỉ ra rằng thông dịch viên có thể lược bỏ một số thành phần dựa trên nhiều yếu tố, và phân loại sự thiếu sót thành chức năng và phi chức năng Sự lược bỏ đôi khi cần thiết để tối ưu hóa quá trình diễn giải và có thể được chấp nhận nếu không ảnh hưởng đến tính chính xác.
Văn bản gốc trong phiên dịch song song:
“I would like to request your permission to leave the meeting early if possible.”
Học sinh phiên dịch ( Người Việt Nam):“ Tôi xin phép dời cuộc họp sớm nếu có thể.”
Trong ví dụ này, thông dịch viên có thể loại bỏ cụm từ "sự cho phép của bạn" vì nó đã được ngầm hiểu và không cần thiết trong bản dịch.
Phần thứ hai của Tiselius nhấn mạnh sự cần thiết của việc xem xét phiên dịch như một thực thể hoàn chỉnh Các thông dịch viên phải chú ý đến nhiều yếu tố, bao gồm ngôn ngữ cơ thể, giọng điệu của người nói, và tham chiếu văn hóa Họ nỗ lực truyền đạt đầy đủ ý nghĩa và hàm ý trong giao tiếp, thay vì chỉ tập trung vào từng từ hay cụm từ riêng lẻ Phương pháp toàn diện này giúp bảo đảm rằng thông điệp của văn bản gốc được giữ nguyên mà không gây quá tải nhận thức cho người nghe.
Sự thông thạo ngôn ngữ là yếu tố thiết yếu trong việc thông dịch, đảm bảo thông dịch viên cung cấp hỗ trợ ngôn ngữ thành thạo cho người nói tiếng Anh Tầm quan trọng của sự thông thạo nằm ở khả năng truyền đạt thông tin chính xác Quá trình này phức tạp, không chỉ yêu cầu tốc độ truyền tải mà còn cần nhận thức về các yếu tố nâng cao sự thông thạo Kết quả khảo sát từ Buhler (1986) và Kurz (1993-2002) cho thấy sự thông thạo trong truyền đạt là một trong những tiêu chí quan trọng nhất cho chất lượng thông dịch Nghiên cứu của Towell (1996) chỉ ra rằng sự thông thạo có thể được đo bằng năm chỉ số thời gian: tỷ lệ thời gian phát âm, tốc độ nói, tốc độ phát âm, độ dài trung bình của đoạn diễn đạt và độ dài trung bình của các khoảng im lặng.
Tỷ lệ thời gian phát âm là chỉ số quan trọng đánh giá tỷ lệ giữa thời gian mà thông dịch viên sử dụng để phát biểu so với tổng thời gian của phần diễn đạt Chỉ số này phản ánh sự cân bằng giữa lời nói và các khoảng im lặng trong quá trình thông dịch, giúp xác định hiệu quả giao tiếp của thông dịch viên.
Tốc độ nói là chỉ số quan trọng phản ánh khả năng của thông dịch viên trong việc truyền đạt thông điệp qua lời nói Thông thường, tốc độ này được tính dựa trên số lượng từ hoặc âm tiết mà thông dịch viên phát ra trong một phút, giúp đánh giá hiệu quả giao tiếp.
Tốc độ phát âm là yếu tố quan trọng, tập trung vào tốc độ mà thông dịch viên phát âm các âm vị và phụ âm đơn lẻ Nó đo lường tốc độ của các chuyển động cơ học, ảnh hưởng đến tốc độ truyền tải dữ liệu qua lời nói.
Độ dài trung bình của chuỗi từ là chỉ số quan trọng đo lường số từ hoặc âm tiết được phát biểu liên tiếp mà không có khoảng im lặng Chỉ số này giúp đánh giá tính liên tục và dòng chảy của lời nói trong quá trình thông dịch.
Độ dài trung bình của khoảng im lặng là chỉ số đánh giá thời gian của sự im lặng giữa các từ hoặc cụm từ trong diễn đạt thông dịch Chỉ số này phản ánh tần suất và thời gian của các khoảng nghỉ trong quá trình truyền đạt thông tin.
Sự hoàn thiện trong thông dịch là khả năng của thông dịch viên trong việc truyền đạt đầy đủ thông tin và ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích Để đạt được điều này, một thông dịch viên cần nỗ lực hết mình nhằm đảm bảo không bỏ sót hay làm mất đi bất kỳ thông tin quan trọng nào trong quá trình thông dịch.
Để đạt được sự hoàn thiện trong thông dịch, thông dịch viên cần truyền đạt chính xác và đầy đủ các điểm chính và ý tưởng của người nói, nắm bắt bản chất và ý định của thông điệp Họ cũng nên bao gồm tất cả các chi tiết quan trọng như thông tin cụ thể, con số, tên và ngày tháng để hiểu bối cảnh Kỹ năng phiên dịch các thành ngữ và tham chiếu văn hóa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích là cần thiết để đảm bảo ý nghĩa được truyền đạt chính xác Trong trường hợp thảo luận về ý tưởng phức tạp hoặc thuật ngữ kỹ thuật, thông dịch viên cần phân tích và giải thích rõ ràng Ngoài ra, họ cũng phải chú ý đến các gợi ý phi ngôn từ như cử chỉ và giọng điệu để cung cấp ngữ cảnh bổ sung Cuối cùng, nếu có sự mơ hồ trong thông điệp, thông dịch viên nên tìm sự làm rõ từ người nói hoặc cung cấp làm rõ cho khán giả để đảm bảo hiểu đầy đủ thông điệp.
Sự hoàn thiện trong thông dịch phụ thuộc vào kỹ năng của thông dịch viên trong việc truyền đạt ý nghĩa một cách chính xác và hiệu quả Bằng cách chú trọng vào sự hoàn thiện, thông dịch viên có thể đảm bảo rằng thông điệp dự định được khán giả hiểu đầy đủ, bao gồm tất cả các chi tiết liên quan.
Tính phù hợp trong thông dịch là khả năng của thông dịch viên điều chỉnh thông điệp theo ngữ cảnh, khán giả và mục đích giao tiếp Điều này đòi hỏi thông dịch viên phải chú ý đến các yếu tố như nhạy cảm văn hóa, ngữ cảnh và cách diễn đạt, nhằm đảm bảo rằng thông điệp được truyền tải một cách hiệu quả và chính xác.
Tính phù hợp trong thông dịch là yếu tố quan trọng mà thông dịch viên cần chú ý Đầu tiên, họ phải nhạy bén văn hóa, tôn trọng quy tắc và phong tục của cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích để tránh hiểu lầm Thứ hai, cử chỉ và cách diễn đạt cũng cần phải phù hợp với người nói, bao gồm cả mức độ lịch sự và phong cách ngôn ngữ Thứ ba, hiểu biết ngữ cảnh giao tiếp, như mục đích bài nói và mong đợi của khán giả, là điều cần thiết Thông dịch viên cũng cần thích nghi với các môi trường khác nhau như hội nghị hay phiên tòa, và phải biết cách xử lý các chủ đề nhạy cảm một cách chuyên nghiệp, duy trì tính trung lập Họ cũng nên điều chỉnh thông dịch theo các cấp độ ngôn ngữ của khán giả để đảm bảo sự hiểu biết Cuối cùng, việc nhận thức về hạn chế thời gian và cung cấp thông dịch hiệu quả là rất quan trọng.
Họ nên có khả năng truyền đạt thông điệp trong thời gian quy định mà không gấp rút hoặc bỏ sót thông tin quan trọng