Trong thời điểm toàn cầu hóa hiện nay, ngoại ngữ là một yêu cầu vô cùng cần thiết. Dù làm bất cứ công việc gì, lĩnh vực gì, nếu như không có khả năng ngoại ngữ, chúng ta sẽ dễ dàng vấp phải rất nhiều khó khăn và cản trở do bất đồng ngôn ngữ. Hiện nay, trong điều kiện nước ta đã hội nhập, có rất nhiều doanh nghiệp, công ty Hàn Quốc đang đầu tư và hoạt động tại Việt Nam, nhu cầu người Việt học tiếng Hàn Quốc và người Hàn Quốc học tiếng Việt đang dần trở thành một nhu cầu thực sự cấp bách và cần thiết. Chỉ cần lướt qua một hiệu sách, chúng ta cũng có thể dễ dàng tìm thấy vô vàn các tài liệu tự học tiếng Hàn Quốc, từ điển Hàn Việt, Việt Hàn…. Tuy nhiên, đó chỉ là những tài liệu tự học đơn thuần về tiếng Hàn, số lượng những tài liệu mang tính chất chuyên sâu nghiên cứu về tiếng Hàn vẫn còn rất hạn chế. Chính vì vậy, khi muốn tìm hiểu về tiếng Hàn Quốc, chúng ta vẫn còn gặp khá nhiều khó khăn. Thậm chí, ngay cả khi đã sử dụng ngoại ngữ một cách khá trôi chảy, chúng ta vẫn có thể vấp phải rất nhiều lỗi, ví dụ như: lỗi trong cách dùng từ, lối hành văn…Và một trong những mảng đề tài có thể coi là khó khăn với người học ngoại ngữ, đó chính là từ tượng thanh và từ tượng hình. Đây không chỉ là một rào cản đối với những người mới học mà ngay cả những người đã đạt đến một trình độ nhất định cũng chưa chắc có thể hiểu được và sử dụng được một cách linh hoạt, đúng đắn từ tượng thanh và từ tượng hình, phù hợp với ngữ cảnh và tự nhiên. Không chỉ riêng trong tiếng Hàn Quốc mà trong tất cả các thứ tiếng, từ tượng thanh và từ tượng hình luôn là một mảng đề tài cực kì phong phú và đa dạng nhưng cũng không kém phần phức tạp. Từ tượng thanh và tượng hình không có một quy phạm nhất định, biến đổi rất linh hoạt tùy theo cách sử dụng của mỗi người, thậm chí người nói có thể thêm bớt, biến tấu làm cho câu văn trở nên uyển chuyển, sinh động. Chính vì vậy, khi nghiên cứu về mảng đề tài này, những người học ngoại ngữ gặp không ít khó khăn bởi rõ ràng, trong cùng một hoàn cảnh, cùng một tình huống, chỉ cần thêm hay bớt từ tượng thanh tượng hình, sắc thái biểu đạt cũng sẽ trở nên khác nhau. Do đặc thù đa dạng và có thể biến đổi linh hoạt như vậy, nên khi tìm hiểu về từ tượng thanh từ tượng hình trong tiếng Hàn Quốc, chúng tôi chỉ có thể đưa ra được những khái niệm chung nhất, những nhóm từ và những đối chiếu, so sánh, liên hệ với tiếng Việt trong một giới hạn nhất định để giúp cho những ai đã, đang và sẽ học tiếng Hàn Quốc có thể hiểu được những khái niệm cơ bản về từ tượng thanh từ tượng hình. Trong quá trình tìm hiểu về đề tài này, chắc chắn sẽ không thể tránh khỏi những thiếu sót. Trên tinh thần này, chúng tôi mong rằng những ai quan tâm đến tiếng Hàn Quốc sẽ cùng đóng góp những ý kiến, góp ý sửa đổi, để bài báo cáo này hoàn thiện hơn nữa, và trở thành một tài liệu hữu ích cho tất cả chúng ta.
TỪ TƯỢNG THANH - TỪ TƯỢNG HÌNH TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN QUỐC I/ MỞ BÀI: Trong thời điểm toàn cầu hóa hiện nay, ngoại ngữ là một yêu cầu vô cùng cần thiết. Dù làm bất cứ công việc gì, lĩnh vực gì, nếu như không có khả năng ngoại ngữ, chúng ta sẽ dễ dàng vấp phải rất nhiều khó khăn và cản trở do bất đồng ngôn ngữ. Hiện nay, trong điều kiện nước ta đã hội nhập, có rất nhiều doanh nghiệp, công ty Hàn Quốc đang đầu tư và hoạt động tại Việt Nam, nhu cầu người Việt học tiếng Hàn Quốc và người Hàn Quốc học tiếng Việt đang dần trở thành một nhu cầu thực sự cấp bách và cần thiết. Chỉ cần lướt qua một hiệu sách, chúng ta cũng có thể dễ dàng tìm thấy vô vàn các tài liệu tự học tiếng Hàn Quốc, từ điển Hàn - Việt, Việt - Hàn…. Tuy nhiên, đó chỉ là những tài liệu tự học đơn thuần về tiếng Hàn, số lượng những tài liệu mang tính chất chuyên sâu nghiên cứu về tiếng Hàn vẫn còn rất hạn chế. Chính vì vậy, khi muốn tìm hiểu về tiếng Hàn Quốc, chúng ta vẫn còn gặp khá nhiều khó khăn. Thậm chí, ngay cả khi đã sử dụng ngoại ngữ một cách khá trôi chảy, chúng ta vẫn có thể vấp phải rất nhiều lỗi, ví dụ như: lỗi trong cách dùng từ, lối hành văn…Và một trong những mảng đề tài có thể coi là khó khăn với người học ngoại ngữ, đó chính là từ tượng thanh và từ tượng hình. Đây không chỉ là một rào cản đối với những người mới học mà ngay cả những người đã đạt đến một trình độ nhất định cũng chưa chắc có thể hiểu được và sử dụng được một cách linh hoạt, đúng đắn từ tượng thanh và từ tượng hình, phù hợp với ngữ cảnh và tự nhiên. Không chỉ riêng trong tiếng Hàn Quốc mà trong tất cả các thứ tiếng, từ tượng thanh và từ tượng hình luôn là một mảng đề tài cực kì phong phú và đa dạng nhưng cũng không kém phần phức tạp. Từ tượng thanh và tượng hình không có một quy phạm nhất định, biến đổi rất linh hoạt tùy theo cách sử dụng của mỗi người, thậm chí người nói có thể thêm bớt, biến tấu làm cho câu văn trở nên uyển chuyển, sinh động. Chính vì vậy, khi nghiên cứu về mảng đề tài này, những người học ngoại ngữ gặp không ít khó khăn bởi rõ ràng, trong cùng một hoàn cảnh, cùng một tình huống, chỉ cần thêm hay bớt từ tượng thanh tượng hình, sắc thái biểu đạt cũng sẽ trở nên khác nhau. Do đặc thù đa dạng và có thể biến đổi linh hoạt như vậy, nên khi tìm hiểu về từ tượng thanh - từ tượng hình trong tiếng Hàn Quốc, chúng tôi chỉ có thể đưa ra được những khái niệm chung nhất, những nhóm từ và những đối chiếu, so sánh, liên hệ với tiếng Việt trong một giới hạn nhất định để giúp cho những ai đã, đang và sẽ học tiếng Hàn Quốc có thể hiểu được những khái niệm cơ bản về từ tượng thanh - từ tượng hình. Trong quá trình tìm hiểu về đề tài này, chắc chắn sẽ không thể tránh khỏi những thiếu sót. Trên tinh thần này, chúng tôi mong rằng những ai quan tâm đến tiếng Hàn Quốc sẽ cùng đóng góp những ý kiến, góp ý sửa đổi, để bài báo cáo này hoàn thiện hơn nữa, và trở thành một tài liệu hữu ích cho tất cả chúng ta. II/ THÂN BÀI : 1. Khái niệm: Trong cuộc sống, vô tình hay hữu ý, chúng ta đang sử dụng rất nhiều từ tượng thanh và từ tượng hình. Nếu như không đi sâu tìm hiểu nghiên cứu, có lẽ chúng ta sẽ chỉ nghĩ đó là những từ, cụm từ thêm vào làm cho câu văn hay lời nói của chúng ta thêm phần sinh động mà thôi. Vậy từ tượng thanh là gì ? Từ tượng hình là gì ? Chúng ta hãy cùng tìm hiểu khái niệm về hai loại hình từ đặc biệt này. 1.1. Từ tượng thanh là gì ? Có thể nói, từ tượng thanh là những từ mô tả âm thanh của động vật hay của sự vật. Nếu để ý, chúng ta sẽ thấy rằng từ tượng thanh xuất hiện rất nhiều trong cuộc sống. Đó là tiếng nói, tiếng khóc, tiếng cười, tiếng thở dài, tiếng động cơ, tiếng động vật kêu, … Từ tượng thanh đảm nhận chức năng thể hiện tất cả những âm thanh ấy bằng ngôn ngữ. Chỉ bằng lời nói, người nghe cũng có thể hình dung được những âm thanh ấy một cách rõ ràng và sinh động. VD : 엉엉 miêu tả tiếng khóc rất to . 그가 거기 앉아서 아이처럼 엉엉 울고 있었다 . 난 그를 보자마자 엉엉 울어댔다 . 꼬르륵miêu tả tiếng bụng sôi (khi đói). 난 수업 중에 그의 배에서 꼬르륵 소리가 나는 것을 들었다 . 배가 고파서 뱃속에서 꼬르륵 소리가 난다 멍멍 miêu tả tiếng chó sủa. 그 개는 멍멍 짖었다 . 집 에 집 집 이 집 집 집 집 집 집 멍 멍 집 집 집 집 . 1.2. Từ tượng hình là gì? Từ tượng hình là những từ mô tả hình dáng, trạng thái hay sự chuyển động của người hoặc vật. Nếu như từ tượng thanh gợi cho người nghe cảm giác về âm thanh bằng ngôn ngữ, thì từ tượng hình lại khiến người nghe dễ dàng hình dung ra hình ảnh, trạng thái của sự vật một cách rõ nét. VD : 아장아장 miêu tả bước đi của trẻ con. 우리는 아기가 아장아장 걷는 소리를 어서 듣고 싶다 . 아기가 아장아장 걸었다 반짝반짝 miêu tả ánh sáng lấp lánh. 별이 반짝반짝 빛나고 있었다 물이 햇빛을 받아 반짝반짝 빛났다 . 울긋불긋 miêu tả màu sắc sặc sỡ. 들에 꽃이 울긋불긋 피었다 울긋불긋 가을 단풍이 든 나뭇잎들 . 2. Cấu trúc: 2.1. Nguyên âm âm tính và nguyên âm dương tính : Từ tượng thanh và từ tượng hình trong tiếng Hàn có được chia ra làm hai dạng : từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính và từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm dương tính. Từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm dương tính là những từ có các nguyên âm là 아, 야, 오, 요. Còn từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính là những từ có các nguyên âm như 어, 여, 우, 유, 이, 으. Tùy theo đó là từ tượng hình - từ tượng thanh mang nguyên âm âm tính hay mang nguyên âm dương tính mà sắc thái biểu đạt các sự vật, hiện tượng cũng trở nên khác nhau. Chúng ta hãy cùng tìm hiểu các sự khác nhau giữa từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính và từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm dương tính qua các ví dụ sau đây: Từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính Từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm dương tính 어정어정 miêu tả bước đi của người lớn 집 집 을 집 집 집 집 집 집 집 집 집 집 집 집 집 에 집 집 집 . 껑충껑충 miêu tả bước nhảy dài và đều, hoặc sự dâng lên từ từ 숲에서 사슴이 껑충껑충 뛰어다닌다 . 들어 물가가 껑충껑충 뛰어올랐다 갱거루가 껑충껑충 뛰어요 . 줄줄 miêu tả dòng nước chảy rất đều 집 집 가 집 집 집 집 생선 집 집 이 멍 멍 집 집 . 집 집 이 멍 멍 집 집 집 . 아장아장 miêu tả bước đi của trẻ con 집 집 는 집 집 집 집 집 집 집 집 집 를 집 집 하였 다 . 깡충깡충 miêu tả bước nhảy nhanh, ngắn và dồn dập 아이들이 깡충깡충 뛰어요 . 그녀가 신이 나서 침대 위에서 깡충깡충 뛰 었다 . 토끼가 깡충깡충 뛰어요 . 졸졸 시냇물이 졸졸 흐르고 있다 VD: 2.2. Mức độ biểu đạt: Để thể hiện mức độ biểu đạt, từ tượng thanh và từ tượng hình được cấu thành bằng hai hình thức sau: Theo cách phát âm: • Khi âm phát ra thay đổi từ các âm đơn thành các âm bật hơi hay âm căng, sẽ tạo cảm giác tăng dần về mức độ biểu đạt của từ. Ví dụ : *ㄱㅋㄲ 가슬가슬까슬까슬(ㄱㄲ) Để diễn tả sự sần sùi, thô ráp, trong tiếng Hàn Quốc, người ta có từ 가슬가슬,tuy nhiên, để nhấn mạnh hơn vào mức độ biểu đạt của sự thô ráp, sần sùi ấy, có thể đọc nhấn mạnh vào âm ㄱ, tức là đọc 가슬가슬 thành 까슬까슬. 겨울이 되니 손등이 가슬가슬 해진다. 어느새 아들의 턱 밑에는 수염이 까슬까슬 돋았다. 쿨쿨 꿀꿀 (ㅋㄲ),. Khi diễn tả âm thanh tiếng ngáy khi ngủ của con người, tiếng Hàn Quốc miêu tả bằng từ tượng thanh là 쿨쿨. Tuy nhiên, để diễn tả âm thanh này được mạnh và rõ nét hơn, người ta biến âm ㅋ thànhㄲ, nghĩa là từ쿨쿨 thành 꿀꿀. 쿨쿨 코를 골며 자고 있었다. 모든 사람이 잠에 빠지고 있는 것같네! 방에 꿀꿀 소리만 들린다. *ㄷㅌㄸ 가득가득 가뜩가뜩. Khi miêu tả sự đầy ắp, tràn trề, tiếng Hàn Quốc có từ tượng hình là 가득가득. Tuy nhiên, để có thể nhấn mạnh hơn cho ý nói về sự đầy ắp, tràn trề này, người ta đọc nhấn mạnh ở chữ ㄷthành ㄸ , tức là từ 가득가득 đọc thành 가뜩가뜩. 곳간을 곡식으로 가득가득 채웠다 이삿짐이 쪽마루에 가뜩가뜩이 쌓여 있었다. 데굴데굴 떼굴떼굴 Khi miêu tả hình ảnh một sự vật nào đó lăn tròn, tiếng Hàn Quốc cótừ 데굴 데 굴 , nhưng để nhấn mạnh hơn, người ta đọc nhấn mạnh âm ㄷ thành ㄸ, tức là từ데굴데굴 thành떼굴떼굴. 높이 떴던 야구공이 데굴데굴 굴러 갔다. 축구공이 떼굴떼굴 굴러 간다 *ㅂㅍㅃ 가분가분 가뿐가뿐 (ㅂㅃ) Khi diễn tả lời nói hay hành động, dáng điệu, cử chỉ mềm mại, nhẹ nhàng, uyển chuyển, tiếng Hàn Quốc có từ 가분가분 .Tuy nhiên, nếu muốn làm tăng lên, muốn nhấn mạnh hơn nữa vào sự nhẹ nhàng, uyển chuyển đó, người ta sẽ đọc nhấn mạnh ở ㅂthành ㅃ, tức là từ 가분가분 thành 가뿐가뿐. 걸음걸이가 가뿐가뿐한 것을 보니 기분이 제법 좋은 모양이다. 마치 전설 속에 나오는 공주의 걸음걸이와도 같이 가분가분 걸어오는 눈이었다. 바삿바삭파삭파삭 Để diễn tả tiếng chân bước trên lá hay các vật khô, tiếng Hàn Quốc có từ 바삭바삭. Tuy nhiên, khi diễn tả ân thanh đó rõ ràng hơn, nhấn mạnh hơn, người ta đọc mạnh âm ㅂ thành ㅍ, tức là 바삭바삭 thành 파삭파삭. 발 밑에 나뒹구는 낙엽을 밟으며 걷노라니 바삭바삭 소리만 들린다. 발 밑에 나뒹구는 낙엽을 밟으며 걷노라니 파삭파삭 소리만 들린다. *ㅅㅆ 새근새슨쌔근쌔근 Khi diễn thở nhẹ nhàng, êm ái của em bé hay tiếng người ngủ say, tiếng Hàn Quốc có từ 새근새근.Nếu muốn nhấn mạnh hơn về mức độ, người ta đọc nhấn vào âm ㅅ, và trở thành ㅆ, tức là 새근새근 thành 쌔근쌔근. 아이는 새근새근 잠이 잘 들고 있다. 그는 분을 참느라고 쌔근쌔근 어깨만 들썩이고 있었다 . *ㅈㅉ 졸졸쫄쫄 Khi mô tả hình ảnh của những dòng nước nhỏ, chảy êm ái, liên tục, không ngừng, tiếng Hàn Quốc có từ 졸졸, nhưng khi muốn diễ đạt ở mức độ cao hơn, người ta có thể đọc nhấn mạnh âm ㅈ thành ㅉ, tức là từ 졸졸 thành 쫄쫄. 계곡 옆 바위 밑에 꽤 많은 물이 고였다가 졸졸 흐르는 우물이 있었다. 어디에선가 쫄쫄 물 흐르는 소리가 들린다. • Khi nguyên âm 오 đọc thành 우 sẽ đem lại cho người nghe cảm giác mạnh hơn. 깡총깡총 깡충깡충 Trong tiếng Hàn Quốc, để diễn tả bước nhảy của con thỏ, người ta có từ 깡총깡총, còn khi muốn diễn tả bước nhảy của con kanguroo, người ta lại dùng từ 깡충깡충. Rõ ràng ở đây, chỉ thay đổi một nguyên âm 오 thành 우 thôi nhưng cảm giác đem lại cho người nghe cũng đã thay đổi. Bởi nguyên âm 오 trong 깡총깡총 đem lại cảm giác nhẹ nhàng, giúp người nghe hình dung được bước nhảy nhẹ nhàng, nhanh nhẹn của con thỏ bé nhỏ. Ngược lại, nguyên âm 우 trong 깡충깡충 lại đem đến cho người nghe cảm giác về những bước nhảy di chuyển nặng nề của con kanguroo. Có thể nói, sự thay đổi từ nguyên âm dương tính 오 thành nguyên âm âm tính 우 trong việc diễn tả bước nhảy về sự di chuyển của hai con vật xuất phát từ sự cảm nhận mang tính trực quan về dáng vẻ bề ngoài( hình dáng, kích cỡ, trong lượng …) của hai loài : thỏ và kanguroo. 토끼는 산으로 향해 깡총깡총 뛰었다 . 갱거루는 깡충깡충 뛰고 있었다 . 졸졸 줄줄 Trong tiếng Hàn Quốc, khi diễn tả âm thanh nhỏ, nhẹ nhàng, liên tục của những dòng nước nhỏ, người ta dùng từ 졸졸, còn đối với những dòng nước lớn, người ta lại sử dụng từ 줄줄. Cũng như trường hợp về miêu tả bước nhảy của con thỏ và con kanguroo ở ví dụ trên, ở đây, sự thay đổi từ nguyên âm dương tính 오 thành nguyên âm âm tính 우 cũng góp phần đem đến cho người nghe cảm nhận khác biệt. Nếu như nguyên âm 오 trong từ 졸졸 mang lại hình dung về âm thanh của những dòng nước nhỏ chảy, liên tục nhưng nhẹ nhàng, yếu ớt , thì ngược lại, nguyên âm 우 lại mang đến hình dung về tiếng của những dòng nước lớn hơn, chảy liên tục, đều đặn. Ở đây, sự khác biệt về tính chất của các loại dòng nước( dòng nước lớn hay nhỏ) đã dẫn đến sự thay đổi trong cách miêu tả dòng nước đó là 졸졸 hay là 줄줄. 시냇물이 졸졸 흐르다 . 내 동생은 상급생인데도 아직 코를 줄줄 흘리고 다닌다 . • 포동포동 푸둥푸둥 Trong tiếng Hàn Quốc, khi mô tả hình dáng tròn trịa, đầy đặn của con người, người ta dùng từ 포동포동, nhưng nếu muốn nhấn mạnh hơn nữa , người Hàn Quốc có từ 푸둥푸 둥, nghĩa là thay đổi từ nguyên âm dương tính 오 thành nguyên âm âm tính 우.Theo đó, ý nghĩa của hai từ cũng có sự thay đổi đôi chút, nếu từ nghĩa 포동포동chỉ có nghiã là đầy đặn, tròn trịa thôi, thì từ 푸둥푸둥 lại có nghĩa mạnh hơn, mang đến cho người nghe cảm nhận về hình ảnh béo tròn, có phần hơi ục ịch, nặng nề của đối tượng được rõ ràng hơn. 우유살이 포동포동 오른 아이들의 귀여운 얼굴 아기가 푸둥푸둥하게 살이 많이 올랐다 . Theo số lượng từ: • Để tạo cảm giác dồn dập, liên tiếp,, không ngừng, từ tượng thanh và từ tượng hình có thể được biến đổi thành các từ nhiều âm tiết, có thể là từ láy hoặc từ ghép. 똑딱 똑딱똑딱 Trong tiếng Hàn Quốc, khi diễn tả âm thanh của tiếng đồng hồ hay tiếng gõ, đập khe khẽ các vật cứng, người ta có từ 똑딱 , tương ứng trong tiếng Việt là từ “ tích tắc” hay “cạch cạch” . Tuy nhiên, khi muốn nhấn mạnh hơn, nhằm tạo cảm giác âm thanh nhanh hơn, gấp gáp hơn…, người ta có thể láy lại từ 똑딱 thành 똑딱똑딱. Rõ ràng là ở đây, việc sử dụng phương thức láy lại từ 똑딱 có thể đem lại cho người nghe cảm giác gấp gáp, dồn dập, liên tục, không ngừng nghỉ của âm thanh. 그가 똑딱똑딱 못을 박는다 . 조용한 밤 중에 시계 소리 똑딱은 잘 들렸다 . 와르르 와르르 와르르 Trong tiếng Hàn Quốc, khi diễn tả tiếng đổ trút xuống bất ngờ, đột ngột của sự vật hay âm thanh ồn ào của con người khi đột nhiên đổ dồn về một phía nào đó, người ta dùng từ 와르르 ( tương ứng trong tiếng Việt là “ ào ào” hay “rầm rầm”…) .Nhưng nếu muốn nhấn mạnh hơn, người ta có thể láy lại 와르르 thành 와르르 와르르, tạo ra cảm giác về một sự liên tiếp, dồn dập với cường độ mạnh hơn nữa với số lượng lớn, đột ngột di chuyển đồng thời về cùng một phía . Có thể nói, phương thức láy đã đem đến cho người nghe cảm giác về từ mạnh mẽ hơn. 돌무더기가 와르르 무너졌다 . 불이 나자 건물 안에 있던 사람들이 출입구 쪽으로 와르르 와르르 몰려나왔다 . 2.3. Khi kết hợp với – 거리다 , - 대다 , - 하다 , các từ tượng thanh và từ tượng hình sẽ trở thành động từ hoặc tính từ. 가물가물 가물가물하다/ 가물대다/ 가물거리다 Trong tiếng Hàn Quốc, từ tượng hình 가물가물 vốn là từ dùng khi muốn diễn đạt hình ảnh lập loè, le lói của các loại ánh sáng yếu ớt, nhỏ nhoi, hay diễn đạt hình ảnh thấp thoáng, không nhìn thấy rõ ràng, liên tục của các vật ở vị trí xa. Nhưng khi thêm đuôi –하 다 vào sau 가물가, hay thêm đuôi –대다, -거리다vào sau 가물thì 가물가물không còn là từ tượng hình nữa mà đã trở thành 동사 .Dưới đây là một vài ví dụ: 집 집 은 집 집 집 집 집 집 에도 집 집 집 멍 멍 멍 멍 멍 멍 집 집 집 집 집 집 집 집 집 . 집 집 집 집 집 집 , 집 집 집 집 에 집 집 집 처럼 멍 멍 멍 멍 집 집 집 이 집 집 집 하나씩 집 집 집 집 이 집 집 집 집 집 집 집 집 집 . ≪박완서 , 집 집 의 집 집 ≫ 똑딱 똑딱하다 / 똑딱대다 / 똑딱거리다 Từ 똑딱똑딱trong tiế ng Hàn Quốc vốn là một từ tượng thanh, diễn tả âm thanh của tiến đồng hồ hay là tiếng gõ, đập của những vật cứng. Nhưng khi thêm đuôi - 하다 vào sau 가뿐가뿐 hay –대다, -거리다 vào sau 가뿐 ta lại được một 동사.Dưới đây là một vài ví dụ: 집 집 에서 집 집 을 집 집 집 집 집 멍 멍 멍 멍 집 을 집 집 집 집 집 가 멍 멍 멍 멍 집 집 에 집 을 집 집 집 . 집 집 이 멍 멍 멍 집 집 집 으로 집 집 집 집 . 2.4. Đối chiếu với tiếng Việt: Tiếng Hàn Quốc có nhiều từ tượng thanh và tượng hình tương ứng với tiếngViệt mà chúng ta có thể đem ra đối chiếu và so sánh. Dưới đây là một vài ví dụ. Ví Dụ : • Âm thanh của tiếng đồng hồ : -Trong tiếng Hàn Quốc : 똑딱똑딱 (단단한 물건을 잇따라 가볍게 두드리는 소리 / 시계나 작은 발동기, 똑딱선의 기관 따위가 잇따라 돌아가는 소리 (출저: 네이버 국 어사전) ). VD: 밤이면 시계 소리 똑딱똑딱이 유난스레 크다. -Trong tiếng Việt : “tích tắc tích tắc “. • Tiếng đồ vật bị vỡ : -Trong tiếng Hàn Quốc : 쨍그랑 (얇은 쇠붙이나 유리 따위가 떨어지거나 부딪쳐 맑게 울리는 소리-출저: 네이버 국어사전) VD: 잔이 쨍그랑 소리를 내며 바닥에 떨어졌다 -Trong tiếng Việt : “choang” • Tiếng bụng sôi: • Trong tiếng Hàn Quốc: 꼬르륵(배 속이나 대통의 진 따위가 끓는 소리-출저: 네이버 국어사전) VD: 하루중일 아무것도 못 먹어서 배속에서 꼬르륵 소리가 나다. • Trong tiếng Việt : “ùng ục” • Tiếng gõ cửa: • Tiếng Hàn Quốc: 똑똑( 문을 두드리는 소리) VD: 근 선생님은 문을 똑똑 두드린 후에 조용히 들어갔다. • Tiếng Việt : “Cốc cốc” • Tiếng còi xe • Tiếng Hàn Quốc : 빵빵( 차 등 교통 수단의 경찰 소리) VD: 밖에서 차 소리 빵빵은 자꾸 들린데 참 시끄러운데. • Tiếng Việt: “bim bim”, “bíp bíp” • Hình ảnh diễn tả sự lo sợ: • Tiếng Hàn Quốc: 벌벌 ( 너무 무서워 떨리는 모양) VD: 시험 전에 사람들이 벌벌 떨리는 것은 당연하지. • Tiếng Việt : run “bần bật” • Hình ảnh miêu tả nụ cười: • Tiếng Hàn Quốc : 삥글삥글( 미소 지는 모양) VD: 그녀가 한 말도 없이 삥글삥글 웃기만 한다. • Tiếng Việt: cười “tủm tỉm” • Hình ảnh làn khói: -Trong tiếng Hàn Quốc : 모락모락(연기나 냄새, 김 따위가 계속 조금씩 피어오르 는 모양-출저:네이버 국어사전) VD: 먼 산등에서 연기는 모락모락 보인다. -Trong tiếng Việt: khói tỏa “nghi ngút”. • Hình ảnh mưa : - Trong tiếng Hàn Quốc: 부슬부슬( 눈이나 비가 성기게 조용히 내리는 모양-출 저: 네이버 국어사전) VD: 밖에서 봄비가 부슬부슬 내리고 있다. -Trong tiếng Việt : (mưa rơi )“lâm thâm” • Hình ảnh mây trôi: -Trong tiếng Hàn Quốc : 뭉게뭉게 (연기나 구름 따위가 크게 둥근 모양을 이루 면서 잇따라 나오는 모양-출저: 네이버 국어사전) VD: 산등성 머리 위에는 뭉게뭉게 눈같이 흰 구름이 눈이 부시게 피어올라 올 뿐이다. -Trong tiếng Việt : (mây trôi) “lững lờ”,”bồng bềnh” 3. Thống kê về từ tượng thanh tượng hình 3.1 Từ tượng thanh 3.1.1 Nhóm các từ về tiếng kêu động vật 3.1.1.1 Khác nhau về hình thái TIẾNG HÀN QUỐC TIẾNG VIỆT 야옹 그 고양이는 전형적인 야옹 소리를 냈다 . 고양이가 나를 보고 야옹 하고 울었 다 tiếng mèo kêu : Meo meo 꼬끼오 수탉이 꼬끼오 하고 운다 먼동이 틀 무렵 어디선가 닭이 꼬끼 오 하고 홰치며 우는 것을 들었다 음애 그는 소가 음매하고 우는것처럼 소리 질렀다 . 어미 소와 떨어진 송아지는 고삐에 묶인 채 음매 소리만 내고 있다 tiếng gà trống gáy : “Ò Ó O O O” tiếng bò kêu :” Bò bò bò” 3.1.1.2 Giống nhau về hình thái Hình thái TIẾNG HÀN QUỐC TIẾNG VIỆT AA 멍멍 집 집 집 집 을 집 집 집 집 멍 멍 집 집 집 . Tiếng chó sủa : “gâu gâu” 깽깽 집 집 집 가 멍 멍 집 집 집 집 집 집 집 집 을 집 집 집 집 한다 . 꽥꽥 오리가 꽤꽥 소리를 질렀다 . 꿀꿀 돼지들이 우리에서 꿀꿀거린다 맴맴 여름에는 매미가 맴맴 울어요 . 왱왱 집 집 가 멍 멍 집 집 집 집 집 . 구구 찍찍 Tiếng chó con kêu Tiếng vịt kêu:“quác quác” Tiếng lợn kêu: “ủn ỉn,eng éc” Tiếng ve kêu : “ve ve” Tiếng bay nhanh của những loài côn trùng có cánh. (ruồi, muỗi) : vo ve Tiếng chim bồ câu hoặc tiếng gà kêu : “cu cu “ Tiếng chim sẻ kêu ABAB 개골개골 개구리가 개골개골 울고 있었다 맹꽁맹꽁 장마철에는 하루 온종일 맹꽁이가 맹꽁 맹꽁 울어댔다 . 귀뚤귀뚤 멍 멍 멍 멍 집 집 집 집 집 집 집 집 에 집 집 의 고적함을 집 집 집 까악까악 꾀꼴꾀꼴 끼룩끼룩 Tiếng ếch kêu : “ ộp ộp “ Tiếng kêu của một loài ếch nhỏ Tiếng châu chấu kêu Tiếng quạ kêu Tiếng hót chim sơn ca, chim vàng anh Tiếng chim mòng biển kêu 3.1.2 Nhóm các từ về âm thanh của sự vật 3.1.2.1 Khác nhau về hình thái TIẾNG HÀN QUỐC TIẾNG VIỆT 쨍그랑 잔을 쨍그랑 부딪치다 Tiếng rơi vỡ đồ vật bằng sứ hoặc bằng thủytinh (얇 얇 얇 얇 얇 나 얇 얇 얇 얇 가 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 . ‘얇 얇 얇 ’얇 얇 얇 [...]... lồi lõm (물체의 거죽이나 면이 고르 지 않게 높고 낮은 모양) III/ KẾT LUẬN: Từ tượng thanh và từ tượng hình là một mảng từ vựng vô cùng bao la và rộng lớn Ngay cả trong tiếng mẹ đẻ của mình, chúng ta cũng khó có thể biết hết được tất cả những từ tượng thanh, từ tượng hình Tuy nhiên, hãy thử tưởng tượng rằng, nếu như không có sự xuất hiện của từ tượng thanh, tượng hình trong đời sống ngôn ngữ của con người, thì việc giao... về từ tượng thanh, từ tượng hình, chúng ta lại thấy yêu ngôn ngữ của mình hơn, thấy được rõ nét hơn những tinh hoa, những nghệ thuật trong cách sử dụng từ, cách cấu tạo từ, cũng như những nét thú vị đặc biệt trong lối tư duy, quan niệm của mỗi dân tộc, mỗi đất nước Trong khuôn khổ, phạm vi có hạn, trên đây, chúng tôi mới trình bày được các khái niệm, cũng như đối chiếu từ tượng thanh và tượng hình trong. .. cũng như bao dụng ý chứa đựng trong từng ngôn từ Thật vậy, vai trò của từ tượng thanh và từ tượng hình là vô cùng quan trọng Chúng tô điểm, trang trí, và mang lại cho mỗi lời nói, mỗi câu văn cái hồn, làm cho những thứ bình thường quanh chúng ta trở nên thú vị, phong phú và đa dạng hơn Do vậy, chúng ta lại càng cần phải tìm hiểu, và nghiên cứu về từ tượng thanh, từ tượng hình, để mảng đề tài này không... 간드러지게 웃는 소리 또는 그 모양 주로 여자의 웃음소리 를 나타낸다.) Tiếng cười 마음에 흐뭇하여 멋없이 싱 겁게 자꾸 웃는 소리 콜록콜록 콜록콜록 기침을 하다 Tiếng hắt xì hơi khi bị cảm (감기나 천식 따위로 가슴 속 에서 잇따라 울려 나오는 기침 소리.) Tiếng thở nhẹ nhàng của trẻ con khi ngủ say (어린아이가 곤히 잠들어 조 용하게 자꾸 숨 쉬는 소리.) 새근새근 아기가 새근새근 잘 잔다 3.2 Từ tượng hình 3.2.1 Nhóm các từ tượng hình về con người : 3.2.1.1 Khác nhau về hình thái: TIẾNG HÀN QUÔC TIẾNG VIỆT 꾀죄죄 (Quần áo) lôi thôi, luộm... niệm, cũng như đối chiếu từ tượng thanh và tượng hình trong hai ngôn ngữ - tiếng Hàn Quốc và tiếng Việt thông qua một vài ví dụ minh hoạ về một số lĩnh vực Bài nghiên cứu này chắc chắn không thể tránh khỏi những thiếu sót, rất mong các bạn có thể tiếp tục nghiên cứu thêm về “ từ tượng thanh- từ tượng hình trong tiếng Việt và tiếng Hàn Quốc”, để đóng góp cũng như bổ sung thêm nhằm làm cho mảng đề tài... 번 떨리는 모양 2.1.3.2 Giống nhau về hình thái HÌNH THÁI TIẾNG HÀN QUỐC 냠냠 아이들이 과자를 냠냠 먹는다 그 아이는 혼자서만 떡을 냠냠 먹었 AA 다 엉엉 우리는 서로 부둥켜안고 엉엉 소리 내어 울었다 나는 그의 가슴에 안겨 어린아이처 럼 서럽게 엉엉 울어 댔다 하하 그의 재치 있는 농담에 모두 하하 웃었다 호호 그녀는 호호 웃으며 말했다 TIẾNG VIỆT Tiếng nhai thức ăn, thể hiện sự ngon miệng (어린아이 등이 음식을 맛있 게 먹는 소리.) Tiếng khóc (목을 놓아 크게 우는 소리) Tiếng cười lớn “haha” (입을 벌리고 거리낌 없이 크게 웃는 소리) Tiếng cười của phụ nữ (입을 동그랗고... 소리가 삐걱삐걱 방을 울렸다 TIẾNG VIỆT Tiếng va chạm giữa những vật làm bằng kim loại, cứng với nhau (얇 얇 얇 얇 얇 나 얇 얇 얇 얇 얇 이 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 ) 얇얇얇 얇얇얇 얇얇얇 얇얇 얇얇 얇얇 얇얇 사람이나 얇 얇 가 얇 얇 을 얇 얇 얇 얇얇 얇얇얇 얇얇얇 얇얇얇 얇 얇는 얇얇 Tiếng nước sôi “Ùng ục” Tiếng cửa kêu “cọt kẹt “ 크고 단단한 물건이 자꾸 서로 닿 아서 갈릴 때 나는 소리 3.1.3 Nhóm các từ thể hiện cảm xúc của con người: 3.1.3.1 Khác nhau về hình thái: TIẾNG HÀN QUỐC TIẾNG VIỆT 화들짝... 3.2.2.Nhóm từ về sự vật: 3.2.2.1 Khác nhau về hình thái: TIẾNG HÀN QUỐC TIẾNG VIỆT 괴발개발 (Chữ viết) nguệch ngoạc, xiên xẹo, cẩu thả 의사가 처방전을 괴발개발 갈겨써 (고양이의 발과 개의 발이라는 뜻으로, 글 서 알아보기 어려웠다 씨를 되는대로 아무렇게나 써 놓은 모양을 이 어둠침침 르는 말) 흐리고 비 오는 하늘은 어둠침침하 Âm u, tăm tối 게 벌써 황혼에 가까운 듯한다 (어둡고 침침한 모양) 흐리멍텅 머리속은 흐리머텅 술기운을 가시지 Váng vất, phảng phất 못하고 있었다 (밝거나 똑똑하지 못하고 흐릿한 모양 ) 3.2.2.2 Gíông nhau về hình thái: HÌNH THÁI TIẾNG... 벨이 울렸다 Tiếng chuông xe đạp kêu (초인종이나 얇 얇 얇 얇 얇 가 얇 얇 얇 얇 얇 ) “Reng reng “ 탁 문을 탁 닫다 탁자 위에 잔을 탁 내려놓다 Âm thanh phát ra khi hai vật đột ngột va chạm với nhau (얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇얇얇 얇얇얇얇 얇얇) 퐁당 반지가 물에 퐁당 빠졌다 개구리 한 마리가 연못으로 퐁당 뛰어들었다 Âm thanh khi ném một vật nhỏ và cứng xuống nước (얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 이 얇 에 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 얇 는 얇 얇 ) “Tõm , tủm “ 3.1.2.2 Giống nhau về hình thái : HÌNH THÁI TIẾNG... 앉지도 서지도 아니하고 몸을 반쯤 굽 지도 아니하고 그냥 엉거주춤 하고 있었 히고 있는 모양 다 - 이러지도 저러지도 못하고 망설이는 모양.) 헐레벌떡 Vội vàng, hối hả 큰 소나기를 만난 사람들이 헐레벌 (숨을 가쁘고 거칠게 몰아쉬는 모양.) 떡 빌딩 속으로 뛰어 들어갔다 3.2.1.2 Gíông nhau về hình thái: HÌNH THÁI TIẾNG HÀN QUỐC TIẾNG VIỆT AA ABAB 퉁퉁 소녀가 잠을 많이 자서 눈두덩이가 퉁퉁 부었다 회사를 그만두고 집에 들어앉으니 살이 퉁퉁 올랐다 빼빼 의사가비대한 환자에게 염격하게 다이어트 시켰더니 빼빼 말랐다 뻣뻣 한 사람은 도포에 갓을 썼는데 , 수 염이 뻣뻣하고 눈꼬리가 사나운 것이 꽤나 험상스레 보였다 벌벌 밖에서 낳씨가 너무 . âm dương tính : Từ tượng thanh và từ tượng hình trong tiếng Hàn có được chia ra làm hai dạng : từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính và từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên. giữa từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính và từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm dương tính qua các ví dụ sau đây: Từ tượng thanh - từ tượng hình có nguyên âm âm tính Từ tượng. hoạt, đúng đắn từ tượng thanh và từ tượng hình, phù hợp với ngữ cảnh và tự nhiên. Không chỉ riêng trong tiếng Hàn Quốc mà trong tất cả các thứ tiếng, từ tượng thanh và từ tượng hình luôn là