(Luận văn thạc sĩ) conceptual metaphors in dế mèn phiêu lưu ký by to hoai and its english version translated by dang the binh

135 6 0
(Luận văn thạc sĩ) conceptual metaphors in dế mèn phiêu lưu ký  by to hoai and its english version translated by dang the binh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY NGUYỄN THỊ HỒNG THÁI CONCEPTUAL METAPHORS IN “DẾ MÈN PHIÊU LƯU KÝ” BY TO HOAI AND ITS ENGLISH VERSION TRANSLATED BY DANG THE BINH h FIELD: English Linguistics CODE: 22 02 01 Supervisor: Assoc Prof Dr NGUYEN TAT THANG BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN NGUYỄN THỊ HỒNG THÁI ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG TÁC PHẨM “DẾ MÈN PHIÊU LƯU KÝ” CỦA TƠ HỒI VÀ BẢN DỊCH TIẾNG ANH CỦA DỊCH GIẢ ĐẶNG THẾ BÍNH h Ngành: Ngôn Ngữ Anh Mã số: 22 02 01 Người hướng dẫn: PGS TS NGUYEN TAT THANG i STATEMENT OF AUTHORSHIP I hereby confirm that the thesis entitled CONCEPTUAL METAPHORS IN “DẾ MÈN PHIÊU LƯU KÝ” BY TO HOAI AND ITS ENGLISH VERSION TRANSLATED BY DANG THE BINH is the result of my own study and contains no materials published elsewhere or extracted in the whole, or in part from a research by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma No other person’s work has been used without due acknowledgments in the thesis This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution Quy Nhon, September, 2020 h Nguyễn Thị Hồng Thái ii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deepest gratitude and appreciation to my supervisor, Assoc Prof Nguyễn Tất Thắng for his acceptance to be my supervisor, and for providing me with insightful and valuable comments Thanks to his knowledgeable advice, I was able to narrow down the topic as well as improve the content of my paper In addition, my sincere appreciation goes to my lecturers at Quy Nhon University who provided me a lot of useful knowledge during the course I would not be able to carry out this research without their guidance, support, and input Thirdly, I would like to express my deep gratitude to all those who contributed, directly or indirectly, to this study Particularly, I am thankful to my colleagues of Cat Tien secondary school for their support and h encouragement Without them, the study would have been impossible Last but not least, I want to send our special thanks to my family, especially my parents and my husband whose tremendous care and neverending love lifted me up whenever things got tough Without their support, I would not have been able to complete this study iii ABSTRACT This study attempted to investigate the conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and its English versions translated by Dang The Binh The data for this research were chosen from 188 metaphoric expressions in “Dế Mèn phiêu lưu kí” In order to accomplish the objectives of the study, both qualitative approach and quantitative approach were used to identify conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and their English versions translated by Dang The Binh Besides that comparative and contrastive analysis, descriptive and inductive techniques were also used The finding indicated that the three types of conceptual metaphors used in the work were quite different in distribution In the Vietnamese version, the ontological metaphors were found appearing 69 times with the highest position, making up 36.7% of the total number of the conceptual metaphors h analyzed Ranking the lowest position was the orientational metaphors, with 30.9% The other metaphors were structural ones In contrast, in “Diary of a Cricket” by Đặng Thế Bính, the ontological metaphors took up the lowest position, with only 31.6% Both structural metaphors and orientational metaphors occur 26 times, at a rate of 34.2% Basing on the results, we found out the loss and gain of the conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai when they were translated into English by Dang The Binh Most of the metaphors found in the Vietnamese version were replaced by metaphors or stylistics devices when they were translated into English by Dang The Binh The unchanged metaphors only took up 30.3% Finally, the results helped us suggest some implications for teaching and learning English metaphors iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES viii CHAPTER INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aim and objectives 1.2.1 Aim 1.2.2 Objectives 1.3 Research questions 1.4 Scope of the study h 1.5 Significance of the study 1.6 Organization of the study CHAPTER LITERATURE REVIEW 2.1 Theoretical Background 2.1.1 Introduction 2.1.2 Traditional metaphors 2.1.3 Metaphors from cognitive Linguistics 2.1.3.1 Cognitive Linguistics 2.1.3.2 Conceptual metaphors 10 2.1.3.3 Classification of Conceptual Metaphors 12 2.1.3.4 Mapping in metaphors 17 2.1.4 Theory of Translation 18 2.1.4.1 Definition of Translation 18 2.1.4.2 Loss and gain in translation 19 v 2.1.5 An overview of the Tale De Men Phieu Luu Ky 22 2.1.5.1 Biography of To Hoai 22 2.1.5.2 Biography of Dang The Binh 23 2.1.5.3 A brief review of “Diary of a Cricket” 24 2.2 Previous studies 24 2.3 SUMMARY 30 CHAPTER METHODOLOGY 31 3.1 Research approaches 31 3.2 Data collection 31 3 Data analysis 32 CHAPTER FINDINGS AND DISCUSSIONS 33 4.1 Quantitative analysis of metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and “Diary of a Cricket” by Dang The Binh 33 4.2 Qualitative analysis of metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To h Hoai 40 4.2.1 Semantic features of conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by Tơ Hịai 41 4.2.1.1 LIFE IS A JOURNEY 41 4.2.1.2 LIFE IS WAR 43 4.2.1.3 TIME IS MONEY 45 4.2.1.4 AFFLICTION IS FIRE 46 4.2.1.5 EMOTION IS expressed through THE HUMAN BODY PARTS 46 4.2.1.6 CHARACTER IS expressed through THE HUMAN BODY PARTS 47 4.2.1.6 STATE is expressed through THE HUMAN BODY PARTS 49 vi 4.2.1.8 GROWTH is expressed through THE HUMAN BODY PARTS 50 4.2.1.9 PART OF BODY is a PLACE 51 4.2.1.10 BLOOD IS HEAT 52 4.2.1.11 ATTITUDE IS COLD 52 4.2.1.12 EVENTS AND ACTIONS ARE NUTRIENTS 53 4.2.1.13 CHARACTER IS A DISTANCE 53 4.2.1.14 DISTANCE IS TIME 54 4.2.1.15 LIVING CONDITION IS expressed through EVENT 55 4.2.1.16 EMOTION AND CHARACTER are expressed through ACTIONS 56 4.2.1.17 NATURE is expressed through PLANT 57 4.2.1.18 CAPTIVE LIFE IS A FOUL CITY 57 4.2.1.19 NATURE IS A PERSON 58 h 4.2.1.20 EMOTION IS A PERSON 59 4.2.1.21 STOMACH IS A PERSON 60 4.2.1.22 LANGUAGE IS A PERSON 61 4.2.1.23 RANDOM IS A PERSON 61 4.2.1.24 THINGS ARE HUMAN BODY PARTS 62 4.2.1.25 LESSON IS A AVAILABLE COMMODITY 63 4.2.1.26 CHARACTER IS AN ENTITY 64 4.2.1.27 MIND IS AN ENTITY 64 4.2.1.28 PART OF BODY IS A CONTAINER 65 4.2.1.29 WEAK IS DOWN/ STRONG IS UP 66 4.2.1.30 HAPPY IS UP/ SAD IS DOWN 68 4.2.1.31 HIGH STATUS IS UP 69 4.2.1.32 NIGHT IS DOWN/ SUN (DAY) IS UP 69 4.2.1.33 DEATH IS DOWN 70 vii 4.2.1.34 BAD IS DOWN 71 4.2.1.35 ENDURANCE/ BONDAGE IS IN 71 4.2.1.36 WINTER IS DOWN/ SPRING IS UP 72 4.2.2 Lexical features of conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by Tô Hòai 76 4.2.2.1 Nouns 76 4.2.2.2 Verbs 77 4.2.2.3 Adjectives 78 4.2.2.4 Verbs and Nouns 79 4.2.2.5 Adjectives and Nouns 80 4.2.2.5 Verbs and Adverbs 81 4.3 Loss and gain in conceptual metaphor in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and “Diary of a Cricket” by Dang The Binh 82 4.3.1 The unchanged metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To h Hoai and their English version by Dang The Binh 83 4.3.2 The unchanged metaphors with the modified metaphorical expressions in English version by Dang The Binh 86 4.3.3 The replaced metaphor or other stylistic devices in English version by Dang The Binh 89 4.3.4 The loss of metaphors “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai in English version by Dang The Binh 92 4.4 SUMMARY 97 CHAPTER CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 99 5.1 Recapitulations 99 5.2 Implication for language teaching and learning 101 5.3 Limitations and suggestions for further study 102 REFERENCES 104 APPENDICES viii LIST OF TABLES Table Title number Page number Table 2.1 Source and target domains in Ontological metaphors 14 Table 2.2 The metaphoric mapping of LOVE IS A JOURNEY 17 Table 2.3 Peter Newmark’s translation methods (1988:45) 20 Table 4.1 Types of conceptual metaphors 33 Table 4.2 Subtypes of ontological metaphors and their occurrence frequency in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai Table 4.3 Subtypes of orientational metaphors and their occurrence frequency in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai Table 4.4 Subtypes of structural metaphors and their occurrence frequency in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai 36 38 h Table 4.5 The frequency of metaphors in terms of semantics in “Dế 34 Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai Table 4.6 The parts of speech in the metaphor in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and their English version by Dang The Binh Table 4.7 The unchanged metaphors in Dang The Binh’s version Table 4.8 The unchanged metaphorical expressions in English version by Dang The Binh’s version 74 82 83 86 Table 4.9 The changed metaphors by replacing metaphors with other stylistic devices in English version by Dang The Binh’s 90 version Table The loss of metaphors “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai 4.10 in English version by Dang The Binh’s version Table The translated metaphors in English version by Dang The 4.11 Binh 93 96

Ngày đăng: 01/12/2023, 14:38