(Luận văn) conceptual metaphors in dế mèn phiêu lưu ký by to hoai and its english version translated by dang the binh

135 3 0
(Luận văn) conceptual metaphors in dế mèn phiêu lưu ký  by to hoai and its english version translated by dang the binh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY NGUYỄN THỊ HỒNG THÁI lu an CONCEPTUAL METAPHORS IN “DẾ MÈN va n PHIÊU LƯU KÝ” BY TO HOAI AND ITS ENGLISH p ie gh tn to VERSION TRANSLATED BY DANG THE BINH oa nl w d FIELD: English Linguistics nf va an lu CODE: 22 02 01 z at nh oi lm ul Supervisor: Assoc Prof Dr NGUYEN TAT THANG z m co l gm @ an Lu n va ac th si BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN NGUYỄN THỊ HỒNG THÁI lu an n va ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG TÁC PHẨM “DẾ MÈN TIẾNG ANH CỦA DỊCH GIẢ ĐẶNG THẾ BÍNH p ie gh tn to PHIÊU LƯU KÝ” CỦA TƠ HỒI VÀ BẢN DỊCH d oa nl w an lu Ngành: Ngôn Ngữ Anh nf va Mã số: 22 02 01 z at nh oi lm ul Người hướng dẫn: PGS TS NGUYEN TAT THANG z m co l gm @ an Lu n va ac th si i STATEMENT OF AUTHORSHIP I hereby confirm that the thesis entitled CONCEPTUAL METAPHORS IN “DẾ MÈN PHIÊU LƯU KÝ” BY TO HOAI AND ITS ENGLISH VERSION TRANSLATED BY DANG THE BINH is the result of my own study and contains no materials published elsewhere or extracted in the whole, or in part from a research by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma lu No other person’s work has been used without due acknowledgments in the thesis an n va This thesis has not been submitted for the award of any degree or diploma in any other tertiary institution tn to Quy Nhon, September, 2020 p ie gh w d oa nl Nguyễn Thị Hồng Thái nf va an lu z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th si ii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my deepest gratitude and appreciation to my supervisor, Assoc Prof Nguyễn Tất Thắng for his acceptance to be my supervisor, and for providing me with insightful and valuable comments Thanks to his knowledgeable advice, I was able to narrow down the topic as well as improve the content of my paper In addition, my sincere appreciation goes to my lecturers at Quy Nhon University who provided me a lot of useful knowledge during the course I lu would not be able to carry out this research without their guidance, support, an and input va n Thirdly, I would like to express my deep gratitude to all those who gh tn to contributed, directly or indirectly, to this study Particularly, I am thankful to p ie my colleagues of Cat Tien secondary school for their support and encouragement Without them, the study would have been impossible oa nl w Last but not least, I want to send our special thanks to my family, especially my parents and my husband whose tremendous care and never- d an lu ending love lifted me up whenever things got tough Without their support, I nf va would not have been able to complete this study z at nh oi lm ul z m co l gm @ an Lu n va ac th si iii ABSTRACT This study attempted to investigate the conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and its English versions translated by Dang The Binh The data for this research were chosen from 188 metaphoric expressions in “Dế Mèn phiêu lưu kí” In order to accomplish the objectives of the study, both qualitative approach and quantitative approach were used to identify conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai and their English versions translated by Dang The Binh Besides that comparative lu and contrastive analysis, descriptive and inductive techniques were also used an The finding indicated that the three types of conceptual metaphors used in the va n work were quite different in distribution In the Vietnamese version, the gh tn to ontological metaphors were found appearing 69 times with the highest p ie position, making up 36.7% of the total number of the conceptual metaphors analyzed Ranking the lowest position was the orientational metaphors, with nl w 30.9% The other metaphors were structural ones In contrast, in “Diary of a d oa Cricket” by Đặng Thế Bính, the ontological metaphors took up the lowest an lu position, with only 31.6% Both structural metaphors and orientational nf va metaphors occur 26 times, at a rate of 34.2% Basing on the results, we found lm ul out the loss and gain of the conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” z at nh oi by To Hoai when they were translated into English by Dang The Binh Most of the metaphors found in the Vietnamese version were replaced by metaphors or stylistics devices when they were translated into English by z gm @ Dang The Binh The unchanged metaphors only took up 30.3% Finally, the results helped us suggest some implications for teaching and learning English m co l metaphors an Lu n va ac th si iv TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES viii CHAPTER INTRODUCTION lu 1.1 Rationale an 1.2 Aim and objectives va n 1.2.1 Aim 1.3 Research questions ie gh tn to 1.2.2 Objectives p 1.4 Scope of the study nl w 1.5 Significance of the study d oa 1.6 Organization of the study an lu CHAPTER LITERATURE REVIEW 2.1 Theoretical Background nf va 2.1.1 Introduction lm ul 2.1.2 Traditional metaphors z at nh oi 2.1.3 Metaphors from cognitive Linguistics 2.1.3.1 Cognitive Linguistics z 2.1.3.2 Conceptual metaphors 10 @ 2.1.3.3 Classification of Conceptual Metaphors 12 gm l 2.1.3.4 Mapping in metaphors 17 m co 2.1.4 Theory of Translation 18 an Lu 2.1.4.1 Definition of Translation 18 2.1.4.2 Loss and gain in translation 19 n va ac th si v 2.1.5 An overview of the Tale De Men Phieu Luu Ky 22 2.1.5.1 Biography of To Hoai 22 2.1.5.2 Biography of Dang The Binh 23 2.1.5.3 A brief review of “Diary of a Cricket” 24 2.2 Previous studies 24 2.3 SUMMARY 30 CHAPTER METHODOLOGY 31 3.1 Research approaches 31 3.2 Data collection 31 lu an 3 Data analysis 32 va n CHAPTER FINDINGS AND DISCUSSIONS 33 To Hoai and “Diary of a Cricket” by Dang The Binh 33 ie gh tn to 4.1 Quantitative analysis of metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by p 4.2 Qualitative analysis of metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To w Hoai 40 oa nl 4.2.1 Semantic features of conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu d lưu ký” by Tơ Hịai 41 lu nf va an 4.2.1.1 LIFE IS A JOURNEY 41 4.2.1.2 LIFE IS WAR 43 lm ul 4.2.1.3 TIME IS MONEY 45 z at nh oi 4.2.1.4 AFFLICTION IS FIRE 46 4.2.1.5 EMOTION IS expressed through THE HUMAN BODY PARTS 46 z gm @ 4.2.1.6 CHARACTER IS expressed through THE HUMAN BODY PARTS 47 l m co 4.2.1.6 STATE is expressed through THE HUMAN BODY PARTS 49 an Lu n va ac th si vi 4.2.1.8 GROWTH is expressed through THE HUMAN BODY PARTS 50 4.2.1.9 PART OF BODY is a PLACE 51 4.2.1.10 BLOOD IS HEAT 52 4.2.1.11 ATTITUDE IS COLD 52 4.2.1.12 EVENTS AND ACTIONS ARE NUTRIENTS 53 4.2.1.13 CHARACTER IS A DISTANCE 53 4.2.1.14 DISTANCE IS TIME 54 4.2.1.15 LIVING CONDITION IS expressed through EVENT 55 lu an 4.2.1.16 EMOTION AND CHARACTER are expressed through va n ACTIONS 56 tn to 4.2.1.17 NATURE is expressed through PLANT 57 ie gh 4.2.1.18 CAPTIVE LIFE IS A FOUL CITY 57 p 4.2.1.19 NATURE IS A PERSON 58 nl w 4.2.1.20 EMOTION IS A PERSON 59 oa 4.2.1.21 STOMACH IS A PERSON 60 d 4.2.1.22 LANGUAGE IS A PERSON 61 lu nf va an 4.2.1.23 RANDOM IS A PERSON 61 4.2.1.24 THINGS ARE HUMAN BODY PARTS 62 lm ul 4.2.1.25 LESSON IS A AVAILABLE COMMODITY 63 z at nh oi 4.2.1.26 CHARACTER IS AN ENTITY 64 4.2.1.27 MIND IS AN ENTITY 64 4.2.1.28 PART OF BODY IS A CONTAINER 65 z gm @ 4.2.1.29 WEAK IS DOWN/ STRONG IS UP 66 4.2.1.30 HAPPY IS UP/ SAD IS DOWN 68 l m co 4.2.1.31 HIGH STATUS IS UP 69 4.2.1.32 NIGHT IS DOWN/ SUN (DAY) IS UP 69 an Lu 4.2.1.33 DEATH IS DOWN 70 n va ac th si vii 4.2.1.34 BAD IS DOWN 71 4.2.1.35 ENDURANCE/ BONDAGE IS IN 71 4.2.1.36 WINTER IS DOWN/ SPRING IS UP 72 4.2.2 Lexical features of conceptual metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by Tơ Hịai 76 4.2.2.1 Nouns 76 4.2.2.2 Verbs 77 4.2.2.3 Adjectives 78 4.2.2.4 Verbs and Nouns 79 lu an 4.2.2.5 Adjectives and Nouns 80 va n 4.2.2.5 Verbs and Adverbs 81 by To Hoai and “Diary of a Cricket” by Dang The Binh 82 p ie gh tn to 4.3 Loss and gain in conceptual metaphor in “Dế Mèn phiêu lưu ký” 4.3.1 The unchanged metaphors in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To nl w Hoai and their English version by Dang The Binh 83 oa 4.3.2 The unchanged metaphors with the modified metaphorical d expressions in English version by Dang The Binh 86 lu nf va an 4.3.3 The replaced metaphor or other stylistic devices in English version by Dang The Binh 89 lm ul 4.3.4 The loss of metaphors “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai in z at nh oi English version by Dang The Binh 92 4.4 SUMMARY 97 CHAPTER CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 99 z gm @ 5.1 Recapitulations 99 5.2 Implication for language teaching and learning 101 l m co 5.3 Limitations and suggestions for further study 102 REFERENCES 104 an Lu APPENDICES n va ac th si viii LIST OF TABLES Table Title Page number number Table 2.1 Source and target domains in Ontological metaphors 14 Table 2.2 The metaphoric mapping of LOVE IS A JOURNEY 17 Table 2.3 Peter Newmark’s translation methods (1988:45) 20 Table 4.1 Types of conceptual metaphors 33 Table 4.2 Subtypes of ontological metaphors and their occurrence 34 lu frequency in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai an 36 frequency in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai n va Table 4.3 Subtypes of orientational metaphors and their occurrence tn to Table 4.4 Subtypes of structural metaphors and their occurrence gh 38 p ie frequency in “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai Table 4.5 The frequency of metaphors in terms of semantics in “Dế 74 oa nl w Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai d Table 4.6 The parts of speech in the metaphor in “Dế Mèn phiêu lưu 82 an lu ký” by To Hoai and their English version by Dang The Binh Table 4.7 The unchanged metaphors in Dang The Binh’s version nf va 83 lm ul Table 4.8 The unchanged metaphorical expressions in English version 86 z at nh oi by Dang The Binh’s version Table 4.9 The changed metaphors by replacing metaphors with other stylistic devices in English version by Dang The Binh’s z @ version 90 The loss of metaphors “Dế Mèn phiêu lưu ký” by To Hoai 4.10 in English version by Dang The Binh’s version Table The translated metaphors in English version by Dang The 4.11 Binh gm Table m co l 93 an Lu 96 n va ac th si Pl-5 Ngộ có kẻ đến phá thật 4.31 chết đuôi …(p.14) Suppose an enemy comes, you will have nowhere to escape! (p.11) Nothing could be funnier than this Nhưng buồn cười thay, xóm rỉ tai bàn bí mật mà 4.32 tận xa xa nghe tiếng uôm lu oạp (p.93) war council of batrachians: even though they took good care to guard “State secrets,” the debate was conducted in such stentorian an voices that we lost not a word of n va it (p.68) to tn Mày to đầu mà mày nỡ đánh 4.33 someone so much weaker than yourself?”(p.26) p ie gh thằng bé ngần à? (p.38) “Aren’t you ashamed of assailing young mắt bắng nhắng lên đài enthusiastically jumped into the oa nl 4.34 arena (p.77) d (p.103) an lu Tôi dọn giọng, vỗ đôi cánh nhỏ nf va 4.35 grasshoppers w Nhiều anh Châu Chấu vừa nứt Many lm ul đến nách ……… (p.9) I rubbed my wings together and uttered a few loud and enthusiastic (p.8) 4.36 sùng sục, tưởng nghe tiếng Anger seethed in me (p.23) reason for his cold reception m co (p.45) l Neither did my adversary dare to an Lu Anh dế bên lồng sang Then I very politely asked him the gm lạnh đá kia? (p.63) @ 4.38 , trông thấy em, mặt anh z (p.35) 4.37 z at nh oi Máu nóng người tơi sơi n va ac th si Pl-6 không dám đánh tôi, nhạt attack me, which was completely trò (p.45) ruined the game (p.31) …, cịn khách xem thấy thi đấu loạc choạc, ngấy, On the whole, they made a rather 4.39 họ chơi hội xem poor show (p.77) võ.(p.103) … tính khốc lác ếch tấc lên trời, Cóc omitted 4.40 lu an nhiều (p.91) va n Ờ! ếch cốm lập mưu to tn này, lão khoác lác tấc 4.41 p ie gh đến trời mà mưu lược gớm.(p.96) spotted frog was a cowardly braggart, but he might not be a fool I was pretty sure he had a hand in this ambush (p.71) nl w … vào đến vùng Rùa Rùa d oa 4.42 I smelled some dark plot The nf va an lu xa phiên chợ (p.91) “It will take you at least three months Believe me, I’ve been there …” (p.65) It is not our intention to claim any tục vui chúng tơi đến góp mặt just wanted to contribute our part z at nh oi 4.43 lm ul Ðất lành chim đậu, thấy phong honour or title in your land We vui chung mà (p.114) to the joyful atmosphere of the z festival (p.84) gm @ Thưa hai võ sĩ, đất lành chim “Sirs, there is an old saying that đậu, hai võ sĩ qua đây, lại có ‘birds come to propitious land’ l 4.44 ….(p.86) an Lu quần, … (p.115) m co lòng lên thi thố tài nghệ siêu We are honoured by your visit, n va ac th si Pl-7 Đã vậy, tính nết lại ăn xổi 4.45 … (p.14) who could undertake serious projects … (p.10) …, dám đưa mắt lên nhìn 4.46 … he was not the sort of fellow trộm.(p.12) omitted Nhưng đầu đầu gỗ lim But my skull was as hard as lựa cách đỡ, khơng vần hết ironwood and his blows did me 4.47 (p.111) practically no harm (p.83)(simile) lu an " Ròng rã lâu ngày vượt khỏi thành phố n va 4.48 tn to xù xì u ám gớm ghiếc (p.133) It took me quite some time to get out of that foul city (p.101) gh Bè khơng cịn We were no longer gliding along a dịng sơng xinh đẹp hơm qua peaceful river, between tender- p ie 4.49 green grassy banks (p.54) w (p.75) oa nl Chẳng may gió đẩy mũi bè But it might also blow us away khơi, mãi, cịn chết from it And thus be the cause of d lu 4.50 ấy(p.75) nf va an đói chờ đợi chỗ tận our inevitable death by starvation (p.55) lm ul Chúng chẳng muốn gây However, I was thoroughly tired không lưu luyến đất này, of this place, its muddy landscape, đất buồn (p.95) z at nh oi 4.51 quanh có luồng sóng cồn …, bực tơi tức Moreover, co l tốc trở lại.(p.111) an hour an Lu incident remembering m 4.53 agitated (p.70) gm đuổi theo (p.95) In his wake, the water grew @ 4.52 z Tơi định thần nhìn kỹ thấy and unsympathetic people (p.70) the ago, the n va ac th si Pl-8 arrogance of the mantis got on my nerves (p.83) Lịng tin hy vọng với tơi, an ủi tôi, xua đuổi buồn nản 4.54 (p.151) my morale intact, nourishing the hope that one day I would recover my freedom (p.112) …, dày chúng And 4.55 vốn háu ăn, … (p.77) lu ………., hát hùng an tráng thúc giục ngày đường n va 4.56 tn to (p.138) gh Những tiếng: giang hồ, hoạt động, kết nghĩa anh em ie p 4.57 In spite of that, I managed to keep w thiên hạ đến nhảy múa óc is the gargantuan appetite of us crickets (p.55) They talked and laughed gaily, exchanging jokes (p.105) Familiar words flashed through my mind: adventure, action …(p.105) oa nl (p.139) that Nhưng đến ngày kia, One d day, something lu phải cảm ơn tình cờ happened that opened my eyes nf va an 4.59 though, đến mở mắt (p.37) (p.25) bãi, đồng, hoa may omitted z at nh oi 4.60 lm ul Từ hang, đến trắng suốt chân trời.(p.116) left me no room for escape (p.21) m an Lu Trong lòng suối chân đồi, omitted co 4.62 l giỏ lại ….(p.30) children tied up the basket, which gm họ đem buộc túm đít I tried to gnaw at a threat, but the @ 4.61 chưa nhay mắt z Tôi cố cắn nan giỏ mỏng rớt, n va ac th si Pl-9 loài Cá Rắn Mịng đơng đủ giúp chúng tơi (p.185) … tích tơi thêm My antennae never grew back, học vừa đắt, vừa đau đêm which was the price I paid for my 4.63 (p.42) second lesson (p.28) … rèn lịng Life has made you a worthy man, chín chắn thật đáng làm trai with a wise mind and a true heart 4.64 lu an (p.55) (p.40) va n Nhưng óc bác Xiến Tóc dễ mủn thành miếng bột, không tn to 4.65 p ie gh gợn nếp nghĩ (p.137) Longhorn seemed to me rather queer in the head and I was not really keen on staying with him (p103) w Bởi tơi biết thường miệng hết có miệng pay much attention to his boastful d 4.66 oa nl anh tính hay khoe I had seen him coming but did not lu nf va an bụng nhiều chẳng attitude (p.80) có cóc khơ (p.106) lm ul …Hỡi ơi! Cịn chi buồn bằng, tuổi trẻ, gân cứng, máu cuồn cuộn ….(p.58) is young, with strong muscles and z at nh oi 4.67 What a dreary prospect, When one rich blood, to live a monotonous life: … (p.42) z @ Thằng chim Chích Honestly, Tailorbird was not such gm hạt mít, chân leo kheo a dangerous adversary as he was l 4.68 m co tăm hương mỏ oặt rather small and his beak was an Lu sợi bún, anh tơi tiny With my brother’s sharp n va ac th si Pl-10 sắc, có ngạnh vênh mandibles and strong hint – legs, hiểm… (p.61) … (p.44) Tôi ủ rũ, chẳng buồn ăn, chẳng buồn đi, đứng không buồn 4.69 đứng Suốt ngày nằm phục vị, thở dài.(p.44) Một buổi chiều, đứng cửa hang khi, xem hoàng 4.70 lu hôn xuống … (p.15) I was so sad that I lost my appetite and lay prostrated on the ground all day long (p 30) One afternoon, a few days later, I stood at my doorstep ……(p.12) an n va Nằm trịn đít giỏ, tơi đưa Lying in the basket, I cast a last tn to mắt nhìn lần cuối phong glance at the familiar gh cảnh nơi … Nắng vàng surroundings: ……, the golden rải cây, vàng màu shine p ie 4.71 of the sun on the w tươi lạ lùng, ………, thấy hồi leaves…… Knowing my fate was oa nl hộp lạnh sáu gan bàn about to be decided, I felt a chill run through all my six legs! (p.22) d chân (p.31) lu in poor health,” he nf va an “Being Thôi, ốm yếu rồi, chết murmured, “I would not have Nhưng trước lived long anyway So I am not lm ul 4.72 (p.22) z at nh oi nhắm mắt, khuyên anh:… really sad at having to die now But before living this world, I would like… (p.16) z @ Thảm hại, nếm thêm có I went on raining blows on my gm đá hậu, thằng bé quay unfortunate victim, now more m Cái mặt ngắn củn At the end of a long ringed neck, I an Lu 4.74 dead than alive (p.26) co cịn thoi thóp thở (p.38) l 4.73 n va ac th si Pl-11 cằm vuông bạnh lún (p.106) saw a square face, two squinting eyes, and bellicose antennae (p.80) Nhưng cố nhịn thở, But I held on, hoping that the khơng chịu ló đầu …… water would seep out through the 4.75 nhịn thở (p.28) porous earth (p.20) Ðau điếng, mà đành ngậm Though the pain was unbearable, I 4.76 tăm, không dám (p.42) lu Cánh an 4.77 đồng vắng ngắt,… n va (p.117) didn’t dare to cry (p.28) omitted tn to …it became necessary for the gh … loài sống vùng inhabitants lại bỏ cánh đồng lạnh ngắt lạnh migrate ie p 4.78 of the in canton to search of wild w ngơ mà kiếm nơi tránh pineapple shrubs under whose leaves they could take shelter oa nl rét (p.117) d (p.88) lu nf va an … nằm yên đấy, ngày xuân trở lại, thấy ấm đậu xuống hai vai lm ul 4.79 omitted z at nh oi nghe tiếng chim chích kêu vui chanh chách khe lá, one couldn’t see its co boundaries (p.52) m an Lu (p.72) reed, l mà chẳng thấy chân trời Even from the top of the tallest gm 4.80 ngước mắt trông thấy xa tít @ Trèo lên cỏ lau cao nhất, z lúc bước ra.(p.118) n va ac th si Pl-12 đói ghê gớm đánh liệt 4.81 dần phận người(p.78) Hunger had taken away all our strength (p.56) Thôi hừ Em xin vái “My God, no! I can’t afford that 4.82 …”(p.13) sáu tay (p.17) Thưa anh, em biết “Eldest Brother, … I know that đời muốn mở mang trí óc traveling is good for anyone who 4.83 phải bước chân bốn phương wishes to broaden his mind” lu an (p.66) (p.46) va Ông ếch ngồi đáy giếng,…! “…, you frog – at – the - bottom n 4.84 – of – a – well!”(p.68) tn to (p.93) gh Thế đám hội ầm vang lời I was immediately appointed chief p ie hoan hô tôn lên and Mole – cricket deputy – chief chánh phó, thủ lĩnh đứng đầu of this canton of grasshoppers, w 4.85 làng vùng cỏ katydids, chafers, and mantises oa nl (p.86) d may.(p.115) lu tổ đem thân mà trả nợ lm ul 4.86 nf va an … hăng, hống hách, láo cử ngu dại thơi Tơi khơng muốn lúc nhắm mắt phải ân hận I would not like to leave this world without knowing … (p.42) gm @ ….(p.58) foolish bluster (p.10) z 4.87 would have to pay dearly for such z at nh oi (p.13) Alas, I didn’t know that one chạy (p.40) move an inch (p.27) m also an old an Lu …tổ tiên ta dạy cụ There’s co 4.89 Tôi cứng khoeo, khơng nhích I was frozen with fear, unable to l 4.88 saying: n va ac th si Pl-13 không khuyên ta ngồi xó đâu “Travelling shapes a young man’s (p.66) character”, … (p.46) 4.90 Ðào mỉm miệng (p.127) For joy, peach blossoms smile 4.91 Liễu giương mày (p.127) 4.92 Ðầu nhà Én đỏ hót hay (p.129) …phịng tắt lửa tối đèn có lu đứa đến bắt nạt em chạy an 4.93 n va sang (p.15) Willow trees wink and marvel (p.97) While under the eaves, swallows sweetly sing (p.97) “…I can thus escape to your place in case of danger …”(p.11) tn to … Lòng đoan với lòng từ … promising myself that I would phải biết phân biệt…những forthwith renounce all my foolish gh 4.94 swaggering (p.18) p ie việc làm có suy nghĩ (p.26) mà chân lại nhấc dần ra… Omitted (p.29) d oa nl 4.95 w … Rồi bụng không định lu chui đứng cửa tổ (p.30) lm ul Tơi hích mũi câu: - Ngứa mồm! (p.38) So I snapped back at him, “Leave me alone, will you? It’s no business of yours!”.(p.26) z - Á co vịi lại có … and said, “Now you are scared, aren’t you? ”(p.27) l gm @ phải không (p.42) …chỉ thấy tơi đủng đỉnh, nhếch săn sóc nhạt Not be translated an Lu dần (p.44) m co 4.99 omitted z at nh oi 4.98 nf va 4.97 … trông mặt nước động biết an 4.96 n va ac th si Pl-14 Tôi lạnh đến tận hai chân 4.100 That gave me quite a shiver! (p.45) Bên ba " gơn" trước 4.101 ăn thưởng lão dế (p.46) Tôi đầu vườn, chui vào 4.102 đám cỏ rậm(p.46) won by three goals will get this cricket as a prize”(p.32)(simile) I stealthily crept out of the matchbox and into the nearest tuft of grass (p.32) lu an Xổ lồng cái, khỏi ốm ngay, nhanh thế! (p.46) n va 4.103 Nhon declared, “The team that I felt strong again, which might be the miraculous effect of tn to freedom (p.32) gh ….tôi nảy ý nghĩ p ie đẹp thấy mặt đất w 4.104 bao la, ……phong cảnh non omitted oa nl nước chờ đón d thúc giục ta … (p.48) lu nhảy, khơng biết biết A man worthy of the name should sống nhạt nhẽo see the world (p.34) z at nh oi lắm.(p.49) lm ul 4.105 nf va an Ðời trai mà bay … thử coi gia order?”(p.45) gm @ đầu hử?(p.63) “…Don’t you have any sense of z 4.106 giáo nhà ta gì, lộn lên wanted to see new places and an Lu people”(p.46) m co mở mang trí óc ra.(p.65) I smiled, “No, I am not I just l 4.107 Du lịch xem xét nơi cho n va ac th si Pl-15 …hẳn cụ phát chán 4.108 thằng cháu ôm nấm đất đến mịn đời… (p.66) Một buổi chiều, tơi đứng bờ 4.109 đầm nước, trơng Khi hồng xuống…(p.67) … my ancestors should have been very disappointed to have such conservative offspring like my brother, … (p.46) Then, as I was standing on the edge of the pond one afternoon, looking at the immensity of the sky,… (p.47) lu …mặt nước phương trời an va sáng lên giây lát, đượm vẻ n 4.110 tn to bao la khêu gợi vơ hạn lịng Not be translated gh giang hồ.(p.67) p ie Tơi bảo phía chân trời xa When I asked him to be my w 4.111 có nhiều lạ, khơng companion on a big adventure, he enthusiastically accepted (p.50) oa nl nên đồng cỏ cũ (p.70) d …, mơ màng nghe nước óc ách I listened dreamily to the rippling lu gảy … (p.74) nf va an 4.112 chảy tiếng đàn thảnh thơi of the water Then I fell asleep (p.54) lm ul Nhưng chẳng có chi, … but found nothing except a (p.75) z at nh oi 4.113 xương sống cỏ small supply of grass, …… z chúng tơi bám thật sóng (p.55) Mỗi há miệng, ruột lép Hunger gave me terrible cramps in the stomach (p.56) an Lu muốn co lên (p.77) m co 4.115 l tôi.(p.77) gm @ 4.114 không lật chết chúng omitted n va ac th si Pl-16 Sớm sau, nghe đầu bè có tiếng 4.116 động rền tiếng sấm (p.81) …, bấm bụng nhịn cười thầy 4.117 đồ Cóc (p.85) The next morning, … I could hear a thunder-like rumble at the other end of the raft (p.58) “Sir,” I replied in the same manner, trying not to laugh out loud …(p.62) Nhưng mặt Nhái Bén vốn nhợt 4.118 nghiêm xám hẳn lại omitted lu an (p.90) n va Chúng bay sang buôn ngọc bên tn to 4.119 vùng Rùa Rùa chân gh núi (p.71) land to trade precious stones, eh?” Rắn Mịng khước vừa lột, As to Grass – snake, he hastily p ie xương cốt mẩy cịn mỏng recalled his recent skin – w 4.120 “So you are going to Tortoise – oa nl manh lắm, chưa làm việc nặng shedding, which made him unfit được.(p.94) d for any strenuous work (p.69) lu nf va an … khơng lần nhích …, he must have resumed his 4.121 đít khỏi sập oai vệ dignified pose on his brick throne! Nhưng đôi cánh Trũi ngắn Mole – cricket’s wings were too thun lủn, … (p.97) Bấy mặt đất đương mùa hoa omitted gm @ may (p.100) short, … (p.71) z 4.123 (p.70) z at nh oi 4.122 lm ul mà lão.(p.95) l Trơng suốt bốn phía chân trời The forest was one of pleasant- of white flowers (p.76) an Lu bàng bạc, …(p.100) m co 4.124 đâu phất lên màu trắng looking grass topped with clumps n va ac th si Pl-17 Năm ngoái, cụ Bọ Ngựa già ốm Last year, the old canton – chief, a 4.125 yếu khuất núi (p.102) mantis, had died (p.77) …, chân cỏ đỏ tía, đầu hoa xám 4.126 trắng lóng lánh dựng lên võ omitted đài nguy nga cao (p.102) … khiến Trũi máu đòn 4.127 thù (p.109) lu Người gã xanh rực vạm vỡ, an bắp chân bắp bóng nhẫy, mập mạp Lưng gã gờ lên rắn n va 4.128 to p ie Loanh quanh lát, Bọ nl w 4.129 Muỗm mệt phờ Bấy Trũi oa mở sức (p.110) strong muscles bulging on his arms and legs His back was well – protected by an armor of hard After a moment, he began to breathe heavily Mole – cricket then started an all-out counter – attack …(p.82) d an lu …,hắn liền đổi miếng ác, co nf va 4.130 The latter was a big chap, with green outer wings (p.81) gh tn chắc, … (p.109) omitted lm ul gươm, quặp cổ (p.111) …, the mantis tried to get at my neck with the spikes on the edge of his sabers (p.83) z at nh oi “… Huống chi đời ta cịn trẻ mà sống có an nhàn hang quê omitted m an Lu kiến có chân bé tẹo think.”(p.87) co Gió thổi hun hút you l 4.132 than gm nhà".(p.116) complicated @ just yet, my friend Life is more z 4.131 buồn tẻ khác I told him, “Don’t feel overjoyed n va ac th si Pl-18 hạt bụi phải sức đào sâu xuống đất tìm tí đất ấm (p.118) …, dứa dỏng 4.133 tai cứng lên trời xám omitted (p.118) Dark clouds over the barren …, mặt đất gió lùa giá land A strong wind raised the lu 4.134 an buốt vào tận ruột gan, (p.120) dust in greyish eddying drifts and n va the cold piercing (p.89) tn to …buốt lên tận óc …… Ngày gh 4.135 đêm đầu khe lá, gió hú, gió p ie gào…(p.122) But we had to spend one more night in the open… (p.90-91) w Trời đông rét run cánh, run râu In spite of the cold drizzle and oa nl 4.136 mà làng Châu Chấu nhảy wind, they accompanied me for khe … (p.123) d more than ten miles (p.94) an lu lm ul (p.127) nf va 4.137 Ánh nắng lụa nõn nà phủ a glossy veil of silk on the tops of the trees (p.96)(simile) z at nh oi …, đời sống biếng nhác 4.138 The beautiful sunshine spread like xung quanh khiến bực omitted m co an Lu lắm.(p.139) tình l ngấy gm Vả chăng, chán 4.139 cảnh, bunch of revelers (p.103) @ Chấu Voi … (p.138) life I felt no sympathy for this z dọc ý nghĩa việc Châu I grew tired of this kind of idle n va ac th si Pl-19 Ði mươi hơm đến chân 4.140 đê Dốc đê cao, leo tới mặt đê (p.140) A few days later, I came to a huge dike, which was so high that it took me half a day of climbing to get to the top (p.106) hát oán than phận, 4.141 hát tâm sự, omitted hát mang hy vọng xa: … (p.151) Đến đỗi đầu chua me lu 4.142 an đất bé bỏng … (p.174) n va …, trăng cuối mùa xuân, sáng tn to 4.143 dịu dàng gh (p.177) p ie … ánh trăng chảy w 4.144 lênh láng mặt lá, sang đẹp Night fell There was a bright moonshine (p.131) …, their wings soaked in moonlight.(134) d oa nl ban ngày (p.178) omitted an lu 4.145 …… , nghe ầm ầm bốn nf va phiá chân trời (p.185) At dawn, while we were continuing our debate, a confused rumble was heard (p.137) lm ul Một quang cảnh chan hòa thân (p.185) z at nh oi 4.146 diễn khắp vùng đồi … omitted z m co l gm @ an Lu n va ac th si

Ngày đăng: 18/07/2023, 14:10

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan