1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Luận văn) conceptual metaphors in the call of the wild by jack london and its vietnamese translation by hoàng hà vũ

112 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 112
Dung lượng 1,67 MB

Nội dung

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING QUY NHON UNIVERSITY LÊ THỊ SÂM lu an n va CONCEPTUAL METAPHORS AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION p ie gh tn to IN “THE CALL OF THE WILD” BY JACK LONDON d oa nl w BY HOÀNG HÀ VŨ CODE: 22 02 01 ll u nf va an lu FIELD: English Linguistics oi m z at nh z Supervisor: Assoc Prof Dr NGUYỄN TẤT THẮNG m co l gm @ an Lu n va ac th si BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƢỜNG ĐẠI HỌC QUY NHƠN LÊ THỊ SÂM lu an n va ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG TÁC PHẨM VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA HOÀNG HÀ VŨ p ie gh tn to “THE CALL OF THE WILD” CỦA JACK LONDON oa nl w d Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Anh lu ll u nf va an Mã số: 22 02 01 oi m z at nh Ngƣời hƣớng dẫn: PGS.TS NGUYỄN TẤT THẮNG z m co l gm @ an Lu n va ac th si i STATEMENT OF AUTHORSHIP Except where reference is made in the text of the thesis, this study contains no material published elsewhere or extracted in whole or in part from a thesis by which I have qualified for or been awarded another degree or diploma I certify that all the material in this study that is not my own work has been identified and acknowledged No material is included for which a degree lu has already been conferred upon me an n va This paper has not been submitted for the award of any degree or gh tn to diploma in any university p ie Binh Dinh, 2021 d oa nl w ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si ii ACKNOWLEDGEMENT Upon completing the thesis, I am gratefully indebted to my supervisor Nguyễn Tất Thắng for his valuable suggestions, advices and corrections during my writing The M.A thesis is one of the most challenging and significant academic challenges to me This thesis would not be done without support from the teacher I also wish to express my sincere thanks to my lecturers at Quy Nhon lu University for their insightful comments and suggestions an n va I also take this opportunity to all of my friends for their support and tn to encouragement during the thesis preparation I must acknowledge my debt to the authors whose work I use for my gh p ie reference w Finally, I would like to show my deep gratitude to my family members oa nl for their great support, encouragement, love and unshakeable trust, without d which my thesis would not have been accomplished ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si iii ABSTRACT This thesis investigates Conceptual Metaphors in the story ―The Call of The Wild‖ by Jack London and their Vietnamese version by Hoàng Hà Vũ to find out the frequencies of three different types and the common mapping patterns used in the story Quantitative and qualitative methods were the two mains used to analyze the story to get the results and findings of this study based on Lakoff lu and Johnson's theory of Cognitive Metaphors The findings show various an n va frequencies of three different types of metaphors All three kinds appear to tn to help the reader understand the life of wild animals, specifically Buck However, the analysis reveals that each type of conceptual metaphor accounts gh p ie for a different proportion The ontological metaphor continues the most w significant ratio in comparison with Structural and Orientational metaphors oa nl In the meantime, the Orientational metaphor is used with a minor frequency d And thanks to these theory metaphors, we can find out 39 conceptual lu an metaphors with 231 expressions Besides, the preferred source domains used u nf va to map ―Dogs, Nature, Time, Anger, Love‖ or ―Life, Death‖ with familiar and ll straightforward images like ―Human, Animal, Water, Food, Light‖ After that, m oi based on the adapted analytical framework on the translation procedures of z at nh conceptual metaphors, the loss by Dickins, Hervey & Higgins (2002) and the gain by Basnett (2002), we found out the loss and gain of the conceptual z gm @ metaphors in ―The Call of the Wild‖ by Jack London when they were The study found various l translated into Vietnamese by Hoang Ha Vu m co translation procedures, including keeping the same conceptual metaphor, an Lu using another conceptual metaphor, deleting the conceptual metaphor and converting the conceptual metaphors Finally, the results helped us suggest n va ac th si iv some implications for teaching and learning English Keywords: conceptual metaphors, translation conceptual metaphor, translation procedures lu an n va p ie gh tn to d oa nl w ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si v TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS v CONVENTIONS viii LIST OF TABLES ix lu LIST OF FIGURES x an va CHAPTER 1: INTRODUCTION n 1.1 Rationale 1.2.1 Aims of the study p ie gh tn to 1.2 Aims and objectives 1.2.2 Objectives of the study oa nl w 1.3 Research questions 1.4 Scope of the study d an lu 1.5 Significance of the study u nf va 1.6 Organization of the study CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ll oi m 2.1 Theoretical framework z at nh 2.2 Definition 2.2.1 Traditional metaphors z 2.2.2 Cognitive Linguistics 11 @ l gm 2.2.3 Conceptual metaphors 12 2.2.4 Classification of Conceptual Metaphor 16 m co 2.3 Previous studies 21 an Lu 2.4 An overview of the story The Call of The Wild 31 n va ac th si vi 2.4.1 Biography of Jack London 31 2.4.2 A brief review of ―The Call of The Wild‖ 32 CHAPTER 3: METHODOLOGY 35 3.1 Research design 35 3.2 Data collection 36 3 Data analysis 37 3.4 Research procedures 38 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 39 lu 4.1 Quantitative Analysis of Metaphors in ―The Call of The Wild‖ by an Jack London 39 va n 4.2 Qualitative Analysis of Metaphors in ―The Call of The Wild‖ 41 to gh tn 4.2.1 Ontological metaphors 41 4.2.2 Structural metaphors 53 p ie 4.2.3 Orientational metaphors 57 nl w 4.3 Loss and gain in conceptual metaphors in ―The Call of The Wild‖ d oa by Jack London and ―Tiếng gọi nơi hoang dã‖ by Hoàng Vũ Hà 58 an lu 4.3.1 The same metaphor in ―The Call of The Wild‖ by Jack London va and in Hoàng Hà Vũ‘s Vetnamese version 58 ll u nf 4.3.2 Using a different metaphor 61 oi m 4.3.3 Converting the conceptual metaphor 62 z at nh 4.3.4 The loss of metaphor in ―The Call of The Wild‖ by Jack London and in Hoàng Hà Vũ‘s Vetnamese version 63 z 4.3.5 Summary 66 @ gm CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS 68 m co l 5.1 Recapitulation 68 5.2 Implications for language teaching and learning 69 an Lu 5.3 Limitations 70 n va ac th si vii 5.4 Suggestions for further research 71 REFERENCES 72 APPENDIX lu an n va p ie gh tn to d oa nl w ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si viii CONVENTIONS  (1) – (101): Data numbered from to 101  [ E-1] – [E-101]: Data samples coded from E-1 to E-101 For example: (13) His madness knew no caution [E3]  This is the thirteenth example extracted from the English data which coded E-3 lu an n va p ie gh tn to d oa nl w ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si Pl.13 trang trại ngài thẩm phán Miller V-24 Nó ủ rũ bẳn gắt 66 V-25 Cái vị trí phụng lâu 66 V-26 Nó (Dave) cự tuyệt việc chạy sng 67 theo xe V-27 Mắt khẩn thiết van xin 68 V-28 Buck đồng bọn coi thường chúng 78 mặt Buck nhanh chóng dẫn chúng cặn V-29 78 lu kẽ vị trí Buck khơng muốn buộc khơng an V-30 86 n va muốn ép lũ bạn nghề tuân theo kỷ tn to luật Cả hai chó khơng tỏ V-31 gh ganh tị với p ie Dẫu mang nặng tình yêu lớn lao V-32 96 nhường John Thornton nl w Bên cạnh lòng trung thành tận d oa V-33 93 96 97 V-35 Từ miễn cưỡng chấp nhận 99 V-36 Nó vua V-37 Trí khơn 124 V-38 Buck nhận người anh 136 V-34 an Mà Buck khơng va lu tụy ll u nf oi m Và Buck chạy theo chúng, song đôi 137 z V-39 z at nh em hoang dã Và từ cổ họng to lớn gã rung 138 l V-40 gm @ với sói anh em lồi sói Miền đất phương Bắc buồn bã, quạnh an Lu V-41 m co lên ca giới man sơ, ca 30 n va ac th si Pl.14 NATURE IS hiu Ontological V-42 A HUMAN Thung lũng Santa Clara đầy nắng (Personification 62 V-43 BEING/ AN Anh men theo rìa băng mỏng ) 41 ANIMAL viền bờ sông lu an n va Buck phóng qua vạt rừng cù lao 43 V-45 Lông chúng cháy xém 41 V-46 Những nhấp nháy 47 V-47 Vũ điệu sương giá 47 V-48 Vùng đất hoang vu 47 V-49 cửa sông Tahkeena 50 V-50 Một rẻo đất hẹp 52 V-51 Mọi vết tích vùng đất phương 81 tn to V-44 Nam ấm áp hiền hòa gh Những suối cất lên p ie V-52 d oa nl Chiếc xương sống lục địa 114 Vùng đất tươi đẹp 122 Một đám chục chồn 123 nhặng xị giành ăn Bỏ lại phía sau hai chồn 123 u nf V-56 va an lu V-55 w V-54 tiếng rì rầm hân hoan V-53 87 ll khơng bao gờ biết cãi cọ m Có thứ bền bỉ, gan lỳ 127 oi V-57 z at nh thân sống Sự kiên nhẫn vật bị săn đuổi 128 V-59 Mặt trời chầm chậm lặn xuống phía 128 z V-58 gm @ chân trời phía Tây Bắc Lũ chim líu ríu sống 131 V-61 Lũ sóc xơn xao bàn tán 131 V-62 Và gió thoảng nhẹ m co 131 an Lu thầm l V-60 n va ac th si Pl.15 Nó để ý thấy yên lặng đáng ngại V-63 131 rừng núi V-64 Tiếng dế ca 87 V-65 Tiếng chim chóc véo von 87 V-66 Uể oải vươn vai để gặt sang bên lớp 87 bang Nó chuyên tâm đào khoắt băng bên V-67 87 Mượn sức mặt trời làm tan chảy băng V-68 87 bên an n va 87 V-70 Cửa sơng Takeena 50 V-71 Lắng nghe tiếng chim chóc ríu ran 92 Thiên nhiên rì rầm 92 Dưới lịng vực lổn nhổn đá 99 Giữa vùng nước xoáy điên cuồng 102 Những núi trọc 115 Bờ bãi hiu quạnh 116 Một lối cụt vốn dòng suối 120 Tiếng gọi nơi hoang dã title V-79 Ngọn lửa rừng rực V-80 Một gió mạnh tới, tồn thân 26 tn to Cửa sơng White va lu V-69 V-72 gh p ie V-73 d an lu V-78 oa V-77 nl V-76 w V-75 V-74 ll u nf m V-81 Dòng nước ngỗ nghịch thách thức 40 z băng giá @ Khi ánh bình minh vừa 30 gm V-82 z at nh dội oi tê cừn, vết thương vai đau buốt V-83 Sợi roi da anh quất liên tục 49 an Lu xuống bầy chó m co rong ruồi l chớm rọi lúc bọn n va ac th si Pl.16 V-84 V-85 V-86 THE LASH Song lỳ lợm chịu đau IS AN không chịu tuân theo Ontological ANIMAL/ A Ngọn roi Francois vút (Personification HUMAN không khí ) BEING Chúng trơ lỳ trước vệt toạc 67 19 85 roi quật V-87 Roi quật xối xả 89 V-88 Họng lại bị xiết đến nghẹt thở 11 V-89 Buck ngắc 11 cưỡng lại lu an n va THE BODY Buck đỗi kiêu hãnh thân Ontological V-91 IS THE Mọi ủ ê, hờ hững biến (Container) 28 V-92 CONTAINE Đặc tính hang hệ R OF hóa rơi rụng dần FEELINGS, Cơn hoảng loạn khiến Buck chạy trối SENSES chết gh tn to V-90 p ie V-93 AND LIFE nl 69 bỏ d oa Chỉ có roi với gậy thúc 48 chúng nhấc chân lên Mọi vết tích vùng đất phương 81 u nf V-96 va an lu V-95 43 Chút sức cuối rời w V-94 33 ll Nam ấm áp hiền hòa oi m khỏi ba người Hal chẳng thiết đánh 90 V-98 Những cảm giác cuối 90 z lìa bỏ z at nh V-97 @ Buck lại thấy lòng bồn chồn kỳ lạ 118 V-100 Khiến toi đời 127 V-101 Một cảm giác tự hào trỗi dậy V-102 Những đối xử hèn mạt khiến l 134 m co 13 an Lu phát sốt gm V-99 n va ac th si Pl.17 Khơng có khoảnh khắc an V-103 21 STATES toàn V-104 ARE Tận giấc ngủ V-105 LOCATION Peraul cần lên đường gấp 30 V-106 S/ Tình cảnh chúng thật thê thảm 39 V-107 CONTAINE Cịn hai ơng chủ nhăn nhó 39 V-108 RS Francois bừng tỉnh khỏi rầu rĩ 40 Trả chúng với âu sầu triền 45 V-109 Orientational 23 miên trống rỗng lu an V-110 Lũ chó cịn lại cư xử bố láo 46 V-111 Giậm chân bình bịch xuống tuyết, vị 49 n va đầu bứt tóc vơ vọng tn to Ngay hội hò hét đuổi V-112 50 gh p ie V-113 V-114 Buck dù dã cố gắng mà 53 Buck giận nhảy bổ vào đánh bật 56 73 Ả cịn thừa thắng xơng lên 77 Chẳng hiểu làm 82 V-118 Trong đỉnh khốn 85 V-119 Hal tan bành 89 V-120 Hai bạn anh chật vật kéo chủ lẫn tớ m 100 V-115 an lu V-117 d V-116 oa Mercedes điệu đà giơ hai tay lên trời va nl w Sol-leks ll u nf oi z at nh lùi chỗ an tồn Khơng việc phải vội vàng 114 V-122 Cái mỏ trở thành huyền tích 113 z V-121 @ l vô số thảm kịch gm che phủ bí mật Vừa kinh hồng la hét vừa bỏ chạy V-124 Con sói vừa bị hạ gục nằm quằn 135 an Lu quại giãy chết 133 m co V-123 n va ac th si Pl.18 V-125 ANGER IS A Nó giận V-126 NATURAL Như thần hủy diệt V-127 FORCE Cơn thịnh nộ bùng lên che mờ trí 12 Structural 132 132 não Khỏi nóng nảy lời khó nghe V-128 V-129 76 ANGER IS Cơn giận làm anh run bần bật không Ontological HOT FLUID thối lên lời (Container) 90 IN A CONTAINE R lu ANGER IS A Bừng bừng lồi đình an V-130 10 n va ANIMAL Structural tn to OUT OF CONTROL gh LOVE IS p ie V-131 Structural 94 Cháy bỏng Structural 94 Rồ dại Structural 94 Structural 99 SICKNESS LOVE IS nl w V-132 Như lên tối LOVE IS d V-133 oa HEAT LOVE IS A va V-134 an lu MADNESS PLANT ngày lớn thêm Tình yêu Buck Thornton ll u nf Mắt gã sáng lên nhìn thấy V-136 Bởi cơng việc nhọc nhằn trở Structural z at nh HAPPINESS thành niềm vui IS LIGHT Cả anh lũ chó u thích 50 94 z @ Trái tim anh ngời sáng qua ánh mắt 95 gm V-138 17 oi V-137 m V-135 Buck thích mê tơi V-140 Buck ghét cay ghét đắng 115 an Lu V-139 m co rạng rỡ đơi mắt l tình cảm tự đáy lịng Buck 35 n va ac th si Pl.19 V-141 EMOTIONS Cơn điên giận Ontological 53 V-142 ARE FOOD Niềm vui sướng dịu (Entity) 118 V-143 Những ngày tiếp sau 16 V-144 Nhưng tới lượt 17 V-145 Trong vịng đồng hồ 28 V-146 Thời khắc đến 52 V-147 Thời gian trôi nhanh 58 V-148 Ba ngày trôi qua 71 lu an TIME IS A Mùa hè tới Ontological 115 V-150 MOVING Ngày tháng trôi qua (Entity) 115 V-151 OBJECT Ngày nối ngày vùn trôi qua 117 V-152 Mùa xuân lại đến 116 V-153 Mùa thu đến 126 V-154 Đêm xuống 134 V-155 Những đêm đông dài lạnh lẽo 138 Mùa đông đến Đàn nai mau 128 n va V-149 p ie gh tn to V-156 Mùa đông đến đàn nai mau d oa V-157 nl w chóng xuống vùng đất thấp an lu chóng xuống vùng đất thấp Bóng tối trở V-158 TIME IS AN mị tìm chỗ cắm trại (Personification ANIMAL/H Lúc đồn xuống dịng song UMAN băng an tồn trồi vừa sập tối ll u nf va Ontological 36 m oi ) 42 z at nh Ngày thứ hai họ băng vượt song V-161 Chiếc thai non tìm lịng mẹ Thời MOTHER Gian 51 51 an Lu LIFE IS A Structural m co Sự sống dấn thêm lên l TIME IS A V-164 68 gm Sáng hôm sau @ V-162 48 z Yukon V-163 128 Bóng tối mịt mùng buộc họ phải lần V-159 V-160 128 Structural n va ac th si Pl.20 V-165 Buck thời kỳ phát triển PLANT 124 rực rỡ V-166 LIFE IS Sự sống sôi lên da Ontological 54 V-167 FLUID IN A Đang đỉnh cao phong độ, tràn trề (Container) 124 CONTAINE sức mạnh khí V-168 R Sự sống triều dâng V-169 LIFE IS AN Đó thuộc tính sinh vật bắt ANIMAL buộc phải có muốn săn sinh 125 Structural 127 vật khác làm thức ăn cho Tiếng kêu sống ngã nhào 52 LIFE IS Những tàn lửa sống leo 85 LIGHT lét V-170 lu an V-171 n va Structural tn to Tàn lửa sống bên Buck chập V-172 90 chờn mờ dần gh p ie V-173 DEPARTUR Con Dub chết 81 E Con nòi Newfoundland trước V-178 DEATH IS 81 Ngày hơm sau Koona chết 86 Chết nghĩa ngừng chuyển động 134 134 Structural m Nanh vuột chết ANIMAL/A z HUMAN @ RAPIDITY Cơ thể tuyệt vời nhịp nhàng IS LIGHT vun vút 50 l Con thỏ tuyết trắng băng băng tiến an Lu Buck hiểu 50 m co phía trước V-183 Structural gm V-182 Structural z at nh AN V-181 52 oi DEATH IS Chết nghĩa ngừng chuyển động ll STOPPING V-180 Hai chó lai chết nốt u nf V-179 81 an lu V-177 Structural va d oa nl V-176 23 w V-175 Cái chết thê thảm Curly V-174 DEATH IS 52 n va ac th si Pl.21 V-184 Ngọn roi lieefnvun vút quất xuống 89 V-185 Ngày nối ngày vùn trôi qua 117 V-186 Nó phản xạ nhanh chớp 125 V-187 Nhanh chớp 135 V-188 V-189 RAPIDITY Chiếc xa chở nặng đổ dốc lao xuống IS sát gót chúng SHOOTING Francois há hốc miệng ngạc nhiên Structural 24 36 trơng thấy hai chó phóng vọt lu an n va V-190 Buck vừa phóng qua 44 V-191 Giật mơ 27 V-192 Đặt trọn niềm tin 43 tn to V-193 V-194 Hát vang Ontological 47 STATES/ Không gian lặng phắc (Entity) 55 gh PHENOMEN Nhiệt độ ổn định mức âm năm A ARE mươi CONCRETE Trước bóng đêm bị bình minh OBJECTS xua tan 62 96 Sau tất hồn hồn 100 118 an lu Nó vùng thức dậy va d oa nl V-197 60 w p ie V-195 V-196 ABSTRACT V-198 Nó bị thơi thúc phải u nf V-199 ll làm m Khi hoàng hôn buông xuống 128 V-201 Lũ người Yaheets hoảng loạn độ 133 V-202 Bầy sói thống chựng lại kinh ngạc 135 oi V-200 z at nh V-203 INACTIVIT Bản lại trỗi dậy mãnh liệt V-204 Y IS DEAD Khu trại đâu nhốn nháo 37 Bản nguyên thủy chết lịm từ 33 z 33 Dolly phát dại V-207 Buck thấy chó hóa 43 an Lu V-206 m co lâu, trỗi dậy l gm @ V-205 Structural 43 n va ac th si Pl.22 dại Lũ chó lờn mặt (đến nỗi thách thức V-208 V-209 CHANGE IS lại Spitz) MOVEMEN Dường có điều khơng ổn T diễn 49 Structural 66 Mùa đông ảm đạm thê lương V-210 86 nhường chỗ cho mùa xuân với tiếng rì rầm sống thức dậy lu an V-211 Mặc dù sung sướng đến phát cuồng 95 V-212 Con nước điên cuồng xoay cuộn 102 V-213 Rồi chuyện tệ 137 LIGHT IS Dưới ánh trăng vằng vặc V-215 WATER Dưới ánh trắng vằng vặc 135 V-216 Nguy to đến nơi V-217 TROUBLE Perrault Francois ngập lụt n va V-214 p ie gh tn to nhũng lời mời rượu w Cái mỏ che phủ vô số oa nl 61 113 thảm kịch d lu Mấy chó mềm bún 74 an V-219 55 Structural IS WATER V-218 Structural V-220 LESS IS u nf va Lũ chó suy sụp ngày Orientational 65 ll oi m DOWN Cả Perrault Francois tới tấp 26 z at nh V-221 ARGUMEN ném nồi nêu xoong chảo lẫn ời tháo chửi rủa HEARING Anh dịu dàng nói @ 40 101 an Lu Đôi mắt lo âu không rời khỏi chủ m co l TOUCHING V-223 Structural gm IS z V-222 T IS WAR Structural n va ac th si Pl.23 V-224 V-225 SEEING IS lấy khắc TOUCHIN Hơn chục cặp mắt quán G đổ dồn vào anh SPEECH IS Những lời gay gắt chì chiết (lúc WEAPON đậu sẵn môi) Structural Gã áp luận thuyết lên bầy chó Structural 84 Dường chả để ý đến câu Orientational 110 V-226 THEORIES Structural 106 82 ARE NAILS V-227 SILENCE lu nói an IS DOWN n va p ie gh tn to d oa nl w ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si Pl.24 List of Losses in Translation of Conceptual Metaphor in the story “The Call of The Wild” by Jack London into Vietnamese CODE KIND OF ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION PAGE He would lie by the hour, No translation 61 CONCEPTUAL METAPHOR L-1 Ontological studying it L-2 Ontological Squirrels were chattering No translation 55 L-3 Ontological Through the soft-sighing No translation 55 He paid no heed to the stinging Song lỳ lợm chịu đau 43 lash không breezes lu an L-4 Ontological va n chịu tuân theo They had become insensible to Chúng trơ lỳ trước 54 the bite of the lash vệt toạc roi quật Ontological The lash bit into him again and Roi quật xối xả again Orientational That Hal‘s view on art…should Chẳng hiểu làm Ontological L-6 d oa nl w L-7 p ie gh tn to L-5 56 52 have anything to with the lu an chopping of a few sticks passes va comprehension Ontological Những đêm đông dài u nf L-8 When the long winter nights lạnh lẽo ll oi m come on 85 Ontological The second day saw them L-10 Ontological Morning found L-11 Orientational Death as a passing out z at nh L-9 Ngày thứ hai 32 Sáng hôm sau 44 No translation 83 z m co l gm @ an Lu n va ac th si Pl.25 List of Gains in Translation of Conceptual Metaphor in the story “The Call of The Wild” by Jack London into Vietnamese KIND OF CODE CONCEPTUAL ENGLISH VERSION VIETNAMESE VERSION PAGE METAPHOR G-1 Buck chẳng thiếu kinh He was become wise 38 nghiệm lu G-2 Buck laughed Buck nhe cười 38 G-3 He pleaded with eyes to Mắt khẩn thiết van 44 remain there xin Buck ran with them, side by Và Buck chạy theo chúng, Ontological an G-4 85 song đơi với sói anh em va (Personification) side with the wild brother n p ie gh tn to G-5 nl w Ontological oa G-6 His great throat a bellows as Và từ cổ họng to lớn 85 he sings a song of the gã rung lên ca younger world, which is the giới man sơ, ca loài song of the pack sói The music of the unseen Những suối cất lên tiếng rì rầm hân d (Personification) fountains (of running water) lu hoan va an G-7 Một đám chục quarrelling over the spoil chồn nhặng xị giành A dozen wolverines ll u nf oi There is a patience of the Có thứ bền bỉ, gan lỳ wild thân sống z at nh The birds talked of it 79 Lũ chim líu ríu z G-9 77 ăn m G-8 55 gm @ sống G-10 The squirrels chattered about Lũ sóc xơn xao bàn tán G-11 (He remarked) the pregnant Nó để ý thấy yên lặng silence of the forest đáng ngại rừng núi It ate away from the beneath Nó chuyên tâm đào khoắt 81 l 81 m co an Lu G-12 81 55 n va ac th si Pl.26 băng bên G-13 Mượn sức mặt trời làm tan The sun ate from above 55 chảy băng bên (listening lazily) to the songs Lắng nghe tiếng chim chóc 59 G-14 of birds ríu ran G-15 naked mountains Những núi trọc G-16 All passiveness and Mọi ủ ê, hờ hững biến 19 Ontological unconcern had dropped from (Container) them G-17 lu an The last sensations of pain Những cảm giác cuối left him lìa bỏ va n tuyết, vị đầu bứt tóc tn to in futile rage vô vọng Orientational gh 54 p d oa nl w Hans and Pete were dragging Hai bạn anh chật vật kéo Ontological Khỏi nóng nảy lời (Love that was) burning Cháy bỏng 60 Bitter hatred Buck ghét cay ghét đắng 24 Yet his time came Nhưng tới lượt 12 Time was flying Thời gian trôi nhanh 38 m G-25 (Entity) z at nh Ontological oi (Entity) G-24 48 to suppress hot speech ll Ontological (One of the onlookers, who u nf G-23 chủ lẫn tớ lùi chỗ an toàn va Structural them back into safety an G-22 63 had been clenching his teeth) khó nghe lu (Container) The parts of his nature going Chiếc thai non tìm lịng z G-26 back into the womb of Time Sự sống sôi lên l Life bubbled near to the 33 mẹ Thời Gian gm G-27 @ Structural Ontological surface da (Container) Life stream through him in Sự sống triều splendid flood dâng m co G-28 Trong đỉnh khốn In their very great misery ie G-19 G-21 57 (Francois) stamped the snow Giậm chân bình bịch xuống 33 G-18 G-20 72 35 78 an Lu n va ac th si Pl.27 G-29 Structural This patience belongs to life Đó thuộc tính when it hunts its living food sinh vật bắt buộc phải có 79 muốn săn sinh vật khác làm thức ăn cho G-30 Structural G-31 Ontological The grip of Death Nanh vuột chết 34 A pause seem to fall Không gian lặng phắc 36 They‘re as weak as water Mấy chó mềm 48 (Entity) G-32 Structural bún G-33 lu an Structural Both Perrault and Francois Cả Perrault Francois tới bombarded him with curses tấp ném nồi nêu xoong chảo 18 n va lẫn ời tháo chửi p ie gh tn to rủa d oa nl w ll u nf va an lu oi m z at nh z m co l gm @ an Lu n va ac th si

Ngày đăng: 18/07/2023, 14:10

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN