1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát cách chuyển dịch hình thái imparfait trong tiếng pháp sang tiếng việt (trên cứ liệu văn chương)

154 43 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN PHẠM VŨ ĐÌNH NGUYỄN KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI IMPARFAIT TRONG TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT (Trên liệu văn chương) LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC TP HỒ CHÍ MINH, 2023 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN PHẠM VŨ ĐÌNH NGUYỄN KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI IMPARFAIT TRONG TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT (Trên liệu văn chương) LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC MÃ SỐ: 8229020 Người hướng dẫn khoa học: TS NGUYỄN HOÀNG TRUNG TP HỒ CHÍ MINH, 2023 LỜI CẢM ƠN Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn chân thành đến TS NGUYỄN HỒNG TRUNG Thầy tận tình hướng dẫn, tạo nên hứng khởi nghiên cứu giúp đỡ tơi hồn thiện luận văn Thật may mắn nghiên cứu hướng dẫn Thầy Thầy hướng vào suy tư lập luận sâu sắc ngôn ngữ học Tôi xin cảm ơn kiên nhẫn tậm tâm Thầy Tơi xin bày tỏ lịng biết ơn đến TS NGUYỄN VÂN PHỔ Trong trình học tập nghiên cứu tôi, Thầy sẵn sàng trao đổi giúp tơi có suy tư thấu đáo vấn đề Việt ngữ học Tôi xin cảm ơn khoa Ngôn ngữ học trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc Gia Thành phố Hồ Chí Minh tạo điều kiện cho tơi học tập, nghiên cứu bước vào lĩnh vực khoa học ngơn ngữ Tác giả PHẠM VŨ ĐÌNH NGUYỄN MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề Đối tượng phạm vi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu hướng tiếp cận tư liệu 6 Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài 7 Bố cục luận văn CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Phạm trù ngữ pháp (temps) 1.1.1 Thời gian đường kẻ thời gian 1.1.2 Hình thái vị từ (phương tiện diễn đạt thì) 1.1.3 Thì 11 1.1.3.1 Thì hình thái học tiếng Pháp 11 1.1.3.2 Mơ hình phân tích mối quan hệ thời gian theo Reinchenbach 13 1.1.3.3 Mơ hình phân tích mối quan hệ thời gian theo Gosselin 14 1.1.3.4 Thì tuyệt đối tương đối 16 1.2 Phạm trù ngữ pháp thể (aspect) 19 1.2.1 Định nghĩa 19 1.2.2 Những hình thái biểu đạt phạm trù thể 20 1.2.3 Sự đối lập thể: thể hoàn thành thể phi hoàn thành 21 1.2.3.1 Thể hoàn thành 22 1.2.3.2 Thể phi hoàn thành 22 1.2.4 Sự phân chia thể 24 1.2.4.1 Thể từ vựng (aspect lexical) 24 1.2.4.2 Thể ngữ pháp (aspect grammatical) 29 1.3 Mối tương quan hai phạm trù ngữ pháp thể 32 1.4 Phạm trù ngữ pháp thức (Mode) 35 1.4.1 Tình thái (Modalité) 35 1.4.2 Hiện thực phi thực 36 1.4.3 Thức (mode) 36 1.5 Mối tương quan phạm trù ngữ pháp thì, thể, thức tình thái 38 Tiểu kết 39 CHƯƠNG 40 GIÁ TRỊ VÀ CHỨC NĂNG CỦA IMPARFAIT 40 2.1 Mô tả tổng quát Imparfait 40 2.2 Giá trị chức Imparfait 42 2.2.1 Imparfait (giá trị thời gian: khứ-thể chưa hoàn thành) 43 2.2.1.1 Imparfait biểu đạt hành động kéo dài khứ 43 2.2.1.2 Imparfait biểu đạt hành động lặp lại khứ 46 2.2.2 Imparfait (giá trị tình thái) 50 2.2.2.1 Khả xảy tình, phán đoán 50 2.2.2.2 Giả thuyết 50 2.2.2.3 Sự lịch thiệp (atténuation) 52 2.2.2.4 Lời đề nghị, lời mời, điều ao ước 52 2.3 Imparfait kể chuyện Imparfait tiêu chuẩn 53 Tiểu kết 55 CHƯƠNG 57 KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH HÌNH THÁI IMPARFAIT TRÊN CỨ LIỆU LE PETIT PRINCE VÀ CHIEN DE PRINTEMPS 57 3.1 Phân loại Imparfait theo chức biểu đạt khảo sát việc chuyển dịch sang tiếng Việt 57 3.1.1 Imparfait biểu đạt hành động kéo dài khứ 58 3.1.2 Imparfait biểu đạt hành động lặp lại khứ 60 3.1.3 Imparfait biểu đạt khả xảy tình, phán đốn 61 3.1.4 Imparfait biểu đạt giả thuyết, phi thực 61 3.1.5 Imparfait biểu đạt lịch thiệp (atténuation) 62 3.2 Thể chưa hoàn thành Imparfait đơn vị từ vựng đánh dấu ý nghĩa kéo dài, ý nghĩa lặp tiếng Việt 63 3.3 Phân tích nhận xét cách chuyển dịch hình thái Imparfait 65 3.3.1 Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt hành động kéo dài khứ 65 3.3.2 Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt hành động lặp lại khứ 72 3.3.3 Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt khả xảy tình, phán đoán 77 3.3.4 Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt giả thuyết, phi thực 78 3.3.5 Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt lịch thiệp (atténuation) 79 Tiểu kết 81 KẾT LUẬN 82 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 87 PHỤ LỤC 91 PHỤ LỤC 136 PHỤ LỤC 143 PHỤ LỤC 144 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Xét phương diện hình thái học, tiếng Pháp tiếng Việt thuộc hai loại hình ngơn ngữ khác Tiếng Pháp ngơn ngữ có đặc điểm biến đổi hình thái tiếng Việt ngơn ngữ khơng có biến đổi hình thái Cụ thể quan sát câu, vị từ tiếng Pháp hành chức ln có biến đổi hình thái dùng (temps) để biểu đạt thời gian Trong để biểu đạt thời gian, tiếng Việt sử dụng phương tiện từ vựng suy diễn dụng học Chính giáo viên dạy ngoại ngữ tiếng Pháp phải khác biệt để giúp cho người học tiếng Pháp lĩnh hội so sánh cách biểu đạt thời gian hai ngôn ngữ Imparfait hình thái sử dụng phổ biến tiếng Pháp Ngay người ngữ, người ta thường sử dụng Imparfait ngày trình giao tiếp kể lại tình diễn khứ, muốn biểu đạt giả thuyết hay lời mời lịch sự, đọc báo chí hay câu chuyện ngắn, tiểu thuyết muốn đưa lời đề nghị làm việc với Bởi người Việt học tiếng Pháp, chắn họ tiếp xúc thường xuyên với hình thái Imparfait Việc hiểu sử dụng hình thái Imparfait khơng phải vấn đề đơn giản học tiếng Pháp ngoại ngữ đặc biệt người học người Việt tiếng Việt ngơn ngữ vơ hình thái sử dụng phương tiện từ vựng để biểu đạt Vì thế, việc vận dụng sở lý thuyết để nghiên cứu Imparfait khảo sát cách chuyển dịch hình thái Imparfait tiếng Pháp sang tiếng Việt việc quan trọng cần thiết Mục đích nghiên cứu Hình thái Imparfait vừa thể để biểu đạt cho thời gian, vừa phương tiện để biểu đạt ý nghĩa tình thái Do hình thái Imparfait giữ nhiều chức khác nhau: biểu đạt thời gian khứ, biểu đạt giả thuyết, biểu đạt cách nói lịch sự, chức kể chuyện,… Vì mục đích việc nghiên cứu để nhằm hiểu rõ giá trị chức hình thái Imparfait Bên cạnh việc khảo sát cách chuyển dịch hình thái tiếng Pháp sang tiếng Việt liệu văn chương cách hữu hiệu để khám phá phương thức biểu đạt kéo dài, lặp lại, giả thuyết, lịch thiệp hai ngôn ngữ Pháp – Việt Điều quan trọng mà đề tài nghiên cứu hướng đến áp dụng kết nghiên cứu cho trình giảng dạy tiếng Pháp ngoại ngữ cho người Việt Một cách cụ thể, kết nghiên cứu giúp cho người học Việt Nam nắm vững sử dụng tốt giá trị chức hình thái Imparfait giao tiếp việc tiếp xúc với tác phẩm văn chương nguyên văn tiếng Pháp để cảm nhận hay, đẹp triết lý văn chương Pháp Lịch sử nghiên cứu vấn đề • Nghiên cứu thể (aspect) Trong ngôn ngữ Ấn-Âu tiếng Anh tiếng Pháp, bàn phạm trù thời gian (quá khứ, hay tương lai), người ta thường tập trung miêu tả hay định vị thời điểm tình diễn Lúc người ta quan tâm đến phạm trù ngữ pháp (tense / temps) Và theo quan điểm ngữ pháp truyền thống, người ta quan tâm đến phạm trù Một vấn đề cần phải xem xét kỹ lưỡng phạm trù có chức định vị tình trục thời gian, cho biết tình diễn vào lúc (quá khứ, tại, tương lai) Nhưng muốn quan sát tình cách rõ ràng vào thời điểm cụ thể khứ, hay tương lai: tình chuẩn bị diễn ra, tình diễn ra, tình kết thúc,… Những vấn đề phạm trù khơng giải Vì nhà ngôn ngữ nghiên cứu nhận thấy bên cạnh phạm trù cịn có tồn phạm trù khác Đó phạm trù thể (aspect) Phạm trù phạm trù thể hai phạm trù ngữ pháp ln tồn sóng đơi với miêu tả phạm trù thời gian Có thể nhắc đến hai cơng trình nghiên cứu phạm trù thể của: - Comrie (1976, Aspect) đưa ví dụ cụ thể phân biệt hai hình thái tiếng Anh (Simple past Past continuous), tiếng Pháp (Imparfait Passé simple) phân biệt thể Trong nghiên cứu mình, ơng phân biệt thể hồn thành thể phi hồn thành Bên cạnh đó, ơng trình bày ý nghĩa vốn có thể thành cặp đối lập (đoạn tính – điểm tính, hữu kết – vơ kết, tình tĩnh – tình động) Nghiên cứu ơng đóng góp quan trọng tạo nên tiền đề cho việc nghiên cứu phạm trù thể - Gosselin (2004, Temporalité et modalité & Les temps verbaux du franỗais : Du systốme au modốle & L’Aspect verbal) thay mơ hình phân tích mối quan hệ thời gian từ điểm (theo Reinchenbach) sang khoảng Dựa vào mối tương quan khoảng (khoảng thời gian quy chiếu khoảng thời điểm tình diễn ra) mà ơng phân biệt loại thể ngữ pháp với (thể hoàn thành, thể chưa hồn thành, thể dĩ thành, thể chuẩn bị) Ơng trình bày thể từ vựng, ý nghĩa thể tương ứng với khúc đoạn thời gian hình thái khác biểu đạt giá trị thể Và vấn đề quan trọng nghiên cứu thể, thể khơng gắn với hình thái vị từ mà giá trị thể tạo nên tương tác ngữ nghĩa vị từ ngữ nghĩa tham tố kết hợp với vị từ • Nghiên cứu Imparfait Hình thái Imparfait chức từ lâu người Pháp trọng nghiên cứu Họ thấy ứng dụng quan trọng thực tế sử dụng tiếng Pháp giao tiếp, viết báo, viết hay phân tích tiểu thuyết hay câu chuyện Những cơng trình nghiên cứu để Imparfait vừa vừa thể: - Adeline (2007, L’un et le multiple - Limparfait de lindicatif en franỗais: valeur en langue et usages en discours) trình bày hướng tiếp cận để nghiên cứu Imparfait Trong đó, hướng tiếp cận quan trọng hướng tiếp cận thìthể Ơng trình bày hướng cận thì-thể theo Guillaume Wilmet Wilmet đưa chức khác Imparfait: kéo dài (duratif), lặp lại (itératif), lịch (politesse / atténuation), … - Emmanuelle (L’unité de l’imparfait : vues théoriques et perspectives pour les apprenants du Franỗais Langue ẫtrangốre) cng trỡnh by cỏc hướng tiếp cận (approche) khác để nghiên cứu Imparfait: l’approche temporelle, l’approche inactuelle, l’approche textuelle, l’approche anaphorique, l’approche aspectuelle, approches hybrides Những cơng trình nghiên cứu để hiệu ứng dụng học Imparfait: - Jean-Pierre (2000, Imparfait narratif et imparfait de nouvel ộtat en franỗais) trình bày Imparfait kể chuyện (Imparfait narratif), Imparfait de rupture đưa ví dụ minh hoạ cụ thể để thấy khác biệt Imparfait narratif so với Passé simple - Lotfi (2003, L’imparfait d’atténuation: entre justification et déperformativité) trình bày chức lịch (atténuation) Imparfait thông qua hai vị từ vouloir venir • Nghiên cứu so sánh đối chiếu thì-thể tiếng Pháp tiếng Việt Tiếng Pháp dùng hình thái vị từ để biểu đạt thể Trong tiếng Việt lại dùng phương tiện từ vựng Do đó, việc nghiên cứu so sánh đối chiếu thìthể tiếng Pháp tiếng Việt đóng vai trị vơ quan trọng để thấy cách biểu đạt thì-thể hai ngơn ngữ Có thể nhắc đến ba cơng trình nghiên cứu (ba luận án tiến sĩ) có đóng góp quan trọng của: - Phạm Quang Trường (2002, Nghiên cứu đối chiếu thời khứ tiếng Pháp phương thức biểu đạt ý nghĩa tương ứng tiếng Việt) trình bày chương luận án vấn đề thời khứ tiếng Pháp lối biểu đạt ý nghĩa khứ tiếng Việt qua đối chiếu Ông cho thấy khác biệt cách tri nhận khứ người Việt người Pháp Người Pháp nói riêng người Châu Âu nói chung xem thời điểm phát ngôn điểm mốc để định vị thời điểm tình diễn (quá khứ, tại, tương lai) biến đổi hình thái vị phương tiện hình thái học để biểu đạt cho thời gian Đối vời người Việt, thời điểm phát ngôn trạng thái trải mà không quy tụ vào thời điểm xác định ý nghĩa khứ người Việt biểu đạt đường từ vựng-tình thái Ông đưa đơn vị từ vựng tiếng Việt: ý nghĩa hoàn thành (accompli), sắc thái nghĩa tất yếu (nécessitatif), xong sắc thái nghĩa Ne pars pas, je te tử -Chớ đi, ta cho khanh làm khanh làm thượng fais ministre! phong làm quan (chương 10) thư! (tr.43-44) thượng thư! (tr.47) Il me croyait Có lẽ em cho Có thể cậu cho Chắc cậu tưởng peut-être em tôi giống semblable lui (tr.21) giống cậu cậu (chương 4) (tr.23) Chien de Dịch giả printemps Hồng Lam Vân Elle était assise, Cơ ngồi đó, trước mặt tơi, trường kỷ Đã bảy là, devant moi, sur tối, ánh sáng giảm dần cường độ (tr.46) le canapé Déjà sept heures du soir et le jour baissait Je suis sorti de Tôi khỏi xưởng Trời tối điều khiến kinh l’atelier Il faisait ngạc (tr.76) déjà nuit et cela m’avait surpris Au même âge que Ở độ tuổi với tôi, ông tác giả hàng trăm moi, il était déjà ảnh số tạo nên Tuyết mặt trời (tr.92) l’auteur de plusieurs centaines de photos dont quelques-unes composaient Neige et Soleil Elle me fixait Cơ nhìn tơi chăm chăm cặp mắt suốt toujours de ses (tr.45) yeux transparents La vie commence Cuộc đời bắt đầu với cậu … pour vous … Và điều đúng: Vẫn cịn năm dài Et c’était vrai: il y trước mặt (tr.63) avait encore toutes ces longues années devant moi Il nous suivait toujours, les mains dans les poches Ông ta theo chúng tôi, hai tay nhét vào túi áo (tr.58) PHỤ LỤC Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt hành động lặp lại khứ Dịch giả Le Petit Prince Nguyễn Thành Long Nguyễn Tấn Đại Trác Phong Mais toujours elle ông ta trả lời Nhưng Nhưng lúc me répondait: « hồi: “Đây phán: “Đây mà họ chẳng bảo C’est un mũ” (tr.9) mũ.” (chương 1) tôi: “ Đây chapeau.» mũ” (tr.13) Le petit prince, Cậu hoàng tử hỏi Cậu hỏi tơi hàng Hồng tử bé ln qui me posait nhiều câu mà lô chuyện hỏi hết chuyện beaucoup de dường chẳng trả lời đến chuyện questions, ne không lấy câu khác mà dường semblait jamais ý nghe trả (chương 3) chẳng bao entendre les lời nghe thấy tơi miennes (tr.15) hỏi (tr.17) Le petit prince ne Cậu hoàng tử mà Hoàng tử cha Hong t renonỗait jamais ó t mt câu hỏi bỏ qua chẳng bỏ une question, không bao câu hỏi nào, câu une fois qu’il chịu bỏ đặt hỏi cậu l’avait posée (tr.30-31) (chương 7) đặt (tr.30) J’éteignais le Sáng ta tắt, chiều Chú tắt đèn Buổi sáng tắt matin et ta thắp (tr.61) buổi sáng thắp cịn buổi chiều đèn buổi tối bật (tr.55) j’allumais le soir (chương 14) Et jamais ils ne se Thế chẳng Họ không Và bọn họ trompaient dans họ vào nhầm lẫn thứ tự tham gia vào leur ordre d’entrée sân khấu nhầm trình diễn kịch mà chẳng bao en scène lẫn (tr.70) (chương 16) nhầm lẫn thứ tự (tr.62) ils travaillaient hai ông làm họ làm việc hai bọn họ làm việc deux fois par an việc năm có lần năm có hai lần hai lần (tr.70) (chương 16) năm (tr.62) elle parlait cô ta bạn ln nói nàng toujours la nói trước… trước tiên…” lên tiếng première (tr.76) (chương 19) trước…” (tr.67-69) Et tu regardais le Khi em thích Và cháu ngắm Và lúc em crépuscule chaque em nhìn thấy hồng muốn em fois que tu le mặt trời lặn… cháu ngắm cảnh désirais (tr.29) muốn… hồng (tr.29) (chương 6) J’avais le reste du Phần ngày lại, Chú cịn có Cịn lại, ban ngày jour pour me ta nghỉ, phần đêm ngày để nghỉ ngơi, rảnh tơi nghỉ reposer, et le reste cịn lại ta ngủ… đêm để ban đêm rảnh de la nuit pour (tr.61) ngủ…(chương 14) tơi ngủ (tr.55) dormir Chaque jour Mỗi ngày qua, Dần theo Mỗi ngày lại j’apprenais biết thêm ngày lại khám hiểu thêm quelque chose sur điều hành tinh, phá thêm đơi chút điều hành la planète, sur le lúc đi, về hành tinh tinh, đi, départ, sur le cậu hoàng tử bé, về phiêu lưu voyage (tr.22) (tr.24) hành trình cậu (chương 5) Alors venait le Lại đến lượt Rồi đến phiên Và đến phiên tour des allumeurs người đốt người thắp người thắp de réverbères de đèn nước Nga đèn Nga Ấn đèn nước Nga Russie et des nước Ấn Độ Độ (chương 16) Ấn Độ (tr.62) Indes (tr.70) Puis eux aussi Xong, họ nữa, Sau họ Sau họ lại rút s’escamotaient biến cuộn vào cánh gà dans les coulisses hành chăn kín (tr.62) lang (tr.70) (chương 16) Alors entraient Tức đến lượt Đến lượt trình Bấy đến lượt leur tour dans la người đốt diễn những người thắp danse les đèn Trung Quốc người thắp đèn đèn Trung Hoa allumeurs de Siberia vào Trung Hoa Xibêri tham dự réverbères de múa (tr.70) vùng Siberia vào vũ điệu (chương 16) (tr.62) Puis ceux-ci, ayant Sau đó, đốt đèn Sau thắp Rồi người allumé leurs xong, họ ngủ sáng đèn này, sau đèn lampions, s’en (tr.70) mình, họ ngủ thắp lên, liền (chương 16) ngủ (tr.62) Chine et de Sibérie allaient dormir D’abord venait le Trước tiên Ban đầu Đầu tiên tiết tour des allumeurs phiên người thắp đèn mục de réverbères de người đốt đèn Tân Tây Lan người thắp đèn Nouvelle-Zélande nước Tân Tây Lan Úc (chương 16) nước Niu Di Lân et d’Australie nước Australia (tr.70) Úc (tr.62) Alors mon Thế cảnh Vậy mặt trời coucher de soleil? mặt trời lặn mà tơi lặn? - Hồng tử bé lặn tơi sao? rappela le petit xin bệ hạ ban cho nhắc lại, cậu chưa Hoàng tử bé nhắc prince qui jamais ạ? – Cậu hoàng tử quên bất lại, cậu vốn n’oubliait une vốn đặt câu câu hỏi người question une fois hỏi khơng đặt đặt câu hỏi (chương 10) chưa qu’il l’avait posée quên, hỏi lại (tr.47) Thế cảnh mặt trời quên (tr.43) Elles Một buổi sáng, Lúc sáng sớm Một sáng apparaissaient un chúng lộ chúng nở chúng xuất matin dans cỏ lại chết lịm đám cỏ xanh thảm cỏ, l’herbe, et puis vào chiều tối đêm lại lụi tàn đến sẩm tối elles s’éteignaient (tr.35) (chương 8) chúng tàn lụi le soir (tr.33) Quand j’en Khi gặp Mỗi lần gặp có Mỗi gặp người rencontrais une người lớn vẻ sáng láng lớn mà qui me paraissait sáng suốt chút, tơi lại thử thấy khơn un peu lucide, je chút, liền đem đưa cho họ xem ngoan tí, tơi faisais vẽ số mà tranh số mà lại thử nghiệm l’expérience sur giữ, để thử mang theo với elle de mon dessin ông ta bên người vẽ số mà numéro que j’ai (tr.9) (chương 1) giữ toujours conservé (tr.12-13) Ça venait tout Biết lần hồi, theo Cũng toàn nhờ Những thứ đến doucement, au dịng ngẫu nhiên vào câu nhẹ nhàng, tình hasard des suy nghĩ chuyện tình cờ cờ từ nhận xét réflexions (tr.22) (chương 5) (tr.24) Le petit prince, Cậu hoàng tử, (Dịch giả dịch Hoàng tử bé vốn qui assistait chứng kiến lướt qua ý này) chứng kiến trọn l’installation d’un xuất đời bouton énorme nụ (tr.35) nụ to đùng (tr.33-34) Mon ami ne Cậu bạn thân donnait jamais khơng giảng kể giải thích d’explications giải cho tơi (tr.23) (tr.21) (chương 4) Pourquoi fallait-il Tại Tại Vậy mà que j’eusse de la phải đau khổ làm phải công… cảm thấy phiền peine chi (tr.98) (chương 25) muộn… (tr.86) Ainsi, si vous leur Như đó, Do đó, bạn Như bạn dites: « La preuve bạn bảo họ: nói với họ: “Cháu bảo họ: “Bằng cớ que le petit prince “Cậu hoàng tử gặp hoàng tử chứng tỏ hoàng tử a existé c’est qu’il có thật, chứng cớ bé, cậu dễ bé có tồn était ravissant, cậu ta đẹp, thương, cậu cậu vui qu’il riait , et qu’il cậu ta cười cậu cười với cháu, tươi, cậu cười, voulait un ta thích có cậu muốn có cậu muốn có mouton cừu (tr.19) cừu cừu (chương 4) (tr.22) Nhưng, cậu Nhưng cậu disait , «On ne sait thường nghĩ: thường nói: “Ai bảo: “Ai mà học jamais!» “Biết đâu đấy!” mà biết được!” chữ ngờ!” (tr.40) (chương 9) (tr.38) Mais, comme il Nhưng em Anh bạn tơi có Cậu bạn tơi có bao Chien de Dịch giả printemps Hồng Lam Vân J’étais souvent Tơi thường có phịng lớn tường seul dans la trắng (tr.20) grande pièce aux murs blancs Et chaque fois Và lần trở đó, Jansen tỏ kinh ngạc thấy que Jansen tơi (tr.20) rentrait il paraissait étonné de me voir C’était toujours Tôi luôn người trả lời (tr.22) moi qui répondais Il rentrait Ơng ta ln ln nhà vào lúc mười rưỡi để kiểm toujours onze tra xem có khơng (tr.50) heures et demie pour vérifier si elle était bien Puis il avait Rồi ơng lật giở thống kê Ơng trùng trình lại trang feuilleté le đơi lúc nói to lên tên … (tr.79) répertoire Il s’attardait sur une page et prononỗait quelquefois un nom voix haute … A chaque Cứ nghe thấy có tiếng chng lại trốn sau trường sonnerie, je me kỷ để khỏi bị trơng thấy qua kính lớn nhìn ngồi phố cachais derrière le (tr.23) canapé pour qu’on ne puisse pas me voir travers la baie vitrée qui donnait sur la rue PHỤ LỤC Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt khả xảy tình, phán đốn Dịch giả Le Petit Prince Nguyễn Thành Long Nguyễn Tấn Đại Trác Phong Ça ne pouvait pas Điều chẳng làm Điều khơng Điều chẳng m’étonner tơi ngạc làm cho ngạc khiến ngạc beaucoup nhiên nhiều nhiên nhiên (tr.21) (tr.18) (chương 4) Ça pouvait être Nó Có thể Đó un nouveau genre loại bao-bá thứ bao báp giống bao báp de baobab (tr.35) (chương 8) (tr.33) Chien de Dịch giả printemps Hoàng Lam Vân Je devais être aussi maniaque que vous en ce temps-là Chắc hồi tơi bị ám giống cậu (tr.21) PHỤ LỤC Chuyển dịch Imparfait theo chức biểu đạt giả thuyết, phi thực Dịch giả Le Petit Prince Nguyễn Thành Long Nguyễn Tấn Đại Trác Phong si même il cậu em có có kéo theo kể cậu dẫn emportait avec lui mang theo đàn voi chưa hẳn đàn voi tout un troupeau đàn voi, đàn hẳn trèo lên đến đàn d’éléphants, ce voi chẳng tới voi không troupeau ne làm (chương 5) xơi hết viendrait pas bao-bá bao báp bout d’un seul (tr.23) (tr.24) baobab Il me répondit: « Em trả lời: “Hi! Cậu nói: “Thì Cậu đáp lại: “ Ben! Voyons!» Thế thơi!” Như đấy!”, Xời! Thì đấy!”, comme s’il chuyện tất chuyện hiển nhiên thể (chương 5) việc đương nhiên s’agissait d’une nhiên (tr.23) évidence (tr.25) “Si j’ordonnais , “Nếu ta mà - Nếu trẫm Nếu trẫm hạ lệnh, disait-il lệnh cho võ lệnh, - ơng lấy lại ơng ta nói hùng couramment, si tướng phải biến giọng bình hồn, trẫm j’ordonnais un thành chim biển, thường, - trẫm hạ lệnh cho général de se võ tướng lệnh cho vị vị tướng biến changer en oiseau chẳng tuân lệnh tướng phải biến thành de mer, et si le ta, không thành chim chim biển, biển, vị tướng bất général n’obéissait phải lỗi võ pas, ce ne serait tướng Ấy lỗi vị tướng không tuân thượng lệnh pas la faute du ta.” (tr.44) khơng phải tn theo, général Ce serait khơng phải lỗi lỗi vị tướng ma faute.» ông ta Đó Đấy lỗi lỗi trẫm trẫm (tr.41-42) (chương 10) Si j’ordonnais - Nếu ta lệnh - Nếu trẫm Nếu trẫm hạ lệnh un général de cho võ tướng lệnh cho vị cho vị tướng voler d’une fleur bay từ hoa tướng phải bay bay từ oỏ hoa ny lautre la faỗon sang oỏ hoa lượn vườn sang hoa khác d’un papillon, ou hoa như d’écrire une bướm, hay lệng bươm bướm, hay bướm, viết tragédie, ou de se cho ông ta viết phải viết bi kịch, changer en oiseau kịch, hay kịch, hay phải biến thành chim de mer, et si le biến thành chim biến thành biển, vị général biển, vị võ chim biển, tướng không thi n’exécutait pas tướng không vị tướng không hành mệnh lnh lordre reỗu, qui, tuõn lnh, thỡ li thc hin mệnh ban ra, de lui ou de moi, ông ta hay lệnh ban, người sai lầm, ơng serait dans son ta? (tr46-47) ai, ông ta hay ta hay trẫm? trẫm, người (tr.43) tort? có lỗi? (chương 10) Si Votre Majesté Nếu bệ hạ muốn Nếu Ngài muốn Nếu hồng thượng désirait être obéie tn theo thấy muốn lệnh ponctuellement, cách tuân phục elle pourrait me đắn, bệ hạ cho lúc, Ngài tuân theo, donner un ordre lệnh ban cho thần người ban raisonnable hợp lẽ (tr.49) mệnh lệnh hợp lí cho thần (chương 10) mệnh lệnh hợp lý (tr.45) Quand il allume Khi ông ta thắp Khi ông thắp sáng Khi ông thắp son réverbère, đèn mình, đèn, đèn lên c’est comme s’il ông ta làm ơng thắp thể ơng faisait ntre une sinh thêm sáng thêm khai sinh thêm étoile de plus, ou sao, hay sao, hay bơng une fleur bơng hoa (tr.60) hoa (chương 14) hoa (tr.53) Si les deux Nếu hai tỉ Nếu xếp hai tỉ cư Nếu hai tỉ người milliards người sống dân Trái Đất sinh sống trái d’habitants qui mặt đất đứng sát vào đất đứng peuplent la terre se mà đứng sít nhau, để làm sát chút, tenaient debout et lại chút, mittinh, un peu serrés, họ thấy buổi mít tinh, họ comme pour un mít-tinh thoải mái dễ dàng lọt meeting, ils quảng quảng trường dài logeraient trường rộng hai hai mươi dặm quảng trường aisément sur une mươi dặm, dài rộng hai mươi chừng hai mươi place publique de mươi dặm, dặm (chương 17) dặm chiều dài vingt milles de đủ chứa (tr.71) hai mươi dặm long sur vingt chiều rộng (tr.63) milles de large Elle serait bien Trông thấy cảnh Hẳn bạn Cô nàng chạnh vexée, se dit-il, si ta lúng túng lịng lắm, cu t elle voyait ỗa ngng, - em ngh thấy cảnh này… - nhủ, cô nàng thầm… (tr.78) Hoàng tử bé nghĩ chứng kiến cảnh bụng (chương 20) này… (tr.70) Si les chasseurs Nếu ngày Nếu người Nhưng cánh dansaient kẻ thợ săn nhảy múa thợ săn khiêu n’importe quand, săn múa lúc nào, vũ lúc nào, les jours se nhảy được, ngày giống ngày ressembleraient ngày cả, y chang ngày tous, et je n’aurais ngày nào, chẳng nào, tớ point de vacances tớ chẳng có tí nghỉ chẳng có nghỉ ngơi (chương 21) nghỉ (tr.83) (tr.75) « Moi, se dit le “Mình a, - cậu “Riêng mình, - “Cịn tơi, hồng tử petit prince, si hoàng tử nghĩ hoàng tử bé tự bé tự nhủ, j’avais cinquante- thầm, - nhủ, - có có năm mươi ba trois minutes có năm mươi ba năm mươi ba phút phút để tuỳ ý sử dépenser, je phút tiêu rảnh rỗi, dụng, tơi thơng marcherais tout phí, rón thủng thẳng tìm thả đến đài doucement vers tìm đến một mạch phun nước…” une fontaine » cài vòi nước…” nước…” (tr.80) (tr.90) (chương 23) Je serais heureux, Anh thèm Và tơi hẵn moi aussi, si je rón bước sung sướng hạnh phúc pouvais marcher tới vịi nước có thể thông thả tout doucement (tr.91) thủng thẳng tìm đến đài phun mạch nước nước (tr.80-81) vers une fontaine! (chương 24) alors ce sera pour nên ông tưởng với nên điều toi comme si chừng tất tất với ông khác riaient toutes les ngơi cười cười étoiles (tr.105) (chương 26) cười (tr.92) Chien de Dịch giả printemps Hoàng Lam Vân Si j’étais vous, je pousserais les Nếu cậu, tơi cịn đẩy thứ xa (tr.30) choses encore plus loin

Ngày đăng: 14/11/2023, 12:57

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN