TÌM HIỂU về TRỢ từ kết cấu 的và KHẢO sát CÁCH CHUYỂN DỊCH TRỢ từ kết cấu 的 QUA TIẾNG VIỆT của SINH VIÊN học NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC, TRƯỜNG đại học CÔNG NGHỆ THÀNH PHỐ hồ CH
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 49 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
49
Dung lượng
1,7 MB
Nội dung
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ TP HCM KHOA TRUNG QUỐC HỌC BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TÌM HIỂU VỀ TRỢ TỪ KẾT CẤU 的 VÀ KHẢO SÁT CÁCH CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU 的 QUA TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN HỌC NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC, TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Ngành: Ngơn ngữ Trung Quốc Người hướng dẫn khoa học: ThS.Trần Phương Anh Sinh viên thực hiện: Nguyễn Võ Hàn Diệp Uyên, Vương Trường Khang Lớp: 19DTQB1 TP Hồ Chí Minh, 2022 MỤC LỤC LỜI NÓI ĐẦU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU 2.1 Mục tiêu chung 2.2 Mục tiêu cụ thể ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 3.1 Đối tượng nghiên cứu 3.2 Phạm vi nghiên cứu Ý NGHĨA THỰC TIỄN CỦA ĐỀ TÀI PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU BỐ CỤC NỘI DUNG NGHIÊN CỨU 11 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ CƠ SỞ THỰC TIỄN CỦA ĐỀ TÀI 11 1.1 Cơ sở lý luận 11 1.1.1 Khái niệm chung ngôn ngữ 11 1.1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ 11 1.1.1.2 Các chức ngôn ngữ 12 1.1.1.3 Khái niệm ngôn ngữ Trung Quốc 13 1.1.2 Khái niệm cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” 14 1.1.2.1 Khái niệm cách thức chuyển dịch 14 1.1.2.2 Khái niệm trợ từ kết cấu “的” 15 1.2 Cơ sở thực tiễn 16 1.2.1 Tổng quan ngành ngôn ngữ Trung Quốc Việt Nam 16 1.2.2 Tổng quan ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Cơng nghệ Thành phố Hồ Chí Minh 17 CHƯƠNG 2: CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “的” QUA TIẾNG VIỆT 18 2.1 Ngữ chữ “的” 18 2.1.1 Danh từ 19 2.1.2 Đại từ 19 2.1.3 Tính từ 20 2.1.4 Động từ 20 2.1.5 Lượng từ, số từ 21 2.1.6 Từ tượng 21 2.1.7 Ngữ liên hợp 22 2.1.8 Ngữ phụ 22 2.1.9 Ngữ động tân 22 2.1.10 Ngữ bổ sung 23 2.1.11 Ngữ chủ vị 23 2.1.12 Ngữ giới tân 23 2.1.13 Ngữ phương vị 23 2.1.14 Ngữ so sánh 23 2.2 Cách sử dụng trợ từ kết cấu “的” 24 2.3 “的” có chức liên kết định ngữ (đại từ, danh từ) danh từ làm ngữ trung tâm 25 2.4 Trường hợp cần dùng “的” 26 2.4.1 Tính từ hai âm tiết làm định ngữ 26 2.4.2 Tính từ lập lại 27 2.4.3 Khi định ngữ cụm chủ vị 27 2.5 Trường hợp không cần dùng “的” 27 2.5.1 Tính từ kí tự 28 2.5.2 Trạng từ đứng trước tính từ kí tự 28 2.6 Kết cấu chữ 的 28 CHƯƠNG 3: NHỮNG YẾU TỐ ẢNH HƯỞNG ĐẾN CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “的” QUA TIẾNG VIỆT CỦ A SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH (HUTECH) 29 3.1 Câu hỏi trắc nghiệm (chuyể n dich ̣ câu văn từ tiế ng Viêṭ sang tiế ng Trung) 30 3.2 Câu hỏi trắc nghiệm (chuyể n dich ̣ câu văn từ tiế ng Viêṭ sang tiế ng Trung) 34 3.3 Câu hỏi tự luận (chuyể n dich ̣ câu văn từ tiếng Trung sang tiế ng Việt) 39 CHƯƠNG 4: MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP GIÚP NÂNG CAO TÍNH HIỆU QUẢ TRONG VIỆC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “的” QUA TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CƠNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH (HUTECH) 42 4.1 Đối với nhà trường 42 4.2 Đối với sinh viên 43 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 43 1.1 Kết luận 43 1.2 Kiến nghị 44 DANH SÁCH THAM KHẢO 45 PHỤ LỤC 47 DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng 1: Tỷ lê ̣ sinh viên tham gia thực hiê ̣n bài khảo sát năm 30 Bảng 2: Khảo sát câu hỏi phần tự luận 41 DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Biể u đồ 1: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 30 Biể u đồ 2: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 31 Biể u đồ 3: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 32 Biể u đồ 4: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 33 Biể u đồ 5: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 34 Biể u đồ 6: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 35 Biể u đồ 7: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 36 Biể u đồ 8: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 37 Biể u đồ 9: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm 38 Biể u đồ 10: Khảo sát câu hỏi phần tự luận 39 Biể u đồ 11: Khảo sát câu hỏi phần tự luận 40 LỜI NÓI ĐẦU Ngày nay, đứng trước vận hội mới, Việt Nam hội nhập vào đời sống nhân loại, mở cửa giao lưu với quốc gia tồn giới, khơng phân biệt tơn giáo, màu da chủng tộc Đây bước ngoặc to lớn đem lại tiềm mặt kinh tế cho đất nước Việt Nam Chính hội nhập này, thúc đẩy nhu cầu học ngoại ngữ ngày gia tăng; đồng thời điều giúp rút ngắn khoảng cách quốc gia Và hết, nhờ có tiếng nói chung tất thành viên tồn cầu để từ xây dựng nên giới hịa bình tốt đẹp Việt Nam Trung quốc hai nước láng giềng có quan hệ lâu dài việc hợp tác song phương Chính lẽ đó, nhu cầu học ngơn ngữ Trung Quốc ngày phổ biến Trên thực tế, tiếng Việt tiếng Trung có chung loại hình ngơn ngữ, hệ thống ngữ pháp có nhiều điểm tương đồng Ước tính có đến 60% từ vựng tiếng Việt mượn từ tiếng Trung qua nhiều giai đoạn trình hình thành lịch sử Trung Quốc, nhờ mà sinh viên Việt Nam thuận lợi việc học tiếng Trung Tuy nhiên, để thành thạo bốn kĩ năng: Nghe, nói, đọc, viết việc học chữ Hán, người học việc trau dồi từ vựng mà phải nắm vững mặt ngữ pháp Trong khoảng thời gian đầu học ngơn ngữ Trung Quốc, có lẽ ngữ pháp người học tiếp xúc trợ từ kết cấu “的” tương ứng với nhiều mức độ khác Để người học nắm vững kiến thức cách chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” sang tiếng Việt cách chuẩn xác nhất, nghiên cứu “Cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu“的”qua tiếng Việt của sinh viên ngành Trung Quốc trường Đại học Cơng nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH)” muốn giới thiệu đến người phương thức chuyển dịch từ ý nghĩa đơn giản đến phức tạp, dựa việc phân tích sở tài liệu liên quan đến chữ “的” Đồng thời thực bảng khảo sát mức độ nhận biết chữ “的” sinh viên HUTECH, qua nhận thấy tầm quan trọng việc chuyển dịch chữ “的” việc học ngôn ngữ Trung Quốc TỔNG QUAN NGHIÊN CỨU LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI Ngày nay, với tiềm phát triển kinh tế ngày lớn mạnh, Trung Quốc trở thành đối tác quan trọng nước toàn giới Vì vậy, việc học ngơn ngữ đất nước điều cần thiết để mở tiềm hội việc làm cho cá nhân, việc giao lưu hội nhập với Thế giới Sinh viên ngành ngơn ngữ Trung Quốc có lẽ khơng cịn xa lạ với trợ từ kết cấu “的”, trợ từ phổ biến mà người học tiếp xúc từ ngày học ngôn ngữ Trợ từ kết cấu “的” mang tính ứng dụng cao, tương ứng với nhiều mức độ từ đơn giản đến phức tạp, dễ dàng bắt gặp văn nói văn viết Tùy vào mức độ, người học có cách thức chuyển dịch khác Nhưng phần lớn người gặp khó khăn việc chuyển dịch câu phức tạp; với lối dịch tùy ý, khơng có độ xác cao, dẫn đến câu văn bị ảnh hưởng mặt ý nghĩa Chính tính thiết yếu vấn đề này, nghiên cứu muốn đề cập tới cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” từ tiếng Trung sang tiếng Việt, đồng thời đưa cách thức chuyển dịch mang tính xác thực cao nhiều tình câu văn khác MỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU 2.1 Mục tiêu chung Nghiên cứu cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu“的”qua tiếng việt của sinh viên ngành Trung Quốc trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH) 2.2 Mục tiêu cụ thể - Mục tiêu 1: Khảo sát cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu“的”của sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH) - Mục tiêu 2: Khảo sát mặt tồn nguyên nhân dẫn đến mặt tồn - Mục tiêu 3: Nắm vững phương pháp sử dụng cách chuyển dịch hiệu trợ từ kết cấu “的” nhằm giảm dần tỷ lệ mắc lỗi sai việc chuyển dịch cải thiện trình độ tiếng Trung sinh viên ngành ngơn ngữ Trung Quốc - Mục tiêu 4: Dựa việc phân tích tổng hợp tư liệu nghiên cứu trợ từ kết cấu “的”, từ đưa giải pháp, đề xuất cho sinh viên người học ngôn ngữ Trung Quốc cách chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” cách hiệu ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU 3.1 Đối tượng nghiên cứu Nghiên cứu cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH) 3.2 Phạm vi nghiên cứu Sinh viên học ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH) Ý NGHĨA THỰC TIỄN CỦA ĐỀ TÀI - Nghiên cứu cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” sinh viên ngành ngơn ngữ Trung Quốc, qua đó, giúp sinh viên có cách chuyển dịch hiệu trợ từ kết cấu “的”, sử dụng trợ từ cách dễ dàng - Giúp sinh viên tránh lỗi sai mắc phải sử dụng “的” trình học tiếng Trung giao tiếp ngày PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU - Phương pháp nghiên cứu tài liệu: nghiên cứu tìm cách thu thập, lựa chọn, biên dịch, tổ chức, giải thích phân tích thơng tin đối tượng nghiên cứu từ nguồn tài liệu, chẳng hạn sách, tài liệu lưu trữ, hồ sơ nghe nhìn Nhóm tác giả sử dụng tài liệu có nguồn gốc đáng tin cậy trợ từ kết cấu “的” - Phương pháp điều tra (phiếu khảo sát online): phương pháp vấn viết, thực lúc với nhiều người theo bảng hỏi in sẵn Người hỏi trả lời ý kiến cách đánh dấu vào ô tương ứng theo quy ước Nhóm tác giả sử dụng phương pháp điều tra phiếu hỏi để tìm hiểu phương pháp mà sinh viên trường Đại học Hutech sử dụng thường ngày ngữ tiếng Trung - Phương pháp phân tích tổng hợp: phương pháp chia vấn đề thành khía cạnh để có nhận định nó, sau có đánh giá chi tiết, tiến hành tổng hợp lại vấn đề đánh giá tổng thể vấn đề Bài nghiên cứu qua phân tích trên, đến tổng hợp, kết luận đưa giải pháp hướng sinh viên cách chuyển dịch hiệu trợ từ kết cấu “的” qua tiếng Việt BỐ CỤC CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ CƠ SỞ THỰC TIỄN CỦA ĐỀ TÀI Đây chương đưa sở lý luận, sở thực tiễn đề tài, khái niệm, lý thuyết trợ từ kết cấu “的” CHƯƠNG 2: CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “的” QUA TIẾNG VIỆT Ở chương 2, nêu rõ tất vai trò trợ từ kết cấu “的”trong trường hợp câu khác số ví dụ cụ thể tương ứng với vai trò trợ từ kết cấu “的”trong câu CHƯƠNG 3: NHỮNG YẾU TỐ ẢNH HƯỞNG ĐẾN CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “ 的 ” QUA TIẾNG VIỆT CỦ A SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH (HUTECH) Ở chương 3, sinh viên có cách thức chuyển dịch câu văn theo suy nghĩ cách diễn đạt khác thân Từ đó, phân tích rõ vai trò ý nghĩa trợ tự kết cấu “的”trong câu văn CHƯƠNG 4: MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP GIÚP NÂNG CAO TÍNH HIỆU QUẢ TRONG VIỆC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “的” QUA TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CƠNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH (HUTECH) Đây chương giúp sinh viên trang bị cho khả nhận biết chuyển dịch trợ từ kết cấu “的”qua tiếng Việt cách hiệu quả, đầy đủ ý nghĩa 10 Biểu đồ 7: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm Đố i với câu hỏi: 我很喜欢他送我的包。 Câu trả lời đúng là: Tơi thích túi mà anh tặng Dựa thố ng kê trên, chúng ta có thể thấ y 57,6% (49 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Tơi thích túi anh tặng cho tôi.”, 29,4% (25 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Cái túi anh tặng cho tôi, thích.”, 10,6% (9 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Tơi thích túi mà anh tặng.”, 2,4% (2 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Tơi thích anh tặng cho túi.” Số liê ̣u phầ n nào cho thấ y, các ba ̣n sinh viên sai khá nhiề u ở câu văn này Trong câu cụm chủ vị làm định ngữ nên cần phải dùng “的” (được dịch: mà) Ở đây, có thể thấy cụm từ “Tơi thích túi” nêu rõ “tặng cho mà nhắc đến phía trước” nên có thể lược bỏ thành phần mang tính “dư thừa” và không cần chuyể n dịch lâ ̣p la ̣i, điề u này giúp cho câu văn thêm phầ n ngắn gọn, dễ hiểu và trở nên mượt mà 35 Biểu đồ 8: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm Đố i với câu hỏi: 她说的不是上海话。 Câu trả lời đúng là: Cơ nói khơng phải tiếng Thượng Hải Với tỷ lê ̣ 72,9% (62 ba ̣n) trả lời với đáp án “Cơ nói khơng phải tiếng Thượng Hải.”, 21,2% (18 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Tiếng nói khơng phải tiếng Thượng Hải.”, 3,5% (3 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Của nói khơng phải tiếng Thượng Hải.”, còn la ̣i 2,4% (2 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Tiếng Thượng Hải, khơng phải tiếng nói ấy.” Các danh từ, đại từ, động từ, tính từ cụm từ thêm “的” phía sau, hình thành tổ từ chữ “的” Khi trung tâm ngữ lược bỏ Dùng để tỉnh lược danh từ nhắc tới phía trước, giúp câu nói ngắn Trung tâm ngữ phải nhắc đến xuất trước đó, khơng nói đến người ngầm hiểu trung tâm ngữ 36 Biểu đờ 9: Khảo sát câu hỏi phần trắc nghiệm Đố i với câu hỏi: 学校的课程安排得很好,课程的内容也丰富多彩。 Câu trả lời đúng là: Chương trình học trường xếp tốt, nội dung chương trình học phong phú đa dạng Dựa theo biể u đồ trên, ta thấ y rằ ng 52,9% (45 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Chương trình học trường đượcsắp xếp tốt, nội dung chương trình học phong phú đa dạng.”, 38,8% (33 ba ̣n) trả lời với đáp án “Chương trình học trường xếp tốt, nội dung chương trình học phong phú đa dạng.”, 5,9% (5 ba ̣n) cho ̣n đáp án “Ở trường, chương trình học tổ chức tốt nội dung chương trình học phong phú đa dạng.”, còn la ̣i 2,4% (2 ba ̣n) lựa cho ̣n đáp án “Ở trường, chương trình học tổ chức tốt nội dung chương trình học phong phú đa dạng.” Trong câu trên, “的” có chức liên kết định ngữ (đại từ, danh từ) danh từ làm ngữ trung tâm Đối với câu chuyể n dịch trung tâm ngữ sau 的 tức là “课程” tiến hành chuyể n dịch đinh ̣ ngữ ở phía đầ u câu “学校”, và sau đó tiế p tu ̣c chuyể n dich ̣ cụm từ còn la ̣i ở phía sau “安排得很好” Vế câu sau (课程的内容也丰富多彩) có cách chuyể n dich ̣ tương tự vế trên, đa phần sinh viên lại chọn dịch “cũng phong phú đa dạng”, mặt ngữ nghĩa tiếng Việt thật chất không hoàn toàn sai, cầ n phải giản lược từ ngữ lặp lại, điề u này đồ ng nghiã với lúc chuyển dịch sang tiếng Việt, các 37 cấ u trúc câu văn không bị xáo trô ̣n gây khó hiểu, mă ̣t khác làm cho ý nghĩa câu văn trở nên mạch lạc và rõ ràng 3.3 Câu hỏi tự luận (chuyể n dich ̣ câu văn từ tiếng Trung sang tiế ng Việt) Biểu đồ 10: Khảo sát câu hỏi phần tự luận Đố i với câu hỏi: 一辆一辆的汽车。 Câu trả lời đúng là: Từng tơ Ở ví dụ 1, số lượng từ lập lại (一辆一辆) làm định ngữ cần dùng “的” Có 8,2% (7 bạn) chuyển dịch với đáp án “Một chiếc, xe (ô tô).” Tuy nhiên câu hỏi như: “一辆汽车”, lúc chuyển dịch “Một tô.” (辆 lượng từ “chiếc”, ý xe cộ) Ngữ số lượng lại làm định ngữ nói chung khơng cần dùng “的” Đối với câu “一辆一辆的汽车” khơng có cách chuyển dịch dịch “Từng xe ô tô.” Đối với 16,5% (14 bạn) dịch “Từng xe con.” Ở câu này, sinh viên chuyển dịch theo ngữ nghĩa câu tiếng Trung câu từ tiếng Việt chưa có hài hòa hiệu định Đa phần sinh viên áp dụng theo cách chuyển dịch suông (từ xuất trước chuyển dịch trước) 38 xem điểm đáng lưu ý cách chuyển dịch sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc Biểu đồ 11: Khảo sát câu hỏi phần tự luận Đố i với câu hỏi: 像姐妹一样的感情。 Câu trả lời đúng là: Tình cảm chị em Trong ví dụ 2, “像” đóng vai trị ngữ so sánh làm định ngữ nên phải dùng “的” Theo số liệu thống kê cho thấy, đa số sinh viên chuyển dịch câu văn “Giống tình cảm chị em.” Ở trường hợp này, bạn sinh viên chưa nắm cách chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” nên mắc phải tình trạng chuyển dịch vế trước chữ “的” làm cho câu văn mang nghĩa tiếng Việt không đắn đồng thời gây khó hiểu cho thân người nghe Vì trường hợp trợ từ “的” không cần dịch sang tiếng Việt, cần dịch ngược lại 39 Bảng 2: Khảo sát câu hỏi phần tự luận Đố i với câu hỏi: 在老师们的耐心帮助下,我的汉语水平有了很大的进步。 Câu trả lời đúng là: Dưới nhẫn nại giúp đỡ thầy cơ, trình độ hán ngữ tơi có tiến lớn Trong câu trên, vế câu đầu “老师们的耐心帮助” “老师们” đại từ, “耐心” hình dung từ “帮助下” danh từ, nửa vế đầu dịch cụm từ sau “的” trước (在老师们的耐心帮助下: Dưới nhẫn nại giúp đỡ “của” thầy cô giáo) Ở nửa vế câu sau có cách chuyển dịch tương tự, “我的汉语水平” biểu thị quan hệ sở thuộc (Trình độ hán ngữ tơi), “我” đại từ, “汉语 水平” cụm danh từ (trung tâm ngữ), “有了很大的进步” (đã có tiến lớn) Khi tính từ có chữ lại với phó từ để làm định ngữ, 40 cần thêm chữ “的” trước danh từ Lúc “的” không cần dịch sang tiếng Việt, cần chuyển dịch ngược lại Tiểu kết Chương Theo liệu thống kê trên, dễ dàng nhận lỗi sai thường gặp sinh viên cách chuyển dich trợ từ kết cấu “的” Ở lỗi đầu tiên, sinh viên chuyển dịch theo thứ tự từ trái sang phải theo trình tự câu tiếng Hán, lời dịch mang ý nghĩa không rõ ràng không làm bật ý câu văn, điều dễ hiểu lầm cho thân người nói lẫn người nghe Ở lỗi thứ hai, mà sinh viên mắc phải chưa nắm rõ cách thức phân tích không phân biệt trung tâm ngữ tầng định ngữ kết cấu câu Bên cạnh đó, đa số sinh viên lựa chọn câu văn mang ý nghĩa thuận với ngữ, phần lớn bị ảnh hưởng văn nói Do yếu tố trên, khiến cho khơng sinh viên hình thành nên thói quen chuyển dịch đảo ngược cấu trúc không theo trình tự hợp lý Trên thực tế, có lỗi phát trước giúp sinh viên hạn chế sai sót sử dụng, theo nhóm nghiên cứu việc dự báo lỗi đứng nhiều góc độ khác nhau: từ góc độ nguồn học liệu, từ giảng viên đặc biệt nổ, chủ động việc tự học sinh viên CHƯƠNG 4: MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP GIÚP NÂNG CAO TÍNH HIỆU QUẢ TRONG VIỆC CHUYỂN DỊCH TRỢ TỪ KẾT CẤU “的” QUA TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH (HUTECH) 4.1 Đối với nhà trường Nhà trường nên tạo điều kiện, đề phương pháp giúp sinh viên so sánh điểm khác biệt, đưa cách nhận biết vị trí định ngữ tiếng Việt tiếng Trung để dự báo lỗi cách tổ chức buổi thảo luận, thi liên quan đến trợ từ kết cấu “的” cấu trúc ngữ pháp thuộc chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc mà sinh viên có hội học tập, hợp tác 41 với giảng viên bạn sinh viên ngành học Điều có khả cao việc giảm tỷ lệ sinh viên mắc lỗi sai khơng đáng có giúp sinh viên hình thành lối tư cách phân tích chuyển dịch hợp lý trợ từ kết cấu “的” nói riêng tất cấu trúc Hán ngữ nói chung 4.2 Đối với sinh viên Sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH) nên chủ động tìm kiếm tài liệu có liên quan đến trợ từ kết cấu “的”, tích cực đặt nhiều câu hỏi đến giảng viên nhằm giải đáp thắc mắc học Ngồi ra, sinh viên nên tích cực hồn thành tốt nhiệm vụ học tập giao thường xuyên thực tự đánh giá thái độ học tập thân có cho phương pháp học hiệu (đặt câu sau học, viết đoạn văn,…) KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 1.1 Kết luận Theo q trình khảo sát điều tra nhóm nghiên cứu, sinh viên chuyên ngành ngôn ngữ Trung Quốc học tiếng Trung Quốc giống sinh viên học thứ tiếng khác dễ mắc số lỗi ngữ pháp Những lỗi ngữ pháp lặp lại có nhiều lý khác Trong nguyên nhân phát sinh lỗi có chuyển dịch tiêu cực từ tiếng Việt sang, phần nhiều lỗi hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt tạo nên Vì nhóm nghiên cứu nhận thấy việc thu thập, tổng hợp, phân tích để thống kê lỗi mà sinh viên mắc phải chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt cần thiết Bởi vì, với nhiều nguồn sách tham khảo, nguồn học liệu lỗi ngữ pháp Trung Quốc xuất chưa đáp ứng tính hiệu cho đối tượng sinh viên Việt Nam nói chung sinh viên ngành ngơn ngữ Trung Quốc trường Đại học Công nghệ thành phố Hồ Chí Minh (HUTECH) nói riêng 1.2 Kiến nghị 42 Ngày nay, với việc áp dụng học theo tín chỉ, điều địi hỏi sinh viên phải có lực tự học cao, lẽ nhóm nghiên cứu cho rằng, việc có kho ngữ liệu lỗi riêng sở nguồn tài liệu thu thập thực tế cung cấp cho sinh viên tự tra cứu, tự học để tự hoàn thiện vốn kiến thức ngữ pháp thân điều cần thiết Nhà trường cần có nguồn sách tham khảo ngữ pháp có trình độ sơ cấp, trung cấp cao cấp để sinh viên dễ học Ngoài cần bổ sung tài liệu liên quan đến lỗi ngữ pháp thường gặp có phân tích nhóm lỗi, nêu chi tiết phương án sửa lỗi sinh viên có nguồn học liệu phong phú 43 DANH SÁCH THAM KHẢO Ngôn ngữ - Wikipedia tiếng Việt < https://vi.wikipedia.org/wiki/Ng%C3%B4n_ng%E1%BB%AF#:~:text=Ng% C3%B4n%20ng%E1%BB%AF%20l%C3%A0%20m%E1%BB%99t%20h% E1%BB%87,k%C3%BD%20hi%E1%BB%87u%20ho%E1%BA%B7c%20c h%E1%BB%AF%20vi%E1%BA%BFt > Ngữ ngôn & ngôn ngữ gì? (tâm lý học) – lý tưởng < https://lytuong.net/ngu-ngonngon-ngu-la-gi/ > Chức ngơn ngữ gì? – học tốt < https://ihoctot.com/chuc-nangcua-ngon-ngu-lagi#:~:text=ng%c3%b4n%20ng%e1%bb%af%20c%c5%a9ng%20l%c3%a0% 20m%e1%bb%99t,th%e1%ba%a9m%20m%e1%bb%b9%20c%e1%bb%a7a %20ng%c3%b4n%20ng%e1%bb%af) > Dịch thuật - wikipedia tiếng việt < https://vi.wikipedia.org/wiki/d%e1%bb%8bch_thu%e1%ba%adt?fbclid=iwa r3mgaaz6i549gd7146jaxvux2ulcjuhbf_gksahmujeqjpq3jpyxe3eu3q > Trợ từ: cách dùng trợ từ kết cấu de 的 ngữ tiếng trung – Chinese < https://chinese.com.vn/tro-tu-ket-cau-de.html > Cách sử dụng trợ từ kết cấu 的-de ngữ - Tiếng Trung Ánh Dương Han Min I, 2021 Kaixin, Học tiếng Trung phương pháp tư ứng dụng (khởi động) Nhà xuất Hồng Đức Mã Chân, 2017 Ngữ pháp tiếng Trung thông dụng Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội 44 Phạm Dương Châu, 2021 69 Chuyên Đề Ngữ Pháp Luyện Dịch Quan Trọng (Thi Đỗ HSK 1,2,3,4,5,6) Nhà xuất Thanh Niên 10 Sổ tay người học tiếng Hoa (Trương Văn Giới – Lê Khắc Kiều Lục) , tr.201 – tr.231 11 Tô Cẩm Duy, 2009 Cách dùng thán từ, trợ từ, giới từ tiếng Hán đại Nhà xuất Văn Hố - Thơng Tin 12 Tơ Cẩm Duy, 2018 Giáo trình ngữ pháp tiếng Hán đại – Sơ Trung Cấp Nhà xuất Hồng Đức 13 Từ Tinh Ngưng, 2016 Ngữ Pháp Tiếng Trung Hiện Đại Trung Cấp Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội 14 The Hougong, 2021 Phân biệt giải thích điểm ngữ pháp Tiếng Trung hay sử dụng sai - Tập Nhà xuất Thanh Niên 15 The ZhiShi, 2020 Học nhanh nhớ lâu ngữ pháp tiếng Trung thông dụng Nhà xuất Hồng Đức 16 Trần Thị Thanh Liêm – Nguyễn Bích Hằng, 2005 Ngữ pháp tiếng Hoa Nhà xuất Văn hố Thơng tin 17 Trương Văn Giới – Lê Khắc Kiều Lục Giáo Trình Hán Ngữ - Tập - Quyển – Đại học ngôn ngữ Bắc Kinh Nhà xuất Khoa học xã hội 18 《成功之路 进步篇 2》张辉编著 - 北京语言大学出版社,2008.10 ( 2018.5 重印 ) 19 《成功之路进步篇 1》邱军主编、牟世荣编著 - 北京语言大学出版社, 2008.8 ( 2018.4 重印 ) 20 《成功之路进步篇 3》牟世荣、张辉编著 - 北京语言大学出版社, 2009.7 ( 2017.11 重印 )。 45 PHỤ LỤC BẢNG HỎI Đề tài: Tìm hiểu trợ từ kết cấu 的 khảo sát cách chuyển dịch trợ từ kết cấu 的 qua tiếng Việt sinh viên học ngành ngôn ngữ Trung Quốc, Trường Đại học Công nghệ Thành phố Hồ Chí Minh Xin chào tất bạn, chúc bạn mô ̣t ngày vui vẻ tràn đầy lượng Chúng mình nhóm sinh viên nghiên cứu đến từ khoa ngôn ngữ Trung Quốc, trường đại học cơng nghệ TPHCM (HUTECH) Chúng mình có khảo sát nhỏ cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” qua tiếng Việt sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc, trường đại học công nghệ TPHCM (HUTECH) Mong bạn dành chút thời gian quý báu để điền giúp bảng khảo sát Xin bạn yên tâm kết khảo sát giữ bí mật nhằm phục vụ cho mục đích nghiên cứu mà khơng gây ảnh hưởng đến bạn Cuối khảo sát nhóm nghiên cứu xin tặng bạn số tài liệu tiếng Trung mà nhóm sưu tập Chân thành cảm ơn ! Chúc bạn học tập tốt tìm cách thức chuyển dịch trợ từ kết cấu “的” qua tiếng Việt hiệu ! A PHẦN THÔNG TIN CHUNG Câu Bạn sinh viên năm ? Câu Họ tên B PHẦN THÔNG TIN KHẢO SÁT Phần 1: Chọn đáp án câu hỏi sau Những lời thầy giáo A 的话老师。 B 老师话的。 46 C 老师的话。 D 话老师的。 Cuộc sống ? A 怎么样的生活 ? B 生活怎么样的 ? C 生活的怎么样 ? D 生的活怎么样 ? Vấn đề vừa thảo luận A 刚才问题讨论的。 B 问题, 刚才讨论的。 C 刚才讨论的问题。 D 刚才的讨论问题。 Dân tộc dũng cảm cần cù A 勇敢而勤劳的民族。 B 民族,勇敢而勤劳的。 C 勇敢的民族而勤劳。 D 勇敢而勤劳民族的。 我和你的意见。 A Tôi bạn ý kiến B Ý kiến bạn C Ý kiến bạn D Của bạn ý kiến 47 我们之间的感情。 A Giữa chúng tơi có tình cảm B Tình cảm chúng tơi C Tình cảm chúng tơi D Tình cảm riêng chúng tơi 我很喜欢他送我的包。 A Tơi thích anh tặng cho túi B Cái túi anh tặng cho tơi , tơi thích C Tơi thích túi anh tặng cho tơi D Tơi thích túi mà anh tặng 她说的不是上海话。 A Tiếng nói khơng phải tiếng Thượng Hải B Cơ nói khơng phải tiếng Thượng Hải C Của nói khơng phải tiếng Thượng Hải D Tiếng Thượng Hải, tiếng nói 学校的课程安排得很好,课程的内容也丰富多彩。 A Ở trường, chương trình học tổ chức tốt nội dung chương trình học phong phú đa dạng B Chương trình học trường xếp tốt, nội dung chương trình học phong phú đa dạng C Chương trình học trường xếp tốt, nội dung chương trình học phong phú đa dạng D Ở trường, chương trình học xếp tốt, nội dung phong phú đa dạng chương trình học 48 Phần 2: Dịch câu sang tiếng Việt 1、 一辆一辆的汽车。 2、 像姐妹一样的感情。 3、 在老师们的耐心帮助下,我的汉语水平有了很大的进步。 Cảm ơn bạn dành thời gian quý báu để làm khảo sát Chúc bạn ngày tốt lành Dưới tài liệu HSK 1, 2, 3, 4, 5, Các bạn tham khảo https://drive.google.com/drive/folders/1BpNQF631YACS5jgaDHwz ax_QbPZJHNZ?fbclid=IwAR1tVuhV8nuZUpZ9k2MVUfvALg_pigdpt8nk9R 2w8m_n3uOOMPGmdhBqOcs 49 ... Tìm hiểu trợ từ kết cấu 的 khảo sát c? ?ch chuyển d? ?ch trợ từ kết cấu 的 qua tiếng Việt sinh viên học ngành ngôn ngữ Trung Quốc, Trường Đại học Cơng nghệ Thành phố Hồ Ch? ? Minh Xin ch? ?o tất bạn, ch? ?c... người học nắm vững kiến thức c? ?ch chuyển d? ?ch trợ từ kết cấu ? ?的? ?? sang tiếng Việt c? ?ch chuẩn xác nhất, nghiên cứu ? ?C? ?ch thức chuyển d? ?ch trợ từ kết cấu? ? ?的? ? ?qua tiếng Việt của sinh viên ngành Trung. .. ĐẾN C? ?CH THỨC CHUYỂN D? ?CH TRỢ TỪ KẾT CẤU “ 的 ” QUA TIẾNG VIỆT CỦ A SINH VIÊN NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC TRƯỜNG ĐẠI HỌC CƠNG NGHỆ THÀNH PHỐ HỒ CH? ? MINH (HUTECH) Ở ch? ?ơng 3, sinh viên có c? ?ch thức