1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại đức ở việt nam

204 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam
Tác giả Huỳnh Thị Mai Trinh
Người hướng dẫn PGS. TS. Huỳnh Văn Võn, GS. TS. Jửrg Thomas Engelbert
Trường học Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Lý luận văn học
Thể loại luận án tiến sĩ
Năm xuất bản 2022
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 204
Dung lượng 1,37 MB

Cấu trúc

  • 1. Lí do chọn đề tài (10)
  • 2. Đối tượng nghiên cứu (11)
  • 3. Phạm vi nghiên cứu (11)
  • 4. Phương pháp nghiên cứu (12)
  • 5. Đóng góp của luận án (13)
    • 5.1. Về lí thuyết (13)
      • 5.1.1. Cập nhật và tổng thuật tư liệu (13)
      • 5.1.2. Hướng đi mới (13)
    • 5.2. Về tiểu thuyết hiện đại Đức và công trình khảo cứu (14)
  • 6. Cấu trúc luận án (14)
  • CHƯƠNG 1: TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA ĐỀ TÀI (16)
    • 1.1. Tổng quan tình hình nghiên cứu (16)
      • 1.1.1. Bức tranh nghiên cứu, phê bình về văn học Đức và tiểu thuyết Đức (17)
      • 1.1.2. Bức tranh dịch thuật tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam (24)
    • 1.2. Cơ sở lí thuyết của đề tài (29)
      • 1.2.1. Giới thuyết về khái niệm “hiện đại” và “tiểu thuyết hiện đại” (29)
        • 1.2.1.1. Thuật ngữ “hiện đại” (29)
        • 1.2.1.2. Về khái niệm “Tiểu thuyết hiện đại Đức” của đề tài (31)
      • 1.2.2. Mĩ học tiếp nhận và việc nghiên cứu, ứng dụng mĩ học tiếp nhận (33)
        • 1.2.2.1. Các công trình dịch về lí thuyết tiếp nhận văn học (35)
        • 1.2.2.3. Mĩ học tiếp nhận: nhìn từ Hans Robert Jauss và một số nhà lí luận tiêu biểu (47)
  • CHƯƠNG 2: TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI ĐỨC Ở MIỀN NAM (60)
    • 2.1. Những tiền đề về lịch sử, xã hội và văn hóa ảnh hưởng đến việc tiếp nhận văn học nước ngoài ở miền Nam (61)
      • 2.1.1. Bối cảnh văn hóa, xã hội miền Nam ảnh hưởng đến dịch thuật, nghiên cứu văn học nước ngoài (61)
      • 2.1.2. Vai trò của báo chí, xuất bản trong việc truyền bá văn học dịch ở miền Nam (66)
    • 2.2. Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam giai đoạn 1954 - 1975 trên bình diện dịch thuật (68)
      • 2.2.1. Bức tranh dịch thuật tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam (68)
      • 2.2.2. Dịch phẩm tiểu thuyết hiện đại Đức trong mối tương tác với độc giả miền Nam (78)
      • 2.2.3. Tình hình dịch công trình nghiên cứu về tiểu thuyết hiện đại Đức của các học giả nước ngoài (90)
    • 2.3. Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam giai đoạn 1954 - 1975 trên bình diện nghiên cứu, phê bình (94)
      • 2.3.1. Tình hình điểm sách và viết lời giới thiệu (95)
      • 2.3.2. Những bài khảo cứu, phê bình tiểu thuyết hiện đại Đức (98)
      • 2.3.3. Một vài nhận xét về vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam Việt Nam (100)
  • CHƯƠNG 3: TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI ĐỨC Ở MIỀN BẮC (104)
    • 3.1.1. Bối cảnh xã hội miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954-1975 (104)
    • 3.1.2. Tư tưởng mác xít ở miền Bắc giai đoạn 1954 – 1975 và ảnh hưởng của nó đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức (106)
    • 3.2. Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc giai đoạn 1954 – 1975 trên bình diện dịch thuật (109)
      • 3.2.1. Dịch thuật tập trung, số lượng ít (109)
      • 3.2.2. Dịch tiểu thuyết Đức có nội dung lưu vong chống phát xít, chống chiến tranh, ca ngợi hòa bình và đoàn kết (115)
    • 3.3. Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc giai đoạn 1954 – 1975 trên bình diện nghiên cứu, phê bình (118)
      • 3.3.1. Giới thiệu về văn học của Cộng hòa dân chủ Đức tại miền Bắc Việt Nam (118)
      • 3.3.2. Bức tranh nghiên cứu, giới thiệu về tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc (121)
      • 3.3.3. Một vài nhận xét về vấn đề tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc Việt Nam (131)
  • CHƯƠNG 4: SỰ TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI ĐỨC Ở VIỆT NAM TỪ SAU NĂM 1975 (135)
    • 4.1. Tiền đề về lịch sử, xã hội và văn hóa của Việt Nam sau năm 1975 ảnh hưởng đến sự tiếp nhận tiểu thuyết Đức (135)
      • 4.1.1. Bức tranh văn hóa, xã hội Việt Nam sau ngày thống nhất đất nước (135)
      • 4.1.2. Tư tưởng mác xít ảnh hưởng đến sự tiếp nhận tiểu thuyết Đức ở Việt Nam (137)
    • 4.2. Tình hình tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau năm 1975 đến năm 1986 ở hai bình diện dịch thuật lẫn nghiên cứu, phê bình (139)
      • 4.2.2. Tình hình nghiên cứu, phê bình về tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam (144)
    • 4.3. Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau Đổi mới (150)
      • 4.3.1. Diện mạo tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau Đổi mới trên phương diện dịch thuật, tái bản (150)
      • 4.3.2. Tình hình nghiên cứu, phê bình về tiểu thuyết hiện đại Đức từ sau Đổi mới ở Việt Nam (154)
      • 4.3.3. Tình hình dịch và tái bản tiểu thuyết hiện đại Đức trong hai thập niên đầu của thế kỉ 21 (161)
  • KẾT LUẬN (166)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (170)

Nội dung

Phương pháp nghiên cứu

Phương pháp tiếp cận và giải quyết vấn đề trong nghiên cứu này dựa trên lí thuyết tiếp nhận trường phái Konstanz, đặc biệt là quan điểm của Hans Robert Jauss, nhằm áp dụng vào việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam Nghiên cứu tập trung vào miền Nam và miền Bắc Việt Nam trước năm 1975, cũng như sau thống nhất từ năm 1975 đến nay Chúng tôi chú trọng vào lí thuyết tiếp nhận văn học của H.R Jauss với tinh thần tiếp thu có chọn lọc, làm nền tảng cho đề tài Để có cái nhìn toàn diện, phương pháp phê bình văn hóa – lịch sử được áp dụng, nghiên cứu đời sống văn học giữa Đức và Việt Nam trong một giai đoạn lịch sử đặc biệt với cùng thể chế chính trị Ngoài ra, phương pháp so sánh lịch đại và đồng đại được kết hợp để làm nổi bật các vấn đề chính của văn học nước ngoài tại Việt Nam từ những năm 50 của thế kỷ 20 cho đến hiện nay.

Luận án áp dụng phương pháp nghiên cứu phê bình xã hội học văn học để phân tích vai trò của báo chí và xuất bản trong việc phát triển tiểu thuyết Đức tại Việt Nam Nghiên cứu này khảo sát tiểu sử các nhà văn, dịch giả và nhà nghiên cứu, đồng thời xem xét ảnh hưởng của bối cảnh xã hội đến việc tiếp nhận tiểu thuyết Đức hiện đại qua các thời kỳ Để thực hiện điều này, luận án kết hợp lý thuyết tiếp nhận với phương pháp nghiên cứu lịch sử xã hội và các đặc trưng của lý thuyết phiên dịch học, nhằm đánh giá khía cạnh dịch thuật và thảo luận về các tác phẩm của những tiểu thuyết gia nổi bật như Hermann Hesse, Heinrich Büll và Erich Maria Remarque, mà bản dịch của họ được coi là hiện tượng dịch.

Luận án áp dụng phương pháp tiếp cận liên ngành để phân tích sâu sắc các vấn đề văn hóa, chính trị và xã hội, nhằm mang lại cái nhìn bao quát và hệ thống hơn.

Chúng tôi áp dụng phương pháp thống kê và các thao tác khoa học như hệ thống, phân tích và tổng hợp để làm rõ những điểm chung và nét riêng trong nghiên cứu, phê bình tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam, đặc biệt trong bối cảnh tình hình dịch bệnh.

Đóng góp của luận án

Về lí thuyết

5.1.1 Cập nhật và tổng thuật tư liệu

Trong những năm gần đây, đã có sự gia tăng đáng kể về các chuyên luận, luận án và bản dịch liên quan đến tiếp nhận văn học Bên cạnh đó, nhiều bài viết về tiếp nhận cũng được xuất bản liên tục, tạo điều kiện cho nghiên cứu sinh cập nhật và phân loại tài liệu phục vụ cho đề tài nghiên cứu của mình.

Luận án hướng đến khai thác những điểm lí luận của trường phái Konstanz, nhất là Hans Robert Jauss mà chưa được khai thác kĩ

Nghiên cứu theo hướng lịch sử tiếp nhận của Jauss trong luận án này nhằm khám phá những đặc trưng và lí giải của tiểu thuyết hiện đại Đức trong bối cảnh lịch sử - chính trị Việt Nam Đây là hướng đi chính để phác họa một diện mạo tương đối trọn vẹn về đời sống tiểu thuyết Đức hiện đại tại Việt Nam, kết hợp với lí thuyết tiếp nhận và những ảnh hưởng từ mối tương quan lịch sử chính trị giữa hai quốc gia.

Nghiên cứu hậu Konstanz đóng vai trò quan trọng trong việc mở rộng và hoàn thiện các ý tưởng về tiếp nhận văn học Trường phái này luôn khuyến khích sự phát triển và cập nhật các quan điểm mới Luận án đề xuất những hướng nghiên cứu mới, bên cạnh các lý thuyết của Konstanz, nhằm khám phá sâu hơn về tiểu thuyết hiện đại Đức.

Về tiểu thuyết hiện đại Đức và công trình khảo cứu

Luận án này tổng hợp danh sách các tiểu thuyết Đức đã được dịch và xuất bản tại Việt Nam từ những năm đầu cho đến nay Sau khoảng 80 năm, số lượng tiểu thuyết Đức được dịch và phát hành tại Việt Nam đã đạt được những con số ấn tượng.

Bài viết này tổng hợp và hệ thống các nghiên cứu, phê bình về tiểu thuyết Đức của các nhà nghiên cứu Việt Nam qua các thời kỳ lịch sử.

Chúng tôi đã tổng hợp những đóng góp quan trọng về nhận định qui luật của sự vận động tiểu thuyết Đức tại Việt Nam qua các phân kỳ lịch sử, dựa trên khảo sát tư liệu và lý thuyết.

Cấu trúc luận án

Ngoài phần Dẫn nhập 5 trang, Kết luận 4 trang và Tài liệu tham khảo 33 trang, luận án được triển khai thành 4 chương:

Chương 1: Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lí thuyết của đề tài

Bài viết này cung cấp cái nhìn tổng quan về tình hình dịch thuật và nghiên cứu tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam Nó cũng đề cập đến các vấn đề lý thuyết liên quan, đặc biệt là về trường phái Konstanz và khái niệm "tiểu thuyết hiện đại".

Chương 2: Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam giai đoạn 1954

Bài viết năm 1975 (44 trang) phân tích các yếu tố kinh tế, chính trị và xã hội ảnh hưởng đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức tại miền Nam Việt Nam Nó cũng trình bày quá trình tiếp nhận tiểu thuyết Đức ở miền Nam trong giai đoạn 1954 – 1975, tập trung vào các khía cạnh dịch thuật, nghiên cứu và phê bình.

Chương 3: Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc giai đoạn 1954 -

Bài viết năm 1975 (31 trang) phân tích các yếu tố kinh tế, chính trị và xã hội ảnh hưởng đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức tại miền Bắc Việt Nam Nó cũng trình bày quá trình tiếp nhận tiểu thuyết Đức trong giai đoạn 1954 – 1975, tập trung vào các khía cạnh dịch thuật, nghiên cứu và phê bình.

Chương 4: Sự tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau năm

Bài viết năm 1975 (31 trang) phân tích các yếu tố kinh tế, chính trị và xã hội tác động đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam trước và sau Đổi mới Nó cũng trình bày quá trình tiếp nhận tiểu thuyết Đức trong giai đoạn này qua các khía cạnh dịch thuật, nghiên cứu và phê bình.

TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT CỦA ĐỀ TÀI

Tổng quan tình hình nghiên cứu

Văn học Đức, bên cạnh các nền văn học lớn như Trung Quốc, Nga và Pháp, đã có ảnh hưởng sâu sắc đến văn học Việt Nam nhờ vào những đặc điểm riêng biệt và sự gắn bó với triết học, chính trị và văn hóa Được coi là nền văn học tư tưởng, văn học Đức sở hữu nhiều tác giả nổi tiếng và có nguồn gốc phát triển chung với các nền văn học châu Âu khác Nó gắn liền với các sự kiện lịch sử quan trọng như cải cách tôn giáo, cách mạng vô sản và thế chiến, tạo ra những tác động mạnh mẽ đến độc giả Việt Nam Sự ảnh hưởng này không chỉ thể hiện qua các tác phẩm dịch thuật mà còn qua các nghiên cứu và giới thiệu của các nhà văn, dịch giả Việt Nam, tạo thành nguồn tài liệu quý giá cho nghiên cứu văn học.

Trong phần Tổng quan tình hình nghiên cứu đề tài, chúng tôi tập trung vào các bản dịch tiểu thuyết hiện đại Đức sang tiếng Việt, nhằm phản ánh bức tranh dịch thuật của thể loại này tại Việt Nam Đồng thời, chúng tôi cũng đề cập đến các bài viết và công trình nghiên cứu liên quan, từ đó tìm kiếm các mô hình và phương hướng chủ yếu trong việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở nước ta.

Chúng tôi nghiên cứu việc tiếp nhận tiểu thuyết Đức ở Việt Nam trong thế kỷ 20, xem xét từng giai đoạn lịch sử của đất nước Để thực hiện điều này, chúng tôi khảo sát tư liệu về nghiên cứu và dịch thuật tiểu thuyết hiện đại Đức từ các ngôn ngữ như Pháp, Anh, và nguyên bản Nội dung nghiên cứu được trình bày qua sách, báo, tạp chí, luận án và các công trình khác.

1.1.1 Bức tranh nghiên cứu, phê bình về văn học Đức và tiểu thuyết Đức

Khoảng 7 thập niên đồng hành cùng người đọc Việt Nam, tiểu thuyết hiện đại Đức đã trở nên quen thuộc với bạn đọc Việt Đây là một quá trình “tuyển mộ” người đọc, có được từ những viên gạch đầu tiên qua những bản trích dịch và những lời giới thiệu ngắn về văn học Đức, cho đến nay với các thiết chế/định chế của truyền thông đa phương tiện có nhiều lợi thế kết nối thông tin, văn học Đức cũng như tiểu thuyết hiện đại Đức đến Việt Nam nhanh chóng và dễ dàng hơn

Ngoài việc đọc các bản dịch, những người yêu thích văn học Đức còn thực hiện nhiều nghiên cứu, giới thiệu và phê bình về nền văn học và tiểu thuyết hiện đại Đức Bức tranh nghiên cứu và phê bình văn học Đức, cũng như tiểu thuyết Đức, được khảo sát thông qua các giáo trình, công trình nghiên cứu và bài viết liên quan.

Các giáo trình về văn học Đức tại Việt Nam đã đóng vai trò quan trọng trong việc khảo sát đề tài này Đỗ Ngoạn là một trong những nhà nghiên cứu tiên phong, giới thiệu văn học Đức theo xu hướng học thuật và nghiên cứu Ông đã biên soạn nhiều giáo trình lịch sử văn học Đức, trong đó có việc dịch phần I vở kịch Faust sang tiếng Việt Các giáo trình văn học Đức được xuất bản tại Việt Nam từ năm 1971, bao gồm "Lịch sử văn học Đức thế kỷ XVIII" (1972) và "Giáo trình văn học Đức nửa đầu thế kỷ 19" (1975) Năm 2004, Đỗ Ngoạn tiếp tục có những đóng góp quan trọng cho lĩnh vực này.

Đỗ Ngoạn đã dịch và giới thiệu cuốn "Tuyển tập văn học Đức" do Đại học Quốc gia Hà Nội xuất bản, cung cấp thông tin phong phú về văn học Đức và tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam Các bài viết của ông về những tác giả nổi tiếng như Goethe, Heinrich Heine và Anna Seghers đã xuất hiện từ năm nào, góp phần làm phong phú thêm hiểu biết về văn học Đức trong cộng đồng độc giả Việt.

1962 đã cung cấp thông tin quan trọng cho luận án này

Tác giả Lương Văn Hồng, bên cạnh Đỗ Ngoạn, đã xuất bản nhiều cuốn sách quan trọng về lược sử văn học Đức, bao gồm "Lược sử văn học Đức từ khởi thủy tới 1930" và "Lược sử văn học Đức".

Trong giai đoạn từ 1815 đến 1930, Đỗ Ngoạn và Lương Văn Hồng đã có những đóng góp quan trọng trong việc giới thiệu lịch sử văn học Đức tại Việt Nam qua các ấn phẩm như "Lịch sử văn học Đức" và hai tập "Hợp tuyển văn học Đức" Những tác phẩm này phác thảo ngắn gọn diện mạo nền văn học Đức, giúp người đọc có cái nhìn tổng quan và hệ thống về lĩnh vực này Ngoài ra, các giáo trình văn học phương Tây như "Văn học phương Tây" của nhóm Đặng Anh Đào và "Giáo trình văn học phương Tây" của nhóm tác giả Lê Huy Bắc cũng cung cấp thông tin hữu ích cho nghiên cứu về văn học Đức, góp phần làm phong phú thêm tài liệu cho đề tài luận án này.

Nhiều tạp chí chuyên trang và chuyên đề văn học Đức đã dành không gian đáng kể để giới thiệu các tác giả Đức, đặc biệt là trong bối cảnh miền Nam Việt Nam trước năm 1975.

Từ năm 1964 đến 2011, các tạp chí văn học tại Việt Nam, như Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật và Tạp chí Văn học nước ngoài, đã liên tục giới thiệu các tác giả nổi tiếng của văn học Đức như Stefan Zweig, Hermann Hesse và Thomas Mann Những số chuyên đề này không chỉ thể hiện sự quan tâm đến văn học Đức mà còn phản ánh sự giao thoa văn hóa và học thuyết phương Tây tại miền Nam Việt Nam trước 1975 Đây là nguồn tư liệu quý giá, thể hiện sức sống mãnh liệt của nền văn học dịch trong bối cảnh hiện đại hóa và hội nhập văn hóa.

Cuốn sách "Văn hoá Đức tiếp xúc và cảm nhận" năm 2011 của Trần Đương tập hợp các bài viết ngắn về văn học, liên quan đến những tác giả nổi bật như Thomas Mann, Hermann Hesse, Anna Seghers, Christa Wolf, Heinrich Böll và Günter Grass Những bài viết này không chỉ giới thiệu về các nhà văn mà còn cung cấp thông tin giá trị về nền văn học Đức Ngoài ra, cuốn sách còn bao gồm nhiều bài viết khác về văn chương, âm nhạc, sân khấu, điện ảnh và hội họa, cùng với các tác giả lớn trong các lĩnh vực này Đặc biệt, Trần Đương cũng giới thiệu văn hóa Việt Nam tại Đức, góp phần xây dựng cầu nối hữu nghị giữa hai nền văn hóa.

Tổng quan tư liệu đề tài bao gồm các bài viết về tiểu thuyết gia Đức thế kỷ 20 và tác phẩm Đức tại Việt Nam qua các giai đoạn lịch sử, từ miền Nam và miền Bắc trước năm 1975 đến toàn quốc sau này Chúng tôi đã khảo sát các bài viết này trong các chương của luận án, tập trung vào việc tiếp nhận tiểu thuyết Đức qua các giai đoạn lịch sử cụ thể tại Việt Nam Những tác giả nổi bật được quan tâm từ sớm bao gồm Hermann Hesse, Heinrich Mann, Thomas Mann, Heinrich Böll, Gỹnter Grass, Anna Seghers và Erich.

Maria Remarque đã đóng góp vào việc giới thiệu nền văn chương Đức tại Việt Nam, gắn liền với những dịch giả nổi bật như Đỗ Ngoạn, Quang Chiến, Hoài Khanh, Phùng Khánh, Phùng Thăng, Lý Quốc Sỉnh, Võ Toàn và Dương Tường Bên cạnh đó, các học giả nghiên cứu văn học Đức như Vũ Đình Lưu, Tràng Thiên, Đỗ Ngoạn, Lương Văn Hồng và Trần Đương cũng đã đóng vai trò quan trọng trong việc chuyển tải thông điệp của văn học Đức đến với công chúng Việt Nam.

Trong thời kỳ chiến tranh, việc tiếp nhận văn học Đức tại Việt Nam có sự khác biệt rõ rệt giữa hai miền Nam và Bắc Ở miền Bắc, do ảnh hưởng của chính trị - xã hội, các tác phẩm được dịch và giới thiệu chủ yếu mang tính tích cực cho cách mạng và xây dựng xã hội chủ nghĩa Ngược lại, miền Nam có sự phong phú và đa dạng hơn trong việc dịch và giới thiệu các tác giả như Thomas Mann, Hermann Hesse, Günter Grass và Heinrich Büll Các nhà nghiên cứu và dịch giả miền Nam, như Tràng Thiờn, Nguyễn Văn Trung, và Vũ Duy Từ, đã công bố nhiều bài viết trên các tạp chí chuyên ngành.

Cơ sở lí thuyết của đề tài

1.2.1 Giới thuyết về khái niệm “hiện đại” và “tiểu thuyết hiện đại” 1.2.1.1 Thuật ngữ “hiện đại”

Khái niệm "hiện đại" và "chủ nghĩa hiện đại" trong văn học đã được nhiều nhà nghiên cứu như Nguyễn Văn Dân, Trương Đăng Dung, Trần Thị Phương Phương, và Nguyễn Hữu Hiếu khám phá Theo Trần Thị Phương Phương (2018), "chủ nghĩa hiện đại" liên quan nhưng không đồng nhất với thuật ngữ "hiện đại" trong nghiên cứu văn học Các nhà nghiên cứu đã chỉ ra những dấu hiệu và đặc trưng văn học để xác định thời kỳ hiện đại trong văn học thế giới và các quốc gia cụ thể.

Theo Nguyễn Văn Dân (2011, tr 127), "hiện đại" không chỉ chỉ một giai đoạn lịch sử cụ thể mà còn mang ý nghĩa "sự đổi mới", thể hiện sự đối lập và đoạn tuyệt với quá khứ Ông cũng nhấn mạnh rằng mốc thời gian xác định hiện đại tính từ thế kỷ 20, sau cuộc Thế chiến thứ nhất, được nhiều người đồng tình hơn so với khoảng thời gian từ thế kỷ 15 đến thế kỷ 18.

Theo Trần Thị Phương Phương (2018, tr 115), thuật ngữ “hiện đại” có thể bao quát khoảng thời gian từ thế kỷ XV đến thế kỷ XX Quan điểm này cũng được các nhà nghiên cứu như Nguyễn Văn Dân và Nguyễn Hữu Hiếu đồng tình khi bàn về mốc thời gian của “hiện đại”.

Theo Nguyễn Hữu Hiếu, "văn học hiện đại" là một khái niệm xác định niên đại, mang tính hiện đại (mordenity) và thể hiện những phẩm chất mới mẻ của văn học Điều này được hiểu như một khái niệm chỉ một thời đại văn học đặc trưng.

Có thể thấy, nhiều ý kiến được đưa ra để xác định cho mốc thời gian của

Trong văn học, khái niệm "hiện đại" được xác định qua nhiều quan điểm và lý lẽ thuyết phục, thường dựa trên các mốc lịch sử quan trọng như Cách mạng tư sản Pháp 1789 và Cách mạng tháng Mười Nga 1917 Những sự kiện này không chỉ đánh dấu sự thay đổi trong chính trị mà còn ảnh hưởng sâu sắc đến xã hội Tính hiện đại của văn học đã có dấu hiệu xuất hiện từ nhiều thế kỷ trước, phản ánh quá trình phát triển lâu dài của văn học phương Tây, đặc biệt là ở Đức Thêm vào đó, tác động của Chiến tranh thế giới thứ nhất và những biến động mà nó gây ra cũng là yếu tố quan trọng để giới nghiên cứu phân loại các nền văn học phương Tây vào thời kỳ hiện đại.

Giai đoạn từ năm 1880 đến 1920 ở Đức là thời kỳ có nhiều biến chuyển và ảnh hưởng lớn trong văn học, được coi là sự chuyển mình sang thời hiện đại, hay còn gọi là “siêu thời đại” trong văn học Đức Trong thời kỳ này, chủ nghĩa hiện đại trở thành một thuật ngữ bao quát cho sự sáng tạo đa dạng của văn học, với sự xuất hiện của các trường phái lớn như Chủ nghĩa hiện thực (1850-1895), Chủ nghĩa tự nhiên (1880-1900) và Chủ nghĩa ấn tượng (1890-1910), góp phần quan trọng vào sự cách tân tiểu thuyết Đức Văn học Đức trong thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20 đã tích cực tìm kiếm hệ tư tưởng mới để hòa nhập với châu Âu và thế giới Theo Đỗ Ngoạn (2004), sang thế kỷ XX, văn học Đức đã tiếp thu hầu hết các xu hướng hiện đại chủ nghĩa phổ biến trong nhiều nền văn học Tây Âu khác, điều này phản ánh sự tương tác với các yếu tố chính trị của Đức đầu thế kỷ 20.

Thế kỷ 20 chứng kiến sự phát triển mạnh mẽ của tiểu thuyết Đức, được xây dựng trên những tiền đề đổi mới văn học từ cuối thế kỷ 19 Những cuộc tìm kiếm mới trong văn học Đức đã định hình phong cách và tạo ra sự ổn định cho các nhà văn trong giai đoạn hiện đại (1880–1920).

Luận án tập trung vào những đóng góp quan trọng của văn học Đức trong thế kỷ 20, đặc biệt là thể loại tiểu thuyết, vì đây là thời kỳ chứng kiến nhiều sự đổi mới về cả nội dung lẫn hình thức của các thể loại văn học Theo Nguyễn Tri Nguyên (1997, tr 63), sự phát triển này đã tạo ra những tác phẩm có giá trị nghệ thuật và tư tưởng sâu sắc.

Tháng VI – 1995, tại Cộng hòa liên bang Đức, Nhà xuất bản ROWOHLT, ấn hành một cuốn sách có tựa đề: Một trăm nhà văn thế kỷ XX, của một nhà xuất bản thành viên Hiệp hội nhà xuất bản Hàn lâm và đại học ở Đức và rất có uy tín Trong lời nói đầu, nhà xuất bản nói rõ ý đồ của mình là muốn giúp đỡ công chúng không cần sự luận giải dài dòng mà có thể nắm bắt ngay những thông số về cuộc đời và sự nghiệp của mỗi nhà văn cùng với sự định giá, lựa chọn và xếp hạng người xứng đáng là nhà văn tiêu biểu của thế kỷ

Thế kỷ XX không chỉ ghi dấu ấn bởi các vấn đề nội dung và tư tưởng nghệ thuật mà còn nhờ vào những đóng góp quan trọng trong việc cách tân hình thức và thể loại văn học.

Chúng tôi xác định thế kỷ 20 là thời kỳ hiện đại của tiểu thuyết Đức, đóng vai trò quan trọng trong việc nghiên cứu về nhà văn, sáng tác, dịch thuật và nghiên cứu Tuy nhiên, do những ảnh hưởng lâu dài đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam, chúng tôi cũng khảo sát thêm tiểu thuyết này ở thập niên đầu của thế kỷ 21.

1.2.1.2 Về khái niệm “Tiểu thuyết hiện đại Đức” của đề tài

Từ cuối thế kỷ 19 đến đầu thế kỷ 20, các tiểu thuyết gia Đức đã tìm kiếm những phong cách và thể hiện mới trong sáng tác, tạo ra cơ hội để phát triển các địa hạt văn học mới, nhưng cũng đối mặt với nhiều thách thức Theo D Brewster và J Burrell, việc sáng tạo một thế giới vừa mở rộng cho độc giả vừa khép kín trước những sự kiện thực tế trở nên ngày càng khó khăn Cả tác giả và độc giả đều cảm thấy khó khăn trong việc bảo vệ thế giới tưởng tượng khỏi những xâm nhập bất ngờ từ thực tại, đặc biệt khi thế giới thực đầy rẫy biến cố kinh khủng trong vài chục năm qua.

Giữa 1880 và 1930, văn học Đức chứng kiến sự xuất hiện của các trào lưu như chủ nghĩa tự nhiên và chủ nghĩa biểu biện, đánh dấu thời kỳ hiện đại của văn học Đức Vào đầu thế kỷ 20, những tác giả nổi bật như Gerhart Hauptmann, Hermann Hesse, Heinrich Mann và Thomas Mann đã khẳng định ảnh hưởng của văn học Đức ra toàn cầu Theo Lương Văn Hồng, từ 1880 trở đi, các nghệ sĩ đã phản ánh cuộc sống qua những phong cách hiện đại hơn, dẫn đến việc gọi giai đoạn này là văn học hiện đại Thời kỳ này cũng chứng kiến sự từ bỏ lối sáng tác cũ, với các nhà văn đề xuất những cách viết mới và các cuộc cách mạng trong văn chương, đặc biệt là ở thể loại kịch và tiểu thuyết.

Văn học Đức hiện đại, đặc biệt là tiểu thuyết, bắt đầu từ đầu thế kỉ 20, phản ánh sự tác động của lịch sử và sự đổi mới văn học trong bối cảnh các cuộc chiến tranh thế giới và sự chia cắt lãnh thổ trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh Những thách thức này đã thúc đẩy Đức trong việc tái thiết và hòa hợp, khiến văn học không đứng ngoài cuộc mà hòa vào dòng chảy lịch sử, tiếp nhận các trào lưu hiện đại từ nước ngoài và tự đổi mới Thế kỷ này đánh dấu một giai đoạn quan trọng với nhiều thay đổi so với các thế kỷ trước, trong đó tiểu thuyết nổi bật hơn cả, với khả năng thể hiện sâu sắc các vấn đề khủng hoảng của nước Đức, đặc biệt từ những năm 1930 dưới chế độ Hitler.

Tiểu thuyết Đức thế kỷ 20 là sự tiếp nối và phát triển từ những thành tựu trước đó, đồng thời ghi nhận nhiều đóng góp từ các tác giả nước ngoài viết bằng tiếng Đức Giai đoạn này chứng kiến sự phát triển mạnh mẽ của văn học Đức ngữ tại các quốc gia như Tiệp Khắc, Áo, Thụy Điển và Thụy Sĩ, với 24 nhà văn nổi bật được xếp hạng trong danh sách 100 nhà văn tiêu biểu của thế kỷ 20, bao gồm 13 nhà văn Đức và 11 nhà văn Áo Dù luận án này chỉ tập trung vào các tiểu thuyết gia người Đức, vai trò của tiểu thuyết Đức ngữ trong sự phát triển chung của văn học Đức không thể bị phủ nhận Thời hiện đại của tiểu thuyết Đức cũng trở nên gần gũi hơn với văn học châu Âu và thế giới, khi nhiều nhà văn Đức lưu vong trong Thế chiến II đã hòa nhập với nền văn học của các quốc gia khác trong thời gian tạm trú.

TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI ĐỨC Ở MIỀN NAM

Những tiền đề về lịch sử, xã hội và văn hóa ảnh hưởng đến việc tiếp nhận văn học nước ngoài ở miền Nam

2.1.1 Bối cảnh văn hóa, xã hội miền Nam ảnh hưởng đến dịch thuật, nghiên cứu văn học nước ngoài

Trong giai đoạn 1954 – 1975, Việt Nam trải qua một thời kỳ đặc biệt khi đất nước bị chia cắt thành hai miền với hai chế độ chính trị khác nhau sau Hiệp định Genève, lấy vĩ tuyến 17 làm ranh giới tạm thời Miền Bắc phát triển theo chủ nghĩa xã hội, trong khi miền Nam dưới chế độ Việt Nam Cộng hòa nhận được sự hỗ trợ kinh tế và quân sự từ Hoa Kỳ Sự hiện diện của quân đội Mỹ tại miền Nam đã mang theo làn sóng văn hóa chính quốc, dẫn đến những biến động mạnh mẽ về chính trị, văn hóa - văn nghệ và tình hình chiến tranh kéo dài trong khu vực từ vĩ tuyến 17 trở vào.

Tình hình chính trị và xã hội ở các đô thị miền Nam rất phức tạp, thể hiện qua các cuộc đấu tranh của công nhân, sinh viên và tăng ni, phật tử Sự hiện diện của hơn nửa triệu quân Mĩ và đồng minh đã làm thay đổi mọi mặt đời sống tại miền Nam, dẫn đến sự xuất hiện của những vấn đề về lối sống mới trong đời sống người dân đô thị Sài Gòn.

Miền Nam Việt Nam thời kỳ đó chứng kiến sự tồn tại của nhiều thế lực chính trị đối lập, cùng với các xu hướng đấu tranh khác nhau trong một tổ chức cầm quyền Sự xung đột giữa các nhóm chủ yếu tập trung vào hai lập trường trái ngược nhau.

Lập trường chống Cộng và kéo dài chiến tranh nhằm bảo vệ thế giới tự do được các thế lực cầm quyền và đảng phái theo chủ nghĩa quốc gia ủng hộ, trong khi lập trường hòa bình kêu gọi chấm dứt chiến tranh, hòa giải và hòa hợp dân tộc để ngăn chặn thảm họa diệt chủng từ nhiều phong trào quần chúng (Huỳnh Như Phương, 2015a, tr.177).

Trong bối cảnh tồn tại nhiều dòng tư tưởng chính trị ở Nam Việt Nam, Trần Hữu Tá đã chỉ ra rằng “Trong bóng tối có ánh sáng, cạnh dòng đục có dòng trong” Miền Nam trở thành điểm nóng về chiến tranh, nơi văn học khai thác chủ đề này trên các phương tiện truyền thông Chính quyền Việt Nam Cộng hòa thực hiện kiểm duyệt thông tin rất nghiêm ngặt, đặc biệt từ những năm 1970, việc tịch thu nhật báo và đóng cửa các tòa soạn diễn ra phổ biến Luật 007/TT/SLU ban hành ngày 03-8-1972 và đạo luật 19/69 về báo chí nhằm kiểm soát chặt chẽ thông tin và tăng cường hình phạt đối với các vi phạm trong hoạt động báo chí và xuất bản.

Các đô thị lớn ở miền Nam Việt Nam nhận được sự hỗ trợ mạnh mẽ từ Mỹ trong nhiều lĩnh vực, bao gồm cả văn hóa Việc du nhập văn học phương Tây, chủ yếu là văn học châu Âu, vào miền Nam trong giai đoạn này phản ánh chính sách của Mỹ và chính quyền Sài Gòn.

Trong bối cảnh dịch bệnh, nghiên cứu tiểu thuyết hiện đại Đức ở hai miền Việt Nam có sự khác biệt rõ rệt Tại miền Bắc, giai đoạn này chứng kiến sự quan tâm mạnh mẽ đến các bản dịch văn học cổ điển và văn học từ CHDC Đức Nổi bật trong số đó là Anna Seghers với các tiểu thuyết chống phát-xít, đặc biệt là "Cây thập tự thứ Bảy" (do Hướng Minh, Hữu Ngọc và Tảo Trang dịch, 1959, Nxb Văn hóa, Hà Nội) và "Tổ ong" (do Hướng Minh và Tảo Trang dịch).

Năm 1962, Nxb Văn học tại Hà Nội đã cho ra mắt tác phẩm nổi bật, cùng với đó là cuốn "Những người chết còn trẻ mãi" do Bùi Hiển, Quang Dũng và Nguyễn Văn Sỹ dịch vào năm 1963 Ngoài ra, Eduard Claudius cũng góp mặt với tiểu thuyết "Những người bên phía chúng ta", được Phương Văn dịch từ nguyên bản tiếng Đức.

Trong giai đoạn 1954-1975, miền Bắc Việt Nam chủ yếu giới thiệu các tác phẩm như "Trần trụi giữa bầy sói" của Bruno Apitz, trong khi miền Nam lại ưa chuộng các tác giả như Hermann Hesse, Thomas Mann, Heinrich Büll và Erich Maria Remarque, với các tiểu thuyết phản ánh nỗi cô đơn và khủng hoảng của con người hiện đại Số lượng tác phẩm của các nhà văn Đức được dịch ở miền Bắc khá hạn chế, trong khi miền Nam lại có sự quan tâm lớn đối với các bản dịch, đặc biệt là từ những tác giả nổi tiếng như Hesse và Mann.

Tình hình dịch văn học phương Tây, đặc biệt là văn học Đức, ở miền Bắc Việt Nam tập trung vào các tác phẩm mang tính cách mạng và xây dựng chủ nghĩa xã hội, trong khi miền Nam lại là nơi phát triển mạnh mẽ về dịch thuật, nghiên cứu và phê bình văn học phương Tây Trí thức miền Nam đặc biệt chú trọng đến tinh thần học thuật và cởi mở với các tư tưởng hiện đại trong các tiểu thuyết dịch Giai đoạn này chứng kiến sự tiếp nhận văn học dịch đóng góp quan trọng vào quá trình hiện đại hóa đời sống văn học Đội ngũ nghiên cứu và phê bình văn học phương Tây tại miền Nam rất đông đảo, bao gồm lực lượng Tây học và các dịch giả Hệ thống lý luận và tư tưởng triết học được cập nhật đã giúp việc dịch văn phẩm phương Tây đáp ứng nhu cầu đọc và nghiên cứu của đội ngũ này cũng như độc giả miền Nam.

Người miền Nam rất yêu thích văn phẩm dịch từ phương Tây, và trong thời kỳ này, sinh hoạt văn nghệ không chỉ phản ánh xu hướng “chống cộng” mà còn thể hiện các xu thế “tiến bộ” và “cách mạng” Những xu thế này đã ảnh hưởng đến cách tiếp cận và tiếp nhận văn bản dịch, tạo ra lực lượng bạn đọc đa dạng cho mỗi xu hướng Điều này cho thấy nhu cầu thẩm mỹ ngày càng tăng của các tầng lớp độc giả ở thành phố, dẫn đến yêu cầu đổi mới cả về lý luận lẫn thực tiễn nghệ thuật.

Từ năm 1954 đến 1963, số lượng sách dịch tại miền Nam Việt Nam đã gia tăng đáng kể, điều này được thể hiện rõ qua các số liệu thống kê của Bộ Thông tin chính quyền Sài Gòn.

Theo thống kê hiện tại, các nhà văn nổi tiếng như Anna Seghers đã có 02 tiểu thuyết được dịch, trong khi Eduard Claudius, Erich Maria Remarque và Bruno Apitz mỗi người có 01 tiểu thuyết được dịch Đặc biệt, Thomas Mann đã có tập 1 của bộ Gia đình Bút – den – Brúc được dịch vào cuối năm 1975.

2 Vũ Hạnh & Nguyễn Ngọc Phan, 2008, tr.151

STT Năm Sách nội địa Sách nhập Tỉ lệ

Bảng kê cho thấy sách nhập khẩu vượt trội hơn sách nội địa, điều này có thể phản ánh chính sách của chính quyền Tuy nhiên, hiện tượng này cũng chỉ ra rằng nhu cầu tiếp cận văn hóa nước ngoài đang ngày càng trở nên quan trọng đối với người dân miền Nam.

Về nguyên nhân của việc tăng đột biến sách dịch, nhà nghiên cứu Trần Hữu

Lạm phát sách dịch xuất phát từ nhiều động cơ khác nhau, bao gồm lợi nhuận của nhà xuất bản và sự ngưỡng mộ phương Tây của một số trí thức Bên cạnh đó, những cây bút tiến bộ cũng cố gắng giới thiệu tinh hoa văn học thế giới Tuy nhiên, không thể phủ nhận rằng có một chủ trương có ý thức từ những người lãnh đạo tâm lý chiến nhằm phổ biến các tác phẩm độc hại, đặc biệt là sách chống cộng Thị trường sách dịch đã trở nên phong phú với nhiều thể loại từ Arthur Koestler cho trí thức cao cấp đến các tác phẩm trinh thám của Ian Fleming cho công chúng Mặc dù có vẻ tự do, nhưng sự xâm nhập này thực chất là một hình thức du nhập cưỡng chế, dẫn đến sự xâm lăng văn hóa.

Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam giai đoạn 1954 - 1975 trên bình diện dịch thuật

trên bình diện dịch thuật

Trong giai đoạn 1954 - 1975, văn học dịch đã trở thành yếu tố chủ đạo trên văn đàn miền Nam, kế thừa từ nền văn chương quốc ngữ phát triển mạnh mẽ trong những năm 20 – 30 của thế kỉ 20 Những tác phẩm văn học trong nước và văn học dịch đã góp phần nâng cao độ hoàn thiện và chuẩn mực cho tiếng Việt, tạo nên một bước tiến quan trọng trong lịch sử văn học Việt Nam.

Khi văn học phương Tây bắt đầu du nhập vào Việt Nam, việc dịch thuật chủ yếu diễn ra qua tiếng Trung và tiếng Pháp Từ năm 1954 đến 1975, ngôn ngữ dịch thuật trở nên đa dạng hơn, với sự xuất hiện của tiếng Anh, tiếng Đức, và tiếng Nga bên cạnh tiếng Pháp Điều này đã giúp các nền văn học lớn như Pháp, Anh, Mỹ, Đức, Nga và các nước Mỹ-Latinh dần dần trở nên phổ biến trong văn học miền Nam Việt Nam Ngoài ra, các tác phẩm kinh điển nước ngoài và truyện Tàu cũng được dịch, bên cạnh những sáng tác thuộc các trào lưu văn học thế kỷ 20 của phương Tây.

2.2.1 Bức tranh dịch thuật tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam Điều đầu tiên làm nên thế mạnh dịch thuật tiểu thuyết Đức ở miền Nam chính là đội ngũ dịch giả Trong quá trình tiếp cận và truyền bá tư tưởng nước ngoài, người dịch đóng một vai trò rất lớn Tại miền Nam Việt Nam, dịch thuật được xem là công việc nghiêm túc có vai trò quan trọng trong việc cập nhật tư tưởng tiến bộ đến với người đọc Ngoài vai trò là một dịch giả, trong thời kì này, họ còn là những nhà văn, học giả, nhà nghiên cứu nổi tiếng, thậm chí là chân tu Đội ngũ này khá trẻ và say mê văn chương Trong đó, họ phần lớn thuộc tầng lớp trí thức Tây học, chuộng sự đổi mới và xem trọng học thuật Những tên tuổi như Phùng Khánh, Bùi Giáng, Huỳnh Phan Anh, Diễm Châu, Võ Toàn, Trần Phong Giao, Hoài Khanh, Chơn Hạnh, Vũ Đình Lưu, Nguyễn Tử Lộc… không xa lạ với bạn đọc miền Nam trước năm 1975 cũng như sau này Bên cạnh đó, sự uy tín học thuật của những dịch giả cũng làm cho các ấn phẩm dịch của họ ở miền Nam trở nên đáng tin và gần gũi với bạn đọc

Nhiều tác phẩm nổi tiếng của phương Tây đã được dịch sang tiếng Việt qua các ngôn ngữ trung gian như tiếng Pháp và tiếng Anh, thay vì dịch trực tiếp từ nguyên bản Chẳng hạn, tác phẩm của Hermann Hesse được dịch bởi Viễn Nguyên và Hoài Khanh từ các phiên bản tiếng Pháp và tiếng Anh Các dịch giả miền Nam trong giai đoạn này thường áp dụng phương pháp phỏng tác, Việt hóa tên nhân vật để tạo sự gần gũi với văn hóa Việt Nam Mặc dù vậy, họ vẫn giữ được nội dung chính của tác phẩm, giúp người đọc Việt Nam tiếp cận dễ dàng hơn với các văn phẩm dịch.

Từ những năm 60, việc dịch văn phẩm của các tác giả Đức, đặc biệt là những người đoạt giải Nobel văn chương, đã trở nên phổ biến ở miền Nam Việt Nam Đức là quốc gia có nhiều nhà văn vĩ đại, đóng góp tích cực cho sự đổi mới của nền văn học phương Tây hiện đại Trong thế kỷ 20, các nhà văn Đức đoạt giải Nobel văn chương bao gồm Theodor Mommsen (1902), Rudolf Christoph Eucken (1908), Paul Johann Ludwig von Heyse (1910), Gerhart Hauptmann (1912), Thomas Mann (1929), Hermann Hesse (1946), Nelly Sachs (1966), Heinrich Böll (1972), Günter Grass (1999), và Herta Müller (2009).

Tuy nhiên, thay vì quan tâm toàn bộ, các dịch giả trong giai đoạn 1954 –

Vào năm 1975, miền Nam Việt Nam chỉ chú trọng đến một số nhà văn nổi tiếng như Thomas Mann, Hermann Hesse, Heinrich Büll và Gỹnter Grass Với khoảng 150 đơn vị xuất bản hoạt động, môi trường xuất bản tại đây rất phát triển, giúp sách dịch dễ dàng đến tay độc giả Công tác thu thập thông tin về sự kiện, tác giả và tác phẩm cũng được thực hiện tốt, đảm bảo rằng các nghiên cứu và bản dịch tiểu thuyết hiện đại của các nhà văn đạt giải Nobel được phát hành kịp thời cho bạn đọc.

Ngoài những tác giả được giải thưởng danh giá, Erich Maria Remarque là một nhà văn nổi bật tại miền Nam, được dịch và đón nhận nồng nhiệt Nhà nghiên cứu Trần Đương đã nhận định rằng, trên thế giới, tác phẩm "Phía Tây không có gì lạ" của ông chỉ đứng sau Kinh Thánh về mức độ ảnh hưởng và sự phổ biến.

Tác phẩm văn học nước ngoài hiện đang được dịch sang tiếng Việt với số lượng lớn, cho thấy sự tiếp cận sâu sắc đến trái tim và lương tâm của mọi quốc gia Theo Trần Đương (2011), hiện tượng này không chỉ phản ánh sự phổ biến của sách dịch mà còn đặt ra câu hỏi về nguyên nhân và ảnh hưởng của nó đối với độc giả Trong Tập san Văn số 227, phỏng vấn 10 tác giả, dịch giả và nhà xuất bản đã chỉ ra rằng sự phong phú của sách dịch hiện nay có thể đem lại cả lợi ích và thách thức cho người đọc.

Vũ Hoàng Chương trả lời:

Hiện tượng dịch tác phẩm ngoại quốc sang tiếng Việt ngày càng gia tăng, phản ánh nhu cầu mở rộng kiến thức và tầm nhìn của người đọc hiện đại Sự phát triển này được coi là tín hiệu tích cực, tuy nhiên, cần phân biệt giữa hai loại sách dịch: loại nghệ thuật và loại thương mại Sách thương mại, dù phổ biến, cuối cùng sẽ bị đào thải Bình Nguyên Lộc nhận định rằng phong trào xuất bản sách dịch mang lại lợi ích, giống như phù sa bồi đắp cho nền văn chương, mặc dù không phải tác phẩm nào cũng đạt chất lượng như mong đợi Trong số mười tác phẩm dịch, chắc chắn sẽ có ít nhất một tác phẩm có ảnh hưởng tích cực đến văn chương của chúng ta.

Mặc Đỗ nhấn mạnh rằng ảnh hưởng của sách sẽ tích cực nếu được chọn lọc cẩn thận, và người dịch cần phải có trách nhiệm trong công việc của mình, tránh dịch ẩu và chỉ nhận những tác phẩm mà họ đủ khả năng.

Mặc Đỗ và Bình Nguyên Lộc cùng nhiều tác giả khác đều thừa nhận rằng sách dịch không chỉ ảnh hưởng đến độc giả miền Nam mà còn góp phần vào sự phát triển của văn học trong nước Điều này tạo ra một sự cạnh tranh tích cực, mang lại cảm hứng mới cho văn chương Việt Nam, nhưng cũng gây ra tâm lý lo ngại trước sự áp đảo của văn phẩm dịch Trong khi đó, lãnh đạo nhà xuất bản, được phỏng vấn vào ngày 02/10, tin rằng phong trào này sẽ sớm qua đi và lạc quan về khả năng hồi phục của văn học nước nhà trong tương lai.

Trong bối cảnh độc giả miền Nam có xu hướng "tinh thần vọng ngoại", tiểu thuyết hiện đại Đức đang chiếm ưu thế trong việc tiếp cận văn phẩm nước ngoài Theo Sơn Nam, ảnh hưởng của sách dịch có cả mặt tích cực và tiêu cực; việc xuất bản tác phẩm của tác giả đoạt giải Nobel sẽ giúp nhà xuất bản thu hồi vốn nhanh chóng Điều này cũng đồng nghĩa với việc văn phẩm dịch nước ngoài được quảng bá mạnh mẽ hơn qua hình ảnh trên sách báo, tạo lợi thế lớn hơn so với văn học trong nước.

" Một thời để yêu và một thời để chết" của Erich Maria Remarque đã được tái bản ba lần, chứng tỏ sức hấp dẫn của tác phẩm Theo Thanh Nam, đây là "một hiện tượng đáng mừng cho ngành xuất bản" (tr 6), cho thấy sự quan tâm của độc giả đối với văn học chất lượng.

Các câu chuyện và bàn luận về dịch thuật của học giả miền Nam Việt Nam chỉ ra rằng nhiều nhà văn Đức như Erich Maria Remarque và Hermann Hesse đã có ảnh hưởng lớn trong hiện tượng dịch và đọc Luận án này liệt kê các nhà văn hiện đại Đức được dịch tại miền Nam trong giai đoạn 1954 – 1975, ngoại trừ những nhà văn thuộc nhóm Đức ngữ như Stefan Zweig và Franz Kafka.

Nhà văn Tác phẩm Năm xuất bản ở VN

Người dịch Đơn vị xuất bản

Wenceslas và gấu Nga 1969 Thạch Chương dịch

Tập san Văn chương tư

Lạc lối về (tiểu thuyết) – Und sagte kein einziges Wort – 1953

Người ở đâu về (tiểu thuyết) – Wo warst du,

Từ độ xa người (tiểu thuyết) – Haus ohne

Chuyến viễn hành trong đêm (tiểu thuyết) – Der Zug war pünktlich –

Quán củ hành (tiểu thuyết, trích dịch) –

Tạp chí Bách Khoa, số 149

Tôi đi học (tiểu thuyết, trích dịch) – Die Blechtrommel – 1959

Nghệ thuật (Tuần báo Văn học nghệ thuật ra ngày thứ Bảy)

Câu chuyện của dòng sông (tiểu thuyết) –

Tháp nước tu viện Maubronn (truyện ngắn)

1966 Võ Toàn dịch Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 70

Tiểu thoại (truyện cổ tớch) – Flửtentraum –

1966 Võ Toàn dịch Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 70

Knulp (tiểu thuyết, dịch phần I) – Knulp –

1966 Võ Toàn dịch Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 70

Tuổi trẻ, tuổi trẻ vàng son (truyện ngắn) - Schửn ist die jugend –

Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 70

Một kiếp giang hồ (tiểu thuyết – dịch trọn cuốn) – Knulp – 1915

1967 Võ Toàn dịch Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 19

Hành trình sang phương Đông (tiểu thuyết) –

Tuổi trẻ băn khoăn (tiểu thuyết) – Demian –

Sói đồng hoang (tiểu thuyết) – Der Steppenwolf – 1927

Tuổi trẻ và cô đơn (tiểu thuyết) – Peter Camenzind – 1904

Tuổi trẻ thần tiên (truyện ngắn) – Schửn ist die jugend – 1916

Bông Hồng Đâu mái nhà xưa (tiểu thuyết) – Roβhalde –

Người thơ (truyện cổ tích) – Der Dichter –

Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 288

Joseph và các anh em trai (tiểu thuyết – 4 phần) – Joseph und seine Brüder – 1933

Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 96 Sài

Lưỡi gươm của thượng đế (truyện ngắn) -

Giao và Mai – Dzam dịch

Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 96 Sài

Ngọn núi huyền diệu (tiểu thuyết) – Der Zauberberg – 1924

Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 96 Sài

Thất vọng (Truyện ngắn) – Enttọuscht -

Thần tượng lạ (truyện dài) – Der Tod in

Tình yêu và lý tưởng (tiểu thuyết) – Tonio

Kẻ lạc lõng (tiểu thuyết, trích dịch) – Im

1951 Thế Uyên dịch Tạp chí Văn học, số 31

Mùa thu cuối cùng (tiểu thuyết) – Im Westen nichts Neues – 1929

Thuỵ, Trần Tuấn Kiệt dịch

Mặt trận miền Tây vẫn yên tĩnh (tiểu thuyết) -

Một thời để yêu và một thời để chết (tiểu thuyết) – Zeit zu leben und Zeit zu sterben –

1969 Cô Liêu dịch An Tiêm

Chiến hữu (tiểu thuyết) – Drei Kameraden -

Bản du ca cuối cùng của loài người không còn đất sống (tiểu thuyết) – Liebe Deinen Nọchsten - 1939

Bia mộ đen (tiểu thuyết) – Der schwarze

Kinh Thi Đài tưởng niệm đen của bầy diều hâu gẫy cánh (tiểu thuyết) – Der schwarze Obelisk –

1973 Vũ Kim Thư dịch Đất sống

Lửa thương yêu, lửa ngục tù (tiểu thuyết) – Der Funke Leben -

Mặt trận miền Tây vẫn yên tĩnh (tiểu thuyết) –

Ravic (tiểu thuyết, trích dịch) – Arc de Triomphe – 1945

Tập san Văn chương tư tưởng nghệ thuật, số 228

Tình yêu bên vực thẳm (tiểu thuyết) – Arc de Triomphe – 1945

Bóng tối ở cuối đường (tiểu thuyết) – Die Nacht von Lissabon -

Khảo sát cho thấy, các tác phẩm của nhà văn hiện đại Đức được dịch phổ biến tại miền Nam chủ yếu là tiểu thuyết và truyện ngắn, với tiểu thuyết chiếm ưu thế Những tiểu thuyết gia nổi tiếng trong văn học Đức được chọn dịch đã làm phong phú thêm đời sống văn học miền Nam giai đoạn 1954 – 1975, góp phần tạo nên sự sôi động và đa dạng cho nền văn học này.

2.2.2 Dịch phẩm tiểu thuyết hiện đại Đức trong mối tương tác với độc giả miền Nam

Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam giai đoạn 1954 - 1975 trên bình diện nghiên cứu, phê bình

trên bình diện nghiên cứu, phê bình

So với dịch thuật, nghiên cứu và phê bình tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Nam Việt Nam trước năm 1975 ít được chú ý hơn Nguyên nhân của sự thiếu sôi động này có thể được hiểu qua quan điểm của nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Trung.

Người miền Nam có xu hướng sống văn chương nhiều hơn là tham gia vào việc sáng tác văn học, với ít người thực hiện điểm sách, phê bình hay viết văn học sử Đến nay, hầu hết các bộ Văn học sử Việt Nam đều do tác giả từ miền Bắc và miền Trung biên soạn Điều này không phải do thiếu khả năng, mà chủ yếu là do sự không muốn hoặc không cần thiết phải thực hiện.

Nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Trung đã khái quát diện mạo văn học miền Nam từ cuối thế kỉ 19 đến đầu thế kỉ 20, cho thấy mặc dù nghiên cứu lí luận và phê bình phát triển tốt hơn trong giai đoạn 1954 – 1975, nhưng tình hình nghiên cứu phê bình tiểu thuyết hiện đại Đức tại miền Nam Việt Nam vẫn còn hạn chế Việc dịch tác phẩm nổi bật hơn so với nghiên cứu và phê bình, với rất ít chuyên luận riêng về nhà văn Hầu hết các công trình dài hơi về tiểu thuyết Đức chủ yếu là của học giả nước ngoài, được dịch và đăng tải bởi các dịch giả Việt Nam khi xuất bản.

Ranh giới giữa các lĩnh vực như giới thiệu, nghiên cứu và phê bình trong nội dung này thường không rõ ràng Chúng tôi coi các lĩnh vực này, bao gồm cả dịch thuật, là sự tiếp nhận và phản ánh kết quả tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức tại miền Nam Việt Nam giai đoạn 1954 – 1975 Kết quả tiếp nhận này cho thấy mối quan tâm của độc giả, bao gồm dịch giả và nhà nghiên cứu, đối với các vấn đề của sáng tác, đồng thời đặt những vấn đề đó trong bối cảnh miền Nam thời kỳ đó để hiểu rõ hơn về ý nghĩa của chúng.

2.3.1 Tình hình điểm sách và viết lời giới thiệu Đa số các bản dịch tiểu thuyết ở giai đoạn này đều có phần giới thiệu, khai từ, hoặc chúng được điểm sách từ một cuốn sách dịch đã xuất bản trước đó Lời giới thiệu đầu cuốn sách chỉ dài khoảng vài trang, có khi một trang và có khi chỉ là một vài lời giới thiệu nhỏ bên cạnh bìa sách Việc viết lời giới thiệu cho văn phẩm dịch rất quan trọng, bởi vì hầu hết người đọc miền Nam Việt Nam đang ở giai đoạn đầu tiếp xúc với văn phẩm nước ngoài Trong khi đó, văn học Đức là dòng văn học tư tưởng, tiểu thuyết hiện đại Đức cũng không dễ để nắm bắt ý tứ Nước Đức và Việt Nam có một khoảng cách về địa lí, cũng như khoảng cách về văn hóa trong tư duy đọc Vì vậy, chúng ta rất cần những lời giới thiệu đầu sách để giúp người đọc dễ dàng đi vào nội dung của tác phẩm hơn Việc viết lời giới thiệu của dịch giả và điểm sách của nhà xuất bản sẽ khẳng định sự nghiêm túc có chủ đích trong hoạt động dịch và giới thiệu, xuất bản tiểu thuyết Đức ở miền Nam Việt Nam

Những bài điểm sách ấn tượng là: Đâu mái nhà xưa là khai từ của Hoài Khanh (Người viễn Phương) – dịch giả cuốn tiểu thuyết này, xuất bản năm 1973

Mối tình của chàng nhạc sĩ có điểm sách nằm ở trang cuối cùng của cuốn Đâu mái nhà xưa do Hoàng Sa viết năm 1973

Xu hướng chú trọng đến nội tâm và những rung chuyển mãnh liệt của tinh thần con người trong tiểu thuyết Đức đã thu hút sự chú ý của độc giả miền Nam Việt Nam, tạo ra niềm tin và sự chia sẻ từ các tác phẩm hiện đại Văn phong của các bài điểm sách trước năm 1975 ở Sài Gòn thường mang tính bay bổng, mượt mà, giúp người nghiên cứu “phóng bút” như một nhà sáng tác, từ đó thu hút độc giả đến với văn phẩm dịch.

Trước 1975, các tạp chí và tập san tại Sài Gòn thường có những bài nghiên cứu và giới thiệu sâu sắc về các nhà văn phương Tây, với mỗi số tập san thường dành riêng cho một tác giả Điều này giúp độc giả có cái nhìn toàn diện về chân dung và tác phẩm của các nhà văn như Hermann Hesse, Thomas Mann và Stefan Zweig, đặc biệt trong văn học Đức Khi đọc những tác phẩm dịch này, độc giả không chỉ tiếp cận được văn chương mà còn khám phá một thế giới văn hóa mới, khác biệt so với nền văn hóa Việt Nam.

Mỗi nhà văn Đức đều được người dịch và giới thiệu chú trọng đến những nội dung quan trọng trong tác phẩm của họ Chẳng hạn, Thomas Mann khám phá hình ảnh người trưởng giả, E.M Remarque tập trung vào con người và chiến tranh, còn Hermann Hesse lại đi sâu vào lĩnh vực tâm linh Trần Phong Giao đã viết về Hesse trong bài giới thiệu của mình trong Văn chương tư tưởng nghệ thuật số 70 năm 1966.

Hermann Hesse, một tiểu thuyết gia nổi tiếng, thường sử dụng các tác phẩm của mình như một phương tiện để truyền đạt hành trình tìm kiếm tâm linh đầy gian nan của ông Theo Trần Phong Giao, Hesse không chỉ là một nhà văn mà còn là một triết gia, với tiểu thuyết của ông thường mang tính chất phản ánh những tư tưởng sâu sắc về cách sống và sự tiến hóa của nhân loại, như đã được Auguste Folz nhận định Lá Bối cũng đã viết lời giới thiệu cho cuốn "Câu chuyện của dòng sông", nhấn mạnh tầm quan trọng của những tư tưởng này trong tác phẩm của Hesse.

Tác phẩm của Hermann Hesse phản ánh sâu sắc nỗi cô đơn tâm linh của con người trong thời đại hiện đại, thể hiện khát khao tìm kiếm chân trời mới và nỗ lực vượt qua ràng buộc của thân phận Những tác phẩm này, khi được dịch ở miền Nam Việt Nam, đã mở ra con đường mới cho sự khám phá tâm linh, giúp con người thoát khỏi những giới hạn tầm thường của cuộc sống.

Trong giai đoạn này, nhiều dịch giả và nhà nghiên cứu ở miền Nam chỉ tập trung vào những vấn đề thiết yếu cho sự tiếp nhận của độc giả, thay vì xem xét toàn diện nội dung và ý nghĩa tác phẩm Sự chú ý này xuất phát từ nhu cầu của người thành phố, họ mong muốn những phong vị mới mẻ và hướng đi sáng tạo để đáp ứng tinh thần trong thời điểm đó Theo Hans Robert Jauss, tâm lý và thị hiếu của người tiếp nhận có ảnh hưởng lớn đến cách đọc và cách xác định giá trị tác phẩm Điều này rất phù hợp với tâm lý của độc giả miền Nam, đặc biệt là những người viết đề tựa và giới thiệu các tác phẩm tiểu thuyết Đức.

Lời giới thiệu ở đầu mỗi cuốn sách đóng vai trò quan trọng trong việc định hướng và gợi ý cho người đọc, đặc biệt trong giai đoạn 1954 – 1975 tại miền Nam Việt Nam Thời kỳ này chứng kiến sự phát triển mạnh mẽ của lực lượng bạn đọc, bao gồm cả độc giả thông thường và giới nghiên cứu Sự cởi mở trong dịch thuật văn phẩm nước ngoài cùng với các kỹ thuật in ấn tiên tiến đã tạo nên một đời sống văn hóa nghệ thuật sôi động ở miền Nam trước năm 1975.

2.3.2 Những bài khảo cứu, phê bình tiểu thuyết hiện đại Đức

Tên bài viết Người viết Năm

Thời đại ngày nay và công việc sáng tác của Hermann Hesse

Thực tại mới trong văn chương của

Heinrich Bửll và Gỹnter Grass

Chuyến viễn hành trong đêm/ Heinrich

Bửll, tiếng núi phản khỏng

Huỳnh Phan Anh (1973) chỉ ra rằng các nghiên cứu về tiểu thuyết hiện đại Đức tại Việt Nam đều tập trung vào đối tượng bạn đọc trẻ, đặc biệt là thanh thiếu niên trí thức thành phố Những tác phẩm này thường đề cập đến các vấn đề nhạy cảm như chính trị, chiến tranh, cũng như những nỗi đau, mất mát và sự hoài nghi của thế hệ trẻ thời kỳ đó.

Văn phẩm phương Tây, đặc biệt là tác phẩm của Hermann Hesse và Heinrich Böll, đang ngày càng được giới trẻ Việt Nam yêu thích Sự ưa chuộng này thể hiện rõ qua các nghiên cứu văn học Đức.

Tạp chí Văn học ở miền Nam, số 12 năm 1963, có bài nghiên cứu của Phan Kim Thịnh về "Thực tại mới trong văn chương của Heinrich Büll và Günter Grass", khảo sát tiểu thuyết Đức hiện đại trước khi hai tác giả nhận giải Nobel Văn học Mười năm sau, Heinrich Büll nhận giải vào năm 1972, còn Günter Grass nhận giải vào năm 1999 Cả hai nhà văn, từng tham gia Nhóm 47, đã có những đóng góp quan trọng cho văn chương Đức, tạo tiếng vang trong văn đàn châu Âu và thế giới Bài viết gợi mở nhiều khía cạnh phản kháng từ cuộc Thế chiến thứ hai, phản ánh nỗi khổ đau của những nhà văn tham chiến Nghiên cứu tiểu thuyết Đức trước 1975 ở miền Nam Việt Nam đã có những tiền đề thuận lợi, với cái nhìn về văn học Đức trong Thế chiến II và văn học hậu chiến Phan Kim Thịnh chỉ ra rằng, trong thời kỳ Đức quốc xã, văn học không có tiếng vang vì người Đức “không đủ thời gian để suy tư” (Phan Kim Thịnh, 1963, tr.108).

TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI ĐỨC Ở MIỀN BẮC

Bối cảnh xã hội miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954-1975

Giai đoạn 1954-1975, sau hiệp định Genève, Việt Nam được chia thành hai miền với vĩ tuyến 17 làm ranh giới, mỗi miền có chế độ chính trị khác nhau Đây là một giai đoạn lịch sử đặc biệt của đất nước, phản ánh những biến động và thách thức trong bối cảnh chia cắt.

Năm 1954, miền Bắc Việt Nam trải qua thời kỳ hòa bình, mặc dù xã hội vẫn phức tạp và kinh tế còn kiệt quệ sau chiến tranh Đến năm 1956, cuộc hiệp thương thống nhất hai miền không thành công, dẫn đến sự chia cắt đất nước Sự khác biệt rõ rệt về chính trị, văn hóa và kinh tế giữa hai miền đã tạo nên hai bức tranh đối lập hoàn toàn cho Việt Nam.

Trong suốt hai mươi năm chia cắt đất nước, miền Bắc đã đồng thời thực hiện hai nhiệm vụ quan trọng: đấu tranh giải phóng miền Nam và xây dựng chủ nghĩa xã hội Giai đoạn này chứng kiến tinh thần nhân dân sục sôi với các phong trào thi đua yêu nước, thể hiện rõ nét trong sáng tác văn học Tinh thần đấu tranh mạnh mẽ ở miền Bắc đã tạo điều kiện thuận lợi cho các tác phẩm mang âm hưởng anh hùng ca, dẫn đến việc chọn dịch tiểu thuyết Đức mang tính sử thi tại đây.

Nguyễn Duy Bình, Đinh Trí Dũng, Phùng Ngọc Kiên (2015, tr.63) đã nhận định:

Trong bối cảnh văn hóa - chính trị ở Bắc Việt Nam giai đoạn này, hai khái niệm chủ yếu là xây dựng và chống lại Về chính trị, mục tiêu là xây dựng chủ nghĩa xã hội và chống lại các thế lực thù địch như đế quốc Mỹ, chính phủ Việt Nam Cộng hòa và phe phản động Trong lĩnh vực văn hóa, việc xây dựng và phát triển chủ nghĩa hiện thực xã hội chủ nghĩa được ưu tiên, đồng thời chống lại mọi hình thức văn hóa của tư sản và tiểu tư sản.

Chiến tranh là điểm thắt trung tâm mà cả chính quyền miền Bắc và văn nghệ sĩ đều tập trung vào, dẫn đến sự thống nhất cao trong hoạt động văn nghệ từ trung ương đến địa phương Các nghệ sĩ hành động với mục tiêu lớn nhất là chiến thắng đế quốc Mỹ và thống nhất đất nước Văn học miền Bắc trong giai đoạn này mang một diện mạo khác biệt so với miền Nam, phản ánh tâm lý và hoàn cảnh lịch sử, chính trị cũng như tinh thần quân dân miền Bắc lúc bấy giờ.

Tư tưởng mác xít ở miền Bắc giai đoạn 1954 – 1975 và ảnh hưởng của nó đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức

của nó đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức

Trong bài viết “Tổng quan về sự tiếp thu tư tưởng văn nghệ Âu-Mỹ vào Việt Nam nửa đầu thế kỷ XX” (La Khắc Hòa và các tác giả khác, 2015), tác giả Lộc Phương Thủy chỉ ra rằng tư tưởng Mác xít đã xuất hiện tại Việt Nam từ rất sớm, trước khi Đảng Cộng sản Việt Nam được thành lập, thông qua con đường báo chí tại Sài Gòn.

L’Annam Sau đó, quan điểm này tiếp tục khẳng định qua cuộc tranh luận của Hải

Vào những năm 30 của thế kỷ trước, tư tưởng Mác-xít đã lan tỏa mạnh mẽ trong giới yêu nước và những người theo Đảng Sau năm 1943, Đảng Cộng sản Việt Nam đã công bố Đề cương văn hóa Việt Nam, khẳng định vai trò lãnh đạo của mình trong việc định hướng đời sống văn hóa và văn nghệ Thời kỳ này chứng kiến sự chuyển biến mạnh mẽ sang lý luận Mác-xít, nổi bật với sự xuất bản cuốn "Văn học khái luận" của Đặng Thai Mai vào năm 1944, phản ánh nội dung và phương pháp của quan điểm Mác-xít.

Sau Cách mạng tháng Tám 1945, Việt Nam đã chọn chủ nghĩa xã hội và lý luận Mác-xít làm nền tảng tư tưởng cho các hoạt động văn hóa, chính trị và xã hội Chính trị có vai trò quan trọng trong hoạt động văn nghệ, với quan điểm của Hồ Chí Minh rằng "văn học nằm trong chính trị, văn nghệ là mặt trận, anh chị em nghệ sĩ là chiến sĩ, văn nghệ là vũ khí."

Từ giai đoạn 1954-1975 đến thời kỳ Đổi mới, văn học Việt Nam chủ yếu thể hiện tính chính trị, với mục tiêu chống lại các lý thuyết tư sản, chủ nghĩa xét lại và đặc biệt là các hình thức văn nghệ thực dân mới ở miền Nam Trần Đình Sử (La Khắc Hòa và các tác giả khác, 2015) đã nhấn mạnh tầm quan trọng của chức năng này trong việc phản ánh bối cảnh xã hội và chính trị của thời kỳ.

Văn học chịu sự lãnh đạo của Đảng, với đối tượng chính là con người mới và cuộc sống mới, phản ánh hình ảnh các anh hùng chiến sĩ trên các mặt trận Thế giới quan, vốn sống và lập trường chính trị là những yếu tố quyết định trong sáng tác Phương pháp sáng tác hiện thực xã hội chủ nghĩa được coi là tiên tiến nhất, nổi bật với việc điển hình hóa tính chân thật và tính chiến đấu Nhìn chung, văn nghệ là một phần của ý thức hệ xã hội, phản ánh hiện thực và là công cụ đấu tranh giai cấp, phục tùng chính trị, không được đi chệch hướng hay đi ngược lại đường lối của Đảng.

Miền Nam thể hiện sự đa dạng trong hoạt động văn nghệ với nhiều tư tưởng khác nhau, trong khi miền Bắc duy trì tính thống nhất về tư tưởng mác xít Các văn nghệ sĩ ở miền Bắc không tách rời nhiệm vụ của Đảng và nhân dân, mà sống và sáng tạo trong tinh thần chiến đấu vì miền Nam và thống nhất đất nước.

Trong giai đoạn này, sách lý luận văn học tại miền Bắc Việt Nam được dịch từ nguồn Trung Quốc và Liên Xô, thể hiện quan điểm mác xít kiên định Nguyễn Lương Ngọc là một trong những nhân vật nổi bật với nhiều bộ giáo trình như "Sơ thảo về nguyên lý văn học" (1958), "Mấy vấn đề nguyên lý văn học" (1962), và "Cơ sở lý luận văn học" (1965-1968) Ngoài ra, các tác giả như Hà Minh Đức và Lê Đình Kỵ cũng đã có những đóng góp quan trọng trong việc truyền bá và ứng dụng tư tưởng mác xít vào văn học Việt Nam, đặc biệt ở miền Bắc xã hội chủ nghĩa.

Trong các nghiên cứu về văn học chống chiến tranh và chống phát xít, nhiều nhà văn nổi bật của Đức thế kỷ đã được nhắc đến Những tác phẩm của họ không chỉ phản ánh nỗi đau và sự tàn khốc của chiến tranh mà còn thể hiện tinh thần phản kháng mạnh mẽ Các nhà văn này trở thành biểu tượng cho tiếng nói của nhân dân trong thời kỳ khó khăn, góp phần quan trọng vào việc xây dựng nhận thức xã hội về hòa bình và công lý.

Trước năm 1975, miền Bắc Việt Nam đã tiếp nhận nhiều tác phẩm của các nhà văn nổi tiếng như Anna Seghers, Bertolt Brecht, và Erich Maria Remarque thông qua các bản dịch tiểu thuyết và bài viết về văn học CHDC Đức Tư tưởng mác xít đã trở thành chủ đạo trong hoạt động văn nghệ, tạo điều kiện thuận lợi cho việc giới thiệu văn học CHDC Đức tại miền Bắc.

Trong văn học Việt Nam giai đoạn 1954 – 1975 và sau thống nhất, các tác phẩm thường mang tính đấu tranh chống phát xít, hướng tới tình hữu nghị và hòa bình Nội dung sáng tác được xây dựng trên lí tưởng cộng sản, với mục tiêu tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn Các khuynh hướng sáng tác ở Đức nửa đầu thế kỷ 20 đã giao thoa với văn học Việt Nam, thể hiện sự tương đồng về thái độ và tư tưởng của các nhà văn trong việc thiết lập một lực lượng thống nhất chống phát xít trong khuôn khổ Mặt trận nhân dân.

Trong giai đoạn 1954 – 1975, bối cảnh chính trị và tư tưởng của Việt Nam đã ảnh hưởng sâu sắc đến tâm lý tiếp nhận của người đọc, đặc biệt là ở miền Bắc Trong thời kỳ chiến tranh đầy gian khổ, người đọc tìm kiếm những tác phẩm thể hiện lòng tốt, nhân ái và tinh thần chống lại cái xấu, cái ác, cũng như áp bức và bạo lực Họ yêu thích những câu chuyện về lòng dũng cảm và sự hy sinh vì cộng đồng, đồng thời không chấp nhận những tác phẩm xa rời thực tế kháng chiến Những sáng tác gần gũi với cuộc sống chiến đấu, dù đầy mất mát nhưng vẫn tràn đầy hi vọng vào thắng lợi cuối cùng, luôn được ưu tiên và đón nhận nồng nhiệt.

Người đọc thường yêu thích những tác phẩm gần gũi với cuộc sống và con người, điều này thể hiện rõ qua việc chọn dịch các tác phẩm văn học ở miền Bắc Việt Nam Các dịch giả tập trung vào văn học cổ điển, văn học nhân đạo và hiện thực chủ nghĩa từ những nền văn học lớn như Pháp, Nga, và Đức Đồng thời, trong văn học hiện đại, họ ưu tiên những tác phẩm phù hợp với nhu cầu và thị hiếu của đa số độc giả miền Bắc.

Ở miền Nam Việt Nam, các tác phẩm văn học nước ngoài chủ yếu là văn học Đức hiện đại, phản ánh nhu cầu và sở thích của giới trí thức, sinh viên và người hoạt động tôn giáo sống tại các đô thị Nhóm độc giả này bị ảnh hưởng bởi các vấn đề xã hội, dẫn đến sự đồng cảm với tư tưởng và lối sống của các nhân vật trong tác phẩm dịch Việc nghiên cứu tiếp nhận văn học dựa trên lịch sử văn học của Jauss giúp phân tích nhu cầu và lợi ích của người đọc, từ đó giải thích tình hình tiếp nhận văn học trong nước và quốc tế Sự tiếp cận phân kỳ lịch sử trong nghiên cứu văn học nước ngoài tại Việt Nam là cần thiết do những yếu tố nội tại đặc biệt của hoàn cảnh lịch sử Tiểu thuyết hiện đại Đức đã tạo ra một diện mạo mới cho văn học Đức ở Việt Nam, với miền Nam thể hiện sự tự do và đa dạng, trong khi miền Bắc lại mang dấu ấn của tiểu thuyết CHDC Đức Mỗi miền đều có những lý do khác nhau cho sự xuất hiện của từng tác giả, phản ánh sự lựa chọn chủ động của lịch sử và ảnh hưởng đến thói quen đọc của độc giả trong từng thời điểm.

Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc giai đoạn 1954 – 1975 trên bình diện dịch thuật

trên bình diện dịch thuật

3.2.1 Dịch thuật tập trung, số lượng ít

Vào năm 1960, Tập san Nghiên cứu văn học đã đăng tải hơn tám số về vấn đề dịch tác phẩm văn học nước ngoài trong mục Trao đổi ý kiến Thời điểm này tập trung vào các ý kiến liên quan đến dịch thuật, mở rộng từ ba tiêu chuẩn Tín – Đạt – Nhã Các ý kiến này nhấn mạnh tầm quan trọng của việc am hiểu ngôn ngữ dịch và kiến thức về nền văn học dân tộc, điều mà những người làm công tác dịch thuật cần quan tâm.

Người dịch cần hấp thụ những truyền thống tốt đẹp trong ngôn ngữ văn học dân tộc và học lối diễn đạt đơn giản, rõ ràng của quần chúng, tức là phải sử dụng ngôn ngữ của quần chúng Điều này cho thấy sự quan tâm của giới dịch thuật đến người đọc bên cạnh các tiêu chuẩn và kỹ thuật dịch Hơn nữa, người dịch cần có tinh thần trách nhiệm cao, trước khi bắt tay vào dịch, họ nên tự đặt ra các câu hỏi như: “Dịch cho ai? Dịch để làm gì?” Chỉ khi có ý thức đầy đủ về trách nhiệm, người dịch mới có thể phát huy khả năng và tinh thần cố gắng của mình.

Trong loạt bài này, nhiều ý kiến gây tranh luận đã được đưa ra, nổi bật là của Hướng Minh với bài viết "Dịch tác phẩm văn học nước ngoài như thế nào?" (số 2), Huyền Kiêu trong "Dịch tác phẩm văn học nước ngoài thế nào cho tốt" (số 3), Trương Chính với các bài "Mấy ý nghĩ trong khi dịch tác phẩm văn học" (số 4) và "Vẫn chuyện dịch" (số 8), Sơn Hinh trong "Bàn thêm về vấn đề dịch tác phẩm văn học" (số 8), và Trần Minh Dũng với "Tính tư tưởng trong dịch thuật".

Từ số 11 của Tập san (1960), bài viết đã tổng kết ý kiến về vấn đề dịch tác phẩm văn học nước ngoài, chỉ ra những quan điểm tương đồng và mâu thuẫn giữa các nhà nghiên cứu Tòa soạn nhấn mạnh yêu cầu cơ bản của người dịch, bên cạnh trách nhiệm với bản thảo, là phải đảm bảo tiêu chuẩn “tín, đạt và nhã” và tự đặt ra câu hỏi “Dịch cho ai? Dịch để làm gì?” để nhận thức rõ nhiệm vụ của mình Đến năm 1974, Lưu Liên trên Tạp chí Văn học số 4 đã có những nhận xét thẳng thắn về tình trạng dịch và phát hành sách trong những năm 60 – 70, chỉ ra rằng “tình trạng ‘học suông’ giáo trình không đọc tác phẩm thế giới vẫn kéo dài trong nhà trường.”

Trong bối cảnh chiến tranh, các nhà xuất bản đã gặp khó khăn trong việc lựa chọn và tổ chức dịch thuật, dẫn đến tình trạng mất cân đối trong việc xuất bản Họ chưa dịch những tác phẩm lớn của các nhà văn nổi tiếng, nhưng lại chọn dịch những tác giả ít tên tuổi và các tác phẩm có giá trị thấp Hệ quả là sách văn học dịch được phát hành một cách không hệ thống và thiếu hụt nghiêm trọng Hơn nữa, chất lượng sách in ra không đạt yêu cầu, thiếu hình ảnh minh họa cần thiết để giúp độc giả thưởng thức tác phẩm một cách trọn vẹn.

Tình hình dịch thuật văn học nước ngoài ở miền Bắc Việt Nam trong giai đoạn này có những đặc điểm khác biệt so với miền Nam Luận án tập trung vào việc phân tích tình hình dịch thuật tại miền Bắc, từ đó làm nền tảng cho sự phát triển của dịch thuật tiểu thuyết hiện đại Đức Người đọc miền Bắc thường ưa chuộng các tác phẩm chống phát xít, chống chiến tranh và các tác giả từ Cộng hòa Dân chủ Đức Ngoài kịch và các tác phẩm văn xuôi kinh điển, một số tiểu thuyết nổi bật và được đánh giá cao ở Đức và trong hệ thống các nước xã hội chủ nghĩa cũng đã được dịch tại miền Bắc Việt Nam.

So sánh dịch thuật tiểu thuyết hiện đại Đức giữa miền Nam và miền Bắc, miền Nam nổi bật với sự phát triển mạnh mẽ và đa dạng về nội dung văn học dịch Ngược lại, miền Bắc lại có sự chọn lọc kỹ lưỡng hơn, dẫn đến việc ít xuất hiện các tác phẩm dịch.

Nhà văn Tác phẩm Người dịch Năm xuất bản ở VN Đơn vị xuất bản

Cây thập tự thứ Bảy (tiểu thuyết) – Das siebte Kreuz –

Hướng Minh, Hữu Ngọc và Tảo Trang dịch

Những người chết còn trẻ mãi

(tiểu thuyết) – Die Toten bleiben jung – 1949

Bùi Hiển, Quang Dũng và Nguyễn Văn

Trần trụi giữa bầy sói (tiểu thuyết) – Nackt unter Wửlfen

Phía Tây không có gì lạ (tiểu thuyết) – Im Westen nichts Neues - 1929

Lê Huy dịch 1962 Văn hóa

Những người bên phía chúng ta (tiểu thuyết) – Menschen an unserer Seite

Phương Văn dịch 1962 Văn học hơn, tập trung vào tư tưởng thống nhất với dòng chủ đạo Anna Seghers nổi bật với 14 tác phẩm được dịch, trong khi các tác giả khác ít được chú ý trong gần 20 năm Tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc Việt Nam, mặc dù ít ỏi, thể hiện sự nhất quán với các đặc điểm như chống phát xít, chống chiến tranh, bảo vệ người yếu thế và ca ngợi lòng dũng cảm Đọc tiểu thuyết Đức ở miền Bắc không tạo ra làn sóng phức tạp như miền Nam, mà chịu ảnh hưởng từ lịch sử tương đồng với CHDC Đức và sự định hướng chính trị trong công cuộc xây dựng đất nước.

Anna Seghers là một trong những tiểu thuyết gia nổi bật được dịch ở miền Bắc Việt Nam trong giai đoạn 1954 – 1975 Cuốn tiểu thuyết "Das siebte Kreuz" (Cây thập tự thứ Bảy) được dịch và xuất bản lần đầu vào năm 1959, trở thành tác phẩm duy nhất của bà trong thời gian lưu vong được dịch tại Việt Nam Đây cũng là một trong những tác phẩm hiện đại của Đức được dịch trọn bộ sớm nhất tại nước ta Tác phẩm mang hình ảnh số Bảy biểu trưng, theo nhận định của các nhà phê bình Reich-Ranicki và Voss.

Bố cục trong "Cây thập tự thứ Bảy" được sắp xếp khéo léo, với mọi yếu tố đều dựa trên con số bảy, bao gồm bảy kẻ chạy trốn, bảy cây thập tự và bảy chương, tạo nên một tác phẩm chặt chẽ và dẫn dắt tuyệt vời Ở Việt Nam, việc dịch các tác phẩm của Anna Seghers chỉ diễn ra từ 1959 đến 1963, với những tác phẩm nổi tiếng như "Cây thập tự thứ Bảy", "Cuộc dạo chơi của những thiếu nữ đã qua đời", và "Những người chết còn trẻ mãi" Sau thống nhất đất nước, không có bản dịch mới nào của bà ra mắt, điều này thật đáng tiếc vì văn nghiệp của Anna Seghers còn phong phú và đa dạng.

Anna Seghers không chỉ nổi tiếng với tiểu thuyết "Cây thập tự thứ Bảy" mà còn với tác phẩm "Những người chết còn trẻ mãi", ra mắt vào năm 1949 Cuốn sách này, mặc dù ít được biết đến hơn, đã được chào đón như một kiệt tác tại Berlin Khi tác phẩm được dịch sang tiếng Việt trong bối cảnh đất nước chia cắt, nó đã gửi đi thông điệp đấu tranh với chính quyền miền Nam và bảo vệ giá trị tinh thần của người Đông Đức Dịch giả Bùi Hiển đã giới thiệu tác phẩm này tại Việt Nam, nhấn mạnh tầm quan trọng của nó trong bối cảnh lịch sử.

Lời nhắn gửi chân tình và đầy tin tưởng này vẫn còn nóng hổi, phản ánh cuộc đấu tranh quyết liệt của nhân dân miền Nam chống lại bè lũ Mỹ - Diệm Tinh thần cách mạng, luôn trẻ trung và không thể bị tiêu diệt, chắc chắn sẽ dẫn dắt tương lai về phía trước.

Những nhận định chính trị trong nghiên cứu văn học nước ngoài, đặc biệt là văn học Đức, thường xuất hiện từ năm 1954 đến 1975 và tiếp tục cho đến giai đoạn Đổi mới Sự phổ biến này dẫn đến việc tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức với những cách nhìn đơn chiều, thiếu sự đánh giá đúng đắn về giá trị nghệ thuật của nó Điều này tạo ra khoảng cách thẩm mỹ và yêu cầu một cái nhìn mới mẻ hơn trong bối cảnh hiện tại đối với văn học Đức.

Tiếp theo là trường hợp nhà văn Eduard Claudius Vào năm 1962, tiểu thuyết

Những người bên phía chúng ta được ra mắt người đọc tại Việt Nam (nhà xuất bản

"NHỮNG NGƯỜI BÊN PHÍA CHÚNG TA" là một tiểu thuyết hiện đại nổi bật của văn học Đức, được dịch bởi Phương Văn, người nhấn mạnh rằng đây là một trong những tác phẩm thành công nhất của Eduard Claudius, nhà văn và chiến sĩ ưu tú của giai cấp công nhân Đức Tác phẩm không chỉ mang giá trị nội dung và tư tưởng mà còn phù hợp với bối cảnh của độc giả miền Bắc Việt Nam Tinh thần chủ đạo của tiểu thuyết tập trung vào sự đấu tranh giai cấp, đặc biệt là giai cấp công nhân, điều này tạo nên lợi thế cho việc tiếp nhận tác phẩm của Claudius trong cộng đồng độc giả nơi đây.

Eduard Claudius từng đảm nhiệm vị trí Đại sứ đặc mệnh toàn quyền của nước CHDC Đức tại Việt Nam Dân chủ Cộng hòa Tiểu thuyết duy nhất của ông được dịch trước năm 1975, nhưng ông vẫn thường xuyên xuất hiện trong các bài viết nghiên cứu về văn học Cộng hòa Dân chủ Đức của cả Việt Nam và quốc tế Ngoài ra, nhà văn cũng đã có bài viết riêng được đăng tải trên Tạp chí Nghiên cứu văn học.

Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc giai đoạn 1954 – 1975 trên bình diện nghiên cứu, phê bình

trên bình diện nghiên cứu, phê bình

3.3.1 Giới thiệu về văn học của Cộng hòa dân chủ Đức tại miền Bắc Việt Nam

Trong giai đoạn 1954 – 1975, việc dịch và nghiên cứu tiểu thuyết hiện đại Đức tại miền Bắc Việt Nam diễn ra sôi nổi, với nhiều bài viết về nền văn học của CHDC Đức Tuần báo Văn số 23, phát hành ngày 11 tháng 10 năm 1957, đã giới thiệu về “Nền văn học mới của nước Cộng hòa dân chủ Đức”, khẳng định sự hiện diện của một nền văn học hiện đại và nhân đạo Bài viết nhấn mạnh rằng CHDC Đức hướng tới việc trở thành hình mẫu trong lĩnh vực văn học cho một nước Đức thống nhất, hòa bình và dân chủ Ngoài ra, bài viết còn đề cập đến các hoạt động văn nghệ, giải thưởng lớn và hội nghị, thể hiện đây là một nền văn học tiến bộ trong khối xã hội chủ nghĩa.

Sự phát triển của văn học Đức giữa hai cuộc chiến tranh thế giới là điều kiện cần thiết để hiểu rõ sự tiến triển của nó sau đại chiến thứ hai và vai trò của văn học Đức hiện nay Bài viết nhấn mạnh ảnh hưởng của Cách mạng tháng Mười Nga đến văn học Đức, đặc biệt là đối với các nhà văn trong Đảng Cộng sản Đức Trong thời kỳ phát xít, nhiều nhà văn như Thomas Mann và Bertolt Brecht đã sống lưu vong và đấu tranh qua tác phẩm của họ Eduard Claudius chỉ ra rằng văn học CHDC Đức có nhiều nhiệm vụ, không chỉ chính trị, mà còn phải tạo ra các tác phẩm giải thích rõ ràng về quá khứ và xây dựng xã hội chủ nghĩa Ông cũng nhấn mạnh vai trò của các nhà văn trẻ trong việc xây dựng một nền văn học Đức phong phú và mong muốn hòa hợp giữa các nhà văn Tây Đức và CHDC Đức để thúc đẩy ý thức xã hội chủ nghĩa trong văn học và công chúng.

Véc – ne Ghéc – hác (Werner Gerhart) trong bài viết “Nền văn học trẻ tuổi ở nước Cộng hòa dân chủ Đức” trên Tạp chí Văn học, số 10 (1964) đã khẳng định những giá trị của văn học Đức xã hội chủ nghĩa mà Claudius đề cập Ông đánh giá cao thế hệ nhà văn trẻ và trung niên, nhấn mạnh rằng họ là những người đã phát triển bản thân trong bối cảnh xã hội xây dựng xã hội chủ nghĩa hoặc đã trải qua những cảm xúc mãnh liệt trong thời kỳ chiến tranh và hậu chiến tại Đức trong thời thơ ấu hay thanh niên của mình (tr 76).

Thành phố Bitterfeld đã tổ chức một hội nghị văn hóa với khẩu hiệu “Mời đồng chí cầm bút, nền văn hóa xã hội chủ nghĩa và dân tộc cần đến đồng chí!” Đáp lại lời kêu gọi này, nhiều người lao động đã tham gia viết văn Werner Gerhart ghi nhận rằng trong những năm sau, đã có hàng ngàn nhóm công nhân thành lập, bao gồm các dàn nhạc, nhà hát, và nhóm hội họa, phản ánh cuộc sống xã hội chủ nghĩa tại Cộng hòa dân chủ Đức qua các tác phẩm nghệ thuật của họ.

Christa Wolf là nhà văn nổi tiếng nhất trong số những tác giả trẻ từ phong trào văn học đó Bài viết này đánh dấu lần đầu tiên Christa Wolf được nhắc đến tại Việt Nam, mặc dù phải đến hơn 20 năm sau, bản dịch đầu tiên tác phẩm của bà, "Bầu trời chia cắt", mới được công bố vào năm 1985.

Năm 1979, Tạp chí Văn học số 5 đã giới thiệu hai bài viết quan trọng về văn học của Cộng hòa Dân chủ Đức Bài viết đầu tiên, “Sáng tác văn xuôi ở Cộng hòa Dân chủ Đức (Thời kỳ đầu xây dựng chủ nghĩa xã hội)” của Khái Vinh, phân tích sự phát triển của văn xuôi trong bối cảnh xã hội chủ nghĩa Bài viết thứ hai, “Vài khía cạnh về đời sống văn học ở Cộng hòa Dân chủ Đức anh em trong chủ nghĩa xã hội phát triển” của Phong Lê, khám phá những khía cạnh khác nhau của đời sống văn học tại đây.

Khái Vinh đã thực hiện công trình nghiên cứu tại Leipzig, Đức, tập trung vào mặt trận văn xuôi với các nhà văn tiêu biểu như Johannes R Becher, Anna Seghers, Bertolt Brecht, Willi Bredel và Otto Gotsche Ông nhấn mạnh các chủ đề trong sáng tác văn xuôi ở Cộng hòa Dân chủ Đức, bao gồm “Đấu tranh để bảo vệ độc lập dân tộc và hòa bình thế giới, đồng thời quyết tâm cải tạo xã hội chủ nghĩa và xây dựng thành công chủ nghĩa xã hội.” Tác giả cũng đánh giá cao thể loại tiểu thuyết trong việc phản ánh các vấn đề xã hội Đức thời kỳ đó, đồng thời đề cập đến Erwin Strittmatter, mặc dù tác phẩm của ông được dịch sang tiếng Việt khá muộn vào năm 1986.

Trong bài viết "Trang trại thuở nào, Tina bé bỏng của tôi", Khái Vinh nhấn mạnh tầm quan trọng của việc "đặt nền móng vững chắc cho sự phát triển mọi mặt của nền văn xuôi hiện thực xã hội chủ nghĩa Đức trong những năm về sau" (tr 27).

Tạp chí Văn học thường xuyên cập nhật tình hình sinh hoạt văn nghệ tại Cộng hòa Dân chủ Đức Một sự kiện đáng chú ý là Hội nghị Khoa học về văn học chống chủ nghĩa phát-xít diễn ra từ ngày 14 đến 16 tháng 11 năm 1978, được phản ánh trong mục Sinh hoạt văn học số 1 năm 1979 Hội nghị quy tụ nhiều nhà khoa học từ các quốc gia như Liên Xô, Hungary, Ba Lan, Việt Nam, cùng với các nước tư bản chủ nghĩa như Pháp, Mỹ, Thụy Điển và Cộng hòa liên bang Đức (Tạp chí Văn học, 1979, số 1, tr 151).

Vào ngày 19 và 20 tháng 6 năm 1979, một hội nghị quốc tế tại Berlin đã thảo luận về Văn học Cộng hòa Dân chủ Đức trong bối cảnh quốc tế, với các vấn đề như văn học chống chiến tranh, chống phát xít và quá trình tự ý thức về dân tộc trong xã hội chủ nghĩa Một nội dung quan trọng của hội nghị là việc tiếp nhận văn học CHDCĐ và sự tranh luận về nghiên cứu văn học CHDCĐ ở nước ngoài Sự tiếp nhận tiểu thuyết của CHDC Đức tại miền Bắc Việt Nam phản ánh định hướng tiếp nhận văn học từ CHDC Đức, với sự tham gia của Viện Văn học Việt Nam trong các hội nghị văn chương tại CHDC Đức.

Nền văn học CHDC Đức đã được giới thiệu tại Việt Nam thông qua các tác giả cả Việt Nam lẫn nước ngoài, cho thấy việc đọc tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc mang tính định hướng và nhất quán cao Ngược lại, ở miền Nam, sự tự do và phát triển tâm lý cùng nhận thức thẩm mỹ đã tạo ra một cách tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức hoàn toàn khác biệt.

3.3.2 Bức tranh nghiên cứu, giới thiệu về tiểu thuyết hiện đại Đức ở miền Bắc

Trong giai đoạn 1954 – 1975, tiểu thuyết hiện đại Đức xuất hiện một cách chọn lọc tại miền Bắc Việt Nam, với các tác phẩm chủ yếu được dịch thuật và thông tin về tác giả được cung cấp qua lời giới thiệu của người dịch.

Lời giới thiệu trong các cuốn sách dịch đóng vai trò quan trọng, giúp người đọc hình dung về nhà văn và tác phẩm Tuy nhiên, việc viết lời giới thiệu cho sách dịch thường bị xem nhẹ Như Lưu Liên đã đề cập trong bài viết "Sách văn học dịch", điều này cần được cải thiện để nâng cao giá trị của sách dịch.

Việc giới thiệu sách dịch hiện nay còn hạn chế, mặc dù số lượng sách dịch đã ít Trong thời gian qua, bên cạnh những lời giới thiệu chất lượng, nêu rõ thành công và hạn chế của tác phẩm, cũng có nhiều lời giới thiệu chưa đạt yêu cầu.

Lời giới thiệu sách đóng vai trò quan trọng trong việc phát triển văn học, và cần được chú trọng hơn nữa, đặc biệt ở miền Bắc hiện nay Việc giới thiệu sách dịch chưa được phong phú, do đó cần có một tổ chức chịu trách nhiệm về việc dịch sách văn học Hơn nữa, cần xây dựng một kế hoạch dịch sách văn học dài hạn, từ vài chục năm đến từng năm, để xem vấn đề giới thiệu sách dịch là một nhiệm vụ thường xuyên và quan trọng.

SỰ TIẾP NHẬN TIỂU THUYẾT HIỆN ĐẠI ĐỨC Ở VIỆT NAM TỪ SAU NĂM 1975

Tiền đề về lịch sử, xã hội và văn hóa của Việt Nam sau năm 1975 ảnh hưởng đến sự tiếp nhận tiểu thuyết Đức

4.1.1 Bức tranh văn hóa, xã hội Việt Nam sau ngày thống nhất đất nước

Tính đến năm 1975, tiểu thuyết hiện đại Đức đã có mặt tại Việt Nam khoảng 30 năm, ghi lại những dấu ấn đặc biệt trong cuộc đấu tranh chống Pháp, Mỹ và thống nhất đất nước Trong bối cảnh lịch sử này, văn học Đức đã được tiếp nhận một cách độc đáo và đồng hành cùng sự nghiệp đấu tranh cũng như phát triển của người Việt Nam, thể hiện sự tích cực trong ảnh hưởng và lan tỏa của nó đối với Việt Nam.

Sau ngày thống nhất, Việt Nam đã xây dựng chủ nghĩa xã hội dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản, khẳng định lựa chọn theo con đường xã hội chủ nghĩa và tư tưởng Mác-xít Cùng thời điểm, nước CHDC Đức cũng phát triển theo định hướng xã hội chủ nghĩa, dẫn đến sự tương đồng về chính trị và hệ thống lý luận giữa hai quốc gia Sự tiếp nhận tiểu thuyết Đức trong giai đoạn này chứa đựng nhiều nội dung đặc biệt và tác động qua lại giữa hai nền văn hóa.

Giai đoạn sau 1975 đánh dấu sự phát triển mạnh mẽ của tiểu thuyết Đức tại Việt Nam, đóng góp tích cực và quan trọng vào quá trình giao lưu văn hóa giữa hai nước.

1 Về tiểu thuyết Đức ngữ có:

Stefan Zweig có bản dịch tiểu thuyết "Trong gang tấc" được Hồng Hà dịch từ tiếng Pháp, in trong Đặc san Trung-Bắc Tân-văn Chủ Nhật năm 1941 Bức thư của nhân vật không quen biết, do Lan Khai dịch từ nguyên bản tiếng Đức, được xuất bản bởi Đời Mới cùng năm 1941.

- Kiều Thanh Quế xác nhận Lan Khai có phỏng tác tiểu thuyết Tội và thương từ cuốn La Peur của

Stefan Zweig đã được đề cập trong Tạp chí Tri tân năm 1942 qua bài viết “Cuộc kỳ ngộ Lan Khai – Zweig: Tội và thương gặp La Peur” Tiểu thuyết "Tội và thương" của Lan Khai, xuất bản năm 1941, được Vũ Ngọc Phan ghi nhận trong cuốn "5 Nhà văn hiện đại" là viết dựa trên tác phẩm "La Peur" (Nỗi sợ) của S Zweig.

Về tiểu thuyết Đức năm 1951 có bản dịch một phần tiểu thuyết Mặt trận phía Tây vẫn yên tĩnh của Erich

Maria Remarque với tên Kẻ lạc lõng, Thế Uyên dịch, đăng trên Văn học

Bức tranh toàn cảnh về tiểu thuyết Đức hiện đại tại Việt Nam là mục tiêu chính của luận án, nhằm tổng kết và đánh giá những đóng góp của văn học Đức từ những ngày đầu đến nay Chương này không chỉ là phần kết thúc của luận án mà còn mở ra hướng nghiên cứu mới về tiếp nhận văn học Trong bối cảnh hòa bình và xây dựng chủ nghĩa xã hội, diện mạo văn học Việt Nam được thống nhất theo lý luận Mác-xít, với chính trị là yếu tố chi phối hoạt động văn nghệ.

Sau giai đoạn hòa bình, mặc dù đất nước đã thống nhất về tư tưởng, nhưng sự chấp nhận các quan điểm khác nhau vẫn chưa hoàn toàn tự nguyện Những định kiến chưa được hàn gắn sau nhiều năm chiến tranh và sự khác biệt trong lập trường đã khiến văn học dịch phát triển chậm rãi và thận trọng hơn sau năm 1975 Điều này đã ảnh hưởng đến việc tiếp nhận văn học Đức tại Việt Nam, làm cho sự tiếp nhận này thiếu đi sự sôi động và trọng tâm như ở hai miền Việt Nam giai đoạn 1954-1975.

Sau thống nhất đất nước, sự khác biệt giữa người miền Nam và miền Bắc trở nên rõ rệt, khi người miền Nam chưa quen với nền kinh tế bao cấp của nhà nước, trong khi người miền Bắc lại chưa thích ứng với lối sống linh hoạt của miền Nam Giai đoạn này đánh dấu sự khó khăn trong quá trình hòa nhập của một dân tộc mang di chứng lịch sử, với nhiều vấn đề chưa bao giờ được giải quyết, tiếp tục tồn tại và kéo dài qua nhiều thế hệ.

Sau năm 1975, văn nghệ chuyển từ thời chiến sang thời bình, với nhiệm vụ đa diện hơn và khai thác sâu rộng hơn về con người Mặc dù đã bước sang một trang mới, nhưng trong mười năm đầu sau ngày thống nhất, giới nghiên cứu vẫn xem đây là giai đoạn “quán tính sử thi”, “nhận đường” và “tìm đường” của nền văn học.

4.1.2 Tư tưởng mác xít ảnh hưởng đến sự tiếp nhận tiểu thuyết Đức ở Việt Nam giai đoạn sau năm 1975

Trong công cuộc đấu tranh ở miền Bắc xã hội chủ nghĩa giai đoạn 1954-

Sau năm 1975, tư tưởng mác xít được chọn làm con đường lý tưởng thẩm mỹ cho đất nước thống nhất Trong bối cảnh này, các học thuyết phi mác xít bị từ chối, và những nhà nghiên cứu theo các lý thuyết mới bị xem là đối tượng cần xem xét lại hoặc chống đối Ví dụ điển hình cho tình trạng này là các tác phẩm như Nhân văn Giai phẩm và Những người thợ mỏ của Võ Huy Tâm trước 1975, cùng với cuốn Phê phán văn học hiện sinh chủ nghĩa của Đỗ Đức Hiểu sau 1975.

Mười năm sau ngày thống nhất, Việt Nam chủ yếu tiếp nhận văn học Nga-

Xô viết và một số nước trong khối xã hội chủ nghĩa, bao gồm cả văn học của CHDC Đức, đã có ảnh hưởng lớn đến văn học Việt Nam Từ sau năm 1975, Tạp chí Văn học đã trở thành một trong những tạp chí chuyên ngành uy tín nhất tại Việt Nam, ưu tiên các bài viết chính thống, mang tính mác xít và cách mạng, như nhận định của Nguyễn Duy Bình (2015).

Trong tạp chí Văn học năm 1976, có 17 bài báo phê bình văn học, chủ yếu tập trung vào văn học cách mạng, văn học yêu nước, hiện thực xã hội chủ nghĩa và văn học Marxist Đến năm 1979, số lượng bài báo tăng lên 24, trong đó nhiều bài viết đề cập đến văn học của các nước xã hội chủ nghĩa.

Trong năm đó, tạp chí không có bài viết nào về văn học Pháp, mà chủ yếu tập trung vào văn học của các nước xã hội chủ nghĩa như Hungary, Cuba, Châu Phi và Đông Đức Đến năm 1980, văn học các nước xã hội chủ nghĩa vẫn giữ vị trí quan trọng trên các trang văn học nước ngoài của tạp chí.

Theo nhóm tác giả, tình hình nghiên cứu văn học phương Tây tại Việt Nam giai đoạn này rất hạn chế, chỉ tập trung vào văn học xã hội chủ nghĩa hoặc mang màu sắc mác xít Sự giao lưu quốc tế trong văn học chưa được chú trọng, do đất nước còn nghèo và phải đối mặt với nhiều nhiệm vụ quan trọng hơn Hậu quả là hoạt động văn nghệ nước ngoài diễn ra chậm rãi, trong khi âm hưởng của cuộc chiến tranh vẫn còn lan tỏa trong nhân dân, với khuynh hướng sử thi và ca ngợi Đảng, nhân dân vẫn chiếm ưu thế Vì vậy, đây không phải là thời điểm thuận lợi cho văn học hiện đại nước ngoài.

Sau năm 1979, các Tạp chí Văn học và Báo Văn nghệ đã xuất hiện những hướng nghiên cứu mới về lí thuyết tiếp nhận văn học, cấu trúc và kí hiệu học Những dấu hiệu ban đầu này chỉ mang tính chất báo hiệu, cho đến khi Đổi mới diễn ra, lí luận văn học mới bắt đầu khởi sắc với hình thức mới Sự thay đổi trong lí luận đã dẫn đến sự phục hồi nghiên cứu và dịch thuật văn học phương Tây, trong đó văn học Đức cũng khẳng định lại vị trí tích cực của mình như cách mà nó đã đến với Việt Nam.

Tình hình tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau năm 1975 đến năm 1986 ở hai bình diện dịch thuật lẫn nghiên cứu, phê bình

đến năm 1986 ở hai bình diện dịch thuật lẫn nghiên cứu, phê bình

4.2.1 Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau năm 1975 đến năm 1986 trên bình diện dịch thuật

Từ sau ngày thống nhất đất nước đến trước thời kỳ Đổi mới, văn học dịch tại Việt Nam đã có sự chuyển biến, chú trọng đến văn học từ một số nước Mỹ Latinh, châu Á và châu Phi, trong khi văn học Nga vẫn giữ vị trí quan trọng nhất Bên cạnh đó, văn học cổ điển thế giới tiếp tục là dòng chảy chủ đạo trong xuất bản Tuy nhiên, văn xuôi hiện đại Đức được dịch khá hạn chế, chỉ có một số tác phẩm nổi bật từ nhà văn Erwin Strittmatter trong thể loại truyện ngắn, trong khi tiểu thuyết chỉ có vài tên tuổi được dịch trong giai đoạn này.

Sau mười năm thống nhất, việc dịch và giới thiệu văn học Đức tại Việt Nam không phong phú như trước đây, với chỉ một số tác giả như Christa Wolf và Erwin Strittmatter được dịch bên cạnh những tên tuổi nổi tiếng như Thomas Mann và Erich Maria Remarque.

Có thể nói dịch thuật tiểu thuyết Đức đến giai đoạn này rất trầm lắng Một vài tác giả được kể đến như là:

STT Tác giả Tiểu thuyết Năm, NXB Người dịch

1994) Ô-lê Biên-kốp (Tiểu thuyết) - Ole Bienkopp -

Nguyễn Quân, Quang Chiến dịch

STT Tác giả Tiểu thuyết Năm, NXB Người dịch

Họa mi xanh - Truyện ngắn

Trần trụi giữa bầy sói (Tiểu thuyết) - Nackt unter Wửlfen –

Xuân Oanh, Hoàng Tố Vân dịch;

Tái bản lần thứ nhất; xuất bản 1962- Viện Văn học

Gia đình Bút đen Brúc tập 1 (Tiểu thuyết) - Buddenbrooks – 1924

Gia đình Bút đen Brúc tập 2 (Tiểu thuyết)- Buddenbrooks – 1924

Bầu trời chia cắt (Tiểu thuyết) – Der Geteilte Himmel – 1963

1985 - Tác phẩm mới, Hội Nhà văn Việt Nam

STT Tác giả Tiểu thuyết Năm, NXB Người dịch

Thời gian để sống và thời gian để chết (Tiểu thuyết) – Zeit zu Leben und Zeit zu sterben – 1954

Sau 10 năm thống nhất, tình hình dịch thuật và xuất bản văn học Đức tại Việt Nam diễn ra chậm chạp Nguyên nhân chủ yếu là do đất nước vừa trải qua một cuộc chiến dài, trong khi các vết thương vẫn đang hàn gắn và văn hóa nghệ thuật còn nhiều nhiệm vụ trong giai đoạn tái thiết Vì vậy, văn học nước ngoài, đặc biệt là tiểu thuyết Đức, chưa được chú trọng đúng mức.

Thomas Mann là một trường hợp đặc biệt trong văn học Việt Nam, nổi bật trước năm 1975 với các tác phẩm như "Joseph và các anh em trai", "Thần tượng lạ", và "Ngọn núi huyền diệu" Sau khi hòa bình được lập lại, ông được biết đến như một nhà văn của chính nghĩa, với tác phẩm nổi tiếng "Buddenbrooks" được xuất bản lần đầu vào tháng 8 năm 1975 Tập hai của tiểu thuyết này chỉ được dịch bốn năm sau đó, với hai dịch giả Hồng Dân Hoa và Trương Chính Đặc biệt, tập một được dịch từ tiếng Trung, một trường hợp hiếm hoi trong việc dịch văn phẩm Đức mà không qua tiếng Pháp hay tiếng Anh Bộ "Buddenbrooks" đã được tái bản nhiều lần sau Đổi mới, cho thấy sự quan tâm của độc giả đối với Thomas Mann.

Trong miền Nam trước kia, các tác giả nổi tiếng như Hermann Hesse, Thomas Mann, Gỹnter Grass, Erich Maria Remarque và Heinrich Büll được yêu thích, nhưng trong giai đoạn này chỉ có Thomas Mann và Erich Maria Remarque được dịch Erich Maria Remarque bắt đầu được dịch từ năm 1951 và trở thành nhà văn Đức có nhiều tác phẩm được dịch nhất tại Việt Nam Trong khoảng 10 năm trước Đổi mới, Thomas Mann là trường hợp đặc biệt trong việc tiếp nhận dịch và nghiên cứu văn học.

Tiểu thuyết "Gia đình Buddenbrook" (Buddenbrooks) là một tác phẩm tiêu biểu trong thể loại tiểu thuyết gia đình, phản ánh sự phát triển và suy vong của một dòng họ lớn qua năm thế hệ trong giai cấp tư sản miền Bắc nước Đức Tác phẩm này nổi bật với hệ thống nhân vật phức tạp, diễn ra trong bối cảnh cạnh tranh khốc liệt giữa các gia đình đại tư sản tại Đức "Buddenbrooks" được phát hành theo từng tập, khác với những tác phẩm dài hơi khác của tác giả thường được đăng trên các tạp chí miền Nam hoặc chỉ được dịch một phần, như trường hợp của "Ngọn núi huyền diệu" (sau này được dịch là "Núi thần").

Thomas Mann đã được độc giả Việt Nam đón nhận liên tục từ năm 1967 cho đến sau thống nhất, và vẫn tiếp tục được yêu thích cho đến ngày nay Ông được coi là một trong những nhà văn vĩ đại nhất của châu Âu thế kỷ 20, nổi bật với những đổi mới trong nghệ thuật tiểu thuyết.

Christa Wolf là một trường hợp đặc biệt trong việc tiếp nhận văn học Đức tại Việt Nam, bà là nhà văn cộng sản nổi tiếng ở Đông Đức Năm 2010, tác phẩm "Sống hay là bị sống" của bà, được dịch từ hai nguyên tác "Reden im Herbst" và "Im Dialog", đã được xuất bản tại Đức và không có mặt trên thị trường sách Việt Nam Tác phẩm này phục vụ cho cộng đồng người Việt tại Đức và hiện diện trong các thư viện ở Đức.

Christa Wolf là một nữ nhà văn cộng sản nổi bật, để lại dấu ấn sâu sắc trong mười năm đầu sau thống nhất đất nước ở Việt Nam Bà thể hiện sự trăn trở trước thời cuộc và nỗ lực không ngừng cho sự nghiệp văn chương, đồng thời đảm nhận vai trò chính trị quan trọng ở CHDC Đức Trong khi Anna Seghers là nữ nhà văn CHDC Đức được dịch nhiều nhất ở miền Bắc Việt Nam trước 1975, thì Christa Wolf lại trở thành biểu tượng văn học sau ngày đất nước thống nhất.

Trong giai đoạn này, ưu tiên chính là dịch và nghiên cứu các tác phẩm của nhà văn cộng sản, văn học Mác xít và văn học chống phát xít Trần Đương đã viết lời giới thiệu cho tiểu thuyết "Bầu trời chia cắt."

Tiểu thuyết "Bầu trời chia cắt" đánh dấu sự ra mắt ấn tượng của Christa Wolf, nhà văn nữ xuất sắc của CHDC Đức, trước độc giả Việt Nam Tác phẩm được xem như một bông hoa tươi đẹp trong vườn hoa văn học phong phú của đất nước ta Qua cuốn sách, độc giả sẽ tìm thấy một thái độ rõ ràng về việc chọn lựa con đường và lý tưởng cho cuộc đời mình (Christa Wolf, 1985, tr.14-15).

Ảnh hưởng của chính trị, văn hóa và xã hội đến việc đọc Christa Wolf ở Việt Nam xã hội chủ nghĩa là điều không thể phủ nhận Sự thiện cảm về chính trị được thể hiện rõ ràng trong các bài giới thiệu khi in ấn các tác phẩm của Anna Seghers, Bertolt Brecht, Erwin Strittmatter, Eduard Claudius, Erich Maria Remarque và đặc biệt là Christa Wolf trong bối cảnh thời điểm đó.

Trong hai sáng tác được dịch ra tiếng Việt của Christa Wolf, ngoài tiểu thuyết

Bầu trời chia cắt và cuốn tiểu thuyết Sống hay là bị sống cùng phản ánh bối cảnh nước Đức chia cắt, nơi sự phát triển khác biệt giữa Tây và Đông Đức đã khiến nhiều người trẻ Đông Đức tìm cách di cư sang Tây Đức để tìm kiếm một cuộc sống tốt đẹp hơn Tiến sĩ Manfred Herfurt, nhân vật chính trong Bầu trời chia cắt, đã từ bỏ quê hương và tình yêu Rita Seidel để đến Tây Đức Rita, theo mô tả của C Wolf, thể hiện sự trưởng thành về nhân cách và lý tưởng, trở thành hình mẫu cho những người trẻ Đông Đức trung thành với lựa chọn của mình trong thời kỳ chiến tranh Lạnh, đồng thời là biểu tượng đẹp của người Đông Đức.

Tinh thần của nữ nhân vật trong tác phẩm của Christa Wolf phản ánh sự cần thiết về vững vàng, ổn định và niềm tin vào việc xây dựng nhà nước xã hội chủ nghĩa, điều này rất phù hợp với Việt Nam trong giai đoạn mới thống nhất Chính vì lý do này, tác phẩm của Christa Wolf đã được dịch sang tiếng Việt trong bối cảnh tiểu thuyết hiện đại Đức còn hiếm hoi.

Mười năm sau ngày thống nhất, văn học Đức, đặc biệt là tiểu thuyết hiện đại, được dịch rất ít tại Việt Nam, cùng với sự phát triển chậm rãi của văn học phương Tây Nhiều lý do khách quan đã khiến văn học dịch tạm lắng trong mười năm trước Đổi mới.

Tiếp nhận tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau Đổi mới

4.3.1 Diện mạo tiểu thuyết hiện đại Đức ở Việt Nam từ sau Đổi mới trên phương diện dịch thuật, tái bản Đầu tiên, hoạt động dịch thuật được quan tâm từ sau ngày Đổi mới đất nước Trong nghiên cứu tiếp nhận văn học, văn học dịch đóng vai trò quan trọng Ngoài việc giới thiệu văn học nước ngoài đến với công chúng Việt Nam, văn học dịch còn giúp cho văn học dân tộc có những ảnh hưởng và phát triển Nhà văn Nguyên Ngọc (1991, tr 1 - 6) phát biểu:

Không một nền văn học dân tộc nào có thể phát triển mà không có sự giao lưu và tiếp thu ảnh hưởng từ các nền văn học thế giới Sự tác động này không chỉ đến từ văn học mà còn từ các nền văn hóa, triết học và trào lưu tư tưởng bên ngoài Ý kiến này được ông trình bày tại hội thảo “Văn học dịch trong nền văn học dân tộc” vào ngày 07 tháng 12 năm 1990, khẳng định vai trò quan trọng của văn học dịch Nguyên Ngọc (1991) nhấn mạnh rằng sự tác động của văn học nước ngoài, đặc biệt là văn học dịch, là yếu tố quy luật trong sự phát triển của văn học dân tộc, do đó, việc tiếp thu văn học nước ngoài cần được coi trọng bên cạnh sự vận động nội tại của nền văn học trong nước.

Nghiên cứu về văn học dịch hiện vẫn còn phân tán và chủ yếu được công bố trên các tạp chí, với những đóng góp đáng chú ý từ các tác giả như Nguyễn Huy Quang, Phan Ngọc, Thúy Toàn và Hoàng Túy.

Bước đầu tìm hiểu lịch sử dịch sách ở nước ta (số 2, 1996), Thúy Toàn tạm chia tình hình dịch thuật ở Việt Nam sau ngày thống nhất thành ba chặng:

- Từ 1975 đến đầu 1984: Giai đoạn khởi đầu chuyển biến đẹp của văn học dịch

- Từ sau Hội nghị xuất bản toàn quốc tháng 3/1984 đến năm 1989: Giai đoạn

“bung ra” một cách ào ạt

- Từ sau Hội nghị xuất bản toàn quốc tháng 7/1990 đến nay: Giai đoạn bối rối, rồi trở lại ổn định dần từng bước và chững chạc

Sau Đại hội VI của Đảng, văn học dịch tại Việt Nam đã có sự phát triển mạnh mẽ, đồng hành cùng mục tiêu Đổi mới đất nước Bên cạnh các nhà xuất bản truyền thống, nhiều địa phương cũng đã thành lập nhà xuất bản mới Công tác dịch sách đã góp phần đưa văn phẩm nước ngoài đến gần hơn với công chúng, đặc biệt là các tác phẩm từ Colombia và Úc.

Ba Lan và Hungary đã được giới thiệu tại Việt Nam, trong khi trước đây, các tác phẩm của Strittmatter và Goethe được dịch Hiện nay, tác giả E.T.A Hoffmann từ Đức đang thu hút sự chú ý Đây là một cái nhìn tổng quan về tình hình dịch thuật tại Việt Nam trong những năm sau Đổi mới.

Sau thống nhất đất nước, khâu dịch thuật và tái bản tiểu thuyết hiện đại Đức đã phát triển mạnh mẽ, đặc biệt trong thời kỳ Đổi mới và bước sang thế kỷ 21 Những tác phẩm tiêu biểu và có ảnh hưởng lớn của tiểu thuyết Đức đã được dịch sang tiếng Việt Chúng tôi khảo sát việc dịch và xuất bản một số tiểu thuyết gia nổi tiếng của Đức trong khoảng 15 năm sau Đổi mới, nhằm hiểu rõ tiến trình tiếp thu lý thuyết nước ngoài và sự chuyển động của các xu hướng lý thuyết trong nghiên cứu, dịch thuật, từ đó định hình diện mạo tiểu thuyết Đức tại Việt Nam Vào cuối thế kỷ 20, nhiều tác phẩm từ miền Nam trước đây đã được tái bản, giúp người đọc Việt Nam vượt qua giai đoạn “nhận đường” và tiếp nhận văn phẩm dịch ngày càng phong phú về nội dung và hình thức.

Từ sau Đổi mới đến hết thế kỉ 20, việc dịch tiểu thuyết Đức tại Việt Nam đã phản ánh xu hướng tiếp nhận lí luận phi mác xít Các tác giả như E.M Remarque, Heinrich Büll, và Hermann Hesse được dịch nhiều, trong khi các tác giả cộng sản như Erwin Strittmatter cũng được chú ý Tuy nhiên, Anna Seghers, Christa Wolf và Thomas Mann lại không được giới thiệu trong giai đoạn này Sự chuyển mình từ bao cấp sang kinh tế thị trường đã kích thích các dịch giả và học giả tìm hiểu các tác phẩm mang tính cá nhân và phản ánh những biến động của thế kỉ XX Văn học CHDC Đức chủ yếu được dịch dưới dạng truyện ngắn và truyện dài.

Thống kê một số tác phẩm tiêu biểu của tiểu thuyết Đức trong 15 năm sau Đổi mới ở Việt Nam :

Tác giả Tác phẩm Dịch/Tái bản

Trần trụi giữa bầy sói -

Có khác biệt dịch giả so với bản

Danh dự đã mất của Katharina Blum (tiểu thuyết) - Die verlorene ehre der Katharina Blum - 1974

– Und sagte kein einziges Wort – 1953

Từ độ xa người (tiểu thuyết) –

Nhà khổ hạnh và gã lang thang (2 tập)

(tiểu thuyết) – Narziss und Goldmund -

Tuổi trẻ băn khoăn (tiểu thuyết) – Demian –

Khải hoàng môn (tiểu thuyết) – Arc

Tổng hợp (Hậu Giang) de Triomphe – 1945

Bóng tối thiên đường (tiểu thuyết) – Schatten im Paradies

Những tác phẩm dịch và tái bản gần đây thể hiện sự tự do trong học thuật, đồng thời làm mới đời sống văn học Dịch thuật đã góp phần quan trọng trong việc khẳng định vị trí vững chắc của tiểu thuyết hiện đại Đức trong lòng độc giả Việt Nam.

Trong giai đoạn mới, lực lượng dịch giả và học giả chủ yếu là những người đã học tập hoặc sinh sống tại Đức trong thời kỳ bang giao xã hội chủ nghĩa, dẫn đến việc dịch thuật chủ yếu từ tiếng Đức Khác với các giai đoạn trước, khi dịch chủ yếu qua tiếng Pháp và Anh, tiểu thuyết Đức giờ đây được chuyển ngữ trực tiếp sang tiếng Việt từ nguyên bản Đội ngũ dịch giả nổi bật trong giai đoạn này bao gồm Thái Kim Lan, Lê Chu Cầu, Quang Chiến, Nguyễn Quân, Trần Đương, Trương Chính, và Lương Văn Hồng, đã mang đến một diện mạo mới cho tiểu thuyết Đức tại Việt Nam Họ đã vượt qua các phong cách dịch trước đó như “dịch thuần hóa”, “dịch phỏng tác”, và “dịch phi tâm”, đặc biệt là ở miền Nam Việt Nam.

4.3.2 Tình hình nghiên cứu, phê bình về tiểu thuyết hiện đại Đức từ sau Đổi mới ở Việt Nam

Sau Đổi mới, nhiều vấn đề văn học đã được xem xét lại, với nhiều nhà văn và tác phẩm được đưa ra ánh sáng Trong bối cảnh tư tưởng cởi mở hơn, các đánh giá về văn học miền Nam trở nên thoải mái hơn Giới nghiên cứu đã nhìn nhận văn học miền Nam như một giai đoạn quan trọng trong văn học dân tộc Nhiều nhà nghiên cứu chuyên sâu về miền Nam như Trần Hoài Anh, Vũ Hạnh, Vũ Ngọc Phan, và Huỳnh Như Phương đã có những công trình nghiên cứu đáng kể về thời kỳ 1954-1975, khi mà đời sống văn nghệ ở miền Nam diễn ra sôi động và đa dạng.

Trong thập niên đầu sau Đổi mới, tiểu thuyết Đức không được đánh giá lại một cách trực tiếp ở hai miền Việt Nam Khác với xu hướng đánh giá văn học miền Nam ở các nước khác, nghiên cứu văn học Đức diễn ra chậm rãi và an toàn Điều này một phần do văn học Đức có những đóng góp tích cực, và một phần vì Đức không phải là quốc gia nhạy cảm với vấn đề Việt Nam như Pháp, Mỹ, Trung Quốc hay Liên Xô, dẫn đến việc tiếp nhận tiểu thuyết Đức không gặp phải những hoàn cảnh khắc nghiệt.

Văn học Đức đã được làm nổi bật qua các tác phẩm lịch sử, chân dung và phác thảo, giúp người đọc tiếp cận hệ thống hơn về diện mạo của nó Trước đây, độc giả chủ yếu biết đến văn học Đức qua các giới thiệu đầu sách, điểm sách và bài viết trên báo chí, trong khi nghiên cứu phê bình còn hạn chế Tuy nhiên, vào cuối thế kỷ 20 và đầu thế kỷ 21, sự quan tâm đến tiểu thuyết Đức ngày càng tăng, mở ra hướng tiếp cận mới cho độc giả Việt.

Văn học Đức hiện đang được giảng dạy chủ yếu ở bậc đại học như một môn học độc lập hoặc một phần của các môn học khác Nhiều giáo trình và chuyên luận về văn học và văn hóa Đức đã được xuất bản, đánh dấu sự phát triển của thế hệ nghiên cứu viên được đào tạo tại Đức Họ tiếp nối truyền thống của các sinh viên Việt Nam trước đây, những người đã học tập tại CHDC Đức để trở về xây dựng đất nước Bên cạnh những đóng góp từ các nhà nghiên cứu phương Tây, hiện nay, văn học Đức cũng được nghiên cứu và xuất bản qua các tác phẩm của các học giả Việt Nam như Đỗ Ngoạn, Lương Văn Hồng, Trần Đương, và Lương Văn Kế.

Chúng tôi liệt kê những công trình tiêu biểu:

STT Tác giả Tài liệu Năm, NXB Ghi chú

Văn học Đức chống phát xít những vấn đề mỹ học và thi pháp

Giao lưu văn hoá Việt Đức: Đôi điều suy nghĩ về quá khứ và tương lai

Khoa học Xã hội, trường Đại học Tổng hợp

Lược sử văn học Đức từ khởi thủy đến 1930 (Phần I)

Lược sử văn học Đức phần II (1815-1930)

Kế (chủ biên), Trần Đương

Phác thảo chân dung đời sống văn hoá Đức đương đại

2004, Hà Nội: Đại học Quốc Gia

Lịch sử văn học Đức từ khởi thủy tới 2002

Hợp tuyển văn học Đức tập 1

Hợp tuyển văn học Đức tập 2

9 Trần Đương Văn hoá Đức tiếp xúc và cảm nhận

Cuốn chuyên luận của Lương Ngọc Bính mang tên "Văn học Đức chống phát xít – những vấn đề mỹ học và thi pháp" là luận án tiến sĩ của ông tại Đức, được dịch sang tiếng Việt và xuất bản tại Việt Nam Đây là công trình đầu tiên áp dụng lý thuyết vào nghiên cứu văn học Đức chống phát xít một cách chuyên sâu bằng tiếng Việt Tác giả chỉ ra rằng văn học chống phát xít ở Việt Nam chưa được giới thiệu rộng rãi, ngoại trừ một số tác giả nổi bật như Bertolt Brecht và E Remarque Trong cuốn sách, ông khảo sát kỹ lưỡng tình hình chính trị, xã hội và mỹ học, cũng như thi pháp của các nhà văn lưu vong, đóng góp vào nền văn học Đức dũng cảm Lương Ngọc Bính nhấn mạnh mỹ học chống phát xít trong văn học Đức đề cao chính trị, vai trò làm chứng của chủ nghĩa hiện thực và phản đối các học thuyết phi nhân Cuốn chuyên luận còn khai thác hình tượng nhân vật phát xít, dũng sĩ chống phát xít và các phương thức nghệ thuật, thể loại, phong cách trong văn học chống phát xít Đây là tài liệu quý giá cho nghiên cứu về văn học CHDC Đức, văn học chống phát xít và văn học xã hội chủ nghĩa, đặc biệt trong bối cảnh miền Bắc Việt Nam và Việt Nam sau ngày thống nhất.

Nhà nghiên cứu Đỗ Ngoạn là một trong những học giả quan trọng nhất trong lĩnh vực nghiên cứu văn học Đức tại Việt Nam Ông không chỉ giới thiệu các tác giả kinh điển như Goethe và Schiller mà còn dành sự quan tâm đặc biệt đến Anna Seghers Trước năm 1975, ông đã biên soạn 02 cuốn giáo trình để giảng dạy tại Đại học Tổng hợp miền Bắc.

Hà Nội Đến năm 2004, ông cho ra đời Tuyển tập văn học Đức, gồm các tác phẩm của tác giả nổi tiếng được tuyển dịch và giới thiệu

Ngày đăng: 13/11/2023, 15:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w