1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

汉语常用口头语的口译技巧探究 tìm hiểu kỹ xảo dịch nói từ ngữ khẩu ngữ thông dụng trong tiếng hán

55 37 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 55
Dung lượng 1,21 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 汉语常用口头语的口译技巧探究 专业:中国语言 编写学生: 阮范日泠 指导老师: 武忠定博士 2022 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: TÌM HIỂU KỸ XẢO DỊCH NĨI TỪ NGỮ KHẨU NGỮ THÔNG DỤNG TRONG TIẾNG HÁN NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Sinh viên thực hiện: NGUYỄN PHẠM NHẬT LINH Giáo viên hướng dẫn: TS VÕ TRUNG ĐỊNH Huế, 05/2022 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 10 tháng 05 năm 2022 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Phạm Nhật Linh i 感谢语 时光荏苒,岁月如梭,一想到大学生涯即将划上句号,本人心中不 由得感慨万千。在论文即将付梓之际,本人要向那些曾经教导过、帮助 过、微助过本人的人表达由衷的感谢。 首先,特别感谢本人的导师武忠定博士。从日常的学习、论文题目 的确定、材料的共给到论文的撰写以及最终定稿部都得到了武老师的悉 心关怀和耐心指导。在编写该论文的过程中武老师从不厌弃地为本人修 改论文,还给予鼓励和动力。在武老师无尽的指导和监督下,本人才顺 利完成论文。 其次,本人真诚地感谢顺化大学下属外国语大学的领导以及中文系 的各位老师。您无论是在教学上,还是生活上都给予了本人很大的帮助 和启迪,使本人能够茁壮成长。感谢各位老师对本论文进行审阅、建议 及评价。 最后,本人还要感谢家人、朋友对本人所理解、鼓励与支持。你们 是本人不断前进的动力,是本人的精神支柱。 本人再次向你们衷心地表示感谢! 此致 敬礼 阮范日泠 2022 年 月于顺化 ii 摘要 众所周知,语言一直是通往知识世界及开阔视野的钥匙。在商业经 济突飞猛进、日新月异的今天,语言是世界各国交流与交易必不可少的 工具。然而,在学习过程中,往往以教授学术知识为准,而很少注重教 授普通、通俗的汉语句子。因此,学习者在日常生活使用汉语的过程中 常遇到困难,汉语常用口头语的翻译工作也受到限制,因为这些口头语 很少出现在书本上。 掌握常用口头语是必要的知识及技能。其无所不在,在任何领域、 任何场合都有其的存在。要学好一门语言,尤其是汉语就必须了解其的 常用口头语,把握翻译技巧,并将其作为一种工具以方便与人交流。 本论文通过使用不同的研究方法,本人已搜索汉语口译及口头语的 基本知识,并了口头语口译时的常见困难,从而寻找几种有效的口译技 巧。希望此论文可为汉语学者装备坚实的口译基本知识,尤其是有关汉 语常用口头语的口译技巧,从而不断改善自己的汉语水平。 关键词:汉语、常用口头语、口译技 iii TĨM TẮT Như biết, ngơn ngữ ln chìa khóa mở giới tri thức mở rộng tầm nhìn Trong kinh tế kinh doanh phát triển vùn thay đổi ngày nay, ngôn ngữ công cụ thiếu để quốc gia giới tiến hành giao tiếp giao dịch Tuy nhiên, trình dạy học giảng viên thường hướng đến việc giảng dạy kiến thức hàn lâm, trọng việc giảng dạy câu tiếng Hán mang tính thơng dụng, phổ biến Do đó, người học thường gặp khó khăn trình áp dụng tiếng Hán vào đời sống hàng ngày, công việc dịch thuật từ ngữ mang tính ngữ gặp khơng khó khăn, chúng đưa vào sách Việc nắm bắt từ ngữ ngữ thông dụng kiến thức kĩ cần có Nó có mặt khắp nơi, lĩnh vực, hoàn cảnh có tồn từ ngữ ngữ thơng dụng Muốn học tốt ngôn ngữ, đặc biệt tiếng Hán, cần phải hiểu rõ từ ngữ ngữ thơng dụng ngơn ngữ đó, nắm kỹ xảo dịch thuật sử dụng công cụ để tiến hành giao tiếp thuận lợi với người Khóa luận thơng qua việc sử dụng phương pháp nghiên cứu khác tìm hiểu kiến thức dịch nói từ ngữ ngữ tiếng Hán, khó khăn thường gặp dịch nói từ ngữ ngữ, từ đề xuất số kỹ xảo dịch nói hiệu Hy vọng khóa luận trang bị cho người học tiếng Hán kiến thức dịch nói, đặc biệt kỹ kỹ xảo dịch nói từ ngữ ngữ thơng dụng để khơng ngừng nâng cao trình độ tiếng Hán Từ khóa: tiếng Hán, từ ngữ ngữ thơng dụng, kỹ xảo dịch nói iv 目录 LỜI CAM ĐOAN i 感谢语 ii 摘要 iii TÓM TẮT iv 目录 v 前言 viii 1.选题意义 viii 2.研究目的 ix 3.文献综述 x 4.研究范围 xi 5.研究方法 xi 6.操作步骤 .xii 正文 第一章 口译理论与汉语常用口头语简介 1.1.口译的概念与特征 1.1.1.口译的概念 1.1.2.口译的发展史 1.1.2.1.世界口译的发展史 1.1.2.2.中国口译的发展史 1.1.3.口译的特点 1.1.3.1.现场性 1.1.3.2.即时性 1.1.3.3.一次性 v 1.1.3.4.灵活性 1.1.3.5.综合性 1.2.何谓口头语 1.3.口头语与书面语 10 1.3.1.一为有声,一为无声 10 1.3.2.语言风格 11 1.3.3.语体风格 11 1.3.4.词汇使用 11 第二章 汉语常用口头语的类型及特征 13 2.1.汉语常用口头语的类型 13 2.1.1.话语标记语类的口头语 13 2.1.2.流行语类的口头语 14 2.1.3.含有人称代词类的口头语 15 2.1.4.宗教术语类的口头语 16 2.2.汉语常用口头语的特征 17 2.2.1.形简意深 17 2.2.2.贴近生活 17 2.2.3.表现力强 18 2.2.4.使用频率高 18 2.3.汉语常用口头语的作用 19 2.3.1.填补语流空隙 19 2.3.2.缓解听者信息理解与加工压力 20 2.3.3.宣泄情感 20 2.3.4.彰显讲话者的性格与态度 21 第三章 汉语常用口头语的汉越口译技巧 23 vi 3.1.汉语常用口头语在汉越口译中常遇到的困难 23 3.1.1.被生词卡住 23 3.1.2.文化障碍 24 3.1.3.信息流失 25 3.2.汉语常用口头语的汉越口译技巧 25 3.2.1.善于抓住关键内容 25 3.2.2.翻译时兼作编辑 26 3.2.3.善于用词 27 3.2.4.具备较强的预测能力 27 3.2.5.心理素质与反应能力培养 28 3.3.汉语常用口头语和表达法的汉越口译例子 29 结语 33 参考材料 34 附录 36 vii 前言 1.选题意义 语言是连接各国家的桥梁,是帮助各文明相互交流的工具。语言的 背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达,每一种语言都有其 需要承载的厚重。学习一门语言不仅仅是学习其的听、说、读、写的方 法,而还要了解其国家、民族的文化背景及社会波动。 随着社会的蓬勃发展,国家间经济、政治、文化交流的需求日益增 加,为了解决与国际朋友进行交流时所遇到的问题,翻译变得比以往任 何时候都更加紧迫。 翻译将全球所有语言连接在一起,让每个人都能掌握和吸收全球每 个国家和地区的美好事物和新鲜事情。翻译是帮助各民族相互理解、消 除语言障碍、达成共识的一个工具。因此,关系的成败将取决于翻译员 的因素。然而,不断发展的社会和语言要求译者积极学习和磨练自己的 翻译知识和技能。 学习翻译一种语言不仅仅是学会其的翻译理论,而还要掌握其在日 常生活中的翻译方法。由于课堂上所学的知识通常是专业知识,书面语 较多,应用性不高,有时不必要,因此难免发生一个普遍现象,即在翻 译一个带有高级词语的文本时是没有问题的,但在翻译一个带有简单词 语的文本时却误解了原文的意思,或找不到恰当的词语、说法来翻译原 文,并无法完成沟通任务。 作为一个汉语学习者,本人觉得口译技巧极为重要,但却很难完全 掌握,尤其是汉语常用口头语的口译技巧。讲不同语言的人群之间的直 接交流都离不开口译。由于现场口译的要求非常高,所以勤奋练习和实 践,学习翻译理论以顺利完成任务是每一个译员的工作。口译不仅要求 viii 译,如“Ông chưa hiểu sao?(你不明白吗?)”。但有时候,对于这些 没带有正意义的句子,译员可直接跳过,不用进行翻译。 3.2.3.善于用词 众所周知,有相同意思的词语不只有一个,甚至有时很多词语都可 以表达同一个意思。但是这些词语的用法却不尽相同,它们之间存在某 种差别。所以这些看似能够表达同一意思的词语给翻译带来了很大的麻 烦,因此在翻译时要区别使用近义词,以便在翻译时能够准确运用词 语。 此外,当不确定用哪个词语是最正确的时候,最好选择自己平时用 得最多、最熟悉的词语。因为可能无论使用哪个词语都能很好地将意思 表达出来,但是如果有自己比较熟悉的词语,却用了不太熟悉的词语, 这样有可能导致说得不流利而影响整体的翻译效果。当没有十足把握用 不太熟悉的词语一定是对的时候,就尽量不要使用它,这种情况要选择 自己最熟悉的同时也能够表达同样意思的词语。 比如:讲话者向听者说 “Anh nhường chút đi”,译员知道汉语有两种可表达该意义的口头语话 语,即“你让一下吧”或“你将就一下吧”,但译员对“将就”这个词 不太熟悉或者没有完全把握,自己对“让”更有自信,那请尽量用“你 让一下吧”进行翻译,以免再现场上发生错误。 3.2.4.具备较强的预测能力 在口译过程中,有些本该听懂的句子却由于某些客观原因而听不 懂,比如说话人说话时周围噪音大,或者由于译者尚未适应说话人的语 音语调,甚至是由于译者太紧张等原因,导致听不懂源语。这种情况在 口译过程中十分常见,那么作为译员该如何处理这种情况呢?这种情况 可以直接要求对方重新说一遍,但是这种方法在一次的翻译过程中不宜 27 使用太多。因为这会给讲话者带来很大麻烦,并且可能会让双方认为译 员本身还没有达到口译的能力,从而对译员的翻译持怀疑否定态度。 即使在没有听懂源语时,也不要着急心慌,冷静地根据听懂的词及 当时的场合大胆地猜测说话人的意思,然后把自己的猜测问讲话者讲的 是不是这个意思。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做 口译;在另一些情况下,讲话者讲到一半,译员就能明白他要说什么, 这时,译员是靠本身的预测能力做到超前领会、超前陈述的。预测能力 的高低取决于译员的语言能力和知识面。预测有两种:词语预测和意义 预测。词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出讲话者下面要说的 相关词语。意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解猜测讲话者 要表达的意思。 比如,讲话者说:“这个问题我们至今还没谱儿,但以后肯定会认 真考虑的(Vấn đề chúng tơi chưa có kế hoạch, tương lai định suy nghĩ nghiêm túc)”,若译员对“没谱儿(khơng có kế hoạch, chưa nghĩ tới)”这个生词不太了解,请不要着急,而按照随后 “但以后肯定会认真考虑的”的相反句子来猜测讲话者所说的前一句就 可。总之,在听不懂源语时译员可以运用猜测这种技巧,但猜测后必须 确认以确保翻译的准确性。 3.2.5.心理素质与反应能力培养 译员的心理素质与反应能力决定了其能否在口译中跨越障碍、战胜 困难、顺利完成口译任务。培养译员口译现场的自信、承受压力和控制 场面的能力,能够“hold”住全场,“hold”住观众。遇到突发情况 时,能够稳住情绪、从容镇定,保持正常的语音语调和语流语速,只有 这样,才能够积极思维,快速翻译,找到应对问题的方法和策略,因此 28 需要培养译员通过语音、语调、语速等有声手段来调节掌控现场局势的 能力。口译训练时,译员可在讲台上表演,克服怯场情绪,勇敢面对所 有观众并与其进行眼神互动交流,注意留意观众的表情以及肢体语言, 并从其变化反应中判 断对自己口译效果的反馈。另外,译员不要过度关 注听众的消极暗示以及自己是否会译错,出丑等,而把关注的重点放在 口译的目的和内容上。 平常旳操练中,可以营造各种突发事件锻炼自己的应变能力。如讲 话者内容缺乏逻辑、没有条理,译员可对所听到的信息内容迅速进行整 理与总结,以沉稳、自信的语言面貌进行翻译。即使出现漏译也不必惊 愧紧张,可以在随后段落的翻译中寻找时机不露痕迹地进行增译与补 译。译员在口译培训中,可以经常对自己旳口译训练和实践进行现场录 音,对录音中的错误与不妥之处进行分析总结,并与老师与同学同行交 流切磋,取长补短反复的练习能够帮助译员不断提高自己的对紧急情况 的敏感性和应变处理能力。 3.3.汉语常用口头语和表达法的汉越口译例子 (一)真 “真”字在口头用语中使用得很频繁。我们常听人说“真无聊”, “真没意思”。这里所说的“真”可表示“确实”、“着实”的意 思,用在感叹句,不妨口译为“thật, thật sự, là”。 • 真过意不去:意为“心中很不安,感到抱歉”,即“Thật áy náy quá”或“Thật ngại quá”。 • 真是没事找事:意指“故意找借口滋事,惹是生非”,即“Đúng rảnh rỗi sinh nơng nổi”。 29 • 真有两下子:指“有本事、能干、了不起的人”,即“Có lĩnh thật”,“Khá thật đấy”。 (二)门儿 此字在口头语中的用法及含义也比较多。 • 没门儿:意为“行不通,没有通路可以行”,即“hết cách, bế tắc”。 • 没门儿:指“不同意”或“绝不”的意思,即“ khơng có cửa, khơng được”。 • 有门儿:意为“有办法,有希望”,即“có cách, có hi vọng”。 • 枢门儿:指“小气、吝啬” ,即“keo kiệt, bủn xỉn, hẹp hòi”。 (三)可 此字口头用得也挺多,它虽然只是一个单字,但在不同场合下,其 意义却各不相同。 例如: • 可能是吧:意为“也许、或许”,即“Chắc đấy”。 • 可别这么说:意指“不要、不能”,即“Đừng có nói vậy”。 • 无可奉告:指“可以”,即“Khơng có để nói cả”。 • 可不是吗:意为“同意、认同”,即“Khơng phải sao”或 “Chẳng sao”。 (四)死 可表示“极了”、“亡故”等含义。例如: • 死了:意为“极了”,即“chết được, q mất”。如“臭死了” (Hơi q mất);“气死我了”(Tức chết thơi)。 • 死:指“亡故”,即“chết”。如“真该死”(Thật đáng chết); “找死啊”(Muốn chết à)。 30 (五)别 意为“不要”或“禁止”,此词用法极为简单,因此受到人们的广 泛使用,如: • 别拿我开心,词语中的“开心”不是指“高兴、快乐”的意思, 而是“开玩笑“的意意思,越南语口译为“Đừng lấy tơi làm trị đùa”。 • 别提了,全泡汤:此语必须按意口译,直译会使人不知 所云,因 为这里的“泡汤” “沐浴”的意思,而是指“失败”或者“落 空”的意思。口译该意为“Thơi đừng có nhắc nữa, hỏng hết rồi”。 • 别理我,烦着呢:这里“理”是“关心、管”的意思,口意为 “Đừng có quan tâm đến tơi, phiền chết được”。 • 别自以为是了:此语中的“自”是指“自己”,“是”是指 “对”,做人不能总认为只有自己的观点、做法是对,别人是 错。因此越南语口译可译为“Đừng có tự cho đúng”。 (六)牛 指的是“夸口、厉害、固执”等多种含义。 • 吹牛:意为“夸口、说大话”,即“chém gió, khốc lác, ba hoa, nổ”。如“别吹牛了”(Thơi đừng có ba hoa chích chịe)。 • 牛逼:指 “厉害”,即“giỏi, ngầu, đỉnh”。如“你太牛逼了吧” (Bạn đỉnh q mất)。 • 牛脾气:意指“倔强执拗的脾气,犟脾气”,即“tính bướng bỉnh, tính ương ngạnh”。 31 • 牛气中天:意为“红火兴旺、蒸蒸日上”,即“ngày lên, phát triển khơng ngừng”。 (七)差 此次在口头语中频繁出现,在不同的场合中,其意义也有所不同。 • 还差得远呢:指的是“差距、距离”,即“Cịn xa”。 • 差不多:意为“相差有限,相近”,即“gần, gần giống”,如 “这两个颜色也差不多”(Hai màu gần giống nhau)。此 外,在工作上此词含有另外的意义,即“快要完成”,如“我也 差不多了”(Tơi xong rồi)。 • 差点儿:表示某种事情接近实现但不是真正发生,口译为“xém chút, st chút”。如“差点儿忘了”(Xém chút qn)。 其他常用口头语: • 胡说八道:意为“没有根据或没有道理地瞎说”,故可口译为 “nói hươu nói vượn, nói xằng bậy, nói vớ nói vẩn”。 • 巴 不 得 : 指 对 某 事 物 迫 切 希 望 , 可 口 以 为 “ ước gì, mong sao”。如“我巴不得立刻回家”(Tơi ước nhà ngay) • 嘴:此词不总是指人的器官,即“嘴巴”的意思,有时其说的是 “说话”的意思。如“别多嘴”(Đừng có chuyện)。 32 结语 口头语作为一种流行于人们日常生活中的语言,势必隐含个性的社 会背景,成为某一特定行业群体的语言习惯和社会地位的标识语或身份 标签,但是目前语言学界的相关研究凤毛麟角。本人发现,无论是人们 的普遍认知还是权威辞典的释义,目前都对“口头语”一词的理解和使 用存在一定的偏差。本文尝试着从语言学的角度对这一特殊的语言现象 进行梳理口头语与书面语之间的差异,对其进行了分类,深入研究了其 的特征,并观察其在社会中的重要角色。 随着社会的碰破发展,各国对口译工作愈加繁重,对口译人员各方 面素质的要求也越来越高。而每个人都有自己的用语习惯,即特征的口 头语,因此口译过程中不免听到讲话者多次重复口头语。虽然口头语看 起来简明易懂,但有时可为难译员。本文为汉语学者弄清口头语口译时 常发生的困难,从而提出了一些口译技巧以帮助学者在现场上能够充分 地发挥自己的汉语水平,取得最佳的口译效果。但请记住这些技巧并不 是一成不变的,只能是作为应急之用的。真正提高口译水平还是要靠平 时的积累与练习。 本人由于的时间及能力有限,不能对常用口头语的口译技巧做全面 深入的研究,仍然存在不足之处。希望得到各位老师及其他汉语学者的 指点,以便日后将本课题研究推向深入。 33 参考材料 白云 (2017) 基于认知口译理论的口译语言维策略研究 陕西教育(高 教) 2017 年第 期.页 32-33 龚龙生 (2008).顺应理论在口译中的应用研究.上海外国语大学博士论文 洪溪珧 (2006).口译中的灵活性处理.长沙铁道学院学报 2006 年第 期 页 164-165 黄跃进 (2015).口头禅的语言模因解读.漳州职业技术学院应用外国语系 康修机 & 孙立军 (2007) 另类语言 —— 影视动面口头禅漫谈 电影评价, 2007 年第 期.页 25-26 口 译 的 产 生 和 发 展 (2020 年 06 月 07 日 ) 检 索 来 源 : 听 力 课 堂 : https://www.tingclass.net/show-10293-474864-1.html?ivk_sa=1024320u 口译的即席性是什么意思,什么是口译?.(2021 年 05 月 25 日).检索来源: 全国新励成口才培训机构: http://www.114px.com/news_show_982696.html 刘宓庆 (2003).口笔译理论研究.北京: 中国对外翻译出版公司 梅德明 (2000).高级口译教程.上海: 上海外语教育出版社 彭希 (2020).论英汉口译的训练方向和方法——从口译的即时性和笔译的 反复推敲角度分析.科教文汇 2020 年 月 中旬刊 页 184-185 沈家煊 (2009).汉语的主观性和汉语语法教学.汉语学习.2009 第 期.页 312 苏新春 & 顾江萍 (2004).确定“口语词”的难点与对策——对《现汉》取消 “口”标注的思考.刊《辞书研究》 2004 年第 期.页 36-44 王阿晶 & 王琴 (2014).口译中的现场应变策略.语言教学 王吉玉 (1998).简明口语教程.武汉: 武汉大学出版社 34 吴坤鸿 (2005).漫谈口译工作中的灵活性.海南师范学院学报, 2005 年第 期.页 148-150 肖庚生 (2013).口头禅话语的多维度考察.华中科技大学博士学位论文 肖晓燕 (2002).西方口译研究: 历史与现状.外国语 2002 年第 期, 页 7176 张维为 (1999).英语同声传译.北京: 中国对外翻译出版公司 张文 & 韩常慧 (2006).口译理论研究.北京: 科学出版社 赵黎 (2018).英汉对比分析与口译教学.汉字文化 2018 年第 22 期, 页 5860 赵永红, 赵华玲, 姚脚女, 黄丽娜, 万莉莉 (2007).口译的发展史及特点.漯 河职业技术学院学报 2007 年第 期 35 附录 附录表: 汉语常用口头语的越南语翻译 序号 汉语常用的口头语 越南语的口译 说的是啊! Nói chí phải/Đúng 走好啊! Đi thong thả 找死啊! Muốn chết à! 这个冒失鬼! Cái đồ lanh chanh! 这个马大哈! Cái đồ đãng trí! 这个老滑头! Cái đồ cáo già! 这个败家子! Cái thứ phá gia chi tử này! 你这个糊涂虫! Cái thứ hồ đồ! 那又怎么样? Vậy có sao? 10 那不公平 Khơng cơng 11 没那么简单吧 Không đơn giản đâu 12 就那么回事儿 Cũng 13 那还用问 Thế mà hỏi 14 那当然 Đương nhiên 15 一切都会好的 Tất tốt lên 16 好主意 Ý hay 17 都是我不好 Đều khơng tốt 18 不好意思 Ngại q 19 没什么好说的 Chả có để nói 20 可不是吗 Khơng phải sao/Chẳng 21 谁说不是呀! Có nói khơng phải đâu! 22 我不是故意的 Tôi không cố ý 36 23 不是我 Không phải tơi 24 你要 hold 住 Bạn phải kiên trì lên 25 能 hold 住吗? Giữ khơng đó?/ Kiên trì khơng? 26 被 hold 住了 Bị giữ lại 27 hold 不住了 Giữ không 28 我可以 hold 住 Tơi kiểm sốt 29 挺给力的 Rất giỏi; Rất cừ 30 这是很给力 Vậy cố gắng 31 给历是给力 Cố cố 32 太不给力了 Khơng nỗ lực 33 不给力啊! Khơng cố à! 34 我郁闷死了! Tôi chán chết được! 35 郁闷呐!太郁闷了! Chán quá! Chán mất! 36 最郁闷的是 Chán là… 37 郁闷不乐 Buồn bực không vui 38 真是郁闷! Thật chán ngắt! 39 我们将就一下 Chúng ta nhường chút 40 请相信我 Tin 41 别拿我开心 Đừng lấy tơi làm trị đùa 42 让我想想 Để tơi nghĩ xem 43 我请客! Tôi mời! 44 我也是这么想的 Tôi nghĩ 45 我想是吧 Tôi thấy 46 让我来吧! Để tôi! 47 饶了我吧! Tha cho đi! 37 48 你说得太对了 Bạn nói chuẩn q! 49 就指望你了 Trơng cậy vào bạn hết 50 该你了 Đến lượt/phiên bạn 51 让你久等了 Để bạn phải đợi lâu 52 你会后悔的 Bạn hối hận 53 你表现得不错 Bạn làm tốt 54 你别介意 Bạn đừng để bụng 55 给你添麻烦了 Làm phiền bạn 56 我的老天爷! Ông trời ơi! 57 我的天哪!天哪! Lạy trời! 58 谢天谢地! Cảm tạ trời đất! 59 天知道!天晓得! Có trời biết! Có trời hiểu được! 60 老天爷不长眼 Ơng trời khơng có mắt 61 哎哟,不错哦 Úi chà, ok 62 哎呀妈呀! Ôi mẹ ơi! 63 哇塞 Wow/ Oà 64 我的妈呀 Ôi mẹ ơi! 65 说真的 Nói thật 66 老实说 Thành thật mà nói 67 不骗你 Không lừa bạn đâu 68 躺着也中枪 Nằm không trúng đạn 69 哪儿的话 Có đâu 70 太土了! Quê đi! Hai lúa 71 还差的远呢! Còn xa lắm! 72 真笨! Ngốc thật đấy! 38 73 都这么说了还不明白 Nói mà khơng hiểu 74 你让一下吧 Bạn nhường chút 75 还没谱儿呢 Chưa có kế hoạch/Chưa nghĩ tới 76 真无聊! Thật nhàm chán! 77 真没意思! Thật vô vị! 78 真过意不去! Thật áy náy quá/Thật ngại 79 真是没事找事! Đúng rảnh rỗi sinh nơng 80 真有两下子! Có lĩnh thật/Khá thật 81 没门儿 hết cách, bế tắc; khơng có cửa, khơng 82 有门儿 có cách, có hi vọng 83 枢门儿 keo kiệt, bủn xỉn, hẹp hòi 84 可能是吧 Chắc 85 可别这么说 Đừng có nói 86 无可奉告 Khơng có để nói 87 可不是吗 Khơng phải sao/Chẳng 88 臭死了 Hơi q 89 气死我了 Tức chết 90 真该死 Thật đáng chết 91 别提了,全泡汤 Thơi đừng có nhắc nữa, hỏng hết 92 别理我,烦着呢 Đừng có quan tâm đến tơi, phiền chết 93 别自以为是了 Đừng có tự cho 94 别吹牛了 Thơi đừng có ba hoa chích chịe 95 你太牛逼了吧 Bạn đỉnh 96 牛脾气 tính bướng bỉnh, tính ương ngạnh 97 牛气中天 Ngày lên/Phát triển khơng ngừng 39 Nói hươu nói vượn, nói xằng bậy, nói vớ nói 98 胡说八道 99 巴不得 ước gì, mong 100 别多嘴 Đừng có chuyện 101 赶紧的! Nhanh lên! 102 就这么办 Cứ làm đi/Chốt 103 试试吧! Thử xem! 104 多此一举 Uổng công vô ích, vẽ vời thêm chuyện 105 有什么了不起的 Chả có ghê gớm 106 时间不早了 Cũng khơng cịn sớm nữa/ Cũng muộn 107 想想办法吧 Nghĩ cách 108 瞎胡闹 Làm càn 109 希望如此 Mong 110 别犹豫了 Đừng dự 111 胡扯! Nói bậy! 112 拜托了 Làm ơn 113 我受够了 Tôi chịu hết 114 怪不得呢 Chả trách 115 有道理 Có lý 116 不出我所料 Khơng ngồi dự đốn tơi 117 打扰了 Làm phiền 118 忍着点 Nhịn chút 119 就是嘛! Đúng vậy!/Chính xác!/Chuẩn luôn! 120 您幸苦了 Ngài vất vả 121 真是不可救药! Đúng hết thuốc chữa! vẩn 40 122 加油! Cố lên! 123 别灰心 Đừng nản lòng 124 跟我来吧 Đi theo tơi 125 有我呢! Có tơi này! 126 有空来玩儿 Rảnh ghé chơi 127 糟了! Hỏng rồi! 128 太客气了 Khách khí 129 说到哪儿去了 Nói đến đâu 130 请留步吧! Xin dừng bước! 41

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w