Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 118 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
118
Dung lượng
1,75 MB
Nội dung
후에대 외국어 대학교 한국언어 및 문화학과 -& - 졸업 논문 한국어와 베트남어 어휘의 특성 비교 연구 전공: 한국어 지은이 : CHAU MINH THIEN 담당 교수 : YU SEUNG 후에, 2022 년 05 월 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA HÀN QUỐC -& - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐẶC ĐIỂM CỦA TỪ VỰNG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT NGÀNH NGÔN NGỮ HÀN QUỐC Sinh viên thực : CHÂU MINH THIỆN Giảng viên hướng dẫn : TS YU SEUNG Huế, 5/2022 목차 목차 i 감사의 말 iii 서약 iv 2022 학년도 졸업 논문의 연구 결과 요약 vi 표목차 xii 제 I 부 서론 1 연구 주제 선정의 이유 논문의 의미 연구 목적 및 연구 임무 연구 대상 및 연구의 범위 연구 방법 논문의 틀 제 II 부 본론 제 장 이론적 근거 I 어휘의 중요성에 대한 관점들 II 베트남어와 한국어 어휘의 특성 개요 III 어휘 특성 연구의 중요성 IV 제 장 간략한 결론 제 장 어휘의 개념, 유형과 특징 I 어휘의 개념 II 어원 10 III 사용향상 20 i IV 의미 관계 25 V 조사, 어미, 접사 34 VI 제 장 간략한 결론 44 제 장 품사 44 I 불변어 45 II 가변어 65 III 제 장 간략한 결론 77 제 장 어휘의 구조 78 I 단어 78 II 형태소 86 III 어근 87 IV 접사 88 V 제 장 간략한 결론 88 제 III 부 결론 89 참고문헌 92 부록 94 ii 감사의 말 저는 오랜 시간 후에외국어대학교에서 공부를 하며 배웠던 지식을 통해 저의 마지막 졸업을 이렇게 논문으로 작성하게 되어 영광입니다 저는 평소에 어휘에 관심을 가지고 있어 어휘 연구의 중요성과 목적을 알아내기 위해 '한국어와 베트남어 어휘의 특성 비교 연구'라는 주제를 정하였습니다 저는 이 어휘라는 것이 혼자 도전했다면 아무것도 하지 못했을 것입니다 제 주위에는 수많은 도움과 지도를 해주신 분들이 많으십니다 선생님께서는 나라의 언어와 문화에 대한 유익한 지식뿐만 아니라 경제와 사회에 대한 유익한 지식도 추가로 알려주시며 선생님께서 저한테 노력한 기여들을 제 논문에 쓰일 수 있으매 감사합니다 저는 이 논문을 쓰고 난 뒤에도 긴 시간 동안 저에게는 너무나 큰 도움이 될 것입니다 좋은 경험과 폭넓은 전문 지식,직업 애착 등 어휘 분야의 지식을 더 깊이 들어내는 기회를 주신 모든 관계자 분들에게 다시 한 번 감사드립니다 감사합니다 iii 서약 졸업논문에서 얻은 결과는 저만의 산물이며 타인의 복제가 없음을 확약합니다 제가 참고한 모든 자료는 출처가 분명하고 합법적으로 인용되었습니다 후에, 2022 년 05 월 01 일 지은이 (서명 및 성함 명시) Châu Minh Thiện iv LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khóa luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 01 tháng 05 năm 2022 Sinh viên thực (ký ghi rõ họ tên) Châu Minh Thiện v 2022 학년도 졸업 논문의 연구 결과 요약 졸업 논문 제목: 한국어와 베트남어 어휘의 특성 비교 연구 학생: Chau Minh Thien 담당 교수: Yu Seung 단위: 한국언어 및 문화학과 시행 기간: 2022 년 01 월 - 2022 년 06 월 전화번호: 0362591729 이메일: chauminhthienkorean@gmail.com 주최 기관: 후에대 외국어대학교 한국언어 및 문화학과 목표 '한국어와 베트남어 어휘 특성 비교 연구'라는 주제는 두 언어 학습자가 의사소통에서 어휘의 역할에 대한 기본적인 시각을 통해 두 언어의 어휘 특성 간 공통점과 차이점을 볼 수 있도록 할 것이다 이를 통해 언어 학습자도 어휘적 특성에 대한 개괄적인 지식을 갖게 될 것이며, 효과적인 외국어 공부 방법을 찾게 될 것이다 졸업 논문의 연구 결과가 한국어와 베트남어를 연구하고, 강의하고, 배우고 있는 사람들에게 유용한 자료가 되기를 바란다 주요 내용 논문의 본론 제 장에서는 어휘의 중요성에 대한 관점, 베트남어 어휘와 한국어 어휘의 특징 개요, 어휘 특성 연구의 중요성 등 어휘와 관련된 몇 가지 이론을 제시하였다 대부분의 연구자들은 어휘를 깊이 이해할 때 얻게 되는 장점을 근거로 어휘의 중요성을 강조하였다 한국어와 베트남어 어휘의 특징을 개괄적으로 살핀 내용에서도 이 두 언어의 근본적인 차이를 살폈는데, vi 이 역시 연구의 전제가 되었다 이를 통해 한국어와 베트남어의 어휘적 특성을 비교 연구한 것의 중요성과 의미를 알 수 있다 제 장에서는 어휘 개념, 어휘 유형 및 유형별 특징을 집중적으로 연구하였다 어휘 유형들은 고유어, 한자어, 외래어, 혼종어, 확장 형식 어휘의 체계, 전문어, 은어, 유행어, 유의어, 반의어, 다의어, 동음이의어, 상의어와 하의어를 포함한다 이 장에서는 각 어휘 유형에 대한 지식을 제공하고 그것을 바탕으로 두 언어의 어휘 유형을 대조, 비교할 것이며 구체적인 예시를 제시하였다 이러한 비교를 통해 기본적으로 한국어 어휘 유형은 베트남어 어휘 유형과 상당히 유사하지만, 각 언어의 용법과 분류 방식에서는 차이를 보인다는 연구 결과를 얻게 되었다 제 장에서는 조사, 어미, 접사, 명사, 대명사, 수사, 관형사, 부사, 감탄사, 동사, 형용사 등 두 언어의 유형에 관해 연구하였다 제 장과 마찬가지로 이 장에서는 두 언어의 개념, 분류, 예문 설정 및 비교에 관한 내용을 중점적으로 다루었다 기본적으로 베트남어와 한국어는 유형의 종류부터 서로 달리 구분되지만, 용도는 같았다 이를 통해 확인된 큰 차이점은 베트남어는 한국어와 같은 조사 표현이 없고 베트남어의 조사 체계는 복잡하지 않다는 점이다 마지막으로 제 장에서는 단어, 단일어, 복합어, 줄임말, 형태소, 어근, 접사 형상으로 구성된 한국어와 베트남어 어휘 구조를 분석하였다 이 장에서는 두 언어의 어휘구조의 유사점과 차이점을 비교하여 개념, 사용법에 대해 구체적으로 고찰하였다 연구 결과 베트남어는 한국어와 같은 형태소, 어근, 접사가 없다 본 연구는 언어 학습자가 어휘적 지식을 습득함에 있어 어휘적 특징을 시각화하여 깨닫고, 언어의 어휘 체계가 대단히 풍부하며 의사소통에 매우 중요한 역할을 한다는 것을 알게 하는 데 목적이 있다 이러한 목적 하에 본 연구에서 베트남어와 한국어의 어휘를 상세히 비교 대조한 결과는 한국어를 vii 배우는 베트남인과 베트남어를 배우는 한국인들이 효과적인 언어 학습 방법을 찾는 데 이바지할 것이다 달성 된 주요 결과 - 연구 성과의 활용: 논문은 한국어와 베트남어 어휘 학습에 참고 자료로 활용될 수 있다 - 활용 가능 대상: 후에대 외국어대학교 한국언어 및 문화학과 viii 제 III 부 결론 의사소통에서 어휘의 특성은 외국어 학습에서 중요한 역할을 한다 어휘적 특성을 이해하는 것은 학습자가 외국어에 대한 어휘적 지식을 습득하게 할 뿐만 아니라 국가의 문화, 정체성을 이해하는 데에도 도움을 준다 두 언어의 기본적인 유사점은 한자와 외래어의 사용이다 두 나라의 언어가 지닌 역사적인 배경과 생활에 적합한 단어 사용에 대한 필요로 인해 한국과 베트남은 한자와 외래어를 효과적으로 사용했다 과학자들이 한자와 외래어에 대한 연구를 통해 밝힌 작은 차이점은 한국어보다 베트남어에 사용되는 한자와 외래어의 양이 적다는 점이다 한국어에서의 단어의 종류는 베트남어보다 더 세분되어 있으며 두 언어의 단어 형성 방식이 같지 않기 때문에 각 언어의 어휘적 특성도 일부 차이가 난다 구체적으로 말하면 베트남어의 단어는 하나이거나 일정한 문법적 특징을 가진 고정된 음절로, 단어는 단어를 구성하는 요소, 단위, 방식 등을 포함한다 반면에 한국어는 단어 표기법, 조사, 단어 구조, 문법 질서가 별도로 존재한다 따라서 어휘적 특성에서 한국어의 단어는 형태 변화가 있지만, 베트남어의 단어는 그렇지 않다 베트남어 어휘의 특징은 대부분 어휘가 단음절로 이루어져 있고 두 음절로 구성된 어휘가 있지만 모두 한 음절 간격으로 발음하고 쓴다는 점이다 이는 한국어와 베트남어의 근본적인 차이를 말해준다 은어, 유행어, 전문어 등 이러한 종류의 단어들은 구분이 없으며, 특별한 요소나 문법도 없다 따라서 이 세 종류에 있어 한국어와 베트남어는 큰 차이가 없다 유의어, 반의어, 다의어, 동음이의어, 상의어와 하의어에 있어서 한국어와 베트남어의 특성들은 같다 대신 베트남어에는 한국어와 같은 유의어가 없고 동의어가 있다 또한, 두 언어의 분류 방식에도 차이점이 있는데, 이는 각 나라의 문화와 소통 방식이 언어의 분류 방식에 영향을 89 미치기 때문이다 한국어에서는 조사, 어미, 접사가 대표적인 성분인데 한국어와 베트남어의 상이한 단어 특성으로 인해 베트남어에서는 대부분 조사, 어미, 접사를 사용하는 경우가 드물다 이와 같은 차이가 발견되는 이유는 베트남어에서는 일반적으로 단어에 걸쳐 구성요소가 잘 표시되며 단어의 형태 변화 현상이 나타나지 않기 때문이다 명사, 대명사, 수사에 대해 두 언어는 어휘의 기능에서 차이가 거의 없다 두 언어의 명사 표현, 단어 형태는 결합 요소가 없지만, 베트남어의 명사 분류의 경우 한국어보다 더 복잡하다 오히려 한국어에는 대명사 구분이 있지만, 대명사의 용도는 별 차이가 없다 또한, 수사는 두 언어 사이에 아무런 차이점이 없는 단순한 특성을 지닌 유형의 단어이다 이것들은 우리가 두 언어의 어휘적 특성에서 볼 수 있는 가장 뚜렷한 유사점이다 부사와 관형어에 대한 연구 결과도 마찬가지로, 관형어는 차이가 없으나 분류에서 다르다 그러나 베트남어에서 단어와 문장을 형성하는 성질은 한국어와 다른데, 베트남어에서 관형어의 위치는 보통 원래 명사 뒤에 있지만, 한국어는 명사 앞에 있는 용어를 나타낸다 부사의 경우, 부사의 종류는 다양하지만, 베트남어는 더욱 간단히 부사를 분류하며, 베트남어 부사의 요소는 시간, 장소, 목적만 포함한다 감탄사를 분석한 내용을 통해서는 두 언어의 감탄사 기능이 유사하다는 점을 밝혔다 예를 들어 베트남어 역시 한국어와 마찬가지로 느낌표를 감탄사로 사용할 때가 있다 또한, 베트남어의 감탄사는 한국어의 감탄사 세 종류와 같이 구분이 없다 베트남어의 동사는 자동사와 타동사 둘 다 가지고 있다는 점에서 한국어의 동사와 유사하다 자동사와 타동사 외에도 베트남어에는 활동 지시 동사와 상태 지시 동사가 있다 또한, 베트남어의 동사 위치, 질서, 형태는 한국어에서의 동사와 전혀 다르다 단일어, 복합어, 줄임말은 대부분 차이점이 없고 주로 각 언어의 단어와 문장을 형성하는 90 방식에서 온다 특히 베트남어의 어휘 특성은 한국어처럼 형태소 어근, 접사가 없다는 점이다 어휘적 특성 비교에서 발견되는 차이점은 각 나라의 문화, 생활, 역사적 배경 등에서 비롯된다 한국어는 응집형 언어 유형으로 형태 변이가 있고 접어가 많이 쓰인다 또한 한국어는 어휘와 파생어를 접촉하여 결합함으로써 합성어가 형성된다 그리고 기본 어휘 체계는 기초 어휘에서 발전하였고, 전문 어휘에서는 한자 어휘가 발달하였다 베트남어와의 이러한 근본적인 차이는 각 어휘 특성의 어휘 형태, 위치, 분류에서 차이를 일으키는 주요 원인이다 베트남어는 단일 언어 유형으로 형태 불변, 문법 관계, 문법적 의미 등이 주로 허사로 표기된다 베트남어에서 최소 어휘는 대부분 단음절이다 그렇기 때문에 결합 방식에서 단어의 단위를 만드는 것은 항상 의미 결합 법칙의 지배를 받는다 어휘 사용의 유연성 덕분에 새로운 베트남어 단어를 쉽게 만들 수 있으며, 이는 다양한 어휘 자본의 개발을 용이하게 하였다 그래서 같은 사물, 현상, 특징일 때 여러 단어를 나타낼 수 있다 베트남어 어휘 자본의 잠재력은 언어 기능 스타일과 특성에서 고도로 발휘된다 이상은 한국어와 베트남어의 어휘적 특성에 대해 연구한 결과이다 이 외에도 두 언어에는 다양한 특성이 있다 졸업논문의 범위에서는 한국어 어휘의 기본적인 특성만을 연구하여 베트남어와 비교하였다 본 연구는 학습자들이 한국어와 베트남어의 어휘적 특성에 대해 비슷한 점과 다른 점을 인식하고, 어휘적 특성의 중요성과 효과적인 어휘 사용법에 대한 중요성을 인식하는 데 일조할 것이다 나아가 한국인들과 베트남인들이 각각의 언어를 배울 때 필요한 효과적이고 적합한 학습 방법을 찾는 데 유의미한 도움을 제공할 것이다 91 참고문헌 책: 교육훈련부 (2018) 초등학교 학년 베트남어, 제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2021) 초등학교 학년 베트남어, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 6, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 7, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 8, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 9, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 10, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 11, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 교육훈련부 (2014) 어문 12, 제 권&제 권 베트남 교육 출판사 국립국어원 (2005) 외국인을 위한 한국어 문법 커뮤니케이션북스 출판사 국립국어원 (2005) 외국인을 위한 한국어 문법 커뮤니케이션북스 출판사 라 티 박 리, 판 티 홍 쑤언, 응우옌 티 투 응아 (2018) 베트남어와 베트남어 연습 사범대학 출판사 레 투안 손 & 후인 티 투 타오 (2006) 베트남인을 위한 한국어 문법 정보 문화 출판사 응웬 꽝 닌 (2013) 연습 베트남어 A 후에대 출판사 유선경 (2020) 어른의 어휘력 앤의서재 출판사 레 후이 코아 (2022) 한국 기본 문법 사범대학 출판사 92 사전: 네이버 사전: https://dict.naver.com/ 위키백과사전: https://ko.wikipedia.org/wiki/위키백과:대문 학사전: https://www.vietlex.com.vn/ 웹사이트: Shanjida Halim & Tanzina Halim (2019) Global Research in Higher Education Usefulness and Learnability in Teaching Vocabulary to ESL/EFL Students, Retrieved on March 2nd 2022 from: http://www.scholink.org/ojs/index.php/grhe/article/view/1796 Do Thi Huyen, Ma and Vo Thi Duyen Anh, Ma (2022) Tap chi cong thuong The application of digital games on vocabulary learning of non-English majors students and their learning attitudes Retrieved on March 2nd 2022 from: https://tapchicongthuong.vn/bai-viet/the-application-of-digital-games-onvocabulary-learning-of-non-english-majors-students-and-their-learning-attitudes77367.htm Brainy quote Retrieved on March 2nd 2022 from: https://www.brainyquote.com/quotes/zig_ziglar_724595 Cac khai niem co ban ve Tu vung hoc va tu vung tieng Viet Retrieved on March 5th 2022 from: https://ngonngu.net/index/352 어휘(語彙) Retrieved on March 7th 2022 from: http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0036136 송석주 (2020) 어휘력이 중요한 이유… “어휘는 그 사람의 품격” Retrieved on March 8th 2022 from: https://www.readersnews.com/news/articleView.html?idxno=100434#:~:text=결국 %20 어휘는%20'세상을,의%20 품격을%20 결정한다 93 부록 베트남어와 한국어의 예들 그 친구는 치마보다 바지를 더 즐겨 입는다 스무 살 청춘은 삼춘가절처럼 아름답다 그곳은 돌이 많고 땅은 메말라 있었다 Cặp vợ chồng thật xứng đơi 그 부부 커플은 정말 잘 어울려요 Lát trời mưa, tốt anh nên mang dù theo 이따가 비가 올지 모르니까 우산을 가지고 오는 것이 좋겠어요 Trăng đêm qua sáng quá! 어제 밤은 달이 참 밝아요! 학생들이 교복을 입어요 배운 내용을 공책에 필기해요 업무의 진행 방향을 결정해요 Là gia đình giàu có, thần làng 10 마을에서 가장 부유하고, 영향력이 있는 가정이에요 Sự hoang phí phu nhân làm thất vọng 11 그의 부인의 사치성은 그를 실망하게 했다 12 대학생들이 배구장에 가득 모였어요 13 라디오에서 익숙한 멜로디가 흘러나왔어요 14 후에로 가는 첫 버스는 언제 떠나요? 15 텔레비전 프로그램은 더욱더욱 재미있어졌어요 Bán anh em xa mua láng giềng gần 16 먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다 94 Sáng thấy vui mà thấy buồn 17 아침에는 즐거웠는데 지금은 슬퍼요 18 Má chợ mua rau má 19 Chim sáo có lơng đẹp 20 Thổi sáo môn nghệ thuật đặc biệt 21 Cậu câu nhiều cá đi! 22 Những câu nói khơng tác dụng với họ 23 Cô sút giảm sức khỏe 24 어머님이 요리하고 계세요 25 나는 친구에게 생일 선물을 보냈어요 26 저 분이 베트남어를 잘 해요 27 대기 중에서 약 10km 부터 50km 까지를 성층권이라 한다 28 결국 동생과 같이 가기로 결정했어요 29 나는 아침에 일찍 일어납니다 30 저도 대학생이에요 Chính tơi người đạt giải Nhất thi nói tiếng Hàn 31 한국어 말하기 대회 등 수상자는 바로 저입니다 Chính người bạn thân người tặng tơi sách 32 저에게 이 책을 선물한 사람은 바로 친한 친구이다 Người học giỏi lớp Lan 33 이 반에서 가장 잘 공부한 사람은 란이다 Chính Minh người nói tạo tiếng ồn học tiếng Hàn 34 35 한국어 수업 시간에 소음을 내라고 한 사람은 바로 민이다 편지를 읽네요 95 36 편지를 읽었네요 37 편지를 읽으셨네요 (읽으시었네요) 38 편지를 읽으셨겠네요 (읽으시었겠네요) Mắt mèo chiếu sáng bóng tối 39 고양이들의 눈은 어둠에서 빛난다 Sự ấm no dân tộc khȏng thể đạt sớm 40 chiều 한 민족의 부요는 하루 아침에 달성될 수 있는 것은 아니다 Các gia đình miền Nam thường xuyên ăn thịt kho tiêu 41 베트남 남부 가족들은 돼지고기후추조림을 자주 먹는다 Ngơi làng chân núi 42 그 마을은 산기슭에 위치해 있다 Tao lớn 43 나도 그 사람만큼 크다 Chúng ăn chay vào ngày rằm 44 우리는 정월보름날에 채식만 한다 Gọi trả nhiêu 45 얼마든지 부르는 값으로 드리겠어요 Sau khó khăn, nhóm chúng tơi ghi bàn hịa 46 우리 팀은 천신만고 끝에 무승부를 기록했어요 Tôi suy nghĩ 47 저는 그렇다고 생각해요 Anh thấy sao? 48 너도 그렇게 보여요? 96 Anh đến từ nước ạ? 49 어느 나라에서 오셨어요? Màu vậy? 50 무슨 색이었어요? Kì thi điểm tuyệt đối 51 그 시험은 몇 점이 만점이에요? Chỉ cịn có nhiêu 52 단지 얼마밖에 남지 않았다 Bệnh bố rồi? 53 아버님의 병환은 좀 어떠십니까? 란 어때요? 54 Lan rồi? 55 그들 둘은 나를 보았다 56 빈은 둘째 아들이고 형이 하나 있다 Chúng tȏi chờ độ hai chục phút 57 우리는 대략 20 분을 기다렸다 Vô địch lần lần thứ liên tiếp 58 그 챔피언은 세 번 연달아이겼다 59 어머니가 새 옷을 지어 주셨다 60 이 책을 읽은 사람은 너뿐이다 61 그만한 다른 사람은 없다 62 그들 두 명은 모두 나를 보았다 Bà tơi nhuộm mái tóc lốm đốm bạc thành màu đen 63 할머니는 희끗희끗한 머리를 검정으로 염색하셨다 97 Anh ta phá đổ nhà cũ xây nhà tầng 64 그는 오래된 집을 허물고 층짜리 새 집을 지었다 Phía xa xa có ngơi nhà 65 먼곳에 겨우 집 한 채가 있다 Tuần tới hoa anh đào nở 66 다음 주면 벚꽃이 모두 질 것이다 Người chủ cửa hàng trái chọn trái táo chín đưa cho 67 khách 과일 가게 주인은 잘 익은 사과만을 골라서 손님에게 건넸다 Từ thời xa xưa người Việt Nam hàng ngày ăn cơm 68 옛날부터 베트남 사람들은 날마다 밥을 먹어 왔다 69 여러분 잘 들으세요 70 저는 매우 바빠요 71 학교에 도착하자마자 바로 사진을 찍었어요 72 휘 씨, 이리 와봐 73 내일 만나요 74 저는 매일 시간씩 운동을 했어요 그리 해서 건강해졌어요 75 이 음식이 너무 매워서 못 먹을 거예요 76 그래서 당신은 안 오시나요? 77 일을 할 듯 할 듯하면서 아니 하다 78 개구리들이 연못에서 개굴개굴 울었어요 79 파도가 철썩철썩 부딪쳐요 80 멍멍 짓는다 81 그가 과연 상식이 있는 사람인가 의심스럽다 98 82 물론 당신의 입장도 충분히 이해합니다 83 우리는 결코 항복하지 않는다 84 만약 당신이 원한다면 제가 도울게요 85 그 차는 비록 오래되었지만 아직도 잘 달린다 86 나는 아무리 먹어도 살이 안 찐다 87 제발 말해 봐요 88 저의 무례함을 부디 용서해 주십시오 89 아무쪼록 몸조심하세요 90 나는 어제 그의 집에 갔다 그러나 그를 만나지 못했다 91 하루종일 비가 내렸다 그리고 진흙이 나의 신발에 묻었다 92 어제는 비가 왔다 그래서 하루 종일 집에 있었다 Hơm hạn chót phải nộp 93 오늘이 과제물 제출의 최종 기한이다 Chiều vấn 94 오늘 오후에 면접을 보러 간다 Họ quen vào ngày đẹp trời năm ngoái 95 그들은 작년 어느 맑은 날 서로 알게되었다 Bao anh đi? 96 당신은 언제 갈 것입니까? Người quê phương tiện tàu hỏa 97 그는 기차 편으로 고향에 내려갔다 Hàng nghìn người tập hợp sân vận động 98 99 사람 수천 명의 사람들이 운동장에 모였다 Người bạn sống miền Nam tơi nói bún bị Huế 99 ngon 남부에서 살고 있는 제 친구는 분보후에 음식이 맛있다고 해요 Tôi bỏ quên dù nhà 100 나는 우산을 집에 두고 왔다 Vì mà phải thấp khơng n thế? 101 무엇 때문에 그렇게 안달입니까? Tại anh hành động thế? 102 당신은 왜 그렇게 행동하십니까? Sao lại bí mật lý ăn vậy? 103 왜 먹었는지 왜 비밀이야? Mục đích câu hỏi anh gì? 104 질문의 취지가 무엇입니까? Bạn mua nhiều đồ ăn vặt để làm gì? 105 이렇게 간식을 많이 사서 뭐하려고? Anh sống điều gì? 106 당신은 무엇 때문에 삽니까? 107 와, 신기하다! 와 와! 108 야, 어디 가니? 109 끝났다 - 으악! 110 어! 서류를 택시에 두고 내렸네 111 와, 아깝다 (아쉬움) 112 와, 한국어 잘하는데? (감탄) 113 와, 또 졌어요? (짜증) 114 와, 미안하지도 않나봐? (화남) 100 Ôi trời ơi! Gặp cậu mừng quá! 115 어머! 이런 데서 만나니까 너무 반갑다! Trời ơi! Sao anh lại phạm lỗi vầy chứ! 116 세상에! 실수할 것이 따로 있지! Trời ơi, không gặp lâu mà Quang thầy trở thành niên 117 đẹp trai này! 어머나, 우리 광이 못 본 사이에 멋진 청년이 되었구나! 118 민이 학생장이 되었다 119 제가 안경을 찾았다 120 부모님께서 성공하라고 말씀하셨다 121 대학교에서 말하기 대회를 개최하고 있다 122 문재인이 대통령이 되었어요 123 란은 가수가 아니다 124 학교에서 말하기 대회를 개최했다 125 저는 밥을 먹었어요 126 이 땅은 누구의 것입니까? 127 그들은 토요일에 학교에서 만나기로 했어요 128 나는 집으로 곧장 갔다 129 친구와 나오세요 130 친구보다 모자라기 때문에 약간 부끄럽게 느껴졌다 131 질문을 함으로써 수업에 더 많이 참여할 수 있는 거야 132 그녀는 앞날이 창창한 학생이다 133 그대여, 우리의 목소리를 듣고 있는가? 101 134 빈민이 공부는 잘한다 135 그 녀석은 나만 보면 실실 쪼갠다 136 그는 매우 영리한데다 공부도 열심히 한다 137 국민의 자유와 권리를 빼앗다 138 나는 어제 남자 친구랑 깨졌다 139 벼 꽃이 피다 140 태풍처럼 바람이 불다 141 오리가 꽥꽥 울다 142 극악 무도한 어떤 사람이 잡히다 143 어디서 속닥거리는 소리가 들리다 144 아름다운 경치가 보이다 145 그는 앉아서 책을 읽다 146 나는 라디오방송을 듣다 147 친구가 음식을 요리하다 148 친구가 메시지를 남기다 149 누나가 남동생을 울리다 150 나는 집 앞에 차를 세우다 Cô chạy nhanh nhiều 151 그녀는 나보다 훨씬 빨리 달린다 Tơi ngâm thơ cịn bạn hát hát 152 내가 시를 읊으리니 너는 노래를 불러라 Chim hót ngày 153 새들이 하루종일 노래한다 102 Cảm thấy vui gặp lại bạn bè sau thời gian dài 154 오랜만에 친구들을 만나니 마냥 즐거웠다 Tóc bạc nhiều lo lắng cho đứa gái 155 딸 걱정에 흰머리만 늘어 간다 Cô yêu quý ruột 156 그녀는 나를 친자식처럼 귀여워한다 Bạn bè tôn trọng 157 친구들은 나를 매우 존경한다 158 나는 행복하다 159 나는 구경이 즐거웠다 160 나는 머리가 아프다 161 학교에 학생이 없다 162 나와 친구는 성격이 비슷하다 163 바다가 아름답다 164 나는 배우에 별로 관심이 없다 나는 그냥 그렇다 165 나는 (초등학생이) 아니다 166 광은 (휘와 키가) 비슷하다 167 란은 (나와 취미가) 같다 Nhờ trời mưa mà không khí mát mẻ 168 비가 온 덕분에 공기가 시원해졌다 169 란 선생님의 말장을 되새기다 170 응원에 대한 열정이 꿈틀거리다 103