1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đối chiếu ngữ nghĩa của thành ngữ liên quan đến hiện tượng tự nhiên trong tiếng hán và tiếng việt

85 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 85
Dung lượng 1,66 MB

Nội dung

顺化大学 顺化外国语大学 中文系 - - 毕业论文 题目: 汉、越自然现象成语的语义对比研究 编写学生:陈氏清河 指导老师:廖灵专博士、副教授 2023 年 月顺化 i ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG - - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài: ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA CỦA THÀNH NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN HIỆN TƯỢNG TỰ NHIÊN TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT NGÀNH: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC Sinh viên thực :TRẦN THỊ THANH HÀ Giáo viên hướng dẫn:PGS.TS LIÊU LINH CHUYÊN Huế, tháng năm 2023 ii LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan kết đạt khóa luận sản phẩm cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 28 tháng năm 2023 Sinh viên thực (kývàghi rõhọ tên) Trần Thị Thanh Hà iii 摘要 在日常生活中,我们常常听见、看见,甚至运用关于大自然、食物、 动物、植物等成语。成语是语言词汇的重要组成部分,它具有极强的概括 性和表现力,可以说,任何一种语言的成语都是其文化沉淀和结晶。汉、 越语成语数量多,能够明显地汉、越两国地人民地生活方式及文化思想。 研究汉、越语成语对两种语言本身地理解和中越传统文化起着很大的作用。 因此,本人对汉、越自然现象成语的语义对比进行研究,希望通过次研究 可以更多了解两个国家的文化,尤其是对两国人民的自然现象征的了解, 以及提高自己的汉语水平。 本人共分三个部分: 第一章 汉、越语成语的概念、来源、特点进行研究。 第二章 这一部分本人主要研究汉、越自然现象成语的语义对比。 第三章 为分析汉、越自然现象成语的文化内涵。 语言的学习是一个积累的过程,学习成语也是如此,我们不能要求学 者在短时间内就掌握大量的成语,也不能要求他们在学过之后就一定在写 作和生活用的对,用的好。把握住这种情况,本人将总结自己在对汉、越 自然现象成语的语义对比,希望学者对汉、越语成语有个新鲜的看法,能 在以后的终身学习中收益良多。 关键词:汉语成语、越南语成语、自然现象 iv TÓM TẮT Trong sống hàng ngày, thường nghe, nhì n, chísử dụng thành ngữ thiên nhiên, ẩm thực, động vật, thực vật, v.v Thành ngữ làmột phận quan trọng từ vựng ngơn ngữ, có sức khái qt vàbiểu cảm mạnh mẽ, cóthể nói thành ngữ ngơn ngữ kết tinh văn hóa ngơn ngữ Có số lượng lớn thành ngữ Hán - Việt, cóthể phản ánh rõlối sống tư tưởng văn hóa người Hán người Việt Việc nghiên cứu thành ngữ Hán - Việt đóng vai trị quan trọng việc tìm hiểu hai ngơn ngữ văn hóa truyền thống Trung Quốc vàViệt Nam Vìvậy, tơi tiến hành nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ liên quan đến tượng tự nhiên tiếng Hán vàtiếng Việt, mong thông qua nghiên cứu này, tơi cóthể hiểu thêm văn hóa hai nước, đặc biệt làsự hiểu biết dấu hiệu thời tiết người dân hai nước, nâng cao trình độ tiếng Trung tơi Khóa luận chia làm ba phần: Chương 1: Nghiên cứu định nghĩa, nguồn gốc đặc điểm thành ngữ Hán Việt Chương 2: Phần chủ yếu nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ liên quan đến tượng tự nhiên tiếng Hán vàtiếng Việt Chương 3: Phân tích nội hàm văn hóa thành ngữ Hán vàthành ngữ tiếng Việt liên quan đến tượng tự nhiên Học ngoại ngữ làmột q trình tích lũy, học thành ngữ vậy, khơng thể địi hỏi học sinh phải nắm vững số lượng lớn thành ngữ thời gian ngắn, yêu cầu họ sử dụng thành ngữ tốt văn viết vàcuộc sống sau học xong Nắm bắt tình hình đó, tơi tổng kết cơng trì nh nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa thành ngữ có yếu tố tượng tự nhiên tiếng Hán vàtiếng Việt, mong bạn học giả có nhì n mẻ thành ngữ Hán vàthành ngữ tiếng Việt, giúp ích nhiều cho việc học tập suốt đời tương lai Từ khóa: thành ngữ tiếng Hán, thành ngữ tiếng Việt, tượng tự nhiên v 感谢语 经过一个学期的努力,我的毕业论文终于告一段落。首先,本人在撰 写此论文的过程中遇到了许多困难,但本人很有幸福得到顺化外国语大学 中文系各位老师的指导与帮助,尤其是廖灵专老师,从选题指导、论文提 纲到细节修改,都给予了我细致的指导,提出了很多宝贵的意见与建议, 使我及时完善论文的不足之处。虽然我不是您带过最好的毕业生,但是“经 师易得,人师难求”您使我此生倍感尊敬的老师。本人谨以此向您表示感 谢! 其次,在过去四年的学习过程中,感谢顺化外国语大学中文系的各位 老师对本人的关心和在平时的学习中给予的指导和帮助。在四年的大学生 活,本人不仅在学习方面而言有所进步,还收获了更多生活的人生的财富, 这一切本人将终生难忘。借此机会,本人再次感谢一直陪伴与鼓励本人一 起成长的老师、同学和亲人! 为了完成此论文,本人参考、吸收了国内外许多学者的研究成果,在 此向各位表以感谢! 由于本人的知识和能力有限该论文还存在着许多不足之处和未虑及道 德地方,希望得到各位老师的体谅和珍贵的指导。 最后,再一次感谢我的恩师!感谢陪伴在我身边的人!主恩师们身体 健康、工作顺利、家庭幸福! 此致 敬礼 2023 年 03 月于顺化 编写:陈氏清河 vi 目录 TRANG BÌA PHỤ i LỜI CAM ĐOAN i 摘要 iv TÓM TẮT v 感谢语 vii 目录 错 误!未定义书签。 表目录 xi 引言 1、选题意义 2、研究目的 3、文献综述 4、研究范围 5、研究方法 6、操作步骤 正文 第一章 汉、越语成语的概括 1.1.汉语成语的定义、来源及特征 1.1.1.成语的概念 1.1.2.成语的来源 1.1.2.1.来源于寓言故事 vii 1.1.2.2.来源于历史故事或事件 1.1.2.3.来源于神话传说 1.1.2.4.来源于历史故事或事件 1.1.2.5.来源于古代作品 1.1.3.汉语成语的特征 1.1.3.1.结构固定性 1.1.3.2.意义整体性 10 1.1.3.3.语法的多样性 10 1.1.4.成语与俗语的区别 11 1.1.4.1.俗语的定义 11 1.2.越南语成语定义、来源及特征 14 1.2.1.成语的概念 14 1.2.2.成语的来源 15 1.2.2.1.来源于工作生活 15 1.2.2.2.来源于日常生活中 16 1.2.2.3.来源于精神生活(习俗、信仰) 16 1.2.2.4.来源于以文学为基础 17 1.2.2.5.来源于动物世界 17 1.2.2.6.来源于植物世界 17 1.2.1.7 来源于自然现象的基础 17 1.2.3 越南语成语的特征 17 viii 1.2.3.1 结构固定性 18 1.2.3.2 意义整体性 18 1.2.3.3 语法功能的多样性 19 1.2.4 越南语成语与其他单位区别 19 1.2.4.1 成语与合成词 19 1.2.4.2 成语与俗语 19 1.2.4.3 成语与惯用语 19 1.3.汉、越语中与自然现象的成语的概念 20 1.3.1.自然现象的概念 20 小结 22 第二章 汉、越自然现象成语的语义对比 23 2.1 汉、越语中与自然现象成语的语义分类 23 2.2 汉、越语中与自然现象成语的语义对比 25 2.2.1 汉、越语中与“风”/“Gió”的成语的语义对比 25 2.2.1.1 汉、越语中与“风” 的概念 25 2.2.1.2 汉、越语中与“风”/“Gió”的成语的语义对比 25 2.2.2 汉、越语中与“雨”/“Mưa”的成语的语义对比 33 2.2.2.1.汉、越语中与“雨”/“Mưa”的概念 33 2.2.2.2 汉、越语中与“雨”/“Mưa”的成语的语义对比 33 2.2.3.汉、越语中与“云”/“Mây”的成语的语义对比 37 2.2.3.1.汉、越语中与“云”/“Mây”的概念 37 ix 2.2.3.2.汉、越语中与“云”/“Mây”的成语的语义对比 38 2.2.4.汉、越语中与“雾/Sương”的成语的语义对比 42 2.2.4.1 汉、越语中与“雾/Sương”的概念 42 2.2.4.2.汉、越语中与“雾/Sương”的成语的语义对比 42 2.2.5 汉、越语中与“雷/Sấm、chớp”的成语的语义对比 44 2.2.5.1 汉、越语中与“雷/Sấm、chớp”的概念 44 2.2.5.2 汉、越语中与“雷/Sấm、chớp”的语义对比 44 小结 48 第三章 汉、越自然现象的成语的文化内涵 49 3.1.汉、越语中与“风/gió”的成语的文化内涵 49 3.2.汉、越语中与“雨/mưa”的成语的文化内涵 50 3.3.汉、越语中与“云/mây”的成语的文化内涵 51 3.4.汉、越语中与“雾/sương”的成语的文化内涵 51 3.5.汉、越语中与“雷/sấm, chớp”的成语的文化内涵 52 小结 53 总结 54 参考文献 56 附录 58 x 36 凄风苦雨 形容天气恶劣,比喻境遇悲惨凄凉。 37 伤风败俗 指败坏风俗,败坏社会风气,多用来谴责道 德败坏。 38 顺风转舵 比喻顺着情势而改变态度。 39 随风转舵 比喻顺着情势而改变态度。 40 威风凛凛 形容威严的气势令人敬畏。 41 闻风而动 听到风声或者消息立即行动。 42 闻风而起 听到风声或者消息就立刻来响应。 43 闻风而逃 听到风声或者消息就立即逃走。 44 闻风而至 听到风声或者消息立即赶到。 45 闻风丧胆 一听到风声或消息就吓破了胆。形容那风声 或消息让人非常害。 46 仙风道骨 形容人的风度神采超凡脱俗。 47 一帆风顺 比喻事业、工作非常顺利、毫无挫折。 48 移风易俗 改变旧的风俗习惯。 49 栉风沐雨 形容奔波劳碌,不避风雨。 50 走漏风声 风声或消息被走漏。 序号 汉语语含“雨”的 语义 成语 饱经风雨 形容一个人经历过许多艰难困苦,或具有丰 富的阅历。 餐风宿雨 形容旅途或野外生活的艰苦。 晨风零雨 形容亲友离散,天各一方。 楚天云雨 指男女欢情。 风吹雨打 比喻遭受挫折、磨难或遇到考验。 60 风风雨雨 形容多年的艰难,像雨一样接连不断。 风霜雨雪 比喻经历了种种艰难困苦。 风雨不测 风和云都不可预测。比喻事物或局势像风云 变幻那样不可预测。 风雨不改 比喻处于恶劣环境中不变其节操。 10 风雨交加 比喻不利的事碰到一起。 11 风雨飘摇 指在风雨中飘荡不定,比喻局势动荡不安, 很不稳定。 12 风雨凄凄 指风雨交加,凄凉清冷。 13 风雨如晦 比喻局势动荡,社会黑暗。 14 今雨新知 比喻新近结交的朋友。 15 旧雨今雨 代指老友新交。 16 旧雨重逢 旧雨是老朋友的代称,指老朋友又相遇。 17 狂风暴雨 指急速猛烈的风雨,比喻处境凶险可怕或声 势猛烈。 18 流泪如雨 哭得很厉害,像雨一样多。 19 袂云汗雨 形容行人之多。 20 沐雨栉风 风梳头发、雨洗发。形容奔波劳碌,不避风 雨。 21 飘风苦雨 形容天气恶劣。 22 凄风寒雨 形容天气恶劣,或比喻境况的凄凉悲惨。 23 凄风苦雨 形容天气恶劣,比喻境遇悲惨凄凉。 24 凄风冷雨 形容天气恶劣;后用来比喻境遇悲惨凄凉。 25 枪林弹雨 形容激战的战场,子弹像雨一样多。 26 吞风饮雨 形容四处奔波,生活艰辛。 61 27 巫山云雨 指男女欢合。 28 星离雨散 比喻在一起的人纷纷别离了。 29 腥风血雨 风里夹着腥味,雨点带着鲜血。形容疯狂杀 戮的凶险气氛或环境。 30 血雨腥风 形容疯狂杀戮的凶险气氛或环境。 31 一别如雨 像雨落下不能再返回到云里一样,形容离别 以后再难相见。 32 雨过天青 比喻坏的形势已经过去了,出现好的事情。 33 雨迹云踪 比喻男女情感的往事,不可回头的。 34 雨卧风餐 风口处吃饭,雨地里住宿,形容生活飘泊不 定。 35 雨意云情 指男女欢会之情。 36 云期雨信 指男女约定幽会的日期。 37 栉风沐雨 形容奔波劳碌,不避风雨。 序号 汉语语含“云”的 语义 成语 蔽日干云 挡住太阳,直冲云霄,形容十分高大。 彩云易散 比喻美满的姻缘被轻易拆散。 愁云惨淡 极言发愁,郁闷而凄凉悲伤的情景。 楚天云雨 指男女欢情。 风云变幻 比喻情况的变化与动荡。 风云变色 比喻情况有巨大的变化。 风云不测 比喻变幻莫测的情况。 风云开阖 云和风聚散变化不稳定,比喻情势变化与动 荡不安。 62 风云突变 比喻情况突然发生巨大的变化。 10 风云之志 形容志向雄大高远,像风云一样。 11 概日凌云 蔽日穿云,形容很高。 12 干霄凌云 比喻前程远大,能够迅速成才。 13 冠盖如云 形容集会时官吏士绅很多。 14 九霄云外 形容远得无影无踪。 15 袂云汗雨 形容行人之多。 16 暮云春树 表达对远方友人的思念。 17 平步青云 比喻一下子达到很高的地位。 18 青云直上 比喻官职升得很快很高。 19 胜友如云 良友。许多良友聚集一处。 20 望断白云 形容想念父母 21 巫山云雨 指男女欢合。 22 携云握雨 指男女欢合。 23 雨凑云集 形容众多的人或者事物集合在一起。 24 雨迹云踪 比喻男女情感的往事,不可回头的。 25 雨歇云收 比喻男女离散,不可回头的。 26 雨意云情 指男女欢会之情。 27 雨约云期 指男女约会。 28 雨沾云惹 指男女情爱。 29 云朝雨暮 指男女欢会之时。 30 云合景从 比喻随从之多。 31 云净天空 比喻事情办得干净利落,不留痕迹。 32 云梦闲情 指男女欢会之事 33 云期雨信 指男女约定幽会的日期。 63 34 云情雨意 指男女欢会之情。 35 云散风流 比喻事物四散消失。 36 云树之思 比喻朋友阔别后的相思之情。 37 云尤雨殢 形容男女间情意缠绵。 38 壮志凌云 形容理想,志向宏伟远大。 序号 汉语语含“雾”的 语义 成语 堕云雾中 如落在云雾当中,比喻迷惑不解,不知怎么 办。 如坐云雾 比喻头脑糊涂,不能辨析事理。 腾云驾雾 形容奔跑迅速或头脑迷糊,感到身子轻飘飘 的 雾集云合 形容众多的事物集合在一起。 雾里看花 原形容年老视力差,看东西模糊,后用来比 喻看事情不真切。 雾起云涌 比喻众多的事物出现非常快。 云天雾地 比喻不明事理,糊里糊涂。 云屯雾集 像云和雾那样聚集,形容数量多而集中。 云蒸雾集 如云雾之蒸腾会集,形容众多。 序号 汉语语含“雷”的 语义 成语 暴跳如雷 跳着脚喊叫,像打雷一样,形容大怒的样子。 暴躁如雷 形容又急又怒,大发脾气的样子。 大发雷霆 比喻大发脾气,大声说,像雷的声音一样隆 隆响。 64 欢声雷动 欢声像雷声一样响彻大地,形容热烈欢呼的 场面。 聚蚊成雷 用很多蚊子集中在一起来隐喻雷的声音,形 容很多人说闲话、坏话,会使人受到很大的 损害。 烈火轰雷 炽烈的火,轰响的雷。比喻性情急躁爆裂。 咆哮如雷 形容人暴怒喊叫的神态。 65 附录 附录 2:越南语中与自然现象的成语 序 越南语含“风” 号 的成语 Ăn 直译 语义 gió nằm 吃/风/躺/雨 比喻遇到多困难的人。 gió nằm 吃/风/躺/雾 比喻旅途或野外生活的艰苦。 mưa Ăn sương Bạt phong long 幕/风/龙/地 比喻速度很快如风一样。 địa 树/高/影/大 地位越高,反对或灾难就越多。 Cây cao giócả Cây muốn lặng 树 / 要/ 静 /而 / 树要静正而风却不停地刮;比喻 mà gió chẳng 风/不/停 dừng 客观形势不以人的意志为转移。 nhanh 跑/快/如/风 比喻跑的速度很快如风一样快。 Chém sóng lặn 断/浪/沉/风 比 喻 旅 途 上 或生活 中 的 艰 难困 gió 苦。形容经历过许多艰难困苦。 Chửi bóng chửi 骂/影/骂/风 意 思 是 骂 别 人但不 说 出 来 是骂 gió 谁。 Chạy gió Có cứng 有 / 硬/ 才 /站 / 意思是有勇气的人才勇敢不避艰 đứng đầu gió 10 11 顶/风 险,敢面对危险。 Dãi dầu sương 经历/霜/风 风霜比喻旅途上或生活中的艰难 gió 困苦。形容经历过许多艰难困苦。 Dãi gió dầm 泡/风/泡/雨 比喻工作很辛苦劳累或生活多艰 mưa 苦。 66 12 13 14 Dầm mưa dãi 泡/雨/泡/风 比喻工作很辛苦劳累或生活多艰 gió 苦。 Dầm sương dãi 泡/雾/泡/风 比喻工作很辛苦劳累或生活多艰 gió 苦。 Dạn gió dạn 泡/风/泡/雾 跟风和雾在一起,比喻日夜辛苦。 sương 15 Đầu sóng 大/风/大/浪 比喻社会的大动荡, 大变化。 gió 16 17 Đèo heo hút 山/风/吸/风 山林荒凉,行人稀少,路途遥远, gió 困难重重。 Đi mây gió 走/云/回/风 走时坐云,回来时坐风。比喻经 常幻想的人。 18 19 Đội mưa đội 比喻在风雨中努力工作,不怕吃 gió 苦。 Ghen bóng 吃醋/影/吃醋/ 意思是说妇女的吃醋,没有证据 ghen gió 20 风 无故吃醋。 Gieo gió gặt 播种/风/收/暴 制造风暴就遇到台风,比喻做坏 bão 事,就遭受惩罚,祸害是自己造 成的。 21 Gió bể mưa 比喻度过很多艰难。 ngàn 22 Gió chiều 风/方向/哪儿/ 比喻跟着情况转变方向。 theo chiều 23 跟/哪儿 Gió dập mưa 风/打/雨 /吹 比喻外界的磨难和挫折。 dồn 24 Gió dập sóng 风/打/波 /吹 67 比喻外界的磨难和挫折。 dồi 25 Gió dập sóng 风/打/波 /吹 比喻外界的磨难和挫折。 vùi 26 27 Gió giục mây 风/催/云/涌 比喻做事很快或指匆匆忙忙的动 vần 作。 Gió kép mưa 风/双/雨/单 指是困难、艰苦。 đơn 28 Giótáp mưa sa 风/吹/雨/打 比喻困难、不利的事情碰到一起。 29 Gió táp sóng 风/吹/波/打 比喻遭受磨难或遇到考验。 xơ 30 31 32 33 gió thảm mưa 凄/风/苦/雨 形容天气恶劣, 比喻境遇悲惨凄 sầu 凉。 Gội gió dầm 洙/风/泡/雾 田雨水洗澡,田风吹干头发,比 sương 喻 生活非常艰苦。 Gội gió tắm :洙/风/洗/ 雨 田雨水洗澡,田风吹干头发,比 mưa 喻 生活非常艰苦。 Góp gió thành 集/风/成/暴 意思是积少成多。 bão 34 35 36 37 khóc gió than 哭/风/叹/雨 比喻没有值得忧虑的事情而长吁 mưa 短叹。 Làm gió làm 做/风/做/雨 用的力量横冲直撞,不把任何人 mưa 当回事。 Làm mưa làm 作/雨/作/风 兴风作浪,比喻挑起事端或进行 gió 破坏活动。 Làm mưa làm 做/雨/做/风 用的力量横冲直撞,不把任何人 gió 当回事。 68 38 Lời nói gióbay 话/语/风/吹 这句话的意思是指说话空白,不 负责任的说话人 39 Lựa chiều theo 选/方向/跟/风 机智,懂得处理各种情况。 gió 40 Lựa gió bẻ 选/风/转/船 比喻顺着情势改变态度。 buồm 41 mây sầu gió 云/难过/风/难 同时刮风有云,给人们带来悲凉、 thảm 42 43 过 悲伤的感觉。 Mưa bom gió 雨/炮/风/弹 枪林弹雨,形容激战的战场,子 đạn 弹像雨一样多。 Mưa dập gió 雨/打/风/吹 比喻外界的磨难和挫折。 dồn 44 Mưa dập gió 雨/打/风/吹 比喻外界的磨难和挫折。 vùi 45 46 47 48 mưa gió thất 雨/风 /无常 比喻性格很快变化的人,常指女 thường 生的性格。 Mưa gió thất 雨/风/异常 比喻性格很快变化的人,常指女 thường 生的性格。 Mượn gió bẻ 借/风/菜/笋 比喻借用别人的力量以达到自己 măng 的目的。 Ngọn đèn 烛/在前/风 风中之烛,风中之烛,比喻随时 trước gió 可能死亡的人或随时可能被消灭 的事物。 49 nhanh gió 50 Nói bóng nói 说/影/说/风 比喻说话不从正面直接说明,而 gió 从侧面曲折表达。 快/如/风 比喻速度很快如风一样。 69 51 Sợ bóng sợ gió 怕/影/怕/风 怕这怕那,形容疑虑过多。 52 Sóng to giólớn 波/大/风/大 比喻社会的大动荡, 大变化。 53 Tai bay vạ gió 灾/飞/横/风 飞来横祸;比喻突然发生的意外 灾难,不能预料。 54 55 Tắm mưa gội 洙/雨/沐/风 田雨水洗澡,田风吹干头发,比 gió 喻 生活非常艰苦。 Than mây khóc 叹/云 /哭 /风 比喻没有值得忧虑的事情而长吁 gió 56 短叹。 Thuận buồm 顺/船/顺/风 比喻事业、工作等非常顺利,毫 xi gió 57 无挫折。 Thương gió 疼/风/想/雨 比喻恋爱常幻想的人。 gió 疼/风/想/雨 比喻恋爱常幻想的人。 nhớ mưa 58 Thương nhớ mưa 59 Thuyền xi 船/顺/风/逆 船顺流时但遇到逆风,比喻做任 gió ngược 60 何事情都遇见困难。 Ù ù U ù/如/凶/神/ Ù ù 是暴风吹的声音,这个声音 thần gió 风 听起来像凶神一样,比喻性格很 粗野、猖獗的人。 序 越南语含“雨” 号 的成语 Ăn 直译 语义 gió nằm 吃/风/躺/雨 比喻比喻为了生活而离开家庭在 mưa 路上遇到多困难和艰苦的人。 Dãi gió dầm 泡/风/泡/雨 形容奔波劳碌,不避风雨。 mưa Dầm mưa dãi 泡/雨/晒/晴 比喻为了谋生生活而经常离开家 70 庭倍尝辛苦的人。 nắng mây 逼/做/云/雨 比喻逼别人做坏的事情。 Giótáp mưa sa 风/刮/雨/打 比喻不利的事碰到一起。 Gió thảm mưa 风/难过/雨/难 同时刮风下雨,给人们带来悲凉、 Ép nài mưa sầu 过 悲伤的感觉。 Gội gió dầm 沐/风/泡/雨 风洗头发,雨洗澡。比喻生活遇 mưa 到很多困难和艰苦。 Khóc mưa Mưa bom bão 雨/炮/暴/弹 枪林弹雨,形容激战的战场,子 đạn 弹像雨一样多。 10 :哭/如/雨 哭得很厉害,像雨一样多。 Mưa dầm lâu 雨 / 下/ 久 /会 / 长期下雨就会发生水灾。比喻积 lụt 洪水 累少的不好的事情而逐渐变成大 的不好的事情。 11 Mưa dập gió 雨/打/风/刮 比喻遭受挫折、磨难或遇到考验。 vùi 12 Mưa to gió lớn 雨/大/风/大 指急速猛烈的风雨,比喻处境凶 险可怕或声势猛烈。 13 14 Như hạn chờ 如/旱/望/雨 比喻遇到困难的时候,有人来帮 mưa 助就很开心。 Quámù mưa 过/雾/造/雨 雾过多就造成大雨,比喻把事弄 坏了就造成不可预料的危害。 15 Rày gió mai 今天/风/明天/ 今天天气风,明天就下雨了,比 mưa 序 越南语含“云” 雨 喻性格变化异常,指女生的性格。 直译 语义 71 号 的成语 Chân mây cuối 云/脚/天/边 指极遥远的地方。 trời Chút phận bèo 份/萍/云 身份像云和浮萍一样飘浮,比喻 mây 妇女的身份很辛苦,像云在天上 一样飘着,想萍一样浮着。 Gió giục mây 风/催/云/涌 用来表示舍不得离开的场景,用 vần 风和云来表达不舍之情。 Gió mây gặp 风/云/见/会 风云聚会,比喻遇到顺利和好运 hội 的情况。 Như rồng gặp 如/龙/见/云 如龙遇见云;比喻遇见好运、好的 mây 机会,如许愿,非常满意。 Quyến gió rủ 勾/风/搭/云 这个句子的 gió(风)和 mây(云) mây 是指妇女,意思是批判这些挑逗、 欺骗妇女的男生。 Rồng mây gặp 龙/云/见/会 龙和云聚会;比喻好运的机会, hội 以前是指士子秋试得中魁元。 Tóc mây mày 发/云/眉毛/月 头发长好看如云,眉毛像月亮, nguyệt 比喻漂亮的女生。 Vén mây nhảy 拨开/云/跃/波 将黑云拨开了就可以看清楚,比 sóng 喻士子首先要辛苦锲而不舍学习 才可以秋试得中魁元。 序 越南语含“雾” 号 的成语 Ăn đất 直译 语义 nằm 吃/土/躺/雾 饿时没有什么东西吃只能吃土、 72 sương 没有地方住只能在地上躺着,形 容旅途或野外生活的艰苦。 Ăn gió nằm 吃/风/躺/雾 比喻为了谋生生活而离开家庭在 sương Da mồi 外面受很多苦。 tóc 皮/寿斑/发/雾 寿斑是指老年人上出现的黑斑, sương 头发有雾,意思是银发,比喻高 龄。 Dầm sương dãi 泡/雾/晒/晴 栉晴沐雾,比喻日夜辛苦劳。 nắng Dạn gió dạn 经过/风/经过/ 比喻日夜在外面打工,对辛苦已 sương 雾 经习惯了。 Hai sương 两/雾/一/晴 两雾是早晨和晚上的雾,比喻谋 nắng 生生活艰苦,劳动从早晨到晚上。 Quámù mưa 过/雾/造/雨 雾大成雨,形容事情发生的后果 很严重。 Sương sa hoa 雾/花/开 虽然花在雾中生存很艰苦并且别 nở 人也不能看到,但花还坚强生存、 生产与漂亮地开花,比喻想成功 就要艰苦卓绝。 Tuyết chở 雪/覆/雾/盖 被雪与雾覆盖,比喻被阻碍不能 sương che 序 越南语含“雷/ 号 电”的成语 相见。 直译 语义 Ăn vụng 偷嘴/如/雷 意思是偷嘴速度很快,形容指做 chớp 事速度快。 73 Bán nắng cho 卖/晴/给/天, 给天空买晴朗,给天雷买雷,比 trời,bán sấm 卖/雷/给/天雷 喻幻想的事情。 cho thiên lôi Con ông sấm, 儿子/先生/雷, 雷先生的子孙,比喻幻想的事情。 孙子/先生/雷 cháu ông sét Điếc không sợ 聋/不/怕/雷 意思就是愚蠢无知的人没看到危 sấm 险的事情,“雷”表示危险的事 情。 Nhanh 快/如/雷 指做事情很快,指做事情很快, chớp 有的时候用来指做坏事比如偷东 西。 Như sét đánh 如 / 雷/ 打 /边 / 如打雷在耳朵旁边,形容突然发 bên tai 耳朵 Như sét đánh 如 / 雷/ 打 /边 / 如雷打在耳朵旁边,比喻刚听到 ngang tai 生不得了的事情。 耳朵 一个坏的消息。 Như vịt nghe 如/鸭子/听/雷 意思是听别人讲话但一点也听不 sấm Tin 懂。 đâu sét 消息/哪儿/雷/ 如打雷在耳朵旁边,形容突然听 đánh bên tai 10 打/边/耳朵 到坏的消息。 Ù ù cạc cạc 鸭子听打雷,意思是指愚蠢的人 vịt nghe 听别人讲话。 sấm 74

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w